Les Trois Yeux

The Three Eyes

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1919
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1921)
 

Chapitre V.

Le baiser

Chapter V:

The Kiss

Bérangère, le lendemain, reprit sa place à table, un peu pâle et le visage plus grave qu’à l’ordinaire. Mon oncle, qui ne s’était pas occupé d’elle depuis deux jours, l’embrassa distraitement. On déjeuna sans échanger une parole. À la fin seulement, il dit à sa filleule :

Berangere next day resumed her place at meals, looking a little pale and wearing a more serious face than usual. My uncle, who had not troubled about her during the last two days, kissed her absent-mindedly. We lunched without a word. Not until we had nearly ended did Noel Dorgeroux speak to his god-child:

— Eh bien, petite, tu ne t’es pas ressentie de ta chute ?

“Well, dear, are you none the worse for your fall?”

— Ma foi, non, parrain, et je regrette d’autant plus de n’avoir pu voir avec vous… ce que vous avez vu là-haut avant-hier et hier. Vous y allez tantôt, parrain ?

“Not a bit, god-father; and I'm only sorry that I didn't see... what you saw up there, yesterday and the day before. Are you going there presently, god-father?”

— J’y vais, mais seul.

“Yes, but I'm going alone.”

Cela fut dit d’un ton tranchant qui n’admettait pas de réplique. Mon oncle m’observa. Je ne bronchai pas.

This was said in a peremptory tone which allowed of no reply. My uncle was looking at me. I did not stir a muscle.

Le déjeuner se termina dans un silence embarrassé. Au moment de sortir, Noël Dorgeroux revint vers moi et me dit :

Lunch finished in an awkward silence. As he was about to leave the room, Noel Dorgeroux turned back to me and asked:

— Tu n’as rien perdu dans l’Enclos ?

“Do you happen to have lost anything in the Yard?”

— Mais non, mon oncle. Pourquoi cette question ?

“No, uncle. Why do you ask?”

— Parce que, dit-il en hésitant un peu, parce que j’ai trouvé par terre, devant le mur même, ceci.

“Because,” he answered, with a slight hesitation,” because I found this on the ground, just in front of the wall.”

Il me tendit un verre de lorgnon.

He showed me a lens from an eye-glass.

— Je vous rappellerai, mon oncle, fis-je en riant, que je ne porte ni binocle, ni lunettes.

“But you know, uncle,” I said, laughing, “that I don't wear spectacles or glasses of any kind.”

— Et moi non plus, affirma Bérangère.

“No more do I!” Berangere declared.

— Évidemment… évidemment… répartit Noël Dorgeroux, d’un ton soucieux. Mais, néanmoins, quelqu’un est venu. Et vous admettrez, n’est-ce pas, mon inquiétude ?…

“That's so, that's so,” Noel Dorgeroux replied, in a thoughtful tone. “But, still, somebody has been there. And you can understand my uneasiness.”

Dans l’espoir qu’il parlerait, je poursuivis :

In the hope of making him speak, I pursued the subject:

— Qu’est-ce qui vous inquiète, mon oncle ? Tout au plus, aura-t-on pu assister aux visions produites sur l’écran, ce qui ne suffit pas, il me semble, pour que le secret de votre découverte vous soit dérobé. Pensez donc que moi-même, qui vous accompagnais, je ne suis guère plus avancé…

“What are you uneasy about, uncle? At the worst, some one may hare seen the pictures produced on the screen, which would not be enough, so it seems to me, to enable the secret of your discovery to be stolen. Remember that I myself, who was with you, am hardly any wiser than I was before.”

Je sentis qu’il ne me répondrait pas et que mon insistance l’importunait. Cela m’agaça.

I felt that he did not intend to answer and that he resented my insistence. This irritated me.

— Écoutez, mon oncle, quelles que soient les raisons de votre conduite, vous n’avez pas le droit de vous défier de moi, et je vous demande, je vous supplie de me donner quelques explications. Oui, je vous en supplie, car je ne puis rester ainsi dans une telle incertitude. Voyons, mon oncle, est-ce réellement votre fils que vous avez vu mourir ou bien nous a-t-on présenté une vision factice de sa mort ? Et puis, que serait-ce enfin ce « on » invisible et tout-puissant qui fait se succéder ces fantasmagories au creux de l’incroyable lanterne magique ? Que de problèmes ! Que de questions inconciliables ! Tenez, cette nuit, durant une longue insomnie, j’imaginais… hypothèse absurde, je le sais, mais tout de même, il faut chercher… Eh bien, je me rappelais que vous aviez parlé à Bérangère d’une certaine force intérieure qui rayonnait de nous et qui dégageait ce que vous auriez appelé le rayon B, du nom de votre filleule. Et alors, ne pourrait-on supposer qu’en l’occurrence, cette force émanée, mon oncle, de votre propre cerveau, que hantait une vague similitude entre le regard des Trois Yeux et le regard de votre fils, que cette force aurait projeté dans la matière vivante du mur la scène qui s’évoquait en vous ? N’est-ce pas, cet écran que vous avez recouvert d’une certaine substance enregistrerait les pensées comme une plaque sensible, animée par la lumière, enregistre les lignes et les formes ?… Et alors… et alors…

“Listen, uncle,” I said. “Whatever the reasons for your conduct may be, you have no right to suspect me; and I ask and entreat you to give me an explanation. Yes, I entreat you, for I cannot remain in this uncertainty. Tell me, uncle, was it really your son whom you saw die, or were we shown a fabricated picture of his death? Then again, what is the unseen and omnipotent entity which causes these phantoms to follow one another in that incredible magic lantern? Never was there such a problem, never so many irreconcilable questions. Look here, last night, while I was trying for hours to get to sleep, I imagined — it's an absurd theory, I know, but, all the same, one has to cast about — well, I remembered that you had spoken to Berangere of a certain inner force which radiated from us and emitted what you have named the B-rays, after your god-daughter. If so, might one not suppose that, in the circumstances, this force, emanating, uncle, from your own brain, which was haunted by a vague resemblance between the expression of the Three Eyes and the expression of your own, might we not suppose that this force projected on the receptive material of the wall the scene which was conjured up in your mind? Don't you think that the screen which you have covered with a special substance registered your thoughts just as a sensitive plate, acted upon by the sunlight, registers forms and outlines? In that case...”

Je m’interrompis. Au fur et à mesure que j’émettais des mots, ils me paraissaient dépourvus de tout sens. Mon oncle semblait pourtant les écouter avec quelque bienveillance, et même attendre ceux que j’allais prononcer. Mais je ne savais que lui dire, J’étais arrivé tout de suite au bout de mon discours, et, bien que je fisse en moi de grands efforts pour retenir Noël Dorgeroux par de nouveaux arguments, je sentais qu’aucune parole ne pouvait plus être prononcée entre nous qui touchât à ce sujet.

I broke off. As I spoke, the words which I was using seemed to me devoid of meaning. My uncle, however, appeared to be listening to them with a certain willingness and even to be waiting for what I would say next. But I did not know what to say. I had suddenly come to the end of my tether; and, though I made every effort to detain Noel Dorgeroux by fresh arguments, I felt that there was not a word more to be said between us on that subject.

De fait, mon oncle se retira sans avoir répondu à une seule de mes interrogations. Par la fenêtre, je l’aperçus qui traversait le jardin.

Indeed, my uncle went away without answering one of my questions. I saw him, through the window, crossing the garden.

J’eus un geste de courroux, et m’écriai devant Bérangère :

I gave way to a movement of anger and exclaimed to Berangere:

— Ah ! non, j’en ai assez ! Je ne vais cependant pas m’épuiser à comprendre une découverte qui n’en est même pas une, après tout ! car enfin, en quoi consiste-t-elle ? Malgré toute ma vénération pour Noël Dorgeroux, comment ne pas douter qu’il n’y ait là, plutôt qu’une véritable découverte, une façon stupéfiante de faire illusion, de mêler ce qui n’est pas à ce qui est, et de donner une apparence à ce qui n’en a point. À moins que… Mais est-ce qu’on sait quelque chose ? Est-ce qu’il est possible seulement d’exprimer une opinion ? C’est un océan de mystère, et, par là-dessus, des montagnes de brume qui descendent et qui vous étouffent !…

“I've had enough of this! After all, why should I worry myself to death trying to understand a discovery which, when you think of it, is not a discovery at all? For what does it consist of? No one can respect Noel Dorgeroux more than I do; but there's no doubt that this, instead of a real discovery, is rather a stupefying way of deluding one's self, of mixing up things that exist with things that do not exist and of giving an appearance of reality to what has none. Unless... But who knows anything about it? It is not even possible to express an opinion. The whole thing is an ocean of mystery, over-hung by mountainous clouds which descend upon one and stifle one!”

Ma mauvaise humeur se tourna subitement vers Bérangère. Elle m’avait écouté d’un air de blâme, fâchée peut-être que je m’en prisse à son parrain, et elle se glissait du côté de la sortie. Je l’arrêtai au passage, et, dans un accès de dépit contraire à ma nature, mais que justifiaient les circonstances, je l’apostrophai :

My ill-humour suddenly turned against Berangere. She had listened to me with a look of disapproval, feeling angry perhaps at my blaming her god-father; and she was now slipping towards the door. I stopped her as she was passing; and, in a fit of rancour which was foreign to my nature, I let fly:

— Pourquoi t’en vas-tu ? Et pourquoi m’éviter toujours comme tu le fais ? Parle, que diable ! Tu t’enfermes aussi dans un silence impénétrable, et depuis des mois, toi ! Pour quelle raison ? Que me reproches-tu ? Oui, je sais, ce mouvement irréfléchi, l’autre jour… Mais crois-tu que j’aurais agi de la sorte si tu ne restais éternellement à mon égard sur cette réserve farouche ? Enfin, quoi, je t’ai vue toute gosse, je t’ai fait sauter à la corde, tu n’étais qu’une fillette insignifiante ! Alors, comment se fait-il que maintenant je sois obligé de te considérer comme une femme ?… et de sentir que tu es une femme ?… et qui me remue jusqu’au fond du cœur…

“Why are you leaving the room? Why do you always avoid me as you do? Speak, can't you? What have you against me? Yes, I know, my thoughtless conduct, the other day. But do you think I would have acted like that if you weren't always keeping up that sulky reserve with me? Hang it all, I've known you as quite a little girl! I've held your skipping-rope for you when you were just a slip of a child! Then why should I now be made to look on you as a woman and to feel that you are indeed a woman... a woman who stirs me to the very depths of my heart?”

Dressée contre la porte, elle me regardait avec un sourire indéfinissable, où il y avait de l’ironie, mais nulle provocation et point de coquetterie. Pour la première fois, je me rendis compte que ses prunelles, que je croyais grises, étaient striées de vert et comme pailletées de points d’or. Et, en même temps, l’expression de ses grands yeux, si clairs et si limpides cependant, me semblait la chose du monde la plus incompréhensible. Que se passait-il au fond de cette eau transparente ? Et pourquoi ma pensée rapprochait-elle l’énigme de ses yeux et l’énigme effarante que m’avaient posée les Trois Yeux géométriques ?

She was standing against the door and gazing at me with an undefinable smile, which contained a gleam of mockery, but nothing provocative and not a shade of coquetry. I noticed for the first time that her eyes, which I thought to be grey, were streaked with green and, as it were, flecked with specks of gold. And, at the same time, the expression of those great eyes, bright and limpid though they were, struck me as the most unfathomable thing in the world. What was passing in those limpid depths? And why did my mind connect the riddle of those eye«r with the terrible riddle which the three geometrical eyes had set me?

Cependant, le souvenir de la caresse volée inclinait mon regard vers ses lèvres rouges. Son visage s’empourpra. C’était là une insulte qui l’exaspérait.

However, the recollection of the stolen kiss diverted my glance to her red lips. Her face turned crimson. This was a last, exasperating insult.

— Laissez-moi !… Allez-vous en ! ordonna-t-elle, toute vibrante de colère et de honte.

“Let me be! Go away!” she commanded, quivering with anger and shame.

Impuissante, captive, elle baissa la tête et mordit ses lèvres pour que je ne pusse les voir. Puis, comme je tentais de lui saisir les mains, elle s’arc-bouta contre ma poitrine de toute la force de ses bras tendus, et me repoussa en criant :

Helpless and a prisoner, she lowered her head and bit her lips to prevent my seeing them. Then, when I tried to take her hands, she thrust her outstretched arms against my chest, pushed me back with all her might and cried:

— Vous n’êtes qu’un lâche ! Allez-vous-en ! Je vous méprise. Je vous hais.

“You're a mean coward! Go away! I loathe and hate you!”

Sa révolte me rendit mon sang-froid. J’eus honte de ce que j’avais fait, et m’effaçant devant elle, je lui ouvris la porte et lui dis :

Her outburst restored my composure. I was ashamed of what I had done and, making way for her to pass, I opened the door for her and said:

— Je te demande pardon, Bérangère. Ne m’en veux pas trop, et sois certaine que tu n’auras plus à te plaindre de moi.

“I beg your pardon, Berangere. Don't be angrier with me than you can help. I promise you it shan't occur again.”

Je le répète une fois encore, l’histoire des Trois Yeux est intimement liée aux détails mêmes de mon amour, et non point seulement dans le souvenir que j’en ai gardé, mais aussi dans la réalité des faits. Si l’énigme par elle-même reste en dehors, et peut être envisagée sous son seul aspect de phénomène scientifique, il est impossible de dire comment l’humanité en eut connaissance et fut mise en contact immédiat avec elle, sans révéler en même temps les péripéties de l’aventure sentimentale. Énigme et aventure, au point de vue qui nous intéresse, sont parties intégrantes du même ensemble. Le récit doit en être parallèle.

Once more, the story of the Three Eyes is closely bound up with all the details of my love, not only in my recollection of it, but also in actual fact. While the riddle itself is alien to it and may be regarded solely in its aspect of a scientific phenomenon, it is impossible to describe how humanity came to know of it and was brought into immediate contact with it, without at the same time revealing all the vicissitudes of my sentimental adventure. The riddle and this adventure, from the point of view with which we are concerned, are integral parts of the same whole. The two must be described simultaneously.

Sur le moment, quelque peu déçu par l’une et par l’autre, je résolus de m’arracher à cette double préoccupation, et de laisser mon oncle à ses inventions et Bérangère à son humeur farouche.

At the moment, being somewhat disillusionized in both respects, I decided to tear myself away from this twofold preoccupation and to leave my uncle to his inventions and Berangere to her sullen mood.

Du côté de Noël Dorgeroux, je n’y eus pas trop de peine. Une série de mauvais jours se succédèrent. La pluie l’enfermait dans sa chambre ou dans ses laboratoires, et les images de l’écran s’effaçaient de mon esprit comme des visions diaboliques auxquelles la raison ne consent pas à se soumettre. Je ne voulais pas y penser, je n’y pensais guère.

I had not much difficulty in carrying out my resolve in so far as Noel Dorgeroux was concerned. We had a long succession of wet days. The rain kept him to his room or his laboratories; and the pictures on the screen faded from my mind like diabolical visions which the brain refuses to accept. I did not wish to think of them; and I thought of them hardly at all.

Mais le charme de Bérangère s’infiltrait en moi malgré toute la bonne foi que j’apportais dans cette lutte quotidienne. Peu habitué aux embûches de l’amour, j’étais une proie facile, incapable de se défendre. La voix de Bérangère, son rire, son silence, sa rêverie, son attitude, son parfum, la couleur de ses cheveux, autant de motifs pour m’exalter, me réjouir, souffrir et désespérer. Par la brèche ouverte en mon âme d’universitaire, qui n’avait guère connu que les joies de l’étude, se précipitaient tous les sentiments qui font les délices et le mal de l’amour, toutes les émotions du désir, de la haine, de la tendresse, de la crainte, de l’espoir… et celles de la jalousie.

But Berangere's charm pervaded me, notwithstanding the good faith in which I waged this daily battle. Unaccustomed to the snares of love, I fell an easy prey, incapable of defence. Berangere's voice, her laugh, her silence, her day-dreams, her way of holding herself, the fragrance of her personality, the colour of her hair served me as so many excuses for exaltation, rejoicing, suffering or despair. Through the breach now opened in my professorial soul, which hitherto had known few joys save those of study, came surging all the feelings that make up the delights and also the pangs of love, all the emotions of longing, hatred, fondness, fear, hope... and jealousy.

C’est un matin, au cours d’une promenade dans les bois de Meudon, par un temps plus clair et un ciel rasséréné, que j’aperçus Bérangère en compagnie d’un homme. Arrêtés à l’angle de deux routes, ils causaient avec animation. L’homme me faisait face. Je vis ce qu’on appelle un bellâtre, face régulière, barbe noire étalée en éventail, large sourire qui découvrait les dents. Il portait un lorgnon.

It was one bright and peaceful morning, as I was strolling in the Meudon woods, that I caught sight of Berangere in the company of a man. They were standing at a corner where two roads met and were talking with some vivacity. The man faced me. I saw a type of what would be described as a coxcomb, with regular features, a dark, fan-shaped beard and a broad smile which displayed his teeth. He wore a double eye-glass.

Comme j’approchais, Bérengère entendit le bruit de mes pas et se retourna. Son attitude marqua de l’hésitation et de l’embarras. Mais aussitôt, elle tendit le doigt vers l’une des deux routes, comme si elle eût indiqué une direction. L’individu salua et s’éloigna. Bérangère, m’ayant rejoint, expliqua sans trop de gêne :

Berangere heard the sound of my footsteps, as I approached, and turned round. Her attitude denoted hesitation and confusion. But she at once pointed down one of the two roads, as though giving a direction. The fellow raised his hat and walked away. Berangere joined me and, without much restraint, explained:

— C’est un monsieur qui me demandait son chemin.

“It was somebody asking his way.”

J’objectai :

— Mais tu le connais, Bérangère ?

“But you know him, Berangere?” I objected.

— C’est la première fois que je le vois, affirma-t-elle.

“I never saw him before in my life,” she declared.

— Est-ce possible ? Vous parliez cependant d’une façon… Voyons, Bérangère, tu serais disposée à faire le serment ?…

“Oh, come, come! Why, from the manner you were speaking to him... Look here, Berangere, will you take your oath on it?”

Elle eut un haut-le-corps.

She started:

— Hein ! Mais je n’ai pas de serment à vous faire. Je ne vous dois aucun compte.

“What do you mean? Why should I take an oath to you? I am not accountable to you for my actions.”

— En ce cas, pourquoi m’as-tu dit que ce monsieur se renseignait auprès de toi ? Je ne t’interrogeais pas.

“In that case, why did you tell me that he was enquiring his way of you? I asked you no question.”

— J’agis comme il me plait, prononça-t-elle sèchement.

“I do as I please,” she replied, curtly.

Néanmoins, quand nous fûmes arrivés au Logis, elle se ravisa et déclara :

Nevertheless, when we reached the Lodge, she thought better of it and said:

— Après tout, si cela vous est agréable, je puis vous jurer que je voyais ce monsieur pour la première fois et que je n’avais jamais entendu parler de lui. J’ignore même son nom.

“After all, if it gives you any pleasure, I can swear that I was seeing that gentleman for the first time and that I had never heard of him. I don't even know his name.”

Nous nous séparâmes.

We parted.

— Un mot encore, lui dis-je. As-tu remarqué que ce monsieur portait un lorgnon.

“One word more,” I said. “Did you notice that the man wore glasses?”

— Ah ! fit-elle avec étonnement… Eh bien… qu’est-ce que cela prouve ?

“So he did!” she said, with some surprise. “Well, what does that prove?”

— Rappelle-toi que ton oncle a trouvé un verre de lorgnon devant le mur de l’Enclos.

“Remember, your uncle found a spectacle-lens in front of the wall in the Yard.”

Elle réfléchit, puis haussa les épaules.

She stopped to think and then shrugged her shoulders:

— Simple coïncidence… Pourquoi voulez-vous lier les deux faits l’un à l’autre ?

“A mere coincidence! Why should you connect the two things?”

Bérangère avait raison, et je ne m’obstinai point. Cependant, et bien qu’elle m’eût répondu sur un ton de franchise indiscutable, la scène me laissa inquiet et soupçonneux. Je n’admettais pas qu’il eût pu s’établir un colloque aussi animé entre elle et un individu qui lui eût été totalement étranger et qui se fût contenté de lui demander le bon chemin, L’homme avait belle allure. Je souffris.

Berangere was right and I did not insist. Nevertheless and though she had answered me in a tone of undeniable candour, the incident left me uneasy and suspicious. I would not admit that so animated a conversation could take place between her and a perfect stranger who was simply asking her the way. The man was well set-up and good-looking. I suffered tortures.

Le soir, Bérangère demeura taciturne. Il me sembla qu’elle avait pleuré. Par contre, mon oncle, qui descendait de l’Enclos, se montra exubérant et joyeux, et je sentis plusieurs fois qu’il était sur le point de se confier à moi. Avait-il acquis sur son invention des lumières nouvelles ?

That evening Berangere was silent. It struck me that she had been crying. My uncle, on the contrary, on returning from the Yard, was talkative and cheerful; and I more than once felt that he was on the point of telling me something. Had anything thrown fresh light on his invention?

Le lendemain, même allégresse. Il nous dit :

Next day, he was just as lively:

— La vie est bien belle, par moments.

“Life is very pleasant, at times,” he said.

Et il nous quitta en se frottant les mains.

And he left us, rubbing his hands.

Tout ce début d’après-midi, Bérangère le passa sur un banc du jardin où, de ma chambre, je la voyais immobile et soucieuse.

Berangere spent all the early part of the afternoon on a bench in the garden, where I could see her from my room. She sat motionless and thoughtful.

Vers quatre heures elle revint au Logis, traversa le vestibule et sortit.

At four o'clock, she came in, walked across the hall of the Lodge and went out by the front door.

Une demi-minute après elle, je sortais également.

I went out too, half a minute later.

La rue qui longeait la maison tournait et longeait aussi, vers la gauche, le jardin et l’Enclos, tandis que, sur la droite, la propriété était bordée d’une ruelle resserrée qui se perdait plus loin dans des prairies et des carrières abandonnées. Bérangère allait souvent par là, et je me rendis compte tout de suite, à sa démarche lente, qu’elle n’avait d’autre intention que de se promener au hasard de sa rêverie.

The street which skirted the house turned and likewise skirted, on the left, the garden and the Yard, whereas on the right the property was bordered by a narrow lane which led to some fields and abandoned quarries. Berangere often went this way; and I at once saw, by her slow gait, that her only intention was to stroll wherever her dreams might lead her.

Elle n’avait point mis de chapeau. Le soleil luisait dans sa chevelure nue. Elle choisissait les pierres où poser ses pieds pour ne pas se salir à la boue du chemin.

She had not put on a hat. The sunlight gleamed in her hair. She picked the stones on which to place her feet, so as not to dirty her shoes with the mud in the road.

Il y avait, contre la clôture de l’Enclos, formée en cet endroit d’une forte palissade de madriers, un vieux réverbère hors d’usage qui tenait à la palissade par des crampons de fer. Bérangère s’arrêta là, subitement, sous l’action évidente d’une idée qui, je l’avoue, m’avait déjà plusieurs fois assiégé moi-même, et à laquelle j’avais eu le courage de résister, peut-être parce que le moyen de la mettre à exécution ne m’était pas apparu.

Against the stout plank fence which at this point replaced the wall enclosing the Yard stood an old street-lamp, now no longer used, which was fastened to the fence with iron clamps. Berangere stopped here, all of a sudden, evidently in obedience to a thought which, I confess, had often occurred to myself and which I had had the courage to resist, perhaps because I had not perceived the means of putting it into execution.

Bérangère le vit, elle, ce moyen. Il s’agissait d’escalader la palissade en se servant du réverbère, de pénétrer dans l’Enclos à l’insu de mon oncle, et de lui dérober un de ces spectacles qu’il gardait si jalousement pour lui.

Berangere saw the means. It was only necessary to climb the fence by using the lamp, in order to make her way into the Yard without her uncle's knowledge and steal a glimpse of one of those sights which he guarded so jealously for himself.

Elle s’y décida sans hésiter, et, quand elle eut franchi la clôture, je n’eus pas non plus la moindre hésitation à suivre son exemple. J’étais dans un état d’esprit où on ne s’embarrasse guère de vains scrupules, et il n’y avait pas plus d’indélicatesse à satisfaire ma curiosité légitime, qu’il n’y en avait à espionner les actes de la jeune fille. À mon tour, je passai.

She made up her mind without hesitation; and, when she was on the other side, I too had not the least hesitation in following her example. I was in that state of mind when one is not unduly troubled by idle scruples; and there was no more indelicacy in satisfying my legitimate curiosity than in spying upon Berangere's actions. I therefore climbed over also.

Mes scrupules revinrent quand je me trouvai de l’autre côté, face à face avec Bérangère, qui avait eu quelque peine à descendre. Assez penaud, je lui dis :

My scruples returned when I found myself on the other side, face to face with Berangere, who had experienced some difficulty in getting down. I said, a little sheepishly:

— Ce que nous faisons là n’est pas très joli, Bérangère, et je suppose que tu vas renoncer…

“This is not a very nice thing we're doing, Berangere; and I presume you mean to give it up.”

Elle se mit à rire.

She began to laugh:

— Renoncez-y. Moi, je continue mon expédition. Tant pis pour parrain, s’il se défie de nous.

“You can give it up. I intend to go on. If god-father chooses to distrust us, it's his lookout.”

Je n’essayai point de la retenir. Elle s’engagea doucement entre les deux hangars les plus proches. Je la suivis de près.

I did not try to restrain her. She slipped softly between the nearest two sheds. I followed close upon her heels.

Nous nous glissâmes ainsi au bout du terrain découvert qui occupait le milieu de l’Enclos, et nous aperçûmes Noël Dorgeroux qui se tenait debout contre l’écran. Il n’avait pas encore écarté le rideau de serge noire.

In this way we stole to the end of the open ground which occupied the middle of the Yard and we saw Noel Dorgeroux standing by the screen. He had not yet drawn the black-serge curtain.

Bérangère murmura :

— Tenez… là-bas… ce tas de bois revêtu d’une bâche… Nous serons très bien derrière.

“Look,” Berangere whispered, “over there: you see a stack of wood with a tarpaulin over it? We shall be all right behind that.”

— Mais si mon oncle se retourne, tandis que nous traversons ?

“But suppose my uncle looks round while we're crossing?”

— Il ne se retournera pas.

“He won't.”

Elle se risqua la première, et je la rejoignis sans encombre. Nous étions à douze mètres au plus de l’écran.

She was the first to venture across; and I joined her without any mishap. We were not more than a dozen yards from the screen.

— Ce que mon cœur bat ! dit Bérangère. Je n’ai rien vu, moi !… rien que ces sortes d’yeux… et il y a bien d’autres choses, n’est-ce pas ?

“My heart's beating so!” said Berangere. “I've seen nothing, you know: only those — sort of eyes. And there's a lot more, isn't there?”

Notre refuge était formé par deux piles de petites planches courtes, entre lesquelles il y avait des sacs de sable. Nous nous assîmes là, dans une position qui nous serrait l’un contre l’autre. Cependant, Bérangère demeurait aussi distante, et, moi, je ne me souciais alors que des gestes de mon oncle.

Our refuge consisted of two stacks of small short planks, with bags of sand between the stacks. We sat down here, in a position which brought us close together. Nevertheless Berangere maintained the same distant attitude as before; and I now thought of nothing but what my uncle was doing.

Il avait sa montre à la main, et la consultait de temps à autre, comme s’il eût attendu une heure fixée par lui d’avance. Et cette heure arriva. Le rideau grinça sur sa tringle de métal. L’écran fut découvert.

He was holding his watch in his hand and consulting it at intervals, as though waiting for a time which he had fixed beforehand. And that time arrived. The curtain grated on its metal rod. The screen was uncovered.

De notre place, nous voyions la surface nue aussi bien que mon oncle la pouvait voir, puisque l’intervalle qui nous en séparait n’égalait pas, à beaucoup près, la longueur d’une salle ordinaire de cinéma. Aussi, les premières lignes qui se dessinèrent furent-elles pour nous d’une absolue netteté. C’étaient les lignes des trois figures géométriques que je connaissais si bien. Mêmes proportions, même disposition, même impassibilité, suivie de cette même palpitation tout intérieure qui, peu à peu, les animait et les rendait vivantes.

From where we sat we could see the bare surface as well as my uncle could, for the intervening space fell very far short of the length of an ordinary picture-palace. The first outlines to appear were therefore absolutely plain to us. They were the lines of the three geometrical figures which I knew so well: the same proportions, the same arrangement, the same impassiveness, followed by that same palpitation, coming entirely from within, which animated them and made them live.

— Oui, oui, murmura Bérangère, mon parrain me l’a dit un jour : ils vivent, les Trois Yeux.

“Yes, yes,” whispered Berangere, “my godfather said so one day: they are alive, the Three Eyes.”

— Ils vivent, affirmai-je, et ils ont un regard. Considère les deux yeux du bas seulement, considère-les comme de vrais yeux, et tu distingueras qu’ils en ont vraiment l’expression… Tiens, ils sourient en ce moment.

“They are alive,” I declared, “and they gaze at you. Look at the two lower eyes by themselves; think of them as actual eyes; and you will see that they really have an expression. There, they're smiling now.”

— En effet… en effet… ils sourient…

“You're right, they're smiling.”

— Et comme ils ont l’air tendre et doux, maintenant… un peu grave aussi… Oh ! Bérangère, est-ce possible ?

“And see what a soft and gentle look they have now... a little serious also.... Oh, Berangere, it's impossible!”

— Qu’y a-t-il ?

“What?”

— Ils ont ton expression, Bérangère… ils ont ton expression…

“They have your expression, Berangere, your expression.”

— Que dites-vous ? c’est absurde.

“What nonsense! It's ridiculous!”

— L’expression même de tes yeux… Tu ne la connais pas, toi… Mais, moi, je la connais… S’ils ne m’ont jamais regardé ainsi, tout de même ce sont tes yeux qui sont là… c’est leur expression, leur charme… Je le sais bien, puisque ceux-là me bouleversent… comme les tiens, Bérangère.

Mais la fin approchait. Les trois figures géométriques se mirent à tourner ensemble du même mouvement vertigineux qui les réduisait en un disque confus et bientôt effacé.

“The very expression of your eyes. You don't know it yourself. But I do. They have never looked at me like that; but, all the same, they are your eyes, it's their expression, their charm. I know, because these make me feel... eh, as yours do, Berangere!”

Bérangère s’était penchée, le buste en dehors de notre refuge, le visage empreint d’émotion. Entre mes deux mains, je saisis sa tête et la tournai vers moi.

But the end was approaching. The three geometrical figures began to revolve upon themselves with the same dizzy motion which reduced them to a confused disk which soon vanished.

— Tes yeux… tes yeux, balbutiai-je… comment douter ? C’est comme cela que tu regardes, Bérangère.

“They're your eyes, Berangere,” I stammered; “there's not a doubt about it; it was as though you were looking at me.”

Oui, elle regardait de la même façon, et pouvais-je, dès lors, ne pas me souvenir qu’Edith Cavell nous avait ainsi regardés, Noël Dorgeroux et moi, à travers les trois yeux étranges, et que Noël Dorgeroux avait également reconnu le regard de son fils avant que son fils lui-même ne lui apparût ? En ce cas… en ce cas… devait-on supposer que chacun des films (pourquoi se servir d’un autre mot ?) était précédé par la vision fabuleuse de trois figures géométriques où se retrouvait, captif et palpitant, le regard même d’un des êtres qui allaient vivre sur l’écran ?

Yes, she had the same look; and I could not but remember then that Edith Cavell had also looked in that way at Noel Dorgeroux and me, through the three strange eyes, and that Noel Dorgeroux similarly had recognized the look in his son's eyes before his son himself appeared to him. That being so, was I to assume that each of the films — there is no other word for them — was preceded by the fabulous vision of three geometrical figures containing, captive and alive, the very expression in the eyes of one of the persons about to come to life upon the screen.

Supposition insensée, comme toutes celles que je faisais ! Je rougis de la transcrire ici. Alors, quoi, les trois figures géométriques, c’est une marque de cinéma ? la marque des « Trois Yeux » ? Stupidité ! Folie ! Et pourtant…

It was a lunatic assumption, as were all those which I was making! I blush to write it down. But, in that case, what were the three geometrical figures? A cinema trade-mark? The trademark of the Three Eyes? What an absurdity! What madness! And yet...

— Ah ! fit Bérangère, en se dégageant, je n’aurais pas dû venir. Tout cela m’étouffe. Pouvez-vous m’expliquer ?…

“Oh,” said Berangere, making as if to rise, “I oughtn't to have come! It's suffocating me. Can you explain?”

— Rien, Bérangère. Moi aussi, cela m’étouffe. Veux-tu partir ?

“No, Berangere, I can't. It's suffocating me too. Do you want to go?”

— Non, non, dit-elle en se penchant davantage. Non… je veux voir…

“No,” she said, leaning forward. “No, I want to see.”

Et nous vîmes. Et, en même temps, qu’une exclamation sourde nous échappait, nous aperçûmes Noël Dorgeroux qui faisait lentement un grand signe de croix.

And we saw. And, at the very moment when a muffled cry escaped our lips, we saw Noel Dorgeroux slowly making a great sign of the cross.

En face de lui, au milieu de l’espace magique ouvert dans le mur, c’était lui-même, maintenant, qui se dressait, non pas comme un fantôme inconstant et fragile, mais comme un être en pleine action et en pleine vie. Oui, Noël Dorgeroux allait et venait devant nous et devant lui, coiffé de sa calotte habituelle, vêtu de sa longue redingote. Et le cadre où il évoluait n’était autre que l’Enclos, l’Enclos avec ses hangars, ses ateliers, son désordre, ses tas de ferraille, ses piles de bois, ses rangées de barriques, et son mur, et le rectangle du rideau de serge !

Opposite him, in the middle of the magic space on the wall, was he himself this time, standing not like a frail and shifting phantom, but like a human being full of movement and life. Yes, Noel Dorgeroux went to and fro before us and before himself, wearing his usual skull-cap, dressed in his long frock-coat. And the setting in which he moved was none other than the Yard, the Yard with its shed, its workshops, its die-order, its heaps of scrap-iron, its stacks of wood, its rows of barrels and its wall, with the rectangle of the serge curtain!

Tout de suite, ce détail, je le notai : le rideau de serge recouvrait hermétiquement l’espace magique. En conséquence, impossible d’imaginer que cette scène-là, tout au moins, eût été enregistrée, absorbée par l’écran, lequel, à la minute actuelle, l’aurait extraite de sa propre substance pour nous en donner le spectacle ! Impossible, puisque Noël Dorgeroux tournait le dos au mur. Impossible, puisqu’on apercevait ce mur lui-même et la porte du jardin, que cette porte fut ouverte et, qu’à mon tour, je pénétrai dans l’Enclos.

I at once noticed one detail: the serge curtain covered the magic space completely. It was therefore impossible to imagine that this scene, at any rate, had been recorded, absorbed by the screen, which, at that actual moment, must have drawn it from its own substance in order to present that sight to us! It was impossible, because Noel Dorgeroux had his back turned to the wall. It was impossible, because we saw the wall itself and the door of the garden, because the gate was open and because I, in my turn, entered the Yard.

— Vous ! C’est vous !… balbutia Bérangère.

“You! It's you!” gasped Berangere.

— C’est moi, le jour où mon oncle m’avait donné rendez-vous, le jour de ma première vision, répondis-je, stupéfait.

“It's I on the day when your uncle told me to come here,” I said, astounded, “the day when I first saw a vision on the screen.”

À ce moment, sur l’écran, Noël Dorgeroux me faisait signe du seuil de son atelier, Nous y entrâmes ensemble. L’Enclos resta vide, puis, après une éclipse qui ne dura qu’une ou deux secondes, le même décor se dessina, la petite porte du jardin se rouvrit, et Bérangère passa la tête par l’entrebâillement, toute souriante.

At that moment, on the screen, Noel Dorgeroux beckoned to me from the door of his workshop. We went in together. The Yard remained empty; and then, after an eclipse which lasted only a second or two, the same scene reappeared, the little garden-door opened again and Berangere, all smiles, put her head through.

Elle eut l’air de dire :

She seemed to be saying:

— Personne… ils sont donc dans le bureau… Ma foi, je me risque…

“Nobody here. They're in the office. Upon my word, I'll risk it!”

Et elle se faufila le long du mur, vers le rideau de serge.

And she crept along the wall, towards the serge curtain.

Tout cela se précipitait sans aucune des vibrations du cinéma, et d’une façon si nette et si claire que je suivais nos deux images, non pas comme les évolutions d’un fait évanoui dans le temps, mais comme le reflet dans un miroir d’une scène dont nous aurions été les acteurs immédiats. Pour dire vrai, j’étais confondu de me voir là-bas et de me sentir où j’étais. Il y avait en cela un dédoublement de personnalité qui faisait vaciller ma raison.

All this happened quickly, without any of the vibration seen in the picture-theatres, and so clearly and plainly that I followed our two images not as the phases of an incident buried in the depths of time, but as the reflection in a mirror of a scene in which we were the immediate actors. To tell the truth, I was confused at seeing myself over there and feeling myself to be where I was. This doubling of my personality made my brain reel.

— Victorien, me dit Bérangère d’une voix à peine perceptible, vous allez sortir de l’atelier avec votre oncle…, comme l’autre jour, n’est-ce pas ?

“Victorien,” said Berangere, in an almost inaudible voice, “you're going to come out of your uncle's workshop as you did the other day, aren't you?”

— Oui, affirmai-je, les minutes de cet autre jour recommencent.

“Yes,” I said, “the details of the other day are beginning all over again.”

Les minutes, en effet, recommencèrent. Nous voici, mon oncle et moi qui sortons de l’atelier. Voici Bérangère, surprise, qui se sauve en riant. La voilà qui escalade une planche tendue entre deux tonneaux, et qui danse, si gracieuse et si légère ! Et puis, comme l’autre fois, la chute. Je m’élance, l’enlève, l’emporte et la dépose sur un banc. Ses bras m’enlacent, nos visages se touchent presque. Et, comme l’autre fois, doucement d’abord, puis avec une violence brutale, voici que je lui baise la bouche. Et, comme l’autre fois, elle se dresse, tandis que je me tiens courbé devant elle.

And they did. Here were my uncle and I coming out of the workshop. Here was Berangere, surprised, running away and laughing. Here she was, climbing a plank lying across two barrels and dancing, ever so gracefully and lightly! And then, as before, she fell. I darted forward, picked her up, carried her and laid her on the bench. She put her arms round me; our faces almost touched. And, as before, gently at first and then roughly and violently, I kissed her on the lips. And, as on that occasion, she pose to her feet, while I crouched before her.

Ah ! comme je me souviens de tout cela ! Je me souviens et je me vois. Je me vois là-bas, sur l’écran, courbé, n’osant pas lever la tête, et je revois là-bas, Bérangère, debout, honteuse, frémissante, indignée…

Oh, how well I remember it all! I remember and I still see myself. I see myself yonder, bending very low not daring to lift my head, and I see Berangere, standing up, covered with shame, trembling with indignation.

Indignée ? Semble-t-elle réellement indignée ? Mais, alors, pourquoi son cher visage, celui de l’écran, montre-t-il tant d’indulgence et de douceur ? Pourquoi sourit-elle avec cette expression de joie indicible ? Oui, de joie, je l’affirme.

Indignation? Did she really seem indignant? But then why did her dear face, the face on the screen, display such indulgence and gentleness? Why did she smile with that expression of unspeakable gladness? Yes, I swear it was gladness.

Là-bas, dans l’espace magique où revit la minute émouvante, il y a, au-dessus de moi, une forme heureuse qui me regarde avec de la joie et de la tendresse, et qui me regarde ainsi parce qu’elle sait que je ne la vois pas, et parce qu’elle ne peut pas savoir qu’un jour je la verrai…

Yonder, in the magic space where that exciting minute was being reenacted, there stood over me a happy creature who was gazing at me with joy and affection, who was gazing at me thus because she knew that I could not see her and because she could not know that one day I should see her.

— Bérangère… Bérangère…

“Berangere!... Berangere!...”

Mais, soudain, tandis que l’adorable vision continue là-bas, un voile recouvre mes yeux. Bérangère s’est retournée vers moi, et a posé ses deux mains sur ma figure en murmurant :

But suddenly, while the adorable vision yonder continued, my eyes were covered as with a veil. Berangere had turned towards me and put her two hands over my eyes, whispering:

— Ne regardez pas… je vous défends… et puis ce n’est pas vrai… Elle a menti, cette femme-là… ce n’est pas moi… Non, non, je ne vous ai pas regardé ainsi…

“Don't look. I won't have you look. Besides, it's not true. That woman's lying, it's not me at all.... No, no, I never looked at you like that.”

Peu à peu sa voix faiblit. Ses mains retombent. Et, toute défaillante, elle se laisse aller contre mon épaule, doucement et silencieusement.

Her voice grew fainter. Her hands dropped to her sides. And, with all the strength gone out of her, she let herself fall against my shoulder, gently and silently.

Dix minutes plus tard, je m’en retournais seul, Bérangère m’ayant quitté sans un mot, après son geste d’abandon si imprévu.

Ten minutes later, I went back alone. Berangere had left me without a word, after her unexpected movement of surrender.

Le lendemain matin, je recevais un télégramme du recteur, qui m’appelait à Grenoble.

Next morning I received a telegram from the rector of the university, calling me to Grenoble.

Bérangère ne se montra pas au moment de mon départ. Mais, comme mon oncle me conduisait à la gare, je la vis, non loin du Logis, qui causait avec cette espèce de bellâtre qu’elle prétendait ne point connaître.

Berangere did not appear as I was leaving. But, when my uncle brought me to the station, I saw her, not far from the Lodge, talking with that confounded coxcomb whom she pretended not to know.