Les Trois Yeux |
The Three Eyes |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1919 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1921) |
Chapitre II.Les « cercles triangulaires » |
Chapter II:The "Triangular Circles" |
Ce qu’on appelait à Meudon l’Enclos de Noël Dorgeroux, était une sorte de terrain vague où des chemins se perdaient parmi l’herbe jaune, les orties et les pierres, les tonneaux accumulés, la ferraille, les cages à lapins, tous les débris de ce qui ne sert plus, et qui pourrit, se rouille et tombe en poussière. |
What was known at Meudon as Noel Dorgeroux's Yard was a piece of waste-land in which the paths were lost amid the withered grass, nettles and stones, amid stacks of empty barrels, scrap-iron, rabbit-hutches and every kind of disused lumber that rusts and rots or tumbles into dust. |
Aux murs et aux palissades extérieures s’appuyaient les ateliers, reliés entre eux par des courroies et des arbres de transmission, les laboratoires remplis de fourneaux, d’appareils à gaz, d’innombrables cornues, de flacons et de vases où se trouvaient les produits les plus délicats de la chimie organique. |
Against the walls and outer fences stood the workshops, joined together by driving-belts and shafts, and the laboratories filled with furnaces, pneumatic receivers, innumerable retorts, phials and jars containing the most delicate products of organic chemistry. |
La vue s’ouvrait librement sur la boucle de la Seine que l’on dominait de près de cent mètres et sur les collines de Versailles et de Sèvres qui faisaient à l’horizon un grand cercle, vers lequel s’inclinait, dans le bleu pâle du ciel, un clair soleil d’automne. |
The view embraced the loop of the Seine, which lay some three hundred feet below, and the hills of Versailles and Sevres, which formed a wide circle on the horizon towards which a bright autumnal sun was sinking in a pale blue sky. |
— Victorien ! |
“Victorien!” |
Au seuil de l’atelier où il se tenait le plus souvent, mon oncle me faisait signe. Je traversai l’Enclos. |
My uncle was beckoning to me from the doorway of the workshop which he used most often. I crossed the Yard. |
— Entre, me dit-il, nous avons à causer d’abord. Oh ! pas longtemps… Quelques mots… |
“Come in,” he said. “We must have a talk first. Only for a little while: just a few words.” |
Dans la pièce haute et spacieuse, un coin de travail et de repos était réservé, avec un bureau encombré de papiers et de plans, un divan, et de vieux fauteuils en tapisserie. Mon oncle m’avança un de ces fauteuils. Il paraissait plus calme, mais son regard conservait un éclat inaccoutumé. |
The room was lofty and spacious and one corner of it was reserved for writing and resting, with a desk littered with papers and drawings, a couch and some old, upholstered easy-chairs. My uncle drew one of the chairs up for me. He seemed calmer, but his glance retained an unaccustomed brilliance. |
— Oui, reprit-il, quelques mots d’explication préalable, à propos du passé… de ce triste passé qui est celui de tous les inventeurs devant lesquels la chance se dérobe… Il y a si longtemps que je cherche !… J’ai toujours cherché. Mon cerveau m’a toujours semblé une cuve où bouillonnaient mille idées incohérentes… Elles se contrariaient et se détruisaient entre elles… Et puis, il y en avait une qui prenait de la force… Et alors, je ne vivais plus que pour celle-là… Et à celle-là, je sacrifiais tout… C’était comme un incendie où j’aurais jeté ma fortune et celle des autres… et leur bonheur aussi, leur tranquillité… Rappelle-toi ma pauvre femme, Victorien. Tu te rappelles comme elle a été malheureuse, et combien elle craignait pour l’avenir de son fils, de mon pauvre Dominique ! Je les aimais bien, cependant… |
“Yes,” he said, “a few words of explanation beforehand will do no harm, a few words on the past, the wretched past which is that of every inventor who sees fortune slipping away from him. I have pursued it for so long! I have always pursued it. My brain had always seemed to me a vat in which a thousand incoherent ideas were fermenting, all contradicting one another and mutually destructive.... And then there was one that gained strength. And thenceforward I lived for that one only and sacrificed everything for it. It was like a sink that swallowed up all my money and that of others... and their happiness and peace of mind as well. Think of my poor wife, Victorien. You remember how unhappy she was and how anxious about the future of her son, of my poor Dominique! And yet I loved her so devotedly....” |
Il s’arrêta sur ce souvenir. Et moi, je revoyais le pauvre visage de ma tante, et je l’entendais encore raconter à ma mère ses inquiétudes et ses pressentiments « Il nous mettra sur la paille, disait-elle. Il me demande signatures sur signatures. Rien ne compte pour lui. » |
He stopped at this recollection. And I seemed to see my aunt's face again and to hear her telling my mother of her fears and her forebodings: “He will ruin us,” she used to say. “He keeps on making me sell out. He considers nothing.” |
— Elle n’avait pas confiance en moi, reprit Noël Dorgeroux. Ah ! j’ai eu tant de déceptions ! tant d’échecs lamentables !… Tu te rappelles, Victorien ? Tu te rappelles mon expérience sur la germination intensive par courant électrique… mes expériences sur l’oxygène… et toutes les autres… toutes les autres dont aucune n’a réussi… Quel courage il m’a fallu !… Pas une minute, moi, je n’ai perdu la foi !… Une idée surtout me soutenait, et j’y revenais sans cesse comme si j’avais vu clair dans l’avenir… Tu la connais, Victorien ?… Vingt fois, elle a reparu sous des formes différentes… mais le principe restait le même… C’était l’utilisation de la chaleur solaire… Tout est là, vois-tu… dans le soleil… dans son action sur nous, sur les cellules, sur les organismes, sur les atomes, sur toutes les substances, plus ou moins mystérieuses, que la nature a mises à notre disposition… Et, par tous les côtés, j’attaquais le problème… Plantes, engrais, maladies de l’homme et de l’animal, photographies… pour tout cela j’ai demandé la collaboration des rayons solaires, employés à l’aide de procédés spéciaux qui étaient les miens, et dont personne ne possédait le secret… Et c’est ainsi… c’est ainsi qu’il y a quelques jours… |
“She did not trust me,” Noel Dorgeroux continued. “Oh, I had so many disappointments, so many lamentable failures! Do you remember, Victorien, do you remember my experiment on intensive germination by means of electric currents, my experiments with oxygen and all the rest, all the rest, not one of which succeeded? The pluck it called for! But I never lost faith for a minute!... One idea in particular buoyed me up and I came back to it incessantly, as though I were able to penetrate the future. You know to what I refer, Victorien: it appeared and reappeared a score of times under different forms, but the principle remained the same. It was the idea of utilizing the solar heat. It's all there, you know, in the sun, in its action upon us, upon cells, organisms, atoms, upon all the more or less mysterious substances that nature has placed at our disposal. And I attacked the problem from every side. Plants, fertilizers, diseases of men and animals, photographs: for all these I wanted the collaboration of the solar rays, utilized by the aid of special processes which were mine alone, my secret and nobody else's.” |
Mon oncle Dorgeroux s’était animé de nouveau et ses yeux brillaient de fièvre. Il déclamait, sans interruption maintenant : |
My uncle Dorgeroux was talking with renewed eagerness; and his eyes shone feverishly. He now held forth without interrupting himself: |
— Je ne nie pas qu’il n’y ait une part de hasard dans ma découverte. Le hasard est partout. Il n’y a pas de découverte qui ne dépasse notre effort d’invention, et même, je puis te l’avouer, Victorien, je ne m’explique pas ce qui se produit… Non, à beaucoup près, je ne me l’explique pas, et c’est à peine si j’y crois. Mais, tout de même, si je n’avais pas cherché dans cette voie, la chose ne se serait pas présentée. Le miracle incompréhensible a lieu grâce à moi. Le tableau se dessine dans le cadre même que j’ai tracé, sur la toile même que j’ai préparée, et, tu t’en rendras compte, Victorien, c’est ma volonté qui fait surgir des ténèbres le fantôme que tu vas voir. |
“I will not deny that there was an element of chance about my discovery. Chance plays its part in everything. There never was a discovery that did not exceed our inventive effort; and I can confess to you, Victorien, that I do not even now understand what has happened. No, I can't explain it by a long way; and I can only just believe it. But, all the same, if I had not sought in that direction, the thing would not have occurred. It was due to me that the incomprehensible miracle took place. The picture is outlined in the very frame which I constructed, on the very canvas which I prepared; and, as you will perceive, Victorien, it is my will that makes the phantom which you are about to see emerge from the darkness.” |
Il s’exprimait d’un ton de fierté où il y avait un certain malaise, comme s’il eût douté de lui-même et que ses paroles eussent dépassé l’exacte limite de la vérité. |
He expressed himself in a tone of pride with which was mingled a certain uneasiness, as though he doubted himself and as though his words overstepped the actual limits of truth. |
— Il s’agit de ces trois espèces d’yeux, n’est-ce pas ? lui demandai-je. |
“You're referring to those three — sort of eyes, aren't you?” I asked. |
— Hein ! fit-il, avec un sursaut… Qui est-ce qui t’a mis au courant ? Bérangère, n’est-ce pas ? Elle a eu tort… Voilà ce qu’il faut éviter à tout prix… les indiscrétions ! Un mot de trop et je suis perdu… ma découverte est volée… Pense donc, le premier venu… |
“What's that?” he exclaimed, with a start. “Who told you? Berangere, I suppose! She shouldn't have. That's what we must avoid at all costs: indiscretions. One word too much and I am undone; my discovery is stolen. Only think, the first man that comes along...” |
Comme je m’étais levé, il me poussa vers son bureau. |
I had risen from my chair. He pushed me towards his desk: |
— Assieds-toi là, Victorien… Tu vas écrire… Ne m’en veux pas si je prends cette précaution… Elle est indispensable… Tu dois savoir à quoi tu t’engages en participant à mon œuvre. Écris, Victorien. |
“Sit down here, Victorien,” he said, “and write. You mustn't mind my taking this precaution. It is essential. You must realize what you are pledging yourself to do if you share in my work. Write, Victorien.” |
— Quoi, mon oncle ? |
“What, uncle?” |
— Une déclaration par laquelle tu reconnais que… Mais je vais te dicter… C’est préférable… |
“A declaration in which you acknowledge that... But I'll dictate it to you. That'll be better.” |
Je l’interrompis : |
I interrupted him: |
— Mon oncle, vous vous défiez de moi… |
“Uncle, you distrust me.” |
— Je ne me défie pas de toi, mon petit. Je me défie d’une imprudence, d’une indiscrétion… Et, d’une façon générale, je ne manque pas de raisons pour me défier. |
“I don't distrust you, my boy. I fear an imprudence, an indiscretion. And, generally speaking, I have plenty of reasons for being suspicious.” |
— Lesquelles, mon oncle ? |
“What reasons, uncle?” |
Il me dit d’une voix plus grave : — Des raisons qui me font croire que je suis épié, et que quelqu’un cherche à surprendre ma découverte… Oui, quelqu’un est entré ici, l’autre nuit, pendant que je dormais… On a fouillé dans mes papiers… |
“Reasons,” he replied, in a more serious voice, “which make me think that I am being spied upon and that somebody is trying to discover what my invention is. Yes, somebody came in here, the other night, and rummaged among my papers.” |
— On a trouvé ?… |
“Did they find anything?” |
— Rien. Je porte toujours sur moi les notes et les formules essentielles. Mais, tout de même, qu’arriverait-il si l’on réussissait ?… Alors, n’est-ce pas, tu admettras que je suis obligé à la prudence. Écris que je t’ai mis au courant de mes recherches, et que tu as vu ce que je fais surgir du mur de l’Enclos, à l’endroit que recouvre un rideau de serge noire. |
“No. I always carry the most important notes and formulae on me. Still, you can imagine what would happen if they succeeded. So you do admit, don't you, that I am obliged to be cautious? Write down that I hare told you of my investigations and that you have seen what I obtain on the wall in the Yard, at the place covered by a black-serge curtain.” |
Je pris une feuille de papier et une plume. Il m’arrêta vivement : |
I took a sheet of paper and a pen. But he stopped me quickly: |
— Non, non, c’est absurde. Cela n’empêcherait pas… Et puis tu ne parleras pas, j’en suis sûr. Excuse-moi, Victorien. Je suis si troublé ! |
“No, no,” he said, “it's absurd. It wouldn't prevent... Besides, you won't talk, I'm sure of that. Forgive me, Victorien. I am so horribly worried!” |
— Vous n’avez pas à redouter une indiscrétion de ma part, affirmai-je. Mais je vous rappellerai, mon oncle, que Bérangère a vu, elle aussi. |
“You needn't fear any indiscretion on my part,” I declared. “But I must remind you that Berangere also has seen what there was to see.” |
— Oh ! dit-il, elle n’a pas pu se rendre compte… |
“Oh,” he said, “she wouldn't understand!” |
— Elle voulait m’accompagner tout à l’heure. |
“She wanted to come with me just now.” |
— À aucun prix ! C’est encore une enfant, à qui l’on ne doit pas confier des secrets de cette importance. Allons, viens. |
“On no account, on no account! She's still a child and not fit to be trusted with a secret of this importance.... Now come along.” |
Mais, comme nous sortions de l’atelier, il arriva précisément que, tous deux en même temps, nous aperçûmes Bérangère qui se glissait le long d’un mur de l’Enclos, et qui s’arrêta devant un rideau noir qu’elle écarta d’un coup. |
But it so happened that, as we were leaving the workshop, we both of us at the same time Berangere stealing along one of the walls of the Yard and stopping in front of a black curtain, which she suddenly pulled aside. |
— Bérangère ! s’exclama mon oncle, la voix furieuse. |
“Berangere!” shouted my uncle, angrily. |
La jeune fille se retourna en riant. |
The girl turned round and laughed. |
— Je te défends ! je te défends ! cria Noël Dorgeroux, qui s’élança vers elle. Je te défends ! Sacré gamine, va ! |
“I won't have it! I will not have it!” cried Noel Dorgeroux, rushing in her direction. “I won't have it, I tell you! Get out, you mischief!” |
Bérangère s’enfuit, sans manifester d’ailleurs une très grande émotion. Elle sauta sur un tas de briques, grimpa sur une longue planche qui formait le pont, entre deux tonneaux, et se mit à danser comme elle avait l’habitude de le faire, les bras étendus ainsi qu’un balancier, et le buste un peu renversé. |
Berangere ran away, without, however, displaying any great perturbation. She leapt on a stack of bricks, scrambled on to a long plank which formed a bridge between two barrels and began to dance as she was wont to do, with her arms outstretched like a balancing-pole and her bust thrown slightly backwards. |
— Tu vas perdre l’équilibre, m’écriai-je, tandis que mon oncle rabattait le rideau. |
“You'll lose your balance,” I said, while my uncle drew the curtain. |
— Jamais de la vie, fit-elle, en rebondissant sur son tremplin. |
“Never!” she replied, jumping up and down on her spring-board. |
Elle ne perdit pas l’équilibre. Mais une des extrémités de la planche se déplaça, et la jolie danseuse s’en fut rouler au travers d’un monceau de vieilles caisses. |
She did not lose her balance. But the plank shifted and the pretty dancer came tumbling down among a heap of old packing-cases. |
Je courus aussitôt et la trouvai étendue et toute pâle. |
I ran to her assistance and found her lying on the ground, looking very white. |
— Tu t’es fait mal, Bérangère ? |
“Have you hurt yourself, Berangere?” |
— Non… presque rien…, à la cheville seulement… peut-être une foulure. |
“No... hardly... just my ankle... perhaps I've sprained it.” |
Je la soulevai dans mes bras, presque évanouie, et la portai plus loin vers un banc de bois. |
I lifted her, almost fainting, in my arms and carried her to a wooden bench a little farther away. |
Elle s’abandonnait à mon effort, et même l’un de ses bras m’entourait le cou. Les yeux étaient clos. Les lèvres rouges s’entrouvraient, et je sentais le parfum frais de son haleine. |
She let me have my way and even put one arm round my neck. Her eyes were closed. Her red lips opened and I inhaled the cool fragrance of her breath. |
— Bérangère, murmurai-je, tout en tremblant d’émotion. |
“Berangere!” I whispered, trembling with emotion. |
Quand je la déposai sur le banc, son bras me serra davantage, de sorte que je dus pencher la tête et que mon visage toucha presque le sien. Je voulus reculer. Mais la tentation était trop forte, et je lui baisai la bouche, doucement d’abord, puis avec une violence brutale qui la réveilla. |
When I laid her on the bench, her arm held me more tightly, so that I had to bend my head with my face almost touching hers. I meant to draw back. But the temptation was too much for me and I kissed her on the lips, gently at first and then with a brutal violence which brought her to her senses. |
Elle me repoussa d’un geste indigné, et balbutia, d’un ton de désespoir et de révolte : |
She repelled me with an indignant movement and stammered, in a despairing, rebellious tone: |
— Oh ! c’est abominable !… oh ! quelle infamie ! |
“Oh, it's abominable of you!... It's shameful!” |
Malgré la douleur que lui causait sa foulure, elle s’était dressée, tandis que moi, stupéfait de ma conduite irréfléchie, je me tenais courbé devant elle, sans oser lever la tête. |
In spite of the suffering caused by her sprain, she had managed to stand up, while I, stupefied by my thoughtless conduct, stood bowed before her, without daring to raise my head. |
Un long moment se passa ainsi, dans un silence embarrassé où je percevais le rythme précipité de sa respiration. Doucement, j’essayai de lui prendre les mains. Mais elle se dégagea et me dit : |
We remained for some seconds in this attitude, in an embarrassed silence through which I could catch the hurried rhythm of her breathing. I tried gently to take her hands. But she released them at once and said: |
— Laissez-moi… Jamais je ne vous pardonnerai… jamais… |
“Let me be. I shall never forgive you, never.” |
— Voyons, Bérangère, il faut oublier cela… |
“Come, Berangere, you will forget that.” |
— Laissez-moi… je veux rentrer… |
“Leave me alone. I want to go indoors.” |
— Tu ne pourras pas, Bérangère… |
“But you can't, Berangere.” |
— Voilà parrain. Il me reconduira. |
“Here's god-father. He'll take me back.” |
Si j’ai relaté cet incident, c’est pour des motifs dont la valeur apparaîtra par la suite. Sur le moment, et malgré le trouble profond que me causa la caresse volée à Bérangère, je ne fus pour ainsi dire point détourné du drame mystérieux où j’allais jouer un rôle auprès de mon oncle Dorgeroux. J’entendis mon oncle qui demandait à Bérangère si elle ne s’était pas blessée. Je la vis qui s’appuyait au bras de son parrain et qui se dirigeait avec lui vers la porte du jardin. Mais, tout en demeurant étourdi, chancelant, ébloui par la silhouette adorable de celle que j’aimais, c’était mon oncle que j’attendais et que j’étais impatient de revoir. La grande énigme m’asservissait déjà. |
My reasons for relating this incident will appear in the sequel. For the moment, notwithstanding the profound commotion produced by the kiss which I had stolen from Berangere, my thoughts were so to speak absorbed by the mysterious drama in which I was about to play a part with my uncle Dorgeroux. I heard my uncle asking Berangere if she was not hurt. I saw her leaning on his arm and, with him, making for the door of the garden. But, while I remained bewildered, trembling, dazed by the adorable image of the girl whom I loved, it was my uncle whom I awaited and whom I was impatient to see returning. The great riddle already held me captive. |
— Hâtons-nous, s’écria Noël Dorgeroux en revenant. Après, il serait trop tard, et nous devrions attendre à demain. |
“Let's make haste,” cried Noel Dorgeroux, when he came back. “Else it will be too late and we shall have to wait until to-morrow.” |
Il me précéda jusqu’au grand mur où nous avions aperçu Bérangère en flagrant délit de curiosité. Ce mur, qui séparait l’Enclos du jardin, et que je n’avais pas remarqué spécialement lors de mes rares visites à l’Enclos, était maintenant bariolé d’un tas de couleurs, comme une palette de peintre. L’ocre, l’indigo, la pourpre, le safran s’y étalaient sur le plâtre en couches épaisses et inégales qui tourbillonnaient autour d’un centre plus épais. Mais, à l’extrémité, un grand rideau de serge noire, pareil aux voiles de photographe et coulissé sur une tringle de fer tenue par des consoles, cachait un espace rectangulaire qui s’allongeait sur trois ou quatre mètres. |
He led the way to the high wall where he had caught Berangere in the act of yielding to her curiosity. This wall, which divided the Yard from the garden and which I had not remarked particularly on my rare visits to the Yard, was now daubed with a motley mixture of colours, like a painter's palette. Red ochre, indigo, purple and saffron were spread over it in thick and uneven layers, which whirled around a more thickly-coated centre. But, at the far end, a wide curtain of black serge, like a photographer's cloth, running on an iron rod supported by brackets, hid a rectangular space some three or four yards in width. |
— Qu’est-ce que cela ? demandai-je à mon oncle. C’est ici ? |
“What's that?” I asked my uncle. “Is this the place?” |
— C’est ici, fit-il d’une voix étranglée. C’est là derrière. |
“Yes,” he answered, in a husky voice, “it's behind there.” |
J’insinuai : — Il est encore temps de vous raviser, mon oncle. |
“There's still time to change your mind,” I suggested. |
— Pourquoi me dis-tu cela ? |
“What makes you say that?” |
— Je sens que vous redoutez tellement de me mettre au courant ! Votre émotion est si grande ! |
“I feel that you are afraid of letting me know. You are so upset.” |
— Mon émotion est grande pour d’autres raisons. |
“I am upset for a very different reason.” |
— Lesquelles ? |
“Why?” |
— Parce que je vais voir, moi aussi. |
“Because I too am going to see!” |
— Mais vous avez déjà vu… |
“But you have done so already.” |
— On voit toujours des choses nouvelles, Victorien, et c’est cela qui est effrayant. |
“One always sees new things, Victorien; that's the terrifying part of it.” |
Je saisis le rideau. |
I took hold of the curtain. |
— N’y touche pas ! n’y touche pas ! s’écria-t-il. Moi seul ai le droit… Sait-on ce qui se produirait si un autre que moi ouvrait la porte close ! Recule, Victorien. Place-toi à deux pas du mur, et un peu sur le côté… Maintenant, regarde ! |
“Don't touch it, don't touch it!” he cried. “No one has the right, except myself. Who knows what would happen if any one except me were to open the closed door! Stand back, Victorien. Take up your position at two paces from the wall, a little to one side.... And now look!” |
Sa voix vibrait de force et de volonté implacable. Il avait cet air que l’on prend quand on affronte la mort, et, brusquement, d’un geste unique, il tira le rideau de serge noire. |
His voice was vibrant with energy and implacable determination. His expression was that of a man facing death; and, suddenly, with a single movement, he drew the black-serge curtain. |
Mon émoi, j’en suis sûr, n’était pas moins grand que celui de Noël Dorgeroux, et mon cœur ne battait pas avec moins de violence. Curiosité poussée jusqu’aux dernières limites, et, plus encore, intuition redoutable que j’allais pénétrer dans une région de mystère dont rien, pas même les paroles déconcertantes de mon oncle, ne pouvait me donner la plus lointaine idée. Je subissais la contagion de ce qui me semblait chez lui un état de maladie, et que j’essayais vainement chez moi de soumettre au contrôle de ma raison. J’acceptais d’avance l’impossible et l’incroyable. |
My emotion, I am certain, was just as great as Noel Dorgeroux's and my heart beat no less violently. My curiosity had reached its utmost bounds; moreover, I had a formidable intuition that I was about to enter into a region of mystery of which nothing, not even my uncle's disconcerting words, was able to give me the remotest idea. I was experiencing the contagion of what seemed to me in him to be a diseased condition; and I vainly strove to subject it in myself to the control of my reason. I was taking the impossible and the incredible for granted beforehand. |
Pourtant, je ne vis rien d’abord, et, de fait, il n’y avait rien. Cette partie du mur était nue. Le seul détail remarquable, c’est qu’elle n’était point verticale, et que toute la base avait été renforcée de façon à former un plan légèrement incliné qui allait en montant jusqu’à une hauteur de trois mètres. Pourquoi ce travail, alors que le mur n’avait point besoin de consolidation ? |
And yet I saw nothing at first; and there was, in fact, nothing. This part of the wall was bare. The only detail worthy of remark was that it was not vertical and that the whole base of the wall had been thickened so as to form a slightly inclined plane which sloped upwards to a height of nine feet. What was the reason for this work, when the wall did not need strengthening? |
Un badigeon de couleur gris foncé, épais d’un ou deux centimètres, recouvrait tout le panneau. À bien y regarder, c’était, plutôt que de la peinture, une couche de substance répandue uniformément et où il n’apparaissait aucune trace de pinceau. Certains reflets montraient que cette couche était récente comme un vernis qu’on vient d’étaler. Je n’observai rien d’autre, et Dieu sait si je m’évertuais à chercher quelque anomalie ! |
A coating of dark grey plaster, about half an inch thick, covered the whole panel. When closely examined, however, it was not painted over, but was rather a layer of some substance uniformly spread and showing no trace of a brush. Certain gleams proved that this layer was quite recent, like a varnish newly applied. I observed nothing else; and Heaven knows that I did my utmost to discover any peculiarity! |
— Eh bien ! mon oncle ? murmurai-je. |
“Well, uncle?” I asked. |
— Attends, fit-il, d’un ton d’angoisse… attends… Le premier symptôme commence… |
“Wait,” he said, in an agonized voice, “wait!... The first indication is beginning.” |
— Quel symptôme ? |
“What indication?” |
— Au milieu… comme une vague lumière… Tu vois ? |
“In the middle... like a diffused light. Do you see it?” |
— Oui… oui… répondis-je. Il me semble… |
“Yes, yes, I think I do.” |
C’était comme lorsqu’un peu de jour essaie de se mêler à la nuit qui décline. Au milieu du panneau se dessinait un disque plus clair, et cette clarté gagnait vers les bords, tout en demeurant plus vive à son centre. Jusque-là, aucune manifestation bien déterminée de quoi que ce fût de particulier, les réactions chimiques d’une substance, tout à l’heure cachée par le rideau et maintenant exposée au jour et au soleil, expliquant parfaitement cette sorte d’illumination intérieure. Mais pourquoi avait-on l’impression troublante et irraisonnée d’un phénomène extraordinaire en préparation ? Car voilà bien ce que j’attendais, moi, et ce qu’attendait mon oncle Dorgeroux. |
It was as when a little daylight is striving to mingle with the waning darkness. A lighter disk became marked in the middle of the panel; and this lighter shade spread towards the edges, while remaining more intense at its centre. So far there was no very decided manifestation of anything out of the way; the chemical reaction of a substance lately hidden by the curtain and now exposed to the daylight and the sun was quite enough to explain this sort of inner illumination. Yet something gave one the haunting though perhaps unreasonable impression that an extraordinary phenomenon was about to take place. For that was what I expected, as did my uncle Dorgeroux. |
Et soudain, il eut, lui qui connaissait les prodromes et la marche du phénomène, un haut-le-corps, comme s’il eût reçu un choc. |
And all at once he, who knew the premonitory symptoms and the course of the phenomenon, started, as though he had received a shock. |
Au même moment, la chose se produisit. |
At the same moment, the thing happened. |
Ce fut brusque, immédiat. Cela jaillit d’un coup des profondeurs de la muraille. Oui, je sais, aucun spectacle ne jaillit d’une muraille, pas plus que d’une couche de substance gris foncé qui n’a pas plus d’un ou deux centimètres. Mais je donne ici la sensation que j’ai éprouvée, qui est celle que des centaines et des centaines de personnes ont éprouvée par la suite, avec la même netteté et la même certitude. Il n’y a pas à épiloguer sur ce fait incontestable : cela jaillissait des profondeurs qui se creusent dans l’océan de la matière, et cela apparaissait brutalement, comme la lueur d’un phare qui s’allumerait au sein même des ténèbres. Après tout, quoi ! quand nous avançons vers un miroir, est-ce que notre image ne jaillit pas du fond de cet horizon subitement découvert ? |
It was sudden, instantaneous. It leapt in a flash from the depths of the wall. Yes, I know, a spectacle cannot flash out of a wall, any more than it can out of a layer of dark-grey substance only half an inch thick. But I am setting down the sensation which I experienced, which is the same that hundreds and hundreds of people experienced afterwards, with a like clearness and a like certainty. It is no use carping at the undeniable fact: the thing shot out of the depths of the ocean of matter and it appeared violently, like the rays of a lighthouse flashing from the very womb of the darkness. After all, when we step towards a mirror, does our image not appear to us from the depth of that horizon suddenly unveiled? |
Mais voilà, ce n’était pas notre image, à mon oncle Dorgeroux et à moi. Rien ne se réfléchissait, puisqu’il n’y avait rien à réfléchir et aucun écran réflecteur. Ce que je voyais, c’était… |
Only, you see, it was not our image, my uncle Dorgeroux's or mine. Nothing was reflected, because there was nothing to reflect and no reflecting screen. What I saw was... |
C’était, sur le panneau, « trois figures d’apparence géométrique ressemblant aussi bien à des ronds mal faits qu’à des triangles composés de lignes courbes. Au centre de ces figures s’inscrivait un cercle régulier, marqué, dans le milieu, d’un point plus noir, ainsi que la prunelle est marquée d’une pupille. » |
On the panel were three geometrical figures which might equally well have been badly described circles or triangles composed of curved circles. In the centre of these figures was drawn a regular circle, marked in the middle with a blacker point, as the iris is marked by the pupil.” |
J’emploie volontairement les termes qui m’ont servi à décrire les dessins que mon oncle avait tracés, au crayon rouge, sur le plâtre de ma chambre, car je ne doutais point qu’il n’eût alors voulu représenter ces mêmes figures dont l’apparition l’avait déjà bouleversé. |
I am deliberately using the terminology which I employed to describe the images which my uncle had drawn in red chalk on the plaster of my room, for I had no doubt that he was then trying to reproduce those same figures, the appearance of which had already upset him. |
— C’est bien ce que vous aviez vu, mon oncle ? demandai-je. |
“That's what you saw, isn't it, uncle?” I asked. |
— Oh ! fit-il à voix basse, j’ai vu bien plus !… bien davantage !… Attends… et regarde-les jusqu’au fond. |
“Oh,” he replied, in a low voice, “I saw much more than that, very much more!... Wait and look right into them.” |
Je les regardai éperdument, les trois « cercles triangulaires » comme je les ai appelés. L’un d’eux dominait les deux autres, et ces deux-là, plus petits et moins réguliers, mais identiques l’un à l’autre, semblaient, au lieu de s’offrir tout à fait de face, se tourner un peu vers la droite et vers la gauche. D’où venaient-ils ? Et qu’est-ce qu’ils signifiaient ? |
I stared wildly at the three “triangular circles,” as I have called them. One of them was set above the two others; and these two, which were smaller and less regular but exactly alike, seemed, instead of looking straight before them, to turn a little to the right and to the left. Where did they come from? And what did they mean? |
— Regarde, répéta mon oncle. Tu vois ? |
“Look,” repeated my uncle. “Do you see?” |
— Oui, oui, répondis-je en frémissant. Cela bouge. |
“Yes, yes,” I replied, with a shudder. “The thing's moving!” |
Cela bougeait, en effet. Ou plutôt, non, cela ne bougeait pas, les contours des figures géométriques restaient immobiles, et à l’intérieur aucune ligne ne se déplaçait. Cependant, de toute cette immobilité se dégageait quelque chose qui était du mouvement. |
It was in fact moving. Or rather, no, it was not: the outlines of the geometrical figures remained stationary; and not a line shifted its place within. And yet from all this immobility something emerged which was nothing else than motion. |
Alors, je me rappelai les paroles de mon oncle : « Ils vivent, n’est-ce pas ? On les voit qui s’ouvrent et qui s’effarent ! Ils vivent ! » |
I now remembered my uncle's words: “They're alive, aren't they? You can see them opening and showing alarm! They're alive!” |
Ils vivaient ! Les trois triangles vivaient ! Et, dès que j’eus cette notion précise et indiscutable de leur vie, je cessai de me les imaginer comme un assemblage de lignes mortes pour voir en eux des choses qui étaient comme des sortes d’yeux, des yeux déformés, des yeux différents de nos yeux, mais des yeux ornés de prunelles et de pupilles, et qui palpitaient dans un abîme d’obscurité. |
They were alive! The three triangles were alive! And, as soon as I experienced this precise and undeniable feeling that they were alive, I ceased to regard them as an assemblage of lifeless lines and began to see in them things which were like a sort of eyes, misshapen eyes, eyes different from ours, but eyes furnished with irises and pupils and throbbing in an abysmal darkness. |
— Ils nous regardent ! m’écriai-je, hors de moi, fiévreux et désemparé comme mon oncle. |
“They are looking at us!” I cried, quite beside myself and as feverish and unnerved as my uncle. |
Il hocha la tête et chuchota : |
He nodded his head and whispered: |
— Oui, c’est la vérité. |
“Yes, that's what they're doing.” |
Les trois yeux nous regardaient. Nous sentions peser sur nous les regards vivants de trois yeux sans cils, sans paupières, et dont toute la vie intense provenait de l’expression qui les animait, expression changeante, tour à tour grave, fière, noble, enthousiaste, dure, et triste surtout, triste à faire pleurer. |
The three eyes were looking at us. We were conscious of the scrutiny of those three eyes, without lids or lashes, but full of an intense life which was due to the expression that animated them, a changing expression, by turns serious, proud, noble, enthusiastic and, above all, sad, grievously sad. |
Je sens combien de telles notations doivent paraître invraisemblables. Elles correspondent cependant de la manière la plus stricte à la réalité telle qu’ont pu la contempler les foules accourues plus tard au Logis du Haut-Meudon. Comme mon oncle, comme moi, ces foules ont frémi devant trois assemblages de lignes fixes qui avaient une expression déchirante, de même qu’à d’autres moments elles ont ri de l’expression comique ou joyeuse qu’elles étaient forcées d’attribuer à ces mêmes lignes. |
I feel how improbable these observations must appear. Nevertheless they correspond most strictly with the reality as it was beheld at a later date by the crowds that thronged to Haut-Meudon Lodge. Like my uncle, like myself, those crowds shuddered before three combinations of motionless lines which had the most heart-rending expression, just as at other moments they laughed at the comical or gayer expression which they were compelled to read into those same lines. |
Et toujours le spectacle dont je rends compte ici se répéta dans un ordre identique. Une certaine pause, que suivit une série de vibrations. Puis, tout à coup, trois éclipses. Après quoi, la composition générale des trois triangles se mit à tourner sur elle-même, d’un bloc, lentement d’abord, et ensuite avec une vitesse croissante, qui se transforma peu à peu en une rotation si rapide qu’on ne distinguait plus qu’une rosace immobile. |
And on each occasion the spectacle which I am now describing was repeated in exactly the same order. A brief pause, followed by a series of vibrations. Then, suddenly, three eclipses, after which the combination of three triangles began to turn upon itself, as a whole, slowly at first and then with increasing rapidity, which gradually became transformed into so swift a rotation that one distinguished nothing but a motionless rose-pattern. |
Et puis, plus rien. Le panneau vide… |
After that, nothing. The panel was empty. |