Les Dents du Tigre

The Teeth of the Tiger

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1920
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1921)
 

Chapitre V.

L’homme à la canne d’ébène

Chapter 5:

The Man with the Ebony Walking-Stick

Sur le boulevard Richard-Wallace, le sous-chef Weber, l’inspecteur principal Ancenis, le brigadier Mazeroux, trois inspecteurs et le commissaire de police de Neuilly, étaient groupés devant la grille du numéro huit.

A group consisting of Deputy Chief Detective Weber, Chief Inspector Ancenis, Sergeant Mazeroux, three inspectors, and the Neuilly commissary of police stood outside the gate of No. 8 Boulevard Richard-Wallace.

Mazeroux surveillait l’avenue de Madrid par laquelle don Luis devait venir, mais il commençait à s’étonner, car une demi-heure s’était écoulée depuis qu’ils avaient échangé un coup de téléphone, et Mazeroux ne trouvait plus de prétexte pour reculer l’opération.

Mazeroux was watching the Avenue de Madrid, by which Don Luis would have to come, and began to wonder what had happened; for half an hour had passed since they telephoned to each other, and Mazeroux could find no further pretext for delaying the work.

— Il est temps, dit le sous-chef Weber, la femme de ménage nous a fait signe d’une fenêtre : le type s’habille.

"It's time to make a move," said Weber. "The housekeeper is making signals to us from the window: the joker's dressing."

— Pourquoi ne pas l’empoigner quand il sortira ? objecta Mazeroux.

"Why not nab him when he comes out?" objected Mazeroux. "We shall capture him in a moment."

— Et s’il se trotte par une autre issue que nous ne connaissons pas ? dit le sous-chef. C’est qu’il faut se méfier de pareils bougres. Non, attaquons-le au gîte. Il y a plus de certitude.

"And if he cuts off by another outlet which we don't know of?" said the deputy chief. "You have to be careful with these beggars. No, let's beard him in his den. It's more certain."

— Cependant…

"Still--"

— Qu’est-ce que vous avez donc, Mazeroux ? dit le sous-chef en le prenant à part. Vous ne voyez donc pas que nos hommes sont nerveux ? Ce type-là les inquiète. Il n’y a qu’un moyen, c’est de les lancer dessus, comme sur une bête fauve. Et puis il faut que l’affaire soit dans le sac quand le préfet viendra.

"What's the matter with you, Mazeroux?" asked the deputy chief, taking him on one side. "Don't you see that our men are getting restive? They're afraid of this sportsman. There's only one way, which is to set them on him as if he were a wild beast. Besides, the business must be finished by the time the Prefect comes,"

— Il vient donc ?

"Is he coming?"

— Oui. Il veut se rendre compte par lui-même. Toute cette histoire-là le préoccupe au plus haut point. Ainsi donc, en avant ! Vous êtes prêts, les gars ? Je sonne.

"Yes. He wants to see things for himself. The whole affair interests him enormously. So, forward! Are you ready, men? I'm going to ring."

Le timbre retentit en effet, et, tout de suite, la femme de ménage accourut et entrebâilla la porte.

The bell sounded; and the housekeeper at once came and half opened the gate.

Bien que la consigne fût de garder le plus grand calme afin de ne pas effaroucher trop tôt l’adversaire, la crainte qu’il inspirait était telle qu’il y eut une poussée et que tous les agents se ruèrent dans la cour, prêts au combat… Mais une fenêtre s’ouvrit et quelqu’un cria, du second étage :

Although the orders were to observe great quiet, so as not to alarm the enemy too soon, the fear which he inspired was so intense that there was a general rush; and all the detectives crowded into the courtyard, ready for the fight. But a window opened and some one cried from the second floor:

— Qu’y a-t-il ?

"What's happening?"

Le sous-chef ne répondit pas. Deux agents, l’inspecteur principal, le commissaire et lui, envahissaient la maison, tandis que les deux autres, restés dans la cour, rendaient toute fuite impossible.

The deputy chief did not reply. Two detectives, the chief inspector, the commissary, and himself entered the house, while the others remained in the courtyard and made any attempt at flight impossible.

La rencontre eut lieu au premier étage. L’homme était descendu, tout habillé, le chapeau sur la tête, et le sous-chef proférait :

The meeting took place on the first floor. The man had come down, fully dressed, with his hat on his head; and the deputy chief roared:

— Halte ! Pas un geste ! C’est bien vous, Hubert Lautier ?

"Stop! Hands up! Are you Hubert Lautier?"

L’homme sembla confondu. Cinq revolvers étaient braqués sur lui. Pourtant, aucune expression de peur n’altéra son visage, et il dit simplement :

The man seemed disconcerted. Five revolvers were levelled at him. And yet no sign of fear showed in his face; and he simply said:

— Que voulez-vous, monsieur ? Que venez-vous faire ici ?

"What do you want, Monsieur? What are you here for?"

— Nous venons au nom de la loi. Voici le mandat qui vous concerne, un mandat d’arrêt.

"We are here in the name of the law, with a warrant for your arrest."

— Un mandat d’arrêt contre moi !

"A warrant for my arrest?"

— Contre Hubert Lautier, domicilié au huit, boulevard Richard-Wallace.

"A warrant for the arrest of Hubert Lautier, residing at 8 Boulevard Richard-Wallace."

— Mais c’est absurde !… dit-il, c’est incroyable… Pour quelle raison ?…

"But it's absurd!" said the man. "It's incredible! What does it mean? What for?"

Sans qu’il opposât la moindre résistance, on l’empoigna par les deux bras et on le fit entrer dans une pièce assez grande où il n’y avait que trois chaises de paille, un fauteuil, et une table encombrée de gros livres.

They took him by both arms, without his offering the least resistance, pushed him into a fairly large room containing no furniture but three rush-bottomed chairs, an armchair, and a table covered with big books.

— Là, dit le sous-chef, et ne bougez pas. Au moindre geste, tant pis pour vous…

"There," said the deputy chief. "Don't stir. If you attempt to move, so much the worse for you."

L’homme ne protestait pas. Tenu au collet par les deux agents, il paraissait réfléchir, comme s’il eût cherché à comprendre les motifs secrets d’une arrestation à laquelle rien ne l’eût préparé. Il avait une figure intelligente, une barbe châtaine à reflets un peu roux, des yeux d’un bleu gris dont l’expression devenait par instants, derrière le binocle qu’il portait, d’une certaine dureté. Les épaules larges, le cou puissant dénotaient la force.

The man made no protest. While the two detectives held him by the collar, he seemed to be reflecting, as though he were trying to understand the secret causes of an arrest for which he was totally unprepared. He had an intelligent face, a reddish-brown beard, and a pair of blue-gray eyes which now and again showed a certain hardness of expression behind his glasses. His broad shoulders and powerful neck pointed to physical strength.

— On lui passe le cabriolet ? dit Mazeroux au sous-chef.

"Shall we tie his wrists?" Mazeroux asked the deputy chief.

— Une seconde… Le préfet arrive, je l’entends… Vous avez fouillé les poches ? Pas d’armes ?

"One second. The Prefect's coming; I can hear him. Have you searched the man's pockets? Any weapons?"

— Non.

"No."

— Rien d’équivoque ?

"No flask, no phial? Nothing suspicious?"

— Non, rien.

"No, nothing."

Dès son arrivée, M. Desmalions, tout en examinant la figure du prisonnier, s’entretint à voix basse avec le sous-chef et se fit raconter les détails de l’opération.

M. Desmalions arrived and, while watching the prisoner's face, talked in a low voice with the deputy chief and received the particulars of the arrest.

— Bonne affaire, dit-il, nous avions besoin de cela. Les deux complices arrêtés, il faudra bien qu’ils parlent, et tout s’éclaircira. Ainsi, il n’y a pas eu de résistance ?

"This is good business," he said. "We wanted this. Now that both accomplices are in custody, they will have to speak; and everything will be cleared up. So there was no resistance?"

— Aucune, monsieur le préfet.

"None at all, Monsieur le Préfet."

— N’importe ! restons sur nos gardes.

"No matter, we will remain on our guard."

Le prisonnier n’avait pas prononcé une parole, et il conservait le visage pensif de quelqu’un pour qui les événements ne se prêtent à aucune explication. Cependant, lorsqu’il eut compris que le nouveau venu n’était autre que le préfet de police, il releva la tête, et M. Desmalions lui ayant dit :

The prisoner had not uttered a word, but still wore a thoughtful look, as though trying to understand the inexplicable events of the last few minutes. Nevertheless, when he realized that the newcomer was none other than the Prefect of Police, he raised his head and looked at M. Desmalions, who asked him:

— Inutile, n’est-ce pas, de vous exposer les motifs de votre arrestation ?

"It is unnecessary to tell you the cause of your arrest, I presume?"

Il répliqua d’une voix déférente :

He replied, in a deferential tone:

— Excusez-moi, monsieur le préfet, je vous demande au contraire de me renseigner. Je n’ai pas la moindre idée à ce sujet : Il y a là, chez vos agents, une erreur formidable qu’un mot sans doute peut dissiper. Ce mot, je le désire… je l’exige…

"Excuse me, Monsieur le Préfet, but I must ask you, on the contrary, to inform me. I have not the least idea of the reason. Your detectives have made a grave mistake which a word, no doubt, will be enough to set right. That word I wish for, I insist upon--"

Le préfet haussa les épaules et dit :

The Prefect shrugged his shoulders and said:

— Vous êtes soupçonné d’avoir participé à l’assassinat de l’ingénieur Fauville et de son fils Edmond.

"You are suspected of taking part in the murder of Fauville, the civil engineer, and his son Edmond."

— Hippolyte est mort !

"Is Hippolyte dead?"

Le cri fut spontané, comme inconscient, cri de stupeur et d’effroi, qui jaillissait d’un être bouleversé jusqu’au plus profond de son âme. Et c’était tellement étrange, cette stupeur, tellement imprévu cette question par laquelle il voulait faire croire à une ignorance inadmissible !

The cry was spontaneous, almost unconscious; a bewildered cry of dismay from a man moved to the depths of his being. And his dismay was supremely strange, his question, trying to make them believe in his ignorance, supremely unexpected.

Il répéta, la voix sourde, avec un tremblement nerveux :

— Hippolyte est mort ? Qu’est-ce que vous dites là ? Est-ce possible qu’il soit mort ? Et comment ? Assassiné ? Edmond également ?

"Is Hippolyte dead?"

He repeated the question in a hoarse voice, trembling all over as he spoke.

"Is Hippolyte dead? What are you saying? Is it possible that he can be dead? And how? Murdered? Edmond, too?"

Le préfet haussa de nouveau les épaules.

The Prefect once more shrugged his shoulders.

— Le fait même que vous appeliez M. Fauville par son prénom montre que vous étiez dans son intimité. Et en admettant que vous ne soyez pour rien dans son assassinat, la lecture des journaux depuis quinze jours eût suffi à vous l’apprendre.

"The mere fact of your calling M. Fauville by his Christian name shows that you knew him intimately. And, even if you were not concerned in his murder, it has been mentioned often enough in the newspapers during the last fortnight for you to know of it."

— Je ne lis jamais de journaux, monsieur le préfet.

"I never read a newspaper, Monsieur le Préfet."

— Hein ! vous allez prétendre…

"What! You mean to tell me--?"

— Cela peut être invraisemblable, mais c’est ainsi. Je vis une existence de travail, m’occupant exclusivement de recherches scientifiques en vue d’un ouvrage de vulgarisation, et sans prendre la moindre part ni le moindre intérêt aux choses de dehors. Je défie donc qui que ce soit au monde de prouver que j’aie lu un seul journal depuis des mois et des mois. Et c’est pourquoi j’ai le droit de dire que j’ignorais l’assassinat d’Hippolyte Fauville.

"It may sound improbable, but it is quite true. I lead an industrious life, occupying myself solely with scientific research, in view of a popular work which I am preparing, and I do not take the least part or the least interest in outside things. I defy any one to prove that I have read a newspaper for months and months past. And that is why I am entitled to say that I did not know of Hippolyte Fauville's murder."

— Cependant vous connaissiez M. Fauville.

"Still, you knew M. Fauville."

— Je l’ai connu autrefois, mais nous nous sommes fâchés.

"I used to know him, but we quarrelled."

— Quelles raisons ?

"For what reason?"

— Des affaires de famille…

"Family affairs."

— Des affaires de famille ! Vous étiez donc parents ?

"Family affairs! Were you related, then?"

— Oui, Hippolyte était mon cousin.

"Yes. Hippolyte was my cousin."

— Votre cousin ! M. Fauville était votre cousin ? Mais… mais alors… Voyons, précisons. M. Fauville et sa femme étaient les enfants de deux sœurs, Élisabeth et Armande Roussel. Ces deux sœurs avaient été élevées avec un cousin germain du nom de Victor.

"Your cousin! M. Fauville was your cousin! But ... but then ... Come, let us have the rights of the matter. M. Fauville and his wife were the children of two sisters, Elizabeth and Armande Roussel. Those two sisters had been brought up with a first cousin called Victor."

— Oui, Victor Sauverand, issu du grand-père Roussel, Victor Sauverand s’est marié à l’étranger et il a eu deux fils. L’un est mort il y a quinze ans. L’autre, c’est moi.

"Yes, Victor Sauverand, whose grandfather was a Roussel. Victor Sauverand married abroad and had two sons. One of them died fifteen years ago; the other is myself."

M. Desmalions tressaillit. Son émotion était visible. Si cet homme disait vrai, s’il était réellement le fils de ce Victor dont la police n’avait pas encore pu reconstituer l’état civil, on avait arrêté par là même, puisque M. Fauville et son fils étaient morts et Mme Fauville pour ainsi dire convaincue d’assassinat et déchue de ses droits, on avait arrêté l’héritier définitif de l’Américain Cosmo Mornington.

M. Desmalions gave a start. His excitement was manifest. If that man was telling the truth, if he was really the son of that Victor whose record the police had not yet been able to trace, then, owing to this very fact, since M. Fauville and his son were dead and Mme. Fauville, so to speak, convicted of murder and forfeiting her rights, they had arrested the final heir to Cosmo Mornington.

Mais par quelle aberration donnait-il contre lui, sans y être obligé, cette charge écrasante ?

But why, in a moment of madness, had he voluntarily brought this crushing indictment against himself?

Il reprit :

He continued:

— Mes révélations, monsieur le préfet, semblent vous étonner. Peut-être vous éclairent-elles sur l’erreur dont je suis victime ?

"My statements seem to surprise you, Monsieur le Préfet. Perhaps they throw a light on the mistake of which I am a victim?"

Il s’exprimait sans aucun trouble, avec une grande politesse et une distinction de voix remarquable, et il n’avait nullement l’air de se douter que ses révélations confirmaient au contraire la légitimité des mesures prises à son égard.

He expressed himself calmly, with great politeness and in a remarkably well-bred voice; and he did not for a moment seem to suspect that his revelations, on the contrary, were justifying the measures taken against him.

Sans répondre à sa question, le préfet de police lui demanda :

Without replying to the question, the Prefect of Police asked him:

— Ainsi, votre nom véritable, c’est ?…

"So your real name is--"

— Gaston Sauverand, dit-il.

"Gaston Sauverand."

— Pourquoi vous faites-vous appeler Hubert Lautier ?

"Why do you call yourself Hubert Lautier?"

L’homme eut une petite défaillance qui ne pouvait échapper à un observateur aussi perspicace que M. Desmalions. Il fléchit sur ses jambes, ses yeux papillotèrent.

The man had a second of indecision which did not escape so clear-sighted an observer as M. Desmalions. He swayed from side to side, his eyes flickered and he said:

— Cela ne regarde pas la police, cela ne regarde que moi.

"That does not concern the police; it concerns no one but myself."

M. Desmalions sourit :

M. Desmalions smiled:

— L’argument est médiocre. M’opposerez-vous le même si je veux savoir pourquoi vous vous cachez, pourquoi vous avez quitté votre domicile de l’avenue du Roule sans laisser d’adresse et pourquoi vous recevez votre correspondance à la poste, sous des initiales ?

"That is a poor argument. Will you use the same when I ask you why you live in hiding, why you left the Avenue du Roule, where you used to live, without leaving an address behind you, and why you receive your letters at the post-office under initials?"

— Oui, monsieur le préfet, ce sont là des actes d’ordre privé, qui relèvent de ma seule conscience. Vous n’avez pas à m’interroger là-dessus.

"Yes, Monsieur le Préfet, those are matters of a private character, which affect only my conscience. You have no right to question me about them."

— C’est l’exacte réponse que nous oppose à tout instant votre complice.

"That is the exact reply which we are constantly receiving at every moment from your accomplice."

— Mon complice ?

"My accomplice?"

— Oui, Mme Fauville.

"Yes, Mme. Fauville."

Mme Fauville ?

"Mme. Fauville!"

Gaston Sauverand avait poussé le même cri qu’à l’annonce de la mort de l’ingénieur, et ce fut une stupeur plus grande encore, une angoisse qui rendit ses traits méconnaissables.

Gaston Sauverand had uttered the same cry as when he heard of the death of the engineer; and his stupefaction seemed even greater, combined as it was with an anguish that distorted his features beyond recognition.

— Quoi ?… Quoi ?… Qu’est-ce que vous dites ? Marie-Anne… Non, n’est-ce pas ? Ce n’est pas vrai ?

"What?... What?... What do you say? Marie!... No, you don't mean it! It's not true!"

M. Desmalions jugea inutile de répondre, tellement cette affectation d’ignorer tout ce qui concernait le drame du boulevard Suchet était absurde et puérile.

M. Desmalions considered it useless to reply, so absurd and childish was this affectation of knowing nothing about the tragedy on the Boulevard Suchet.

Hors de lui, les yeux effarés, Gaston Sauverand murmura :

Gaston Sauverand, beside himself, with his eyes starting from his head, muttered:

— C’est vrai ? Elle est victime de la même méprise que moi ? On l’a peut-être arrêtée ? Elle ! elle ! Marie-Anne en prison !

"Is it true? Is Marie the victim of the same mistake as myself? Perhaps they have arrested her? She, she in prison!"

Ses poings crispés s’élevèrent dans un geste de menace qui s’adressait à tous les ennemis inconnus dont il était entouré, à ceux qui le persécutaient et qui avaient assassiné Hippolyte Fauville et livré Marie-Anne.

He raised his clenched fists in a threatening manner against all the unknown enemies by whom he was surrounded, against those who were persecuting him, those who had murdered Hippolyte Fauville and delivered Marie Fauville to the police.

Mazeroux et l’inspecteur Ancenis l’empoignèrent brutalement… Il eut un mouvement de révolte comme s’il allait repousser ses agresseurs. Mais ce ne fut qu’un éclair, et il s’abattit sur une chaise en cachant sa figure entre ses mains.

Mazeroux and Chief Inspector Ancenis took hold of him roughly. He made a movement of resistance, as though he intended to thrust back his aggressors. But it was only momentary; and he sank into a chair and covered his face with his hands:

— Quel mystère ! balbutia-t-il !… Je ne comprends pas… je ne comprends pas…

"What a mystery!" he stammered. "I don't understand! I don't understand--"

Il se tut.

Le préfet de police dit à Mazeroux :

— C’est la même comédie qu’avec Mme Fauville, et jouée par un comédien de la même espèce qu’elle et de la même force. On voit qu’ils sont parents.

— Il faut se méfier de lui, monsieur le préfet. Pour l’instant, son arrestation l’a déprimé, mais gare au réveil !

Le sous-chef Weber, qui était sorti depuis quelques minutes, rentra. M. Desmalions lui dit :

Weber, who had gone out a few minutes before, returned. M. Desmalions asked:

— Tout est prêt ?

"Is everything ready?"

— Oui, monsieur le préfet, j’ai fait avancer le taxi jusqu’à la grille, à côté de votre automobile.

"Yes, Monsieur le Préfet, I have had the taxi brought up to the gate beside your car."

— Combien êtes-vous ?

"How many of you are there?"

— Huit. Deux agents viennent d’arriver du commissariat.

"Eight. Two detectives have just arrived from the commissary's."

— Vous avez fouillé la maison ?

"Have you searched the house?"

— Oui. D’ailleurs, elle est presque vide. Il n’y a que les meubles indispensables et, dans la chambre, des liasses de papiers.

"Yes. It's almost empty, however. There's nothing but the indispensable articles of furniture and some bundles of papers in the bedroom."

— C’est bien, emmenez-le et redoublez de surveillance.

"Very well. Take him away and keep a sharp lookout."

Gaston Sauverand se laissa faire docilement et suivit le sous-chef et Mazeroux.

Sur le seuil de la porte, il se retourna :

Gaston Sauverand walked off quietly between the deputy chief and Mazeroux. He turned round in the doorway.

— Monsieur le préfet, puisque vous perquisitionnez, je vous adjure de prendre soin des papiers qui encombrent la table de ma chambre : ce sont des notes qui m’ont coûté bien des veilles. En outre…

"Monsieur le Préfet, as you are making a search, I entreat you to take care of the papers on the table in my bedroom. They are notes that have cost me a great deal of labour in the small hours of the night. Also--"

Il hésita, visiblement embarrassé.

He hesitated, obviously embarrassed.

— En outre ?

"Well?"

— Eh bien, Monsieur le préfet, je vais vous dire… certaines choses…

"Well, Monsieur le Préfet, I must tell you--something--"

Il cherchait ses mots et paraissait en craindre les conséquences, tout en les prononçant. Mais il se décida d’un coup :

He was looking for his words and seemed to fear the consequences of them at the same time that he uttered them. But he suddenly made up his mind.

— Monsieur le préfet, il y a ici… quelque part… un paquet de lettres auxquelles je tiens plus qu’à ma vie. Peut-être ces lettres, si on les interprète dans un mauvais sens, donneront-elles des armes contre moi… mais n’importe… Avant tout, il faut… il faut qu’elles soient à l’abri… Vous verrez… Il y a là des documents d’une importance extrême… Je vous les confie… à vous seul, monsieur le préfet.

"Monsieur le Préfet, there is in this house--somewhere--a packet of letters which I value more than my life. It is possible that those letters, if misinterpreted, will furnish a weapon against me; but no matter. The great thing is that they should be safe. You will see. They include documents of extreme importance. I entrust them to your keeping--to yours alone, Monsieur le Préfet."

— Où sont-elles ?

"Where are they?"

— La cachette est facile à trouver. Il suffit de monter dans la mansarde au-dessus de ma chambre et d’appuyer, à droite de la fenêtre, sur un clou… un clou inutile en apparence, mais qui commande une cachette située au-dehors, sous une des ardoises, le long de la gouttière.

"The hiding-place is easily found. All you have to do is to go to the garret above my bedroom and press on a nail to the right of the window. It is an apparently useless nail, but it controls a hiding-place outside, under the slates of the roof, along the gutter."

Il se remit en marche, encadré par les deux hommes. Le préfet les retint.

He moved away between the two men. The Prefect called them back.

— Une seconde… Mazeroux, montez dans la mansarde. Vous m’apporterez les lettres.

"One second. Mazeroux, go up to the garret and bring me the letters."

Mazeroux obéit et revint au bout de quelques minutes. Il n’avait pu faire jouer le mécanisme.

Mazeroux went out and returned in a few minutes. He had been unable to work the spring.

Le préfet ordonna à l’inspecteur principal Ancenis de monter à son tour avec Mazeroux et d’emmener le prisonnier, qui leur ferait voir le fonctionnement de sa cachette. Lui-même, il demeura dans la pièce avec le sous-chef Weber, attendant le résultat de la perquisition, et il se mit à examiner les titres des livres qui s’empilaient sur la table.

The Prefect ordered Chief Inspector Ancenis to go up with Mazeroux and to take the prisoner, who would show them how to open the hiding-place. He himself remained in the room with Weber, awaiting the result of the search, and began to read the titles of the volumes piled upon the table.

C’étaient des volumes de science, parmi lesquels il remarqua des ouvrages de chimie : La chimie organique, La chimie dans ses rapports avec l’électricité. Tous ils étaient chargés de notes, en marge. Il feuilletait l’un d’eux lorsqu’il crut entendre des clameurs.

They were scientific books, among which he noticed works on chemistry: "Organic Chemistry" and "Chemistry Considered in Its Relations with Electricity." They were all covered with notes in the margins. He was turning over the pages of one of them, when he seemed to hear shouts.

Il se précipita. Mais il n’avait pas franchi le seuil de la porte qu’une détonation retentit au creux de l’escalier et qu’il y eut un hurlement de douleur.

The Prefect rushed to the door, but had not crossed the threshold when a pistol shot echoed down the staircase and there was a yell of pain.

Et aussitôt, deux autres coups de feu. Et puis des cris, un bruit de lutte et une détonation encore…

Immediately after came two more shots, accompanied by cries, the sound of a struggle, and yet another shot.

Par bonds de quatre marches, avec une agilité qu’on n’eût pas attendue d’un homme de sa taille, le préfet de police, suivi du sous-chef, escalada le second étage et parvint au troisième, qui était plus étroit et plus abrupt.

Tearing upstairs, four steps at a time, with an agility not to be expected from a man of his build, the Prefect of Police, followed by the deputy chief, covered the second flight and came to a third, which was narrower and steeper. When he reached the bend, a man's body, staggering above him, fell into his arms: it was Mazeroux, wounded.

Quand il eut gagné le tournant, un corps qui chancelait au-dessus de lui s’abattit dans ses bras : c’était Mazeroux blessé.

On the stairs lay another body, lifeless, that of Chief Inspector Ancenis.

Sur les marches gisait un autre corps inerte, celui de l’inspecteur principal Ancenis. En haut, dans l’encadrement d’une petite porte, Gaston Sauverand, terrible, la physionomie féroce, avait le bras tendu. Il tira un cinquième coup au hasard. Puis, apercevant le préfet de police, il visa, posément.

Above them, in the frame of a small doorway, stood Gaston Sauverand, with a savage look on his face and his arm outstretched. He fired a fifth shot at random. Then, seeing the Prefect of Police, he took deliberate aim.

Le préfet eut la vision foudroyante de ce canon braqué sur son visage, et il se crut perdu. Mais, à cette seconde précise, derrière lui, une détonation claqua, l’arme de Sauverand tomba de sa main avant qu’il eût pu tirer, et le préfet aperçut, comme dans une vision, un homme, celui qui venait de le sauver de la mort, et qui enjambait le corps de l’inspecteur principal, repoussait Mazeroux contre le mur, et s’élançait, suivi des agents.

The Prefect stared at that terrifying barrel levelled at his face and gave himself up for lost. But, at that exact second, a shot was discharged from behind him, Sauverand's weapon fell from his hand before he was able to fire, and the Prefect saw, as in a dream, a man, the man who had saved his life, striding across the chief inspector's body, propping Mazeroux against the wall, and darting ahead, followed by the detectives.

Il le reconnut. C’était don Luis Perenna.

He recognized the man: it was Don Luis Perenna.

Don Luis entra vivement dans la mansarde où Sauverand avait reculé, mais il n’eut que le temps de l’aviser, debout sur le rebord de la fenêtre, et qui sautait dans le vide, du haut des trois étages.

Don Luis stepped briskly into the garret where Sauverand had retreated, but had time only to catch sight of him standing on the window ledge and leaping into space from the third floor.

— Il s’est jeté par là ? cria le préfet en accourant. Nous ne l’aurons pas vivant !

"Has he jumped from there?" cried the Prefect, hastening up. "We shall never capture him alive!"

— Ni vivant ni mort, monsieur le préfet. Tenez, le voilà qui se relève. Il y a des miracles pour ces gens-là… Il file vers la grille… C’est à peine s’il boite un peu.

"Neither alive nor dead, Monsieur le Préfet. See, he's picking himself up. There's a providence which looks after that sort. He's making for the gate. He's hardly limping."

— Mais mes hommes ?

"But where are my men?"

— Eh ! ils sont tous dans l’escalier, dans la maison, attirés par les coups de feu, soignant les blessés…

"Why, they're all on the staircase, in the house, brought here by the shots, seeing to the wounded--"

— Ah ! le démon, murmura le préfet, il a joué sa partie en maître !

"Oh, the demon!" muttered the Prefect. "He's played a masterly game!"

De fait, Gaston Sauverand prenait la fuite sans rencontrer personne.

Gaston Sauverand, in fact, was escaping unmolested.

— Arrêtez-le ! Arrêtez-le ! vociféra M. Desmalions.

"Stop him! Stop him!" roared M. Desmalions.

Il y avait deux automobiles le long du trottoir, qui à cet endroit est fort large, l’automobile du préfet de police et celle que le sous-chef avait fait venir pour le prisonnier. Les deux chauffeurs, assis sur leurs sièges, n’avaient rien perçu de la bataille. Mais ils virent le saut, dans l’espace, de Gaston Sauverand, et le chauffeur de la préfecture, sur le siège duquel on avait déposé un certain nombre de pièces à conviction, prenant dans le tas et au hasard la canne d’ébène, seule arme qu’il eût sous la main, se précipita courageusement au-devant du fugitif.

There were two motors standing beside the pavement, which is very wide at this spot: the Prefect's own car, and the cab which the deputy chief had provided for the prisoner. The two chauffeurs, sitting on their seats, had noticed nothing of the fight. But they saw Gaston Sauverand's leap into space; and the Prefect's chauffeur, on whose seat a certain number of incriminating articles had been placed, taking out of the heap the first weapon that offered, the ebony walking-stick, bravely rushed at the fugitive.

— Arrêtez-le ! arrêtez-le ! criait M. Desmalions.

"Stop him! Stop him!" shouted M. Desmalions.

La rencontre se produisit à la sortie de la cour. Elle fut brève. Sauverand se jeta sur son agresseur, lui arracha la canne, fit un bond en arrière et la lui cassa sur la figure. Puis, sans lâcher la poignée, il se sauva, poursuivi par l’autre chauffeur et par trois agents qui surgissaient enfin de la maison. Il avait alors trente pas d’avance sur les agents. L’un d’eux tira vainement plusieurs coups de revolver.

The encounter took place at the exit from the courtyard. It did not last long. Sauverand flung himself upon his assailant, snatched the stick from him, and broke it across his face. Then, without dropping the handle, he ran away, pursued by the other chauffeur and by three detectives who at last appeared from the house. He had thirty yards' start of the detectives, one of whom fired several shots at him without effect.

Lorsque M. Desmalions et le sous-chef Weber redescendirent, ils trouvèrent au second étage, dans la chambre de Gaston Sauverand, l’inspecteur principal étendu sur le lit, le visage livide.

When M. Desmalions and Weber went downstairs again, they found the chief inspector lying on the bed in Gaston Sauverand's room on the second floor, gray in the face.

Frappé à la tête, il agonisait.

He had been hit on the head and was dying.

Presque aussitôt il mourut.

A few minutes later he was dead.

Le brigadier Mazeroux, dont la blessure était insignifiante, raconta, tandis qu’on le pansait, que Sauverand les avait, l’inspecteur principal et lui, conduits jusqu’à la mansarde, et que, devant la porte, il avait plongé vivement la main dans une sorte de vieille sacoche accrochée au mur entre des tabliers de domestique et des blouses hors d’usage. Il en tirait un revolver et faisait feu à bout portant sur l’inspecteur principal, qui tombait comme une masse. Empoigné par Mazeroux, le meurtrier se dégageait et envoyait trois balles dont la troisième atteignait le brigadier à l’épaule.

Sergeant Mazeroux, whose wound was only slight, said, while it was being dressed, that Sauverand had taken the chief inspector and himself up to the garret, and that, outside the door, he had dipped his hand quickly into an old satchel hanging on the wall among some servants' wornout aprons and jackets. He drew out a revolver and fired point-blank at the chief inspector, who dropped like a log. When seized by Mazeroux, the murderer released himself and fired three bullets, the third of which hit the sergeant in the shoulder.

Ainsi, dans la bataille où la police disposait d’une troupe d’agents exercés, où l’ennemi, captif, semblait n’avoir aucune chance de salut, cet ennemi, par un stratagème d’une audace inouïe, emmenait à l’écart deux de ses adversaires, les mettait hors de combat, attirait les autres dans la maison et, la route devenue libre, s’enfuyait.

And so, in a fight in which the police had a band of experienced detectives at their disposal, while the enemy, a prisoner, seemed to possess not the remotest chance of safety, this enemy, by a strategem of unprecedented daring, had led two of his adversaries aside, disabled both of them, drawn the others into the house and, finding the coast clear, escaped.

M. Desmalions était pâle de colère et de désespoir. Il s’écria :

M. Desmalions was white with anger and despair. He exclaimed:

— Il nous a roulés… Ses lettres, sa cachette, le clou mobile… autant de trucs… Ah ! le bandit !

"He's tricked us! His letters, his hiding-place, the movable nail, were all shams. Oh, the scoundrel!"

Il gagna le rez-de-chaussée et passa dans la cour. Sur le boulevard, il rencontra un des agents qui avaient donné la chasse au meurtrier, et qui revenait à bout de souffle.

He went down to the ground floor and into the courtyard. On the boulevard he met one of the detectives who had given chase to the murderer and who was returning quite out of breath.

— Eh bien ? dit-il anxieusement.

"Well?" he asked anxiously,

— Monsieur le préfet, il a tourné par la rue voisine… Là, une automobile l’attendait… Le moteur devait être sous pression, car tout de suite notre homme nous a distancés.

"Monsieur le Préfet, he turned down the first street, where there was a motor waiting for him. The engine must have been working, for our man outdistanced us at once."

— Mais mon automobile, à moi ?

"But what about my car?"

— Le temps de se mettre en marche, monsieur le préfet, vous comprenez…

"You see, Monsieur le Préfet, by the time it was started--"

— La voiture qui l’a emporté était une voiture de louage ?

"Was the motor that picked him up a hired one?"

— Oui… un taxi…

"Yes, a taxi."

— On la retrouvera alors. Le chauffeur viendra de lui-même quand il connaîtra par les journaux…

"Then we shall find it. The driver will come of his own accord when he has seen the newspapers."

Weber hocha la tête :

Weber shook his head.

— À moins, monsieur le préfet, que ce chauffeur ne soit un compère également. Et puis, quand bien même on retrouverait la voiture, peut-on admettre qu’un gaillard comme Gaston Sauverand ignore les moyens d’embrouiller une piste ? Nous aurons du mal, monsieur le préfet.

"Unless the driver is himself a confederate, Monsieur le Préfet. Besides, even if we find the cab, aren't we bound to suppose that Gaston Sauverand will know how to front the scent? We shall have trouble, Monsieur le Préfet."

— Oui, murmura don Luis qui avait assisté sans mot dire aux premières investigations, et qui resta seul un instant avec Mazeroux, oui, vous aurez du mal, surtout si vous laissez prendre la poudre d’escampette aux gens que vous tenez. Hein, Mazeroux, qu’est-ce que je t’avais dit hier soir ? Mais, tout de même, quel bandit ! Et il n’est pas seul, Alexandre. Je te réponds qu’il a des complices… et pas plus loin que chez moi encore… tu entends, chez moi !

"Yes," whispered Don Luis, who had been present at the first investigation and who was left alone for a moment with Mazeroux. "Yes, you will have trouble, especially if you let the people you capture take to their heels. Eh, Mazeroux, what did I tell you last night? But, still, what a scoundrel! And he's not alone, Alexandre. I'll answer for it that he has accomplices--and not a hundred yards from my house--do you understand? From my house."

Après avoir interrogé Mazeroux sur l’attitude de Sauverand et sur les incidents de l’arrestation, don Luis regagna son hôtel de la place du Palais-Bourbon.

After questioning Mazeroux upon Sauverand's attitude and the other incidents of the arrest, Don Luis went back to the Place du Palais-Bourbon.

*   *   *   *   *

L’enquête qu’il avait à faire se rapportait, certes, à des événements aussi étranges, et, si la partie que jouait Gaston Sauverand dans la poursuite de l’héritage Cosmo Mornington méritait toute son attention, la conduite de Mlle Levasseur ne l’intriguait pas moins vivement.

The inquiry which he had to make related to events that were certainly quite as strange as those which he had just witnessed; and while the part played by Gaston Sauverand in the pursuit of the Mornington inheritance deserved all his attention, the behaviour of Mile. Levasseur puzzled him no less.

Il lui était impossible d’oublier le cri de terreur qui avait échappé à la jeune fille pendant qu’il téléphonait avec Mazeroux, impossible aussi d’oublier l’expression effarée de son visage. Or, pouvait-il attribuer ce cri de terreur et cet effarement à autre chose qu’à la phrase prononcée par lui en réponse à Mazeroux :

He could not forget the cry of terror that escaped the girl while he was telephoning to Mazeroux, nor the scared expression of her face. Now it was impossible to attribute that cry and that expression to anything other than the words which he had uttered in reply to Mazeroux:

« Qu’est-ce que tu dis ? Mme Fauville a voulu se tuer ? »

"What! Mme. Fauville tried to commit suicide!"

Le fait était certain, et il y avait entre l’annonce du suicide et l’émotion extrême de Mlle Levasseur un rapport trop évident pour que Perenna n’essayât pas d’en tirer des conclusions.

The fact was certain; and the connection between the announcement of the attempt and Mlle. Levasseur's extreme emotion was too obvious for Perenna not to try to draw conclusions.

Il entra directement dans son bureau, et aussitôt examina la baie qui ouvrait sur la cabine téléphonique. Cette baie, en forme de voûte, large de deux mètres environ et très basse, n’était fermée que par une portière de velours qui, presque toujours relevée, la laissait à découvert. Sous la portière, parmi les moulures de la cimaise, don Luis trouva un bouton mobile sur lequel il suffisait d’appuyer pour que tombât le rideau de fer auquel il s’était heurté deux heures auparavant.

He went straight to his study and at once examined the arch leading to the telephone box. This arch, which was about six feet wide and very low, had no door, but merely a velvet hanging, which was nearly always drawn up, leaving the arch uncovered. Under the hanging, among the moldings of the cornice, was a button that had only to be pressed to bring down the iron curtain against which he had thrown himself two hours before.

Il fit jouer le déclenchement à trois ou quatre reprises. Ces expériences lui prouvèrent de la façon la plus catégorique que le mécanisme était en parfait état et ne pouvait fonctionner sans une intervention étrangère. Devait-il donc conclure que la jeune fille avait voulu le tuer, lui, Perenna ? Mais pour quels motifs ?

He worked the catch two or three times over, and his experiments proved to him in the most explicit fashion that the mechanism was in perfect order and unable to act without outside intervention. Was he then to conclude that the girl had wanted to kill him? But what could be her motive?

Il fut sur le point de sonner et de la faire venir afin d’avoir avec elle l’explication qu’il était résolu à lui demander. Cependant le temps passait, et il ne sonna pas. Par la fenêtre, il la vit qui traversait la cour. Elle avait une démarche lente, et son buste se balançait sur ses hanches avec un rythme harmonieux. Un rayon de soleil alluma l’or de sa chevelure.

He was on the point of ringing and sending for her, so as to receive the explanation which he was resolved to demand from her. However, the minutes passed and he did not ring. He saw her through the window as she walked slowly across the yard, her body swinging gracefully from her hips. A ray of sunshine lit up the gold of her hair.

Tout le reste de la matinée, il resta sur un divan, à fumer des cigares… Il était mal à l’aise, mécontent de lui et des événements dont aucun ne lui apportait la moindre lueur de vérité, et qui, tous, au contraire, s’entendaient de manière à verser plus d’ombre encore dans les ténèbres où il se débattait. Avide d’agir, aussitôt qu’il agissait il rencontrait de nouveaux obstacles qui paralysaient sa volonté d’agir, et rien, dans la nature de ces obstacles, ne le renseignait sur la personnalité des adversaires qui les suscitaient.

All the rest of the morning he lay on a sofa, smoking cigars. He was ill at ease, dissatisfied with himself and with the course of events, not one of which brought him the least glimmer of truth; in fact, all of them seemed to deepen the darkness in which he was battling. Eager to act, the moment he did so he encountered fresh obstacles that paralyzed his powers of action and left him in utter ignorance of the nature of his adversaries.

Mais à midi, comme il venait de donner l’ordre qu’on lui servît à déjeuner, son maître d’hôtel pénétra dans le cabinet de travail, un plateau à la main, et s’écria avec une agitation qui montrait que le personnel de la maison n’ignorait pas la situation équivoque de don Luis :

But, at twelve o'clock, just as he had rung for lunch, his butler entered the study with a tray in his hand, and exclaimed, with an agitation which showed that the household was aware of Don Luis's ambiguous position:

— Monsieur, c’est le préfet de police.

"Sir, it's the Prefect of Police!"

— Hein ? fit Perenna. Où se trouve-t-il ?

"Eh?" said Perenna. "Where is he?"

— En bas, monsieur. Je ne savais pas d’abord… et je voulais avertir Mlle Levasseur. Mais…

"Downstairs, sir. I did not know what to do, at first ... and I thought of telling Mlle. Levasseur. But--"

— Vous êtes sûr ?

"Are you sure?"

— Voici sa carte, monsieur.

"Here is his card, sir."

Perenna lut, en effet, sur le bristol :

Gustave Desmalions

Il alla vers la fenêtre, qu’il ouvrit, et, à l’aide du miroir supérieur, observa la place du Palais-Bourbon… Une demi-douzaine d’individus s’y promenaient. Il les reconnut. C’étaient ses surveillants ordinaires, ceux qu’il avait « semés » le soir précédent et qui venaient de reprendre leur faction.

Perenna took the card from the tray and read M. Desmalions's name. He went to the window, opened it and, with the aid of the overhead mirror, looked into the Place du Palais-Bourbon. Half a dozen men were walking about. He recognized them. They were his usual watchers, those whom he had got rid of on the evening before and who had come to resume their observation.

« Pas davantage ? se dit-il. Allons, il n’y a rien à craindre, et le préfet de police n’a que de bonnes intentions à mon égard. C’est bien ce que j’avais prévu, et je crois que je n’ai pas été trop mal inspiré en lui sauvant la vie. »

"No others?" he said to himself. "Come, we have nothing to fear, and the Prefect of Police has none but the best intentions toward me. It was what I expected; and I think that I was well advised to save his life."

M. Desmalions entra sans dire un seul mot. Tout au plus inclina-t-il légèrement la tête, d’un geste qui pouvait être interprété comme un salut. Weber, qui l’accompagnait, ne prit même pas la peine, lui, de masquer les sentiments qu’un homme comme Perenna pouvait lui inspirer…

M. Desmalions entered without a word. All that he did was to bend his head slightly, with a movement that might be taken for a bow. As for Weber, who was with him, he did not even give himself the trouble to disguise his feelings toward such a man as Perenna.

Don Luis parut ne pas s’en apercevoir, et, en revanche, affecta de n’avancer qu’un fauteuil. Mais M. Desmalions se mit à marcher dans la pièce, les mains au dos, et comme s’il eût voulu poursuivre ses réflexions avant de prononcer une seule parole.

Don Luis took no direct notice of this attitude, but, in revenge, ostentatiously omitted to push forward more than one chair. M. Desmalions, however, preferred to walk about the room, with his hands behind his back, as if to continue his reflections before speaking.

Le silence se prolongea. Don Luis attendait, paisiblement. Puis, soudain, le préfet s’arrêta et dit :

The silence was prolonged. Don Luis waited patiently. Then, suddenly, the Prefect stopped and said:

— En quittant le boulevard Richard-Wallace, êtes vous rentré directement chez vous, monsieur ?

"When you left the Boulevard Richard-Wallace, Monsieur, did you go straight home?"

Don Luis accepta la conversation sur ce mode interrogatoire, et il répliqua :

Don Luis did not demur to this cross-examining manner and answered:

— Oui, monsieur le préfet.

"Yes, Monsieur le Préfet."

"Here, to your study?"

"Here, to my study."

M. Desmalions fit une pause et reprit :

M. Desmalions paused and then went on:

— Moi, je suis parti trente ou quarante minutes après vous, et mon automobile m’a conduit à la préfecture. J’y ai reçu ce pneumatique que vous pouvez lire. Vous remarquerez qu’il fut mis à la Bourse à neuf heures et demie.

"I left thirty or forty minutes after you and drove to the police office in my car. There I received this express letter. Read it. You will see that it was handed in at the Bourse at half-past nine."

Don Luis prit le pneumatique et il lut ces mots, écrits en lettres capitales :

Don Luis took the letter and read the following words, written in capital letters:

« Vous êtes averti que Gaston Sauverand, après sa fuite, a retrouvé son complice, le sieur Perenna, qui n’est autre, comme vous le savez, qu’Arsène Lupin. Arsène Lupin vous avait fourni l’adresse de Sauverand pour se débarrasser de lui et toucher l’héritage Mornington. Ils se sont réconciliés ce matin, et Arsène Lupin a indiqué à Sauverand une retraite sûre. La preuve de leur rencontre et de leur complicité est facile. Par prudence, Sauverand a remis à Lupin le tronçon de canne qu’il avait emporté à son insu. Vous le trouverez sous les coussins qui ornent un divan placé entre les deux fenêtres du cabinet de travail du sieur Perenna. »

This is to inform you that Gaston Sauverand, after making his escape, rejoined his accomplice Perenna, who, as you know, is none other than Arsène Lupin. Arsène Lupin gave you Sauverand's address in order to get rid of him and to receive the Mornington inheritance. They were reconciled this morning, and Arsène Lupin suggested a safe hiding-place to Sauverand. It is easy to prove their meeting and their complicity. Sauverand handed Lupin the half of the walking-stick which he had carried away unawares. You will find it under the cushions of a sofa standing between the two windows of Perenna's study.

Don Luis haussa les épaules. La lettre était absurde, puisqu’il n’avait pas quitté son cabinet de travail. Il la replia tranquillement et la rendit au préfet de police, sans ajouter aucun commentaire. Il était résolu à laisser M. Desmalions maître absolu de l’entretien.

Don Luis shrugged his shoulders. The letter was absurd; for he had not once left his study. He folded it up quietly and handed it to the Prefect of Police without comment. He was resolved to let M. Desmalions take the initiative in the conversation.

Celui-ci demanda :

The Prefect asked:

— Que répondez-vous à l’accusation ?

"What is your reply to the accusation?"

— Rien, monsieur le préfet.

"None, Monsieur le Préfet."

— Elle est précise pourtant et facile à contrôler.

"Still, it is quite plain and easy to prove or disprove."

— Très facile, monsieur le préfet, le divan est là, entre ces deux fenêtres.

"Very easy, indeed, Monsieur le Préfet; the sofa is there, between the windows."

M. Desmalions attendit deux ou trois secondes, puis il s’approcha du divan et dérangea les coussins.

M. Desmalions waited two or three seconds and then walked to the sofa and moved the cushions.

Sous l’un d’eux le tronçon de la canne apparut.

Under one of them lay the handle end of the walking-stick.

Don Luis ne put réprimer un geste de stupeur et de colère. Pas une seconde il n’avait envisagé la possibilité d’un tel miracle, et l’événement le prenait au dépourvu. Cependant il se domina. Après tout, rien ne prouvait que cette moitié de canne fût bien celle que l’on avait vue dans les mains de Gaston Sauverand et que celui-ci avait emportée par mégarde.

Don Luis could not repress a gesture of amazement and anger. He had not for a second contemplated the possibility of such a miracle; and it took him unawares. However, he mastered himself. After all, there was nothing to prove that this half of a walking-stick was really that which had been seen in Gaston Sauverand's hands and which Sauverand had carried away by mistake.

— J’ai l’autre moitié sur moi, dit le préfet de police, répondant ainsi à l’objection. Le sous-chef Weber l’a ramassée lui-même sur le boulevard Richard-Wallace. La voici.

"I have the other half on me," said the Prefect of Police, replying to the unspoken objection. "Deputy Chief Weber himself picked it up on the Boulevard Richard-Wallace. Here it is."

Il la tira de la poche intérieure de son pardessus et fit l’épreuve.

Les extrémités des deux bâtons s’adaptaient exactement l’une à l’autre.

He produced it from the inside pocket of his overcoat and tried it. The ends of the two pieces fitted exactly.

Il y eut un nouveau silence. Perenna était confondu, comme devaient l’être, comme l’étaient toujours ceux auxquels, lui-même, il infligeait des défaites et des humiliations de ce genre. Il n’en revenait pas. Par quel prodige Gaston Sauverand avait-il pu, en ce court espace de vingt minutes, s’introduire dans cette maison et pénétrer dans cette pièce ? C’est à peine si l’hypothèse d’un complice attaché à l’hôtel rendait le phénomène moins inexplicable.

There was a fresh pause. Perenna was confused, as were those, invariably, upon whom he himself used to inflict this kind of defeat and humiliation. He could not get over it. By what prodigy had Gaston Sauverand managed, in that short space of twenty minutes, to enter the house and make his way into this room? Even the theory of an accomplice living in the house did not do much to make the phenomenon easier to understand.

« Voilà qui démolit mes prévisions, pensa-t-il, et cette fois il faut que j’y passe. J’ai pu échapper à l’accusation de Mme Fauville et déjouer le coup de la turquoise. Mais jamais M. Desmalions n’admettra qu’il y ait là, aujourd’hui, une tentative analogue, et que Gaston Sauverand ait voulu, comme Marie-Anne Fauville, m’écarter de la bataille en me compromettant et en me faisant arrêter. »

"It upsets all my calculations," he thought, "and I shall have to go through the mill this time. I was able to baffle Mme. Fauville's accusation and to foil the trick of the turquoise. But M. Desmalions will never admit that this is a similar attempt and that Gaston Sauverand has tried, as Marie Fauville did, to get me out of the way by compromising me and procuring my arrest."

— Eh bien, s’écria le préfet de police impatienté, répondez donc ! Défendez-vous !

"Well," exclaimed M. Desmalions impatiently, "answer! Defend yourself!"

— Non, monsieur le préfet, je n’ai pas à me défendre.

"No, Monsieur le Préfet, it is not for me to defend myself,"

M. Desmalions frappa du pied et bougonna :

M. Desmalions stamped his foot and growled:

— En ce cas… en ce cas… puisque vous avouez… puisque…

"In that case ... in that case ... since you confess ... since--"

Il saisit la poignée de la fenêtre, prêt à l’ouvrir. Un coup de sifflet : les agents faisaient irruption, et l’acte était accompli.

He put his hand on the latch of the window, ready to open it. A whistle, and the detectives would burst in and all would be over.

— Dois-je faire appeler vos inspecteurs monsieur le préfet ? demanda don Luis.

"Shall I have your inspectors called, Monsieur le Préfet?" asked Don Luis.

M. Desmalions ne répliqua pas. Il lâcha la poignée de la fenêtre, et il recommença à marcher dans la pièce. Et soudain, alors que Perenna cherchait les motifs de cette hésitation suprême, pour la seconde fois il se planta devant son interlocuteur et prononça :

M. Desmalions did not reply. He let go the window latch and started walking about the room again. And, suddenly, while Perenna was wondering why he still hesitated, for the second time the Prefect planted himself in front of him, and said:

— Et si je considérais l’incident de cette canne d’ébène comme non avenu, ou plutôt comme un incident qui, prouvant sans nul doute la trahison d’un de vos domestiques, ne saurait vous compromettre, vous ? Si je ne considérais que les services que vous nous avez déjà rendus ? En un mot si je vous laissais libre ?

"And suppose I looked upon the incident of the walking-stick as not having occurred, or, rather, as an incident which, while doubtless proving the treachery of your servants, is not able to compromise yourself? Suppose I took only the services which you have already rendered us into consideration? In a word, suppose I left you free?"

Perenna ne put s’empêcher de sourire. Malgré l’incident de la canne, bien que toutes les apparences fussent contre lui, les choses prenaient, au moment où tout semblait se gâter, la direction qu’il avait envisagée dès le début, celle même qu’il avait indiquée à Mazeroux. On avait besoin de lui.

Perenna could not help smiling. Notwithstanding the affair of the walking-stick and though appearances were all against him, at the moment when everything seemed to be going wrong, things were taking the course which he had prophesied from the start, and which he had mentioned to Mazeroux during the inquiry on the Boulevard Suchet. They wanted him.

— Libre ? dit-il… Plus de surveillance ? Personne à mes trousses ?

"Free?" he asked. "No more supervision? Nobody shadowing my movements?"

— Personne.

"Nobody."

— Et si la campagne de presse continue autour de mon nom, si l’on réussit, par suite de certains racontars et de certaines coïncidences, à créer un mouvement d’opinion, si l’on demande contre moi des mesures ?…

"And what if the press campaign around my name continues, if the papers succeed, by means of certain pieces of tittle-tattle, of certain coincidences, in creating a public outcry, if they call for measures against me?"

— Ces mesures ne seront pas prises.

"Those measures shall not be taken."

— Je n’ai donc rien à craindre ?

"Then I have nothing to fear?"

— Rien.

"Nothing."

M. Weber renoncera aux préventions qu’il entretient à mon égard ?

"Will M. Weber abandon his prejudices against me?"

— Il agira du moins comme s’il y renonçait, n’est-ce pas, Weber ?

"At any rate, he will act as though he did, won't you, Weber?"

Le sous-chef poussa quelques grognements que l’on pouvait prendre, à la rigueur, pour un acquiescement, et don Luis aussitôt s’écria :

The deputy chief uttered a few grunts which might be taken as an expression of assent; and Don Luis at once exclaimed:

— Alors, monsieur le préfet, je suis sûr de remporter la victoire et de la remporter selon les désirs et les besoins de la justice.

"In that case, Monsieur le Préfet, I am sure of gaining the victory and of gaining it in accordance with the wishes and requirements of the authorities."

Ainsi, par un changement subit de la situation, après une série de circonstances exceptionnelles, la police elle-même, s’inclinant devant les qualités prodigieuses de don Luis Perenna, reconnaissant tout ce qu’il avait déjà fait et pressentant tout ce qu’il pouvait faire, décidait de le soutenir, sollicitait son concours, et lui offrait, pour ainsi dire, la conduite des opérations.

And so, by a sudden change in the situation, after a series of exceptional circumstances, the police themselves, bowing before Don Luis Perenna's superior qualities of mind, acknowledging all that he had already done and foreseeing all that he would be able to do, decided to back him up, begging for his assistance, and offering him, so to speak, the command of affairs.

L’hommage était flatteur. S’adressait-il seulement à don Luis Perenna ? et Lupin, le terrible, l’indomptable Lupin, n’avait-il pas droit d’en réclamer sa part ? Était-il possible de croire que M. Desmalions, au fond de lui-même, n’admît pas l’identité des deux personnages ?

It was a flattering compliment. Was it addressed only to Don Luis Perenna? And had Lupin, the terrible, undaunted Lupin, no right to claim his share? Was it possible to believe that M. Desmalions, in his heart of hearts, did not admit the identity of the two persons?

Rien dans l’attitude du préfet de police n’autorisait la moindre hypothèse sur sa pensée secrète. Il proposait à don Luis Perenna un de ces pactes comme la justice est souvent obligée d’en conclure pour atteindre son but. Le pacte était conclu. Il n’en fut pas dit davantage à ce sujet.

Nothing in the Prefect's attitude gave any clue to his secret thoughts. He was suggesting to Don Luis Perenna one of those compacts which the police are often obliged to conclude in order to gain their ends. The compact was concluded, and no more was said upon the subject.

— Vous n’avez pas de renseignements à me demander ? fit-il.

"Do you want any particulars of me?" asked the Prefect of Police.

— Si, monsieur le préfet. Les journaux ont parlé d’un calepin qu’on aurait trouvé dans la poche du malheureux inspecteur Vérot. Ce calepin contenait-il une indication quelconque ?

"Yes, Monsieur le Préfet. The papers spoke of a notebook found in poor Inspector Vérot's pocket. Did the notebook contain a clue of any kind?"

— Aucune. Des notes personnelles, des relevés de dépenses, c’est tout. Ah ! j’oubliais, une photographie de femme… une photographie à propos de laquelle je n’ai encore pu obtenir le moindre renseignement… Je ne suppose pas d’ailleurs qu’elle ait rapport à l’affaire, et je ne l’ai pas communiquée aux journaux. Tenez, la voici.

"No. Personal notes, lists of disbursements, that's all. Wait, I was forgetting, there was a photograph of a woman, about which I have not yet been able to obtain the least information. Besides, I don't suppose that it bears upon the case and I have not sent it to the newspapers. Look, here it is."

Perenna prit le carton qu’on lui tendait et il eut un tressaillement qui n’échappa pas à M. Desmalions.

Perenna took the photograph which the Prefect handed him and gave a start that did not escape M. Desmalions's eye.

— Vous connaissez cette femme ?

"Do you know the lady?"

— Non… non, monsieur le préfet, j’avais cru… mais non… une simple ressemblance… un air de famille peut-être, que je vérifierai d’ailleurs s’il vous est possible de me laisser cette photographie jusqu’à ce soir.

"No. No, Monsieur le Préfet. I thought I did; but no, there's merely a resemblance--a family likeness, which I will verify if you can leave the photograph with me till this evening."

— Jusqu’à ce soir, oui. Vous la rendrez au brigadier Mazeroux, auquel d’ailleurs je donnerai l’ordre de se concerter avec vous pour tout ce qui concerne l’affaire Mornington.

"Till this evening, yes. When you have done with it, give it back to Sergeant Mazeroux, whom I will order to work in concert with you in everything that relates to the Mornington case."

Cette fois, l’entretien était fini. Le préfet se retira. Don Luis le reconduisit jusqu’à la porte du perron.

The interview was now over. The Prefect went away. Don Luis saw him to the door.

Mais, sur le seuil, M. Desmalions se retourna et dit simplement :

As M. Desmalions was about to go down the steps, he turned and said simply:

— Vous m’avez sauvé la vie ce matin. Sans vous, ce bandit de Sauverand…

"You saved my life this morning. But for you, that scoundrel Sauverand--"

— Oh ! monsieur le préfet, protesta don Luis.

"Oh, Monsieur le Préfet!" said Don Luis, modestly protesting.

— Oui, je sais, ce sont là des choses dont vous êtes coutumier. Tout de même, vous accepterez mes remerciements.

"Yes, I know, you are in the habit of doing that sort of thing. All the same, you must accept my thanks."

Et le préfet de police salua, comme s’il eût réellement salué don Luis Perenna, noble Espagnol, héros de la Légion étrangère. Quant à Weber, il mit les deux mains dans ses poches et passa avec un air de dogue muselé, en lançant à l’ennemi un regard de haine atroce.

And the Prefect of Police made a bow such as he would really have made to Don Luis Perenna, the Spanish noble, the hero of the Foreign Legion. As for Weber, he put his two hands in his pockets, walked past with the look of a muzzled mastiff, and gave his enemy a glance of fierce hatred.

« Fichtre ! pensa don Luis. En voilà un qui ne me ratera pas quand l’occasion s’en présentera ! »

"By Jupiter!" thought Don Luis. "There's a fellow who won't miss me when he gets the chance to shoot!"

D’une fenêtre, il aperçut l’automobile de M. Desmalions qui démarrait. Les agents de la Sûreté emboîtèrent le pas du sous-chef et quittèrent la place du Palais-Bourbon. Le siège était levé.

Looking through a window, he saw M. Desmalions's motor car drive off. The detectives fell in behind the deputy chief and left the Place du Palais-Bourbon. The siege was raised.

— À l’œuvre, maintenant ! fit don Luis, j’ai les coudées franches. Ça va ronfler.

"And now to work!" said Don Luis. "My hands are free, and we shall make things hum."

Il appela le maître d’hôtel.

He called the butler.

— Servez-moi, et vous direz à Mlle Levasseur qu’elle vienne me parler aussitôt après le repas.

"Serve lunch; and ask Mlle. Levasseur to come and speak to me immediately after."

Il se dirigea vers la salle à manger et se mit à table. Près de lui, il avait posé la photographie laissée par M. Desmalions et, penché sur elle, il l’examinait avec une attention extrême.

He went to the dining-room and sat down, placing on the table the photograph which M. Desmalions had left behind; and, bending over it, he examined it attentively.

Elle était un peu pâlie, un peu usée, comme le sont les photographies qui ont traîné dans des portefeuilles ou parmi des papiers, mais l’image n’en paraissait pas moins nette. C’était l’image rayonnante d’une jeune femme en toilette de bal, aux épaules nues, aux bras nus, coiffée de fleurs et de feuilles, et qui souriait.

It was a little faded, a little worn, as photographs have a tendency to become when they lie about in pocket-books or among papers; but the picture was quite clear. It was the radiant picture of a young woman in evening dress, with bare arms and shoulders, with flowers and leaves in her hair and a smile upon her face.

Mlle Levasseur, murmura-t-il à diverses reprises… Est-ce possible ?

"Mlle. Levasseur, Mlle. Levasseur," he said. "Is it possible!"

Dans un coin il y avait quelques lettres effacées à peine visibles. Il lut « Florence », le prénom de la jeune fille, sans doute.

In a corner was a half-obliterated and hardly visible signature. He made out, "Florence," the girl's name, no doubt.

Il répéta :

And he repeated:

Mlle Levasseur… Florence Levasseur… Comment sa photographie se trouvait-elle dans le portefeuille de l’inspecteur Vérot ? Et par quel lien la lectrice du comte hongrois dont j’ai pris la succession dans cette maison se rattache-t-elle à toute cette aventure ?

"Mlle. Levasseur, Florence Levasseur. How did her photograph come to be in Inspector Vérot's pocket-book? And what is the connection between this adventure and the reader of the Hungarian count from whom I took over the house?"

Il se rappela l’incident du rideau de fer. Il se rappela l’article de l’Écho de France, article dirigé contre lui et dont il avait trouvé le brouillon dans la cour même de son hôtel. Surtout il évoqua l’énigme de ce tronçon de canne apporté dans son cabinet de travail.

He remembered the incident of the iron curtain. He remembered the article in the _Echo de France_, an article aimed against him, of which he had found the rough draft in his own courtyard. And, above all, he thought of the problem of that broken walking-stick conveyed into his study.

Et tandis que son esprit tâchait de voir clair en ces événements, tandis qu’il essayait de préciser le rôle joué par Mlle Levasseur, ses yeux demeuraient fixés sur la photographie, et distraitement il contemplait le joli dessin de la bouche, la grâce du sourire, la ligne charmante du cou, l’épanouissement admirable des épaules nues.

And, while his mind was striving to read these events clearly, while he tried to settle the part played by Mlle. Levasseur, his eyes remained fixed upon the photograph and he gazed absent-mindedly at the pretty lines of the mouth, the charming smile, the graceful curve of the neck, the admirable sweep of the shoulders.

La porte s’ouvrit brusquement. Mlle Levasseur fit irruption dans la pièce.

The door opened suddenly and Mlle. Levasseur burst into the room.

À ce moment, Perenna, qui était seul, portait à ses lèvres un verre qu’il avait rempli d’eau. Elle bondit, lui saisit le bras, arracha le verre et le jeta sur le tapis où il se brisa.

Perenna, who had dismissed the butler, was raising to his lips a glass of water which he had just filled for himself. She sprang forward, seized his arm, snatched the glass from him and flung it on the carpet, where it smashed to pieces.

— Vous avez bu ? Vous avez bu ? proféra-t-elle d’une voix étranglée.

"Have you drunk any of it? Have you drunk any of it?" she gasped, in a choking voice.

Il affirma :

He replied:

— Non, je n’avais pas encore bu. Pourquoi ?

"No, not yet. Why?"

Elle balbutia :

She stammered:

— L’eau de cette carafe… l’eau de cette carafe…

"The water in that bottle ... the water in that bottle--"

— Eh bien ?

"Well?"

— Cette eau est empoisonnée.

"It's poisoned!"

Il sauta de sa chaise, et, à son tour, lui agrippa le bras avec une violence terrible.

He leapt from his chair and, in his turn, gripped her arm fiercely:

— Empoisonnée ! Que dites-vous ? Parlez ! Vous êtes certaine ?

"What's that? Poisoned! Are you certain? Speak!"

Malgré son empire sur lui-même, il s’effrayait après coup. Connaissant les effets redoutables du poison employé par les bandits auxquels il s’attaquait, ayant vu le cadavre de l’inspecteur Vérot, les cadavres d’Hippolyte Fauville et de son fils, il savait que, si entraîné qu’il fût à supporter des doses relativement considérables de poison, il n’aurait pu échapper à l’action foudroyante de celui-là. Celui-là ne pardonnait pas. Celui-là tuait, sûrement, fatalement.

In spite of his usual self-control, he was this time thoroughly alarmed. Knowing the terrible effects of the poison employed by the miscreants whom he was attacking, recalling the corpse of Inspector Vérot, the corpses of Hippolyte Fauville and his son, he knew that, trained though he was to resist comparatively large doses of poison, he could not have escaped the deadly action of this. It was a poison that did not forgive, that killed, surely and fatally.

La jeune fille se taisait. Il ordonna :

The girl was silent. He raised his voice in command:

— Mais répondez donc ! Vous êtes certaine ?

"Answer me! Are you certain?"

— Non… c’est une idée que j’ai eue… un pressentiment… certaines coïncidences…

"No ... it was an idea that entered my head--a presentiment ... certain coincidences--"

On eût dit qu’elle regrettait ses paroles et qu’elle cherchait à les rattraper.

It was as though she regretted her words and now tried to withdraw them.

— Voyons, voyons, s’écria-t-il, je veux pourtant savoir… Vous n’êtes pas certaine que l’eau de cette carafe soit empoisonnée ?

"Come, come," he cried, "I want to know the truth: You're not certain that the water in this bottle is poisoned?"

— Non… il se peut…

"No ... it's possible--"

— Cependant, tout à l’heure…

"Still, just now--"

— J’avais cru en effet… mais non…

"I thought so. But no ... no!"

— Il est facile de s’en assurer, dit Perenna qui voulut prendre la carafe.

"It's easy to make sure," said Perenna, putting out his hand for the water bottle.

Elle fut plus vive que lui, la saisit et la cassa d’un coup sur la table.

She was quicker than he, seized it and, with one blow, broke it against the table.

— Qu’est-ce que vous faites ? dit-il exaspéré.

"What are you doing?" he said angrily.

— Je m’étais trompée. Par conséquent, il est inutile d’attacher de l’importance…

"I made a mistake. And so there is no need to attach any importance--"

Rapidement don Luis sortit de la salle à manger. D’après ses ordres, l’eau qu’il buvait provenait d’un filtre placé dans une arrière-office, à l’extrémité du couloir qui menait de la salle aux cuisines, et plus loin que les cuisines.

Don Luis hurriedly left the dining-room. By his orders, the water which he drank was drawn from a filter that stood in a pantry at the end of the passage leading from the dining-room to the kitchens and beyond.

Il y courut et prit sur une planchette un bol où il versa de l’eau du filtre. Puis, continuant de suivre le couloir, qui bifurquait à cet endroit pour aboutir à la cour, il appela Mirza, la petite chienne. Elle jouait à côté de l’écurie.

He ran to it and took from a shelf a bowl which he filled with water from the filter. Then, continuing to follow the passage, which at this spot branched off toward the yard, he called Mirza, the puppy, who was playing by the stables.

— Tiens, dit-il en lui présentant le bol.

"Here," he said, putting the bowl in front of her.

La petite chienne se mit à boire. Mais aussitôt elle s’arrêta et demeura immobile, les pattes tendues, toutes raides. Un frisson la secoua. Elle eut un gémissement, tourna deux ou trois fois sur elle et tomba.

The puppy began to drink. But she stopped almost at once and stood motionless, with her paws tense and stiff. A shiver passed through the little body. The dog gave a hoarse groan, spun round two or three times, and fell.

— Elle est morte, dit-il après avoir touché la bête.

"She's dead," he said, after touching the animal.

Mlle Levasseur l’avait rejoint. Il se tourna vers la jeune fille et lui jeta :

Mile. Levasseur had joined him. He turned to her and rapped out:

— C’était vrai, le poison… et vous le saviez… Mais comment le saviez-vous ?

"You were right about the poison--and you knew it. How did you know it?"

Tout essoufflée, elle comprima les battements de son cœur et répondit :

All out of breath, she checked the beating of her heart and answered:

— J’ai vu l’autre petite chienne en train de boire, dans l’office. Elle est morte… J’ai averti le chauffeur et le cocher… Ils sont là dans l’écurie… Et j’ai couru pour vous prévenir.

"I saw the other puppy drinking in the pantry. She's dead. I told the coachman and the chauffeur. They're over there, in the stable. And I ran to warn you."

— Alors, il n’y avait pas à douter. Pourquoi disiez-vous que vous n’étiez pas certaine qu’il y eût du poison, puisque…

"In that case, there was no doubt about it. Why did you say that you were not certain that the water was poisoned, when--"

Le cocher, le chauffeur, sortaient de l’écurie. Entraînant la jeune fille, Perenna lui dit :

The chauffeur and the coachman were coming out of the stables. Leading the girl away, Perenna said:

— Nous avons à parler. Allons chez vous.

"We must talk about this. We'll go to your rooms."

Ils regagnèrent le tournant du couloir. Près de l’office où le filtre était installé, se détachait un autre corridor terminé par trois marches. Au haut de ces marches, une porte.

They went back to the bend in the passage. Near the pantry where the filter was, another passage ran, ending in a flight of three steps, with a door at the top of the steps.

Perenna la poussa : c’était l’entrée de l’appartement réservé à Mlle Levasseur. Ils passèrent dans un salon.

Perenna opened this door. It was the entrance to the rooms occupied by Mlle. Levasseur. They went into a sitting-room.

Don Luis ferma la porte de l’entrée, ferma la porte du salon.

Don Luis closed the entrance door and the door of the sitting-room.

— Et maintenant, expliquons-nous, dit-il d’un ton résolu.

"And now," he said, in a resolute tone, "you and I will have an explanation."