Les Trois Yeux |
The Three Eyes |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1919 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1921) |
Chapitre VII.L’homme aux yeux féroces |
Chapter VII:The Fierce-Eyed Man |
Il y avait au Logis, pour tout personnel, une vieille bonne, quelque peu sourde, fort myope, peu ingambe, et que l’on traitait, selon les occasions, de femme de chambre, de cuisinière et de jardinier. Malgré ces fonctions multiples, Valentine ne quittait guère son fourneau, lequel était situé dans un pavillon qui attenait à la maison et ouvrait directement sur la rue. |
The staff at the Lodge consisted in its entirety of one old maid-servant, a little deaf and very short-sighted, who combined the functions, as occasion demanded, of parlour-maid, cook and gardener. Notwithstanding these manifold duties, Valentine hardly ever left her kitchen-range, which was situated in an extension built on to the house and opening directly upon the street. |
C’est là que je la trouvai. Mon retour ne parut point l’étonner — rien ne l’étonnait, d’ailleurs, ni ne l’inquiétait jamais — et je vis tout de suite qu’elle continuait à vivre en dehors des événements et qu’elle ne pourrait me donner aucune indication utile. J’appris, cependant, que mon oncle et que Bérangère étaient sortis une demi-heure auparavant. |
This was where I found her. She did not seem surprised at my return — nothing, for that matter, ever surprised or perturbed her — and I at once saw that she was still living outside the course of events and that she would be unable to tell me anything useful. I gathered, however, that my uncle and Berangere had gone out half an hour earlier. |
— Ensemble ? demandai-je. |
“Together?” I asked. |
— Ma foi, non. Monsieur a passé par la cuisine et m’a dit : « Je vais mettre une lettre à la poste, Valentine. Ensuite, j’irai à l’Enclos. » Il a même laissé ici un flacon… vous savez, un de ces flacons bleus dont il se sert pour ses expériences. |
“Good gracious, no! The master came through the kitchen and said, 'I'm going to post a letter. Then I shall go to the Yard.' He left a bottle behind him, you know, one of those blue medicine-bottles which he uses for his experiments.” |
— Où donc l’a-t-il laissé, Valentine ? Je ne le vois pas. |
“Where did he leave it, Valentine?” |
— Mais là, sur le buffet. Pour sûr qu’il l’aura oublié en passant son pardessus, car il ne s’en sépare jamais, de ses flacons. |
“Why, over there, on the dresser. He must have forgotten it when he put on his overcoat, for he never parts with those bottles of his.” |
— Il n’y est pas, Valentine. |
“It's not there, Valentine.” |
— Ah ça ! elle est drôle, fit la vieille femme. M. Dorgeroux n’est pourtant pas rentré. |
“Now that's a funny thing! M. Dorgeroux hasn't been back, I know.” |
— Et personne n’a pénétré ici ? |
“And has no one else been?” |
— Personne. Ah ! cependant si, un monsieur, un monsieur qui est venu chercher Bérangère, un peu après. |
“No. Yes, there has, though; a gentleman, a gentleman who came for Mile. Berangere a little while after.” |
— Et vous avez appelé Bérangère ? |
“And did you go to fetch her?” |
— Oui. |
“Yes.” |
— Alors, ce serait pendant ce temps-là… |
“Then it must have been while you were away...” |
— Est-ce possible ! Ah ! ce que M. Dorgeroux va me gronder ! |
“You don't mean that! Oh, how M. Dorgeroux will scold me!” |
— Mais quel est ce monsieur ? |
“But who is the gentleman?” |
— Ma foi… je ne pourrais pas dire… C’est que la vue me trahit… |
“Upon my word, I couldn't tell you.... My sight is so bad....” |
— Vous le connaissez ? |
“Do you know him?” |
— Non, je n’ai pas reconnu sa voix. |
“No, I didn't recognize his voice.” |
— Et ils sont partis tous deux, Bérangère et lui ? |
“And did they both go out, Berangere and he?” |
— Oui, ils ont traversé… en face. |
“Yes, they crossed the road... opposite.” |
En face, c’était le chemin du bois. |
Opposite meant the path in the wood. |
Je réfléchis quelques secondes, puis, sur un morceau de papier arraché à mon carnet, j’écrivis : |
I thought for a second or two; and then, tearing a sheet of paper from my note-book, I wrote: |
« Mon cher oncle, à votre retour, attendez-moi, et, sous aucun prétexte, ne quittez le Logis. Le danger est menaçant. « Signé :
Victorien. »
|
“MY DEAR UNCLE, “Wait for me, when you come back, and don't leave the Lodge on any account. The danger is imminent. “VICTORIEN.” |
— Vous donnerez cela à M. Dorgeroux dès que vous le verrez, Valentine. D’ici une demi-heure, je serai ici. |
“Give this to M. Dorgeroux as soon as you see him, Valentine. I shall be back in half an hour.” |
Le chemin s’enfonçait en droite ligne parmi d’épais fourrés où de petites feuilles pointaient aux branches des buissons. Il avait beaucoup plu les jours précédents, mais un clair soleil de printemps séchait le sol de la route, et je ne pus distinguer aucune trace de pas. Cependant, trois cents mètres plus loin, je rencontrai un gamin du voisinage, dont la figure m’était familière, et qui s’en revenait en poussant sa bicyclette dégonflée. |
The path ran in a straight line through dense thickets with tiny leaves burgeoning on the twigs of the bushes. It had rained heavily during the last few days, but a bright spring sun was drying the ground and I could distinguish no trace of footsteps. After walking three hundred yards, however, I met a small boy of the neighbourhood, whom I knew by sight, coming back to the village and pushing his bicycle, which had burst a tyre. |
— Tu n’as pas aperçu Mlle Bérangère de ce côté-là ? lui demandai-je. |
“You don't happen to have seen Mile. Berangere, have you?” I asked. |
— Oui, affirma-t-il, avec un monsieur. |
“Yes,” he said, “with a gentleman.” |
— Qui porte un lorgnon, n’est-ce pas ? |
“A gentleman wearing glasses?” |
— Oui, un grand, tout barbu. |
“Yes, a tall chap, with a big beard.” |
— Et ils sont loin ? |
“Are they far away?” |
— Quand je les ai vus, c’était à deux kilomètres d’ici. Je me suis retourné plus tard… ils prenaient l’ancienne route… celle qui file vers la gauche. |
“When I saw them, they were a mile and a quarter from here. I turned back later... they had taken the old road... the one that goes to the left.” |
Je hâtai l’allure, surexcité par une appréhension croissante. J’atteignis l’ancienne route. Mais, à quelque distance, elle aboutissait à un carrefour d’où rayonnaient plusieurs sentiers. Lequel suivre ? |
I quickened my pace, greatly excited, for I was conscious of an increasing dread. I reached the old road. But, a little farther on, it brought me to an open space crossed by a number of paths. Which was I to take? |
De plus en plus anxieux, j’appelai : |
Feeling more and more anxious, I called out: |
— Bérangère !… Bérangère !… |
“Berangere!... Berangere!” |
Au bout d’un instant, j’entendis le ronflement d’un moteur et un bruit d’automobile qui démarre. Cela devait se produire à un demi-kilomètre. Je m’engageai dans un sentier où, presque aussitôt, je discernai sur la boue des marques de pas très nettes, pas de femme et pas d’homme, qui me conduisirent à l’entrée d’un cimetière désaffecté depuis plus de vingt ans, et dont le terrain situé sur la limite de deux communes était l’objet de revendications et de procès. |
Presently I heard the hum of an engine and the sound of a motor-car getting under way. It must have been five hundred yards from where I was. I turned down a path in which, almost at once, I saw footsteps very clearly marked in the mud, the footsteps of a man and of a woman. These led me to the entrance of a cemetery which had not been used for over twenty years and which, standing on the boundary of two parishes, had become the subject of claims, counterclaims and litigation generally. |
J’y pénétrai. L’herbe haute était foulée, suivant deux lignes qui côtoyaient l’enceinte, passaient devant les décombres d’une maison où jadis habitait le gardien, s’entremêlaient autour de la margelle d’une citerne aménagée comme un puits, et se prolongeaient jusqu’au mur d’une petite chapelle funéraire à moitié démolie. |
I made my way in. The tall grass had been trampled down along two lines which skirted the wall, passed before the remnants of what had once been the keeper's cottage, joined around the kerb of a cistern fitted up as a well and were next continued to the wall of a half-demolished little mortuary chapel. |
Entre cette citerne et cette chapelle, le sol avait été piétiné plusieurs fois. Après la chapelle il n’y avait plus qu’une trace de pas, des pas d’homme… |
Between the cistern and the chapel the soil had been trodden several times over. Beyond the chapel there was only one track of footsteps, those of a man. |
J’avoue qu’à ce moment mes jambes fléchirent sous moi, bien qu’aucune idée précise ne m’eût encore effleuré. J’inspectai la chapelle à l’intérieur, puis j’en fis le tour. |
I confess that just then my legs gave way beneath me, although there was no trace of a definite idea in my mind. I examined the inside of the chapel and then walked round it. |
Quelque chose, par terre, au pied du seul mur qui restait entièrement debout, attira mon attention. C’était des morceaux de plâtre détachés et tombés là, et dont la couleur gris foncé m’avait aussitôt rappelé la sorte d’enduit qui recouvrait l’écran de l’Enclos. |
Something lying on the ground, at the foot of the only wall that was left wholly standing, attracted my attention. It was a number of bits of loose plaster which had fallen there and which were of a dark-grey colour that at once reminded me of the sort of wash with which the screen in the Yard was coated. |
Je relevai la tête. D’autres morceaux de plâtre de la même couleur, plaqués au mur, tenus par des clous à crochets, formaient un autre écran, incomplet, disloqué, et sur lequel je vis nettement qu’une couche de substance, toute fraîche, venait d’être étalée. |
I looked up. More pieces of plaster of the same colour, placed flat against the wall and held in position by clamp-headed nails, formed another screen, an incomplete, broken screen, on which I could plainly see that a quite fresh layer of substance had been spread. |
Par qui ? Évidemment, par l’un des deux êtres que je poursuivais, par l’homme au lorgnon ou par Bérangère, ou même par les deux. Mais dans quelle intention ? Était-ce pour susciter la vision miraculeuse ? Et devais-je croire — cette hypothèse s’imposait vraiment comme une certitude — que les morceaux de plâtre avaient été volés auparavant parmi les débris de l’Enclos et reconstitués ainsi qu’une mosaïque ? |
By whom? Evidently by one of the two persons whom I was tracking, by the man with the eye-glasses or by Berangere, perhaps even by both. But with what object? Was it to conjure up the miraculous vision? And was I to believe — the supposition really forced itself upon me as a certainty — that the fragments of plaster had first been stolen from the rubbish in the Yard and then pieced together like a mosaic? |
Dans ce cas, si les conditions étaient les mêmes, si la substance nécessaire était répandue selon les données exactes de la découverte, si l’on se trouvait en face d’un écran rigoureusement identique, il se pouvait… il se pouvait… |
In that case, if the conditions were the same, if the necessary substance was spread precisely in accordance with the details of the discovery, if I was standing opposite a screen identical at all points with the other, it was possible... it was possible... |
En même temps qu’elle s’énonçait, la question recevait dans mon esprit, une réponse si nette, que je vis les Trois Yeux avant qu’ils ne surgissent des profondeurs où je guettais leur apparition. L’image que j’évoquais se confondit peu à peu avec l’image réelle qui se formait et qui bientôt ouvrit sur moi trois regards mornes et fixes. |
While this question was taking shape, my mind received so plain an answer that I saw the Three Eyes before they emerged from the depths whence I was waiting for them to appear. The image which I was evoking blended gradually with the real image which was forming and which presently opened its threefold gaze upon me, a fixed and gloomy gaze. |
Ainsi donc, ici comme là-bas, dans le cimetière abandonné comme dans l’Enclos où Noël Dorgeroux tirait du néant ses fantômes inexplicables, les Trois Yeux s’éveillaient à la vie. Rognés par ci, crevés par là, ils regardaient à travers des fragments de plâtre disjoints, aussi bien qu’à travers l’écran soigneusement entretenu. Ils regardaient dans la solitude, aussi bien que si Noël Dorgeroux eût été là pour allumer et pour entretenir leur flamme mystérieuse. |
Here, then, as yonder, in the abandoned cemetery as in the Yard where Noel Dorgeroux summoned his inexplicable phantoms from the void, the Three Eyes were awakening to life. Chipped in one place, cracked in another, they looked through the fragments of disjointed plaster as they had done through the carefully tended screen. They gazed in this solitude just as though Noel Dorgeroux had been there to kindle and feed their mysterious flame. |
Les yeux mornes, cependant, changeaient d’expression. Ils devinrent méchants, cruels, implacables, sauvages même. Puis, ils s’éteignirent, et j’attendis le spectacle dont ces trois dessins géométriques étaient les messagers ordinaires. Et, de fait, à la suite d’une interruption, il y eut comme une palpitation de la lumière, mais si confuse, qu’il me fut difficile de reconnaître des scènes bien définies. |
The gloomy eyes, however, were changing their expression. They became wicked, cruel, implacable, ferocious even. Then they faded away; and I waited for the spectacle which those three geometrical figures generally heralded. And in fact, after a break, there was a sort of pulsating light, but so confused that it was difficult for me to make out any clearly defined scenes. |
À peine pus-je deviner des arbres, une rivière où vogue une petite île, une maison basse, des gens, tout cela vague, brumeux, inachevé, déchiré par les cassures de l’écran, entravé par des causes que j’ignorais. On eût dit qu’il y avait de l’hésitation dans la volonté qui suscitait l’image. D’ailleurs, après quelques tentatives infructueuses, et un effort dont je constatais la vanité, la vie s’arrêta brusquement, et tout retourna à la mort et au vide. |
I could barely distinguish some trees, a river with an eyot in it, a low-roofed house and some people; but all this was vague, misty, unfinished, broken up by the cracks in the screen, impeded by causes of which I was ignorant. One might have fancied a certain hesitation in the will that evoked the image. Moreover, after a few fruitless attempts and an effort of which I perceived the futility, the image abruptly faded away and everything relapsed into death and emptiness. |
— À la mort et au vide, prononçai-je à haute voix. |
“Death and emptiness,” I said aloud. |
Ces mots, je les répétai à diverses reprises. Ils résonnaient en moi comme un écho funèbre où se mêlait le souvenir de Bérangère. Le cauchemar des Trois Yeux se fondait dans le cauchemar qui m’entraînait à la poursuite de la jeune fille. Et je demeurais devant la chapelle sinistre, incertain, ne sachant que faire… |
I repeated the words several times over. They rang within me like a funereal echo with which the memory of Berangere was mingled. The nightmare of the Three Eyes became one with the nightmare that drove me in pursuit of her. And I remained standing in front of the gruesome chapel, uncertain, not knowing what to do. |
Les pas de la jeune fille me ramenèrent jusqu’au puits, près duquel s’imprimait, à quatre places, la double empreinte des semelles effilées et des talons aigus. Un petit dôme de tuiles le recouvrait. Jadis, un seau en descendait à l’aide d’une poulie et montait l’eau de pluie recueillie aux toits de la maison. |
Berangere's footprints brought me back to the well, near which I found in four places the marks of both her slender soles and both her pointed heels. The well was covered with a small, tiled dome. Formerly a bucket was lowered by means of a pulley to bring up the rainwater that had been gathered from the roof of the house. |
Il n’y avait, certes, aucune raison valable pour que l’on pût croire qu’un crime avait été commis. Les empreintes ? L’indice ne suffisait pas. Cependant, je me sentis inondé de sueur, et, me penchant sur l’orifice béant, où flottait une haleine humide et moisie, je balbutiai : |
There was of course no valid reason to make me believe that a crime had been committed. The footmarks did not constitute a sufficient clue. Nevertheless I felt myself bathed in perspiration; and, leaning over the open mouth, from which floated a damp and mildewed breath I faltered: |
— Bérangère… |
“Berangere!” |
Je n’entendis rien. |
I heard not a sound. |
J’allumai un papier, qui tournoya en flambant, et jeta des lueurs dans le réservoir élargi de la citerne. Mais je ne vis qu’une plaque d’eau, noire comme de l’encre, et immobile. |
I lit a piece of paper, which I screwed into a torch, throwing a glimmer of light into the widened reservoir of the cistern. But I saw nothing save a sheet of water, black as ink and motionless. |
— Non, non, protestai-je, ce n’est pas possible ! Je n’ai pas le droit d’imaginer une telle horreur. Pourquoi l’aurait-on tuée ? C’est mon oncle qui était menacé, et non pas elle. |
“No,” I protested, “it's impossible. I have no right to imagine such an atrocity. Why should they have killed her? It was my uncle who was threatened, not she.” |
À tout hasard, je continuai mes recherches, en suivant la piste unique de l’homme. J’arrivai ainsi de l’autre côté du cimetière, puis dans une avenue de sapins où je découvris des flaques d’essence. L’automobile était partie de là. Les marques des pneumatiques s’en allaient à travers bois. |
At all events I continued my search and followed the man's single track. This led me to the far side of the cemetery and then to an avenue of fir-trees, where I came upon some cans of petrol. The motor-car had started from here. The tracks of the tyres ran through the wood. |
Je n’insistai point. Il me semblait, soudain, que je devais avant tout m’occuper de mon oncle, le défendre, et me concerter avec lui. |
I went no farther. It suddenly occurred to me that I ought before all to think of my uncle, to defend him and to take joint measures with him. |
Je revins donc vers la poste. Mais, réfléchissant que ce jour était un dimanche, et que mon oncle, après avoir jeté sa lettre à la boîte, avait certainement repris le chemin de l’Enclos, je courus au Logis, et criai à Valentine. : |
I therefore turned in the direction of the post-office. But, remembering that this was Sunday and that my uncle after dropping his letter in the box, had certainly gone back to the Yard, I ran to the Lodge and called out to Valentine: |
— Mon oncle est rentré ? Il a lu ma lettre ? |
“Has my uncle come in? Has he had my note?” |
— Mais non, mais non, me dit-elle, puisque monsieur doit aller à l’Enclos. |
“No, no,” she said. “I told you, the master has gone to the Yard.” |
— Justement, il a repassé par ici ! |
“Exactly: he must have come this way!” |
— Pas du tout. De la poste, il y aura été directement, par la nouvelle entrée de l’amphithéâtre. |
“Not at all. Coming from the post-office, he would go straight through the new entrance to the amphitheatre.” |
— En ce cas, prononçai-je, moi, je n’ai qu’à traverser le jardin. |
“In that case,” I said, “all I need do is t# go through the garden.” |
Je me hâtai, mais la petite porte était fermée à clef. Et, de ce moment-là, bien qu’aucun fait ne m’eût confirmé la présence de mon oncle dans l’Enclos, j’eus la certitude qu’il s’y trouvait et la crainte que mon intervention ne se produisit trop tard. |
I hurried away, but the little door was locked. And from that moment, though there was nothing to prove my uncle's presence in the Yard, I felt certain that he was there and also felt afraid that my assistance had come too late. |
J’appelai. Personne ne répondit. La porte demeura close. |
I called. No one answered. The door remained shut. |
Alors, effrayé, je retournai vers la maison, sortis dans la rue, et contournai la propriété sur la gauche, afin d’y pénétrer par la nouvelle entrée. |
Then, terrified, I went back to the house and out into the street and ran round the premises on the left, in order to go in by the new entrance. |
C’était, flanquée de deux pavillons, une haute grille qui donnait accès à une cour spacieuse où se dressait la façade postérieure de l’amphithéâtre. |
This turned out to be a tall gate, flanked on either side by a ticket-office and giving access to a large courtyard, in which stood the back of the amphitheatre. |
Cette grille était également close, à l’aide d’une forte chaîne que mon oncle avait cadenassée derrière lui. |
This gate also was closed, by means of a strong chain which my uncle had padlocked behind him. |
Que faire ? |
What was I to do? |
Me rappelant l’escalade entreprise un jour par Bérangère, puis par moi, je suivis l’autre côté de l’Enclos, afin d’arriver au vieux réverbère. Le même sentier désert bordait la même palissade de madriers massifs, qui s’avançait en pointe dans les prairies. |
Remembering how Berangere and then I myself had climbed over the wall one day, I followed the other side of the Yard, in order to reach the old lamp-post. The same deserted path skirted the same stout plank fence, the corner of which ran into the fields. |
Quand j’eus atteint cette pointe, j’aperçus le réverbère. À ce moment-là, un homme apparaissait au sommet de la clôture, s’agrippait au poteau et se laissait glisser. Il n’y avait pas de doute possible : cet homme, qui sortait ainsi de l’Enclos, venait de quitter mon oncle. Que s’était-il passé entre Noël Dorgeroux et lui ? |
When I came to this corner, I saw the lamppost. At that moment, a man appeared on the top of the wall, caught hold of the post and let himself down by it. There was no room for doubt; the man leaving the Yard in this way had just been with my uncle. What had passed between them? |
La distance qui nous séparait l’un de l’autre ne me permit pas de distinguer ses traits. Tout de suite, en me voyant, il rabattit les bords de son chapeau mou et ramena sur son visage les deux bouts d’un cache-nez. Un ample vêtement de voyage en toile grise le dissimulait. J’eus, cependant, l’impression qu’il était de silhouette plus mince et de taille plus petite que l’homme au lorgnon. |
The distance that separated us was too great to allow me to distinguish his features. As soon as he saw me, he turned down the brim of his soft hat and drew the two ends of a muffler over his face. A loose-fitting grey rain-coat concealed his figure. I received the impression, however, that he was shorter and thinner than the man with the eye-glasses. |
— Halte ! m’écriai-je, comme il s’éloignait. |
“Stop!” I cried, as he moved away. |
Mon injonction ne fit que précipiter sa fuite, et j’eus beau, tout en m’élançant, proférer des injures et le menacer d’un revolver que je n’avais point, il franchit toute la largeur des prairies, sauta par dessus une haie, et gagna la lisière des bois. |
My summons only hastened his flight; and it was in vain that I darted forward in his pup-suit, shouting insults at him and threatening him with a revolver which I did not possess. He covered the whole width of the fields, leapt over a hedge and reached the skirt of the woods. |
J’étais assurément plus jeune que lui, car je ne tardai pas à constater que l’intervalle diminuait entre nous, et je l’eusse rattrapé, si la course eût lieu en rase campagne. Mais, aux premiers taillis, je le perdis de vue, et j’allais renoncer à l’atteindre, quand, tout à coup, il revint sur ses pas en ayant l’air de chercher quelque chose. |
I was certainly younger than he, for I soon perceived that the interval between us was decreasing; and I should have caught him up, if we had been running across open country. But I lost sight of him at the first clump of trees; and I was nearly abandoning the attempt to come up with him, when, suddenly, he retraced his steps and seemed to be looking for something. |
Je me précipitai à sa rencontre. Mon approche ne parut pas l’émouvoir. Il sortit simplement un revolver, qu’il braqua dans ma direction, sans dire un mot et sans arrêter ses investigations. |
I made a rush for him. He did not appear to be perturbed by my approach. He merely drew a revolver and pointed it at me, without saying a word or ceasing his investigations. |
Je vis aussitôt quel en était l’objet. Une lueur brillait au milieu des herbes. Elle provenait d’un morceau de métal, qui ne pouvait être, je m’en rendis compte que la plaque d’acier sur laquelle Noël Dorgeroux avait gravé la formule chimique. |
I now saw what his object was. Something lay gleaming in the grass. It was a piece of metal which, I soon perceived, was none other than the steel plate on which Noel Dorgeroux had engraved the chemical formula. |
Nous nous abattîmes à terre presque en même temps. Le premier, je m’emparai de la plaque. Mais une main saisit la mienne, et, sur cette main, sur la manche du vêtement de coutil qui la recouvrait à moitié, il y avait du sang. |
We both flung ourselves on the ground at the same time. I was the first to seize the strip of steel. But a hand gripped mine; and on this hand, which was half-covered by the sleeve of the rain-coat, there was blood. |
Épouvanté, j’eus une seconde de défaillance. La vision de Noël Dorgeroux agonisant, mort, m’avait frappé si brusquement que l’homme réussit à me dominer et à m’étendre sous lui. |
I was startled and suffered from a moment's faintness. The vision of Noel Dorgeroux dying, nay, dead, had flashed upon me so suddenly that the man succeeded in overpowering me and stretching me underneath him. |
Placés ainsi l’un contre l’autre, nos visages se touchaient presque. Je ne voyais qu’une partie du sien, le bas restant dissimulé par le cache-nez. Mais, dans l’ombre du chapeau, les deux yeux m’épiaient, et nous nous regardâmes silencieusement, tandis que nos mains continuaient à s’étreindre. |
As we thus lay one against the other, with our faces almost touching, I saw only part of his, the lower half being hidden by the muffler. But his two eyes glared at me, under the shadow of his hat; and we stared at each other in silence, while our hands continued to grapple. |
Ils étaient, ces yeux, sauvages et implacables, des yeux d’assassin dont tout l’être se contracte pour l’effort suprême de tuer. Où donc les avais-je déjà contemplés ? Car, indiscutablement, je les connaissais, ces yeux étincelants de férocité. Ce regard-là pénétrait dans mon cerveau à une place où il s’était déjà enfoncé profondément. Regard familier, regard qui s’était uni à mon regard. Mais à quel moment ? Quels yeux l’avaient exprimé ? Les yeux surgis de la muraille peut-être ? Les yeux qui jaillissaient de l’écran fabuleux ? |
Those eyes of his were cruel and implacable, the eyes of a murderer whose whole being is bent upon the supreme effort of killing. Where had I seen them before? For I certainly knew those fiercely glittering eyes. Their gaze penetrated my brain at a spot into which it had already been deeply impressed. It bore a familiar look, a look which had crossed my own before. But when? In what eyes had I seen that expression? In the eyes looming out of the wall perhaps? The eyes shown on the fabulous screen? |
Oui, oui, ils étaient de ceux-là ! Je les retrouvais ! Ils avaient lui dans l’espace infini qui se creusait au fond du plâtre ! Ils avaient vécu devant moi, quelques minutes plus tôt, sur le mur en ruines de la chapelle funéraire. C’étaient les mêmes, les yeux cruels, les yeux sauvages, les yeux qui m’avaient bouleversé tout à l’heure, comme ils me bouleversaient maintenant, jusqu’à l’épuisement de mes forces. |
Yes, yes, those were the eyes! I recognized them now! They had shone in the infinite space that lay in the depths of the plaster! They had lived before my sight, a few minutes ago, on the ruined wall of the mortuary chapel. They were the same cruel, pitiless eyes, the eyes which had perturbed me then even as they were perturbing me now, sapping my last remnant of strength. |
Je lâchai prise. Vivement, l’homme se redressa, m’asséna sur le front un coup de crosse et s’enfuit. Il emportait la plaque d’acier. |
I released my hold. The man sprang up, caught me a blow on the forehead with the butt of his revolver and ran away, carrying the steel plate with him. |
Cette fois, je ne pensai pas à le poursuivre. Sans me faire grand mal, le coup reçu m’avait étourdi. J’étais encore tout chancelant lorsque s’éleva, dans les bois, le même bruit de moteur qu’on met en marche et le même démarrage que j’avais entendu aux environs du cimetière. L’auto, conduite par l’homme au lorgnon, était venue chercher mon agresseur. Les deux complices, débarrassés probablement de Bérangère, débarrassés certainement de Noël Dorgeroux, s’éloignaient… |
This time I did not think of pursuing him. Without doing me any great hurt, the blow which I received had stunned me. I was still tottering on my feet when I heard, in the woods, the same sound of an engine being started and a car getting under way which I had heard near the cemetery. The motor-car, driven by the man with the eye-glasses, had come to fetch my assailant. The two confederates, after having probably rid themselves of Berangere and certainly rid themselves of Noel Dorgeroux, were making off.... |
Le cœur serré d’angoisse, je retournai en hâte jusqu’au pied du vieux réverbère, me hissai sur le sommet de la palissade, et sautai ainsi dans la partie antérieure de l’Enclos qui se trouvait comprise entre le mur principal et les nouvelles constructions de l’amphithéâtre. |
My heart wrung with anguish, I hurried back to the foot of the old lamp-post, hoisted myself to the top of the fence and in this way jumped into the front part of the Yard, contained between the main wall and the new structure of the amphitheatre. |
Ce mur, entièrement refait, plus haut maintenant et plus large, avait l’ampleur et l’importance d’un mur de théâtre grec ou romain. Deux forts pilastres et un portique délimitaient la place réservée à l’écran. De cet écran, dont le plâtre, à distance, ne me parut pas encore revêtu de la couche de substance gris foncé — ce qui m’expliqua que mon oncle le laissât découvert — je ne vis pas tout d’abord la base, devant laquelle s’amoncelaient des matériaux de toutes sortes. Mais, j’étais si sûr de ce que j’allais y voir en m’approchant ! Je savais si bien ce qu’il y avait là, derrière les planches et les moellons ! |
This wall, entirely rebuilt, taller and wider than it used to be, now had the size and the importance of the outer wall of a Greek or Roman amphitheatre. Two square columns and a canopy marked the place of the screen, whose plaster, from the distance at which I stood, did not seem yet to be coated with its layer of a dark-grey composition, which explained why my uncle had left it uncovered. Nor could I at first see the lower part, which was concealed by a heap of materials of all kinds. But how certain I felt of what I should see when I came nearer! How well I knew what was there, behind those planks and building-stones! |
Mes jambes tremblaient. Je dus me soutenir. Quel effort pour avancer de quelques pas ! |
My legs were trembling. I had to seek a support. It cost me an untold effort to take a few steps forward. |
Tout contre le mur, au cœur même de son Enclos, Noël Dorgeroux gisait, face au sol, les bras tordus. |
Bight against the wall, in the very middle of his Yard, Noel Dorgeroux lay prone, his arms twisted beneath him. |
Il me suffit d’un examen pour constater qu’il avait été assassiné à coups de pioche. |
A cursory inspection showed me that he had been murdered with a pick-axe. |