Les Dents du Tigre

The Teeth of the Tiger

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1920
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1921)
 

Chapitre VI.

Shakespeare, tome huit

Chapter 6:

Shakespeare's Works, Volume VIII

Deux pavillons, d’époque ancienne comme le reste de l’hôtel, flanquaient, à droite et à gauche, le mur assez bas qui s’élevait entre la cour d’honneur et la place du Palais-Bourbon. Ces pavillons étaient reliés au corps de logis principal, situé dans le fond de la cour, par une série de bâtiments dont on avait fait les communs. D’un côté les remises, écurie, sellerie, garage, et au bout le pavillon des concierges. De l’autre côté les lingeries, cuisines, offices, et au bout le pavillon réservé à Mlle Levasseur.

Two lodges, belonging to the same old-time period as the house itself, stood at the extreme right and left of the low wall that separated the front courtyard from the Place du Palais-Bourbon. These lodges were joined to the main building, situated at the back of the courtyard, by a series of outhouses. On one side were the coach-houses, stables, harness-rooms, and garage, with the porter's lodge at the end; on the other side, the wash-houses, kitchens, and offices, ending in the lodge occupied by Mlle. Levasseur.

Celui-ci n’avait qu’un rez-de-chaussée, composé d’un vestibule obscur et d’une grande pièce, dont la partie la plus importante servait de salon, et dont l’autre, disposée en chambre, n’était en réalité qu’une sorte d’alcôve. Un rideau cachait le lit et la toilette. Deux fenêtres donnaient sur la place du Palais-Bourbon.

This lodge had only a ground floor, consisting of a dark entrance hall and one large room, most of which served as a sitting-room, while the rest, arranged as a bedroom, was really only a sort of alcove. A curtain hid the bed and wash-hand-stand. There were two windows looking out on the Place du Palais-Bourbon.

C’était la première fois que don Luis pénétrait dans l’appartement de Mlle Levasseur. Si absorbé qu’il fût, il en subit l’agrément. Les meubles étaient simples, de vieux fauteuils et des chaises d’acajou, un secrétaire Empire sans ornement, un guéridon à gros pied massif, des rayons de livres. Mais la couleur claire des rideaux de toile égayait la pièce. Aux murs pendaient des reproductions de tableaux célèbres, des dessins de monuments et de paysages ensoleillés, villes italiennes, temples de Sicile…

It was the first time that Don Luis had set foot in Mlle. Levasseur's room. Engrossed though he was with other matters, he felt its charm. It was very simply furnished: some old mahogany chairs and armchairs, a plain, Empire writing-table, a round table with one heavy, massive leg, and some book-shelves. But the bright colour of the linen curtains enlivened the room. On the walls hung reproductions of famous pictures, drawings of sunny buildings and landscapes, Italian villas, Sicilian temples....

La jeune fille se tenait debout. Elle avait repris, avec son sang-froid, sa figure énigmatique, si déconcertante par l’immobilité des traits et par cette expression volontairement morne sous laquelle Perenna croyait deviner une émotion contenue, une vie intense, des sentiments tumultueux, que l’énergie la plus attentive avait du mal à discipliner.

The girl remained standing. She had resumed her composure, and her face had taken on the enigmatical expression so difficult to fathom, especially as she had assumed a deliberate air of dejection, which Perenna guessed was intended to hide her excitement and alertness, together with the tumultuous feelings which even she had great difficulty in controlling.

Le regard n’était ni craintif, ni provocant. On eût dit vraiment qu’elle n’avait rien à redouter.

Her eyes looked neither timorous nor defiant. It really seemed as though she had nothing to fear from the explanation.

Don Luis garda le silence assez longtemps. Chose étrange, et dont il se rendait compte avec irritation, il éprouvait un certain embarras en face de cette femme contre laquelle, au fond de lui-même, il portait les accusations les plus graves. Et n’osant pas les formuler, n’osant pas dire nettement ce qu’il pensait, il commença :

Don Luis kept silent for some little time. It was strange and it annoyed him to feel it, but he experienced a certain embarrassment in the presence of this woman, against whom he was inwardly bringing the most serious charges. And, not daring to put them into words, not daring to say plainly what he thought, he began:

— Vous savez ce qui s’est passé ce matin dans cette maison ?

"You know what happened in this house this morning?"

— Ce matin ?

"This morning?"

— Oui, alors que je finissais de téléphoner ?

"Yes, when I had finished speaking on the telephone."

— Je l’ai su depuis, par les domestiques, par le maître d’hôtel…

"I know now. I heard it from the servants, from the butler."

— Pas avant ?

"Not before?"

— Comment l’aurais-je su plus tôt ?

"How could I have known earlier?"

Elle mentait. Il était impossible qu’elle ne mentît pas. Pourtant de quelle voix calme elle avait répondu !

She was lying. It was impossible that she should be speaking the truth. And yet in what a calm voice she had replied!

Il reprit :

He went on:

— Voici, en quelques mots, ce qui s’est passé. Je sortais de la cabine lorsque le rideau de fer dissimulé dans la partie supérieure de la muraille s’est abattu devant moi. Ayant acquis la certitude qu’il n’y avait rien à tenter contre un pareil obstacle, je résolus tout simplement, puisque j’avais le téléphone à ma disposition, de demander l’assistance d’un de mes amis. Je téléphonai donc au commandant d’Astrignac. Il accourut, et, avec l’aide du maître d’hôtel, me délivra. C’est bien ce qu’on vous a raconté ?

"I will tell you, in a few words, what happened. I was leaving the telephone box, when the iron curtain, concealed in the upper part of the wall, fell in front of me. After making sure that there was nothing to be done, I simply resolved, as I had the telephone by me, to call in the assistance of one of my friends. I rang up Major d'Astrignac. He came at once and, with the help of the butler, let me out. Is that what you heard?"

— Oui, monsieur. Je m’étais retirée dans ma chambre, ce qui explique que je n’ai rien su de l’incident, ni de la visite du commandant d’Astrignac.

"Yes, Monsieur. I had gone to my room, which explains why I knew nothing of the incident or of Major d'Astrignac's visit."

— Soit. Cependant, il résulte de ce que j’ai appris depuis que le maître d’hôtel, et que tout le monde ici d’ailleurs, et vous-même par conséquent, connaissiez l’existence de ce rideau de fer.

"Very well. It appears, however, from what I learned when I was released, that the butler and, for that matter, everybody in the house, including yourself, knew of the existence of that iron curtain."

— Certes.

"Certainly."

— Et par qui ?

"And how did you know it?"

— Par le comte Malonesco. Je tiens de lui que, durant la Révolution, son arrière-grand-mère maternelle resta cachée treize mois dans ce réduit. À cette époque le rideau était recouvert d’une boiserie semblable à celle de la pièce.

"Through Baron Malonyi. He told me that, during the Revolution, his great-grandmother, on the mother's side, who then occupied this house and whose husband was guillotined, remained hidden in that recess for thirteen months. At that time the curtain was covered with woodwork similar to that of the room."

— Il est regrettable qu’on ne m’ait pas averti, car enfin il s’en est fallu de bien peu que je ne sois écrasé.

"It's a pity that I wasn't informed of it, for, after all, I was very nearly crushed to death."

Cette éventualité ne parut pas émouvoir la jeune fille. Elle prononça :

This possibility did not seem to move the girl. She said:

— Il sera bon de vérifier le mécanisme et de voir pour quelle raison il s’est déclenché. Tout cela est vieux et fonctionne mal.

"It would be a good thing to look at the mechanism and see why it became unfastened. It's all very old and works badly."

— Le mécanisme fonctionne parfaitement bien. Je m’en suis assuré. On ne peut donc accuser le hasard.

"The mechanism works perfectly. I tested it. An accident is not enough to account for it."

— Qui alors, si ce n’est le hasard ?

"Who could have done it, if it was not an accident?"

— Quelque ennemi que j’ignore.

"Some enemy whom I am unable to name."

— On l’aurait vu.

"He would have been seen."

— Une seule personne aurait pu le voir, vous, vous qui passiez précisément dans mon bureau tandis que je téléphonais, et dont j’avais surpris l’exclamation de frayeur à propos de Mme Fauville.

"There was only one person who could have seen him--yourself. You happened to pass through my study as I was telephoning and I heard your exclamation of fright at the news about Mme. Fauville."

— Oui, la nouvelle de son suicide m’avait donné un coup. Je plains cette femme infiniment, qu’elle soit coupable ou non.

"Yes, it gave me a shock. I pity the woman so very much, whether she is guilty or not."

— Et comme vous vous trouviez à côté de la baie, la main à portée du mécanisme, la présence d’un malfaiteur n’eût pu vous échapper.

"And, as you were close to the arch, with your hand within reach of the spring, the presence of an evildoer would not have escaped your notice."

Elle ne baissa pas le regard. Un peu de rougeur effleura son visage. Elle dit :

She did not lower her eyes. A slight flush overspread her face, and she said:

— En effet, je l’aurais tout au moins rencontré, puisque je suis sortie, d’après ce que je vois, quelques secondes avant l’accident.

"Yes, I should at least have met him, for, from what I gather, I went out a few seconds before the accident."

— Sûrement, dit-il. Mais ce qu’il y a de curieux… d’invraisemblable, c’est que vous n’ayez pas entendu le fracas du rideau qui s’abattait, et pas davantage mes appels, le vacarme que j’ai fait.

"Quite so," he said. "But what is so curious and unlikely is that you did not hear the loud noise of the curtain falling, nor my shouts and all the uproar I created."

— J’avais déjà sans doute refermé la porte de ce bureau. Je n’ai rien entendu.

"I must have closed the door of the study by that time. I heard nothing."

— Alors je dois supposer que quelqu’un se trouvait caché dans mon bureau à ce moment, et que ce personnage a des relations de complicité avec les bandits qui ont commis le double crime du boulevard Suchet, puisque le préfet de police vient de découvrir, sous les coussins de mon divan, le tronçon d’une canne qui appartient à l’un de ces bandits.

"Then I am bound to presume that there was some one hidden in my study at that moment, and that this person is a confederate of the ruffians who committed the two murders on the Boulevard Suchet; for the Prefect of Police has just discovered under the cushions of my sofa the half of a walking-stick belonging to one of those ruffians."

Elle eut un air très étonné. Vraiment cette nouvelle histoire semblait lui être tout à fait inconnue. Il s’approcha d’elle et, les yeux dans les yeux, il articula :

She wore an air of great surprise. This new incident seemed really to be quite unknown to her. He came nearer and, looking her straight in the eyes, said:

— Avouez du moins que cela est étrange.

"You must at least admit that it's strange."

— Qu’est-ce qui est étrange ?

"What's strange?"

— Cette série d’événements, tous dirigés contre moi. Hier, ce brouillon de lettre que j’ai trouvé dans la cour — le brouillon de l’article paru dans l’Écho de France ! Ce matin, d’abord l’écroulement du rideau de fer à l’instant même où je passe, et ensuite la découverte de cette canne… et puis… et puis… tout à l’heure, cette carafe d’eau empoisonnée…

"This series of events, all directed against me. Yesterday, that draft of a letter which I found in the courtyard--the draft of the article published in the _Echo de France_. This morning, first the crash of the iron curtain just as I was passing under it, next, the discovery of that walking-stick, and then, a moment ago, the poisoned water bottle--"

Elle hocha la tête et murmura :

She nodded her head and murmured:

— Oui… oui… il y a un ensemble de faits…

"Yes, yes--there is an array of facts--"

— Un ensemble de faits, acheva-t-il avec force, dont la signification est telle que, sans le moindre doute, je dois considérer comme certaine l’intervention directe du plus implacable et du plus audacieux des ennemis. Sa présence est avérée. Son action est constante. Son but est évident. Par le moyen de l’article anonyme, par le moyen de ce tronçon de canne, il a voulu me compromettre et me faire arrêter. Par la chute du rideau, il a voulu me tuer, ou tout au moins me retenir captif durant quelques heures. Maintenant, c’est le poison, le poison qui tue lâchement, sournoisement, et qu’on jette dans mon verre, et qu’on jettera demain dans mes aliments… Et puis ce sera le poignard, et puis la balle de revolver, ou la corde qui étrangle… n’importe quoi… pourvu que je disparaisse, car c’est cela qu’on veut : me supprimer.

"An array of facts so significant," he said, completing her sentence meaningly, "as to remove the least shadow of doubt. I can feel absolutely certain of the immediate intervention of my most ruthless and daring enemy. His presence here is proved. He is ready to act at any moment. His object is plain," explained Don Luis. "By means of the anonymous article, by means of that half of the walking-stick, he meant to compromise me and have me arrested. By the fall of the curtain he meant to kill me or at least to keep me imprisoned for some hours. And now it's poison, the cowardly poison which kills by stealth, which they put in my water to-day and which they will put in my food to-morrow. And next it will be the dagger and then the revolver and then the rope, no matter which, so long as I disappear; for that is what they want: to get rid of me.

Je suis l’adversaire, je suis le monsieur dont on a peur, celui qui, un jour ou l’autre, découvrira le pot aux roses et empochera les millions que l’on rêve de voler. Je suis l’intrus. Devant l’héritage Mornington, montant la garde, il y a moi. C’est à mon tour d’y passer. Quatre victimes sont mortes déjà. Je serai la cinquième. Gaston Sauverand l’a décidé, Gaston Sauverand ou tel autre qui dirige l’affaire. Et le complice est là, dans cet hôtel, au cœur de la place, à mes côtés. Il me guette. Il marche sur la trace de mes pas. Il vit dans mon ombre. Il cherche, pour me frapper, la minute opportune et l’endroit favorable. Eh bien, j’en ai assez. Je veux savoir, je le veux, et je le saurai. Qui est-il ?

"I am the adversary, I am the man they're afraid of, the man who will discover the secret one day and pocket the millions which they're after. I am the interloper. I stand mounting guard over the Mornington inheritance. It's my turn to suffer. Four victims are dead already. I shall be the fifth. So Gaston Sauverand has decided: Gaston Sauverand or some one else who's managing the business."

Perenna's eyes narrowed.

"The accomplice is here, in this house, in the midst of everything, by my side. He is lying in wait for me. He is following every step I take. He is living in my shadow. He is waiting for the time and place to strike me. Well, I have had enough of it. I want to know, I will know, and I shall know. Who is he?"

La jeune fille avait un peu reculé et s’appuyait au guéridon.

The girl had moved back a little way and was leaning against the round table.

Il avança d’un pas encore et, sans la quitter des yeux, tout en cherchant sur le visage inaltérable un indice de trouble, un frisson d’inquiétude, il répéta, plus violemment :

He took another step forward and, with his eyes still fixed on hers, looking in that immobile face for a quivering sign of fear or anxiety, he repeated, with greater violence:

— Qui est-il, ce complice ? Qui donc ici a juré ma mort ?

"Who is the accomplice? Who in the house has sworn to take my life?"

— Je ne sais pas… dit-elle, je ne sais pas… Peut-être n’y a-t-il pas de complot, comme vous le croyez… mais des événements fortuits…

"I don't know," she said, "I don't know. Perhaps there is no plot, as you think, but just a series of chance coincidences--"

Il eut envie de lui dire, avec son habitude de tutoyer ceux qu’il considérait comme des adversaires :

He felt inclined to say to her, with his habit of adopting a familiar tone toward those whom he regarded as his adversaries:

« Tu mens, la belle, tu mens. Le complice, c’est toi. Toi seule, qui as surpris ma conversation téléphonique avec Mazeroux, toi seule as pu aller au secours de Gaston Sauverand, l’attendre en auto au coin du boulevard, et, d’accord avec lui, rapporter ici le tronçon de canne. C’est toi, la belle, qui veut me tuer pour des raisons que j’ignore. La main qui me frappe dans les ténèbres, c’est la tienne. »

"You're lying, dearie, you're lying. The accomplice is yourself, my beauty. You alone overheard my conversation on the telephone with Mazeroux, you alone can have gone to Gaston Sauverand's assistance, waited for him in a motor at the corner of the boulevard, and arranged with him to bring the top half of the walking-stick here. You're the beauty that wants to kill me, for some reason which I do not know. The hand that strikes me in the dark is yours, sweetheart."

Mais il lui était impossible de la traiter ainsi, et cela l’exaspérait tellement de ne pas oser crier sa certitude par des mots d’indignation et de colère, qu’il lui avait pris les doigts entre les siens, et qu’il les étreignait durement, et que son regard et toute son attitude accusaient la jeune fille avec plus de force encore que ne l’eussent fait les paroles les plus âpres.

But it was impossible for him to treat her in this fashion; and he was so much exasperated at not being able to proclaim his certainty in words of anger and indignation that he took her fingers and twisted them violently, while his look and his whole attitude accused the girl even more forcibly than the bitterest words.

Se dominant, il desserra son étreinte. La jeune fille se dégagea d’un geste rapide, où il y avait de la révolte et de la haine. Don Luis prononça :

He mastered himself and released his grip. The girl freed herself with a quick movement, indicating repulsion and hatred. Don Luis said:

— Soit. J’interrogerai les domestiques. Au besoin, je renverrai ceux qui me sembleront suspects.

"Very well. I will question the servants. If necessary I shall dismiss any whom I suspect."

— Mais non, mais non, fit-elle vivement. Il ne faut pas… Je les connais tous.

"No, don't do that," she said eagerly. "You mustn't. I know them all."

Allait-elle les défendre ? Était-ce des scrupules de conscience qui l’agitaient, au moment où, par sa duplicité et son obstination, elle sacrifiait des serviteurs dont elle savait la conduite irréprochable ?

Was she going to defend them? Was she yielding to a scruple of conscience at the moment when her obstinacy and duplicity were on the point of causing her to sacrifice a set of servants whose conduct she knew to be beyond reproach?

Don Luis eut l’impression que dans le regard qu’elle lui adressa il y avait comme un appel à la pitié. Mais pitié pour qui ? pour les autres ? ou pour elle ?

Don Luis received the impression that the glance which she threw at him contained an appeal for pity. But pity for whom? For the others? Or for herself?

Ils gardèrent un long silence. Don Luis, debout à quelques pas d’elle, songeait à la photographie, et il retrouvait avec étonnement dans la femme actuelle toute la beauté de l’image, toute cette beauté qu’il n’avait pas remarquée jusqu’ici, mais qui le frappait maintenant comme une révélation. Les cheveux d’or brillaient d’un éclat qu’il ignorait. La bouche avait une expression moins heureuse peut-être, un peu amère, mais qui conservait malgré tout la forme même du sourire. La courbe du menton, la grâce de la nuque, que découvrait l’échancrure du col de lingerie, la ligne des épaules, le geste des bras et des mains posées sur les genoux, tout cela était charmant, d’une grande douceur, et en quelque sorte d’une grande honnêteté. Était-il possible que cette femme fût une meurtrière, une empoisonneuse ?

They were silent for a long time. Don Luis, standing a few steps away from her, thought of the photograph, and was surprised to find in the real woman all the beauty of the portrait, all that beauty which he had not observed hitherto, but which now struck him as a revelation. The golden hair shone with a brilliancy unknown to him. The mouth wore a less happy expression, perhaps, a rather bitter expression, but one which nevertheless retained the shape of the smile. The curve of the chin, the grace of the neck revealed above the dip of the linen collar, the line of the shoulders, the position of the arms, and of the hands resting on her knees: all this was charming and very gentle and, in a manner, very seemly and reassuring. Was it possible that this woman should be a murderess, a poisoner?

Il lui dit :

He said:

— Je ne me souviens plus du prénom que vous m’avez donné comme étant le vôtre. Mais ce n’était pas le véritable.

"I forget what you told me that your Christian name was. But the name you gave me was not the right one."

— Mais si, mais si, dit-elle.

"Yes, it was," she said.

— Vous vous appelez Florence…

"Your name is Florence: Florence Levasseur."

Elle sursauta.

She started.

— Quoi ? Qui est-ce qui vous a dit ? Florence ?… Comment savez-vous ?

"What! Who told you? Florence? How do you know?"

— Voici votre photographie, et voici votre nom, presque effacé.

"Here is your photograph, with your name on it almost illegible."

— Ah ! fit-elle, stupéfaite, et regardant l’image, est-ce croyable ?… D’où vient-elle ? Dites, où l’avez-vous eue ?…

"Oh!" she said, amazed at seeing the picture. "I can't believe it! Where does it come from? Where did you get it from?"

Et soudain :

— C’est le préfet de police qui vous l’a remise, n’est-ce pas ? Oui… c’est lui… j’en suis sûre… Je suis sûre que cette photographie sert de signalement et qu’on me cherche… moi aussi… Et c’est toujours vous… toujours vous…

And, suddenly, "It was the Prefect of Police who gave it to you, was it not? Yes, it was he, I'm sure of it. I am sure that this photograph is to identify me and that they are looking for me, for me, too. And it's you again, it's you again--"

— Soyez sans crainte, dit Perenna, il suffit de quelques retouches sur cette épreuve pour que votre visage soit méconnaissable… Je les ferai… Soyez sans crainte…

"Have no fear," he said. "The print only wants a few touches to alter the face beyond recognition. I will make them. Have no fear."

Elle ne l’écoutait plus. Elle observait la photographie avec une attention concentrée, et elle murmurait :

She was no longer listening to him. She gazed at the photograph with all her concentrated attention and murmured:

— J’avais vingt ans… J’habitais l’Italie… Mon Dieu, comme j’étais heureuse le jour où j’ai posé !… et si heureuse quand j’ai vu mon portrait ! Je me trouvais belle alors… Et puis il a disparu… On me l’a volé, comme on m’avait déjà volé d’autres choses, dans le temps…

"I was twenty years old.... I was living in Italy. Dear me, how happy I was on the day when it was taken! And how happy I was when I saw my portrait!... I used to think myself pretty in those days.... And then it disappeared.... It was stolen from me like other things that had already been stolen from me, at that time--"

Et plus bas encore, prononçant son nom comme si elle se fût adressée à une autre femme, à une amie malheureuse.

And, sinking her voice still lower, speaking her name as if she were addressing some other woman, some unhappy friend, she repeated:

— Florence, répéta-t-elle, Florence…

"Florence.... Florence--"

Des larmes coulèrent sur ses joues.

Tears streamed down her cheeks.

— Elle n’est pas de celles qui tuent, pensa don Luis… il est inadmissible qu’elle soit complice… Et pourtant…

"She is not one of those who kill," thought Don Luis. "I can't believe that she is an accomplice. And yet--and yet--"

Il s’éloigna d’elle et marcha dans la pièce, allant de la fenêtre à la porte. Les dessins de paysages italiens accrochés au mur attirèrent son attention. Puis il examina, sur les rayons, les titres des livres. C’étaient des ouvrages de littérature française et étrangère, des romans, des pièces de théâtre, des essais de morale, des volumes de poésie qui témoignaient d’une culture réelle et variée.

He moved away from her and walked across the room from the window to the door. The drawings of Italian landscapes on the wall attracted his attention. Next, he read the titles of the books on the shelves. They represented French and foreign works, novels, plays, essays, volumes of poetry, pointing to a really cultivated and varied taste.

Il vit Racine à côté de Dante, Stendhal auprès d’Edgar Poe, Montaigne entre Gœthe et Virgile. Et soudain, avec cette extraordinaire faculté qui lui permettait d’apercevoir dans un ensemble d’objets les détails même qu’il n’observait pas, il remarqua que l’un des tomes d’une édition anglaise de Shakespeare ne présentait peut-être pas exactement la même apparence que les autres. Le dos, relié en chagrin rouge, avait quelque chose de spécial, de plus rigide, sans ces cassures et ces plis qui attestent l’usure d’un livre.

He saw Racine next to Dante, Stendhal near Edgar Allan Poe, Montaigne between Goethe and Virgil. And suddenly, with that extraordinary faculty which enabled him, in any collection of objects, to perceive details which he did not at once take in, he noticed that one of the volumes of an English edition of Shakespeare's works did not look exactly like the others. There was something peculiar about the red morocco back, something stiff, without the cracks and creases which show that a book has been used.

C’était le tome huit. Il le prit vivement, de manière qu’on n’entendît point.

It was the eighth volume. He took it out, taking care not to be heard.

Il ne s’était pas trompé. Le volume était faux, simple cartonnage, avec un vide à l’intérieur qui formait une boîte et offrait ainsi une véritable cachette, et dans ce livre il avisa du papier à lettre blanc, des enveloppes assorties et des feuilles de papier ordinaire quadrillées, toutes de mêmes grandeur et comme détachées d’un bloc-notes.

He was not mistaken. The volume was a sham, a mere set of boards surrounding a hollow space that formed a box and thus provided a regular hiding-place; and, inside this book, he caught sight of plain note-paper, envelopes of different kinds, and some sheets of ordinary ruled paper, all of the same size and looking as if they had been taken from a writing-pad.

Et tout de suite l’aspect de ces feuilles le frappa. Il lui rappelait l’aspect de la feuille sur laquelle on avait écrit le brouillon de l’article destiné à l’Écho de France. Le quadrillage était identique, et les dimensions semblaient pareilles.

And the appearance of these ruled sheets struck him at once. He remembered the look of the paper on which the article for the _Echo de France_ had been drafted. The ruling was identical, and the shape and size appeared to be the same.

D’ailleurs, ayant soulevé ces feuilles les unes après les autres, il vit, sur l’avant-dernière, une série de lignes formées par des mots et des chiffres qu’on avait tracés au crayon, comme des notes jetées en hâte.

On lifting the sheets one after the other, he saw, on the last but one, a series of lines consisting of words and figures in pencil, like notes hurriedly jotted down.

Il lut :

He read:

Hôtel du boulevard Suchet.

Première lettre. Nuit du 15 au 16 avril.
Deuxième. Nuit du 25.
Troisième et quatrième. Nuits du 5 mai et du 15 mai.
Cinquième et explosion. Nuit du 25 mai.

"House on the Boulevard Suchet. "First letter. Night of 15 April. "Second. Night of 25th. "Third and fourth. Nights of 5 and 15 May. "Fifth and explosion. Night of 25 May."

Et tout en constatant, d’abord que la date de la première nuit était précisément celle de la nuit qui venait, et ensuite que toutes ces dates se succédaient à dix jours d’intervalle, il remarquait l’analogie de l’écriture avec l’écriture du brouillon.

And, while noting first that the date of the first night was that of the actual day, and next that all these dates followed one another at intervals of ten days, he remarked the resemblance between the writing and the writing of the rough draft.

Ce brouillon, il l’avait en poche, dans un calepin. Il pouvait ainsi vérifier la similitude des deux écritures et celle des deux feuilles quadrillées.

The draft was in a notebook in his pocket. He was therefore in a position to verify the similarity of the two handwritings and of the two ruled sheets of paper.

Il prit son calepin et l’ouvrit.

Le brouillon n’y était plus.

He took his notebook and opened it. The draft was not there.

— Cré nom de Dieu ! grinça-t-il entre ses dents. Elle est raide, celle-là.

"Gad," he snarled, "but this is a bit too thick!"

Et en même temps il se souvenait très nettement que, pendant qu’il téléphonait le matin à Mazeroux, son calepin se trouvait dans la poche de son pardessus et son pardessus sur une chaise située près de la cabine. Or, à cet instant, Mlle Levasseur, sans aucune raison, rôdait dans le cabinet de travail. Qu’y faisait-elle ?

And, at the same time, he remembered clearly that, when he was telephoning to Mazeroux in the morning, the notebook was in the pocket of his overcoat and that he had left his overcoat on a chair near the telephone box. Now, at that moment, Mlle. Levasseur, for no reason, was roaming about the study. What was she doing there?

— Ah ! la cabotine, se dit Perenna furieux, elle était en train de me rouler. Ses larmes, ses airs de candeur, ses souvenirs attendris, autant de balivernes ! Elle est de la même race et de la même bande que la Marie-Anne Fauville, que le Sauverand, comme eux menteuse et comédienne jusqu’en ses moindres gestes et dans les moindres inflexions de sa voix innocente.

"Oh, the play-actress!" thought Perenna, raging within himself. "She was humbugging me. Her tears, her air of frankness, her tender memories: all bunkum! She belongs to the same stock and the same gang as Marie Fauville and Gaston Sauverand. Like them, she is an accomplished liar and actress from her slightest gesture down to the least inflection of her innocent voice."

Il fut sur le point de la confondre. La preuve était irréfutable cette fois. Par d’une enquête où l’on aurait pu remonter jusqu’à elle, elle n’avait pas voulu laisser entre les mains de l’adversaire le brouillon de l’article.

He was on the point of having it all out with her and confounding her. This time, the proof was undeniable. Dreading an inquiry which might have brought the facts home to her, she had been unwilling to leave the draft of the article in the adversary's hands.

Comment douter dès lors que ce fût elle la complice dont se servaient les gens qui opéraient dans l’affaire Mornington et qui cherchaient à se débarrasser de lui ? N’avait-on même pas le droit de supposer qu’elle dirigeait la bande sinistre, et que, dominant les autres par son audace et son intelligence, elle les conduisait vers le but obscur où ils tendaient ?

How could he doubt, from this moment, that she was the accomplice employed by the people who were working the Mornington affair and trying to get rid of him? Had he not every right to suppose that she was directing the sinister gang, and that, commanding the others with her audacity and her intelligence, she was leading them toward the obscure goal at which they were aiming?

Car enfin elle était libre, entièrement libre de ses actes et de ses mouvements. Par les fenêtres qui donnaient sur la place du Palais-Bourbon, elle avait toute facilité pour sortir de l’hôtel à la faveur de l’ombre et y rentrer sans que personne contrôlât ses absences.

For, after all, she was free, entirely free in her actions and movements. The windows opening on the Place du Palais-Bourbon gave her every facility for leaving the house under cover of the darkness and coming in again unknown to anybody.

Il était donc parfaitement possible que la nuit du double crime elle se fût trouvée parmi les assassins d’Hippolyte Fauville et de son fils. Il était donc parfaitement possible qu’elle y eût participé, et même que le poison eût été injecté aux deux victimes par sa main, par cette petite main qu’il voyait appuyée contre les cheveux d’or, si blanche et si mince.

It was therefore quite possible that, on the night of the double crime, she was among the murderers of Hippolyte Fauville and his son. It was quite possible that she had taken part in the murders, and even that the poison had been injected into the victims by her hand, by that little, white, slender hand which he saw resting against the golden hair.

Un frisson l’envahit. Il avait remis doucement le papier dans le livre, et le livre à sa place, et il s’était approché de la jeune fille.

A shudder passed through him. He had softly put back the paper in the book, restored the book in its place, and moved nearer to the girl.

Et voilà tout à coup qu’il se surprenait à étudier le bas de son visage, la forme de sa mâchoire ! Oui, c’était cela qu’il s’ingéniait à deviner, sous la courbe des joues et sous le voile des lèvres. Malgré lui, avec un mélange d’angoisse et de curiosité torturante, il regardait, il regardait, prêt à desserrer violemment ces lèvres closes et à chercher la réponse au problème effrayant qui se posait à lui.

All of a sudden, he caught himself studying the lower part of her face, the shape of her jaw! Yes, that was what he was making every effort to guess, under the curve of the cheeks and behind the veil of the lips. Almost against his will, with personal anguish mingled with torturing curiosity, he stared and stared, ready to force open those closed lips and to seek the reply to the terrifying problem that suggested itself to him.

Ces dents, ces dents qu’il ne voyait pas, n’était-ce point celles qui avaient laissé dans le fruit l’empreinte accusatrice ? Les dents du tigre, les dents de la bête fauve, étaient-ce celles-là, ou celles de l’autre femme ?

Those teeth, those teeth which he did not see, were not they the teeth that had left the incriminating marks in the fruit? Which were the teeth of the tiger, the teeth of the wild beast: these, or the other woman's?

Hypothèse absurde, puisque l’empreinte avait été reconnue comme provenant de Marie-Anne Fauville. Mais l’absurdité d’une hypothèse, est-ce une raison suffisante pour écarter cette hypothèse ?

It was an absurd supposition, because the marks had been recognized as made by Marie Fauville. But was the absurdity of a supposition a sufficient reason for discarding it?

Étonné lui-même des sentiments qui le bouleversaient, craignant de se trahir, il préféra couper court à l’entretien, et, passant près de la jeune fille, il lui dit, d’un ton impérieux, agressif :

Himself astonished at the feelings that agitated him, fearing lest he should betray himself, he preferred to cut short the interview and, going up to the girl, he said to her, in an imperious and aggressive tone:

— Je désire que tous les domestiques de l’hôtel soient congédiés. Vous réglerez leurs gages, vous leur donnerez les indemnités qu’ils voudront, et ils partiront aujourd’hui, irrévocablement. Un autre personnel se présentera ce soir. Vous le recevrez.

"I wish all the servants in the house to be discharged. You will give them their wages, pay them such compensation as they ask for, and see that they leave to-day, definitely. Another staff of servants will arrive this evening. You will be here to receive them."

Elle ne répliqua point. Il s’en alla, emportant de cette entrevue l’impression de malaise qui marquait ses rapports avec Florence. Entre elle et lui l’atmosphère demeurait toujours lourde et opprimante. Les mots ne semblaient jamais être ceux que chacun d’eux pensait en secret, et les actes ne correspondaient pas aux paroles prononcées. Est-ce que la situation n’entraînait pas comme seul dénouement logique le renvoi immédiat de Florence ? Pourtant don Luis n’y songea même point.

She made no reply. He went away, taking with him the uncomfortable impression that had lately marked his relations with Florence. The atmosphere between them always remained heavy and oppressive. Their words never seemed to express the private thoughts of either of them; and their actions did not correspond with the words spoken. Did not the circumstances logically demand the immediate dismissal of Florence Levasseur as well? Yet Don Luis did not so much as think of it.

Aussitôt revenu dans son cabinet de travail, il demanda Mazeroux au téléphone, et, tout bas, de façon à n’être pas entendu de l’autre pièce :

Returning to his study, he at once rang up Mazeroux and, lowering his voice so as not to let it reach the next room, he said:

— C’est toi, Mazeroux ?

"Is that you, Mazeroux?"

— Oui.

"Yes."

— Le préfet t’a mis à ma disposition ?

"Has the Prefect placed you at my disposal?"

— Oui.

"Yes."

— Eh bien, tu lui diras que j’ai flanqué tous mes domestiques à la porte et que je t’ai chargé d’établir autour d’eux une surveillance active. C’est par là qu’on doit chercher le complice de Sauverand. Autre chose : demande au préfet l’autorisation, pour toi et pour moi, de passer la nuit dans la maison de l’ingénieur Fauville.

"Well, tell him that I have sacked all my servants and that I have given you their names and instructed you to have an active watch kept on them. We must look among them for Sauverand's accomplice. Another thing: ask the Prefect to give you and me permission to spend the night at Hippolyte Fauville's house."

— Allons donc ! dans la maison du boulevard Suchet ?

"Nonsense! At the house on the Boulevard Suchet?"

— Oui, j’ai toutes raisons de croire qu’un événement s’y produira.

"Yes, I have every reason to believe that something's going to happen there."

— Quel événement ?

"What sort of thing?"

— Je ne sais pas. Mais quelque chose y doit avoir lieu. Et j’insiste vivement. C’est convenu ?

"I don't know. But something is bound to take place. And I insist on being at it. Is it arranged?"

— Convenu. Sauf avis contraire, rendez-vous ce soir, à neuf heures, au boulevard Suchet.

"Right, Chief. Unless you hear to the contrary, I'll meet you at nine o'clock this evening on the Boulevard Suchet."

Ce jour-là, Perenna ne vit plus Mlle Levasseur. Il quitta son hôtel au cours de l’après-midi et se rendit dans un bureau de placement, où il choisit des domestiques, chauffeur, cocher, valet de chambre, cuisinière, etc. Puis il alla chez un photographe, qui tira sur la photographie de Mlle Levasseur une épreuve nouvelle, que don Luis fit retoucher et qu’il maquilla lui-même, pour que le préfet de police ne pût voir la substitution.

Perenna did not see Mlle. Levasseur again that day. He went out in the course of the afternoon, and called at the registry office, where he chose some servants: a chauffeur, a coachman, a footman, a cook, and so on. Then he went to a photographer, who made a new copy of Mlle. Levasseur's photograph. Don Luis had this touched up and faked it himself, so that the Prefect of Police should not perceive the substitution of one set of features for another.

Il dîna au restaurant.

À neuf heures, il rejoignit Mazeroux.

He dined at a restaurant and, at nine o'clock, joined Mazeroux on the Boulevard Suchet.

Depuis le double assassinat, l’hôtel Fauville était sous la garde du concierge. Les scellés avaient été mis à toutes les chambres et à toutes les serrures, sauf à la porte intérieure de l’atelier, dont la police conservait les clefs pour les besoins de l’enquête.

Since the Fauville murders the house had been left in the charge of the porter. All the rooms and all the locks had been sealed up, except the inner door of the workroom, of which the police kept the keys for the purposes of the inquiry.

La vaste pièce offrait le même aspect. Cependant, tous les papiers avaient été enlevés ou rangés, et il ne restait rien, ni livres, ni brochures, sur la table de travail. Un peu de poussière, déjà visible à la clarté électrique, en recouvrait le cuir noir et l’encadrement d’acajou.

The big study looked as it did before, though the papers had been removed and put away and there were no books and pamphlets left on the writing-table. A layer of dust, clearly visible by the electric light, covered its black leather and the surrounding mahogany.

— Eh bien, mon vieil Alexandre, s’écria don Luis quand ils se furent installés, qu’est-ce que tu en dis ? C’est impressionnant de se retrouver ici, hein ? Mais, cette fois, n’est-ce pas, plus de portes barricadées. Plus de verrous. Si tant est qu’il doive se passer quelque chose, en cette nuit du 15 au 16 avril, n’y mettons pas d’obstacles. La liberté pleine et entière pour ces messieurs. À vous, la pose.

"Well, Alexandre, old man," cried Don Luis, when they had made themselves comfortable, "what do you say to this? It's rather impressive, being here again, what? But, this time, no barricading of doors, no bolts, eh? If anything's going to happen, on this night of the fifteenth of April, we'll put nothing in our friends' way. They shall have full and entire liberty. It's up to them, this time."

Bien qu’il plaisantât, don Luis n’en était pas moins singulièrement impressionné, comme il disait, par le souvenir épouvantable des deux crimes qu’il n’avait pu empêcher et par la vision obsédante des deux cadavres. Et il se rappelait aussi, avec une émotion réelle, le duel implacable qu’il avait soutenu contre Mme Fauville, le désespoir de cette femme et son arrestation.

Though joking, Don Luis was nevertheless singularly impressed, as he himself said, by the terrible recollection of the two crimes which he had been unable to prevent and by the haunting vision of the two dead bodies. And he also remembered with real emotion the implacable duel which he had fought with Mme. Fauville, the woman's despair and her arrest.

— Parle-moi d’elle, dit-il à Mazeroux. Alors, elle a voulu se tuer ?

"Tell me about her," he said to Mazeroux. "So she tried to kill herself?"

— Oui, dit Mazeroux, et pour de bon, et par un genre de suicide qui devait cependant lui faire horreur : elle s’est pendue avec des lambeaux de toile arrachés à ses draps et à son linge et tressés les uns autour des autres. Il a fallu la ranimer par des tractions et des mouvements respiratoires. Actuellement, m’a-t-on dit, elle est hors de péril, mais on ne la quitte pas, car elle a juré de recommencer.

"Yes," said Mazeroux, "a thoroughgoing attempt, though she had to make it in a manner which she must have hated. She hanged herself in strips of linen torn from her sheets and underclothing and twisted together. She had to be restored by artificial respiration. She is out of danger now, I believe, but she is never left alone, for she swore she would do it again."

— Elle n’a point fait d’aveu ?

"She has made no confession?"

— Non.

"No. She persists in proclaiming her innocence."

— Et l’opinion du parquet, de la préfecture ?

"And what do they think at the public prosecutor's? At the Prefect's?"

— Comment voulez-vous que l’opinion change à son égard, patron ? L’instruction a confirmé point par point toutes les charges relevées contre elle, et notamment on a établi, sans contestation possible, qu’elle seule a pu toucher à la pomme, et qu’elle n’a pu y toucher qu’entre onze heures du soir et sept heures du matin. Or, la pomme porte les marques irrécusables de ses dents. Admettez-vous qu’il y ait au monde deux mâchoires qui puissent laisser identiquement la même empreinte ?

"Why should they change their opinion, Chief? The inquiries confirm every one of the charges brought against her; and, in particular, it has been proved beyond the possibility of dispute that she alone can have touched the apple and that she can have touched it only between eleven o'clock at night and seven o'clock in the morning. Now the apple bears the undeniable marks of her teeth. Would you admit that there are two sets of jaws in the world that leave the same identical imprint?"

— Non… non, affirma don Luis, qui songeait à Florence Levasseur… Non, l’argumentation ne souffre pas la moindre controverse. Il y a là un fait clair comme le jour, et cette empreinte constitue, pour ainsi dire, un flagrant délit. Mais alors, qu’est-ce que vient faire au milieu de tout cela ?…

"No, no," said Don Luis, who was thinking of Florence Levasseur. "No, the argument allows of no discussion. We have here a fact that is clear as daylight; and the imprint is almost tantamount to a discovery in the act. But then how, in the midst of all this, are we to explain the presence of -----"

— Qui, patron ?

"Whom, Chief?"

— Rien… une idée qui me tracasse… Et puis, vois-tu, il existe là-dedans tant de choses anormales, des coïncidences et des contradictions si bizarres, que je n’ose pas m’attacher à une certitude que la réalité de demain peut détruire.

"Nobody. I had an idea worrying me. Besides, you see, in all this there are so many unnatural things, such queer coincidences and inconsistencies, that I dare not count on a certainty which the reality of to-morrow may destroy."

Ils causèrent assez longtemps, à voix basse, étudiant la question sous toutes ses faces.

They went on talking for some time, in a low voice, studying the question in all its bearings.

Vers minuit, ils éteignirent le plafonnier électrique, et il fut convenu que chacun dormirait à son tour.

At midnight they switched off the electric light in the chandelier and arranged that each should go to sleep in turn.

Et les heures s’écoulèrent, pareilles aux heures de leur première veillée. Mêmes bruits de voitures tardives et d’automobiles. Mêmes sifflements de chemins de fer. Même silence. La nuit passa. Il n’y eut aucune alerte, aucun incident.

And the hours went by as they had done when the two sat up before, with the same sounds of belated carriages and motor cars; the same railway whistles; the same silence.

Au petit jour, la vie du dehors recommença et don Luis, à ses heures de garde, n’avait entendu, dans la pièce, que le ronflement monotone de son compagnon.

The night passed without alarm or incident of any kind. At daybreak the life out of doors was resumed; and Don Luis, during his waking hours, had not heard a sound in the room except the monotonous snoring of his companion.

« Me serais-je trompé ? se disait-il. L’indication recueillie dans le volume de Shakespeare avait-elle un autre sens ? Ou bien faisait-elle allusion à des événements de l’année précédente, ayant eu lieu aux dates inscrites ? »

"Can I have been mistaken?" he wondered. "Did the clue in that volume of Shakespeare mean something else? Or did it refer to events of last year, events that took place on the dates set down?"

Malgré tout, une inquiétude confuse l’envahissait à mesure que l’aube filtrait par les volets à demi clos. Quinze jours auparavant, rien non plus ne s’était produit qui pût l’avertir, et pourtant, au réveil, les deux victimes gisaient auprès de lui.

In spite of everything, he felt overcome by a strange uneasiness as the dawn began to glimmer through the half-closed shutters. A fortnight before, nothing had happened either to warn him; and yet there were two victims lying near him when he woke.

À sept heures, il appela :

At seven o'clock he called out:

— Alexandre ?

"Alexandre!"

— Hein ! quoi, patron ?

"Eh? What is it, Chief?"

— Tu n’es pas mort ?

"You're not dead?"

— Qu’est-ce que vous dites ? Si je suis mort ? Mais non, patron.

"What's that? Dead? No, Chief; why should I be?"

— Tu es bien sûr ?

"Quite sure?"

— Eh bien ! vous en avez de bonnes, patron. Pourquoi pas vous ?

"Well, that's a good 'un! Why not you?"

— Oh ! mon tour ne tardera pas. Avec des bandits de ce calibre-là !…

"Oh, it'll be my turn soon! Considering the intelligence of those scoundrels, there's no reason why they should go on missing me."

Ils patientèrent encore une heure. Puis, Perenna ouvrit une fenêtre et poussa les volets.

They waited an hour longer. Then Perenna opened a window and threw back the shutter.

— Dis donc, Alexandre. Tu n’es peut-être pas mort. Mais en revanche…

— En revanche ?

— Tu es vert.

"I say, Alexandre, perhaps you're not dead, but you're certainly very green."

Mazeroux eut un rire forcé.

Mazeroux gave a wry laugh:

— Ma foi, patron, je vous avoue que quand j’étais de faction, pendant que vous dormiez, je n’en menais pas large.

"Upon my word, Chief, I confess that I had a bad time of it when I was keeping watch while you were asleep."

— Tu avais peur ?

"Were you afraid?"

— Jusqu’à la pointe des cheveux.

"To the roots of my hair. I kept on thinking that something was going to happen. But you, too, Chief, don't look as if you had been enjoying yourself. Were you also--"

Il s’interrompit tellement la figure de don Luis exprimait d’étonnement.

He interrupted himself, on seeing an expression of unbounded astonishment on Don Luis's face.

— Qu’est-ce qu’il y a, patron ?

"What's the matter, Chief?"

— Regarde… sur la table… cette lettre…

"Look! ... on the table ... that letter--"

Il regarda.

He looked.

Sur la table de travail, il y avait, en effet, une lettre, ou plutôt une carte-lettre dont la bande de fermeture avait été déchirée selon le pointillé, et dont on voyait l’extérieur avec l’adresse, le timbre et les cachets de la poste.

There was a letter on the writing-table, or, rather, a letter-card, the edges of which had been torn along the perforation marks; and they saw the outside of it, with the address, the stamp, and the postmarks.

— C’est toi qui as mis cela ici, Alexandre ?

"Did you put that there, Alexandre?"

— Vous riez, patron. Vous savez bien que ce ne peut être que vous.

"You're joking, Chief. You know it can only have been you."

— Ce ne peut être que moi… et cependant, ce n’est pas moi…

"It can only have been I ... and yet it was not I."

— Mais alors ?…

"But then--"

Don Luis prit la carte-lettre et, l’ayant examinée, il constata que l’adresse et que les cachets de la poste avaient été grattés de telle façon qu’on ne pouvait distinguer ni le nom du destinataire, ni le lieu qu’il habitait, mais que le lieu de l’expédition était très net, ainsi que les dates :

« Paris, 4 janvier 1919. »

Don Luis took the letter-card and, on examining it, found that the address and the postmarks had been scratched out so as to make it impossible to read the name of the addressee or where he lived, but that the place of posting was quite clear, as was the date: Paris, 4 January, 19--.

— La lettre est donc vieille de trois mois et demi, fit don Luis.

"So the letter is three and a half months old," said Don Luis.

Il la retourna du côté de l’intérieur. Elle contenait une douzaine de lignes, et, tout de suite, il s’écria :

He turned to the inside of the letter. It contained a dozen lines and he at once exclaimed:

— La signature d’Hippolyte Fauville !

"Hippolyte Fauville's signature!"

— Et son écriture, nota Mazeroux, je la reconnais maintenant. Pas d’erreur. Qu’est-ce que ça signifie ? Une lettre écrite par Hippolyte Fauville, trois mois avant sa mort…

"And his handwriting," observed Mazeroux. "I can tell it at a glance. There's no mistake about that. What does it all mean? A letter written by Hippolyte Fauville three months before his death?"

Perenna lut à haute voix :


Perenna read aloud:

« Mon cher ami,

« Je ne puis, hélas ! que confirmer ce que je t’écrivais l’autre jour la trame se resserre. Je ne sais encore quel est leur plan et moins encore comment ils l’exécuteront, mais tout m’apprend que le dénouement approche. Je vois cela dans ses yeux à elle. Comme elle me regarde étrangement parfois ! Ah ! quelle infamie ! Qui donc aurait jamais supposé qu’elle serait capable… Je suis bien malheureux, mon pauvre ami. »

"MY DEAR OLD FRIEND:

"I can only, alas, confirm what I wrote to you the other day: the plot is thickening around me! I do not yet know what their plan is and still less how they mean to put it into execution; but everything warns me that the end is at hand. I can see it in her eyes. How strangely she looks at me sometimes!

"Oh, the shame of it! Who would ever have thought her capable of it?

"I am a very unhappy man, my dear friend."

— Et c’est signé Hippolyte Fauville, continua Mazeroux… Et je vous affirme que c’est bien écrit par lui…, écrit le 4 janvier de cette année, à un ami dont nous ignorons le nom, mais que nous saurons bien dénicher, je vous le jure. Et cet ami nous donnera toutes les preuves nécessaires.

"And it's signed Hippolyte Fauville," Mazeroux continued, "and I declare to you that it's actually in his hand ... written on the fourth of January of this year to a friend whose name we don't know, though we shall dig him out somehow, that I'll swear. And this friend will certainly give us the proofs we want."

Mazeroux s’exaltait :

Mazeroux was becoming excited.

— Des preuves ! Mais il n’en est plus besoin ! Elles sont là. M. Fauville les donne lui-même. « Le dénouement approche. Je vois cela dans ses yeux à elle. » Elle, c’est sa femme, c’est Marie-Anne Fauville, et le témoignage du mari confirme tout ce que nous savions contre elle. Qu’en dites-vous ?

"Proofs? Why, we don't need them! They're here. M. Fauville himself supplies them: 'The end is at hand. I can see it in her eyes.' 'Her' refers to his wife, to Marie Fauville, and the husband's evidence confirms all that we knew against her. What do you say, Chief?"

— Tu as raison, répondit Perenna distraitement, tu as raison, cette lettre est définitive. Seulement, qui diable a pu l’apporter ? Il faut donc que quelqu’un soit entré cette nuit dans cette pièce, pendant que nous y étions ? Est-ce possible ? Car enfin nous aurions entendu… Voilà ce qui me stupéfie.

"You're right," replied Perenna, absent-mindedly, "you're right; the letter is final. Only--"

"Only what?"

"Who the devil can have brought it? Somebody must have entered the room last night while we were here. Is it possible? For, after all, we should have heard. That's what astounds me."

— Il est de fait que…

"It certainly looks like it."

— N’est-ce pas ? Il y a quinze jours, le coup était déjà bizarre. Mais enfin nous avions pris notre poste dans l’antichambre et on opérait ici. Tandis qu’aujourd’hui nous y étions, ici, tous les deux, près de cette table même. Et sur cette table où, hier soir, il n’y avait pas le moindre morceau de papier, ce matin nous trouvons cette lettre.

"Just so. It was a queer enough job a fortnight ago. But, still, we were in the passage outside, while they were at work in here, whereas, this time, we were here, both of us, close to this very table. And, on this table, which had not the least scrap of paper on it last night, we find this letter in the morning."

Une étude minutieuse des lieux ne leur fit découvrir aucune indication qui les mît sur la voie. Ils visitèrent l’hôtel de fond en comble et purent s’assurer que personne ne s’y cachait. D’ailleurs, en admettant que quelqu’un s’y cachât, comment aurait-on pu pénétrer dans la pièce sans attirer leur attention ? Le problème était insoluble.

A careful inspection of the place gave them no clue to put them on the track. They went through the house from top to bottom and ascertained for certain that there was no one there in hiding. Besides, supposing that any one was hiding there, how could he have made his way into the room without attracting their attention? There was no solving the problem.

— Ne cherchons pas davantage, dit Perenna, ça ne sert de rien. Dans les histoires de ce genre, un jour ou l’autre la lumière pénètre par une fissure invisible et tout s’éclaire peu à peu. Porte cette lettre au préfet de police, raconte-lui notre veillée et dis-lui que nous demandons l’autorisation de revenir dans la nuit du 25 au 26 avril prochain. Cette nuit-là, encore, il doit y avoir du nouveau, et j’ai diablement envie de savoir si une seconde lettre nous sera remise par l’opération du Saint-Esprit.

"We won't look any more," said Perenna, "it's no use. In matters of this sort, some day or other the light enters by an unseen cranny and everything gradually becomes clear. Take the letter to the Prefect of Police, tell him how we spent the night, and ask his permission for both of us to come back on the night of the twenty-fifth of April. There's to be another surprise that night; and I'm dying to know if we shall receive a second letter through the agency of some Mahatma."

Ils refermèrent les portes et sortirent de l’hôtel.

They closed the doors and left the house.

Comme ils s’en allaient à droite, vers la Muette pour y prendre une auto, et qu’ils parvenaient au bout du boulevard Suchet, le hasard fit que don Luis tourna la tête du côté de la chaussée.

While they were walking to the right, toward La Muette, in order to take a taxi, Don Luis chanced to turn his head to the road as they reached the end of the Boulevard Suchet.

Un homme les dépassait, à bicyclette.

A man rode past them on a bicycle.

Don Luis eut juste le temps de voir son visage glabre, ses yeux étincelants, fixés sur lui.

Don Luis just had time to see his clean-shaven face and his glittering eyes fixed upon himself.

— Gare à toi ! cria-t-il en poussant Mazeroux avec une telle brusquerie que le brigadier perdit l’équilibre.

"Look out!" he shouted, pushing Mazeroux so suddenly that the sergeant lost his balance.

L’homme avait tendu son poing, armé d’un revolver. Un coup de feu jaillit. La balle siffla aux oreilles de don Luis, qui s’était baissé rapidement.

The man had stretched out his hand, armed with a revolver. A shot rang out. The bullet whistled past the ears of Don Luis, who had bobbed his head.

— Courons dessus, proféra-t-il. Tu n’es pas blessé, Mazeroux ?

"After him!" he roared. "You're not hurt, Mazeroux?"

— Non, patron.

"No, Chief."

Ils s’élancèrent tous deux en appelant au secours. Mais, à cette heure matinale, les passants étaient rares sur les larges avenues de ce quartier. L’homme, qui filait vivement, augmenta son avance, tourna au loin par la rue Octave-Feuillet et disparut.

They both rushed in pursuit, shouting for assistance. But, at that early hour, there are never many people in the wide avenues of this part of the town. The man, who was making off swiftly, increased his distance, turned down the Rue Octave-Feuillet, and disappeared.

— Gredin, va, je te repincerai, grinça don Luis en renonçant à une vaine poursuite.

"All right, you scoundrel, I'll catch you yet!" snarled Don Luis, abandoning a vain pursuit.

— Mais vous ne savez même pas qui c’est, patron.

"But you don't even know who he is, Chief."

— Si, c’est lui.

"Yes, I do: it's he."

— Qui donc ?

"Who?"

— L’homme à la canne d’ébène. Il a coupé sa barbe. Il s’est rasé. N’importe, je l’ai reconnu. C’était bien l’homme qui nous canardait hier matin, du haut de l’escalier de sa maison. Ah ! le misérable, comment a-t-il pu savoir que j’avais passé la nuit dans l’hôtel Fauville ? On m’a donc suivi, espionné ? Mais qui donc ? Et pour quelle raison ? Et par quel moyen ?

"The man with the ebony stick. He's cut off his beard and shaved his face, but I knew him for all that. It was the man who was taking pot-shots at us yesterday morning, from the top of his stairs on the Boulevard Richard-Wallace, the one who killed Inspector Ancenis. The blackguard! How did he know that I had spent the night at Fauville's? Have I been followed then and spied on? But by whom? And why? And how?"

Mazeroux réfléchit et prononça :

Mazeroux reflected and said:

— Rappelez-vous, patron, vous m’avez téléphoné dans l’après-midi pour me donner rendez-vous. Qui sait ? vous aviez beau me parler tout bas, quelqu’un de chez vous a peut-être entendu.

"Remember, Chief, you telephoned to me in the afternoon to give me an appointment. For all you know, in spite of lowering your voice, you may have been heard by somebody at your place."

Don Luis ne répondit point. Il pensait à Florence.


Don Luis did not answer. He thought of Florence.

Ce matin-là, ce ne fut point Mlle Levasseur qui apporta le courrier à don Luis, et il ne la fit pas venir non plus. Il l’aperçut plusieurs fois qui donnait des ordres aux nouveaux domestiques. Elle dut ensuite se retirer dans sa chambre, car il ne la vit plus.

That morning Don Luis's letters were not brought to him by Mlle. Levasseur, nor did he send for her. He caught sight of her several times giving orders to the new servants. She must afterward have gone back to her room, for he did not see her again.

L’après-midi, il commanda son automobile et se rendit à l’hôtel du boulevard Suchet pour y continuer, avec Mazeroux, et sur l’ordre du préfet, des investigations qui d’ailleurs n’aboutirent à aucun résultat.

In the afternoon he rang for his car and drove to the house on the Boulevard Suchet, to pursue with Mazeroux, by the Prefect's instructions, a search that led to no result whatever.

Il était six heures quand il rentra. Le brigadier et lui dînèrent ensemble. Le soir, désireux d’examiner à son tour le domicile de l’homme à la canne d’ébène, il repartit en automobile, toujours accompagné de Mazeroux, et donna comme adresse le boulevard Richard-Wallace.

It was ten o'clock when he came in. The detective sergeant and he had some dinner together. Afterward, wishing also to examine the home of the man with the ebony stick, he got into his car again, still accompanied by Mazeroux, and told the man to drive to the Boulevard Richard-Wallace.

La voiture traversa la Seine, qu’elle suivit sur la rive droite.

The car crossed the Seine and followed the right bank.

— Allez plus vite, dit-il par le porte-voix à son nouveau chauffeur, j’ai l’habitude de marcher bon train.

"Faster," he said to his new chauffeur, through the speaking-tube. "I'm accustomed to go at a good pace."

— Vous culbuterez un jour ou l’autre, patron, dit Mazeroux.

"You'll have an upset one fine day, Chief," said Mazeroux.

— Pas de danger, répondit don Luis. Les accidents d’auto sont réservés aux imbéciles.

"No fear," replied Don Luis. "Motor accidents are reserved for fools."

Ils arrivaient à la place de l’Alma. La voiture, à ce moment, tourna vers la gauche.

They reached the Place de l'Alma. The car turned to the left.

— Droit devant vous, cria don Luis… montez par le Trocadéro.

"Straight ahead!" cried Don Luis. "Go up by the Trocadéro."

L’automobile se redressa. Mais, tout de suite, elle fit trois ou quatre embardées, à toute allure, escalada un trottoir, se heurta contre un arbre et fut renversée.

The car veered back again. But suddenly it gave three or four lurches in the road, took the pavement, ran into a tree and fell over on its side.

En quelques secondes, une douzaine de passants accoururent. On cassa une des glaces et l’on ouvrit la portière. Don Luis surgit le premier.

In a few seconds a dozen people were standing round. They broke one of the windows and opened the door. Don Luis was the first.

— Rien, dit-il, je n’ai rien. Et toi, Alexandre ?

"It's nothing," he said. "I'm all right. And you, Alexandre?"

On tira le brigadier. Il avait quelques contusions, des douleurs, mais aucune blessure qui parût sérieuse.

They helped the sergeant out. He had a few bruises and a little pain, but no serious injury.

Seulement, le chauffeur avait été précipité de son siège et gisait inerte sur le trottoir, la tête ensanglantée. On le transporta dans une pharmacie. Il mourut dix minutes plus tard.

Only the chauffeur had been thrown from his seat and lay motionless on the pavement, bleeding from the head. He was carried into a chemist's shop and died in ten minutes.

Lorsque Mazeroux, qui avait accompagné la malheureuse victime et qui, lui-même assez étourdi, avait dû avaler un cordial, retourna vers l’automobile, il trouva deux agents de police qui constataient l’accident et recueillaient des témoignages, mais le patron n’était pas là.

Mazeroux had gone in with the poor victim and, feeling pretty well stunned, had himself been given a pick-me-up. When he went back to the motor car he found two policemen entering particulars of the accident in their notebooks and taking evidence from the bystanders; but the chief was not there.

Perenna, en effet, venait de sauter dans un taxi et se faisait ramener chez lui aussi vite que possible. Sur la place, il descendit de voiture, passa sous le porche en courant, traversa la cour et suivit le couloir qui conduisait au logement de Mlle Levasseur.

Perenna in fact had jumped into a taxicab and driven home as fast as he could. He got out in the square, ran through the gateway, crossed the courtyard, and went down the passage that led to Mlle. Levasseur's quarters.

Au haut des marches, il frappa, puis entra sans attendre la réponse.

He leaped up the steps, knocked, and entered without waiting for an answer.

La porte de la pièce qui servait de salon fut ouverte. Florence apparut.

The door of the room that served as a sitting-room was opened and Florence appeared.

Il la repoussa dans le salon et lui dit d’un ton d’indignation et de courroux :

He pushed her back into the room, and said, in a tone furious with indignation:

— C’est fait. L’accident s’est produit Pourtant aucun des anciens domestiques n’a pu le préparer, puisqu’ils n’étaient plus là et que je suis sorti cet après-midi dans l’automobile. Donc, c’est à la fin de la journée, entre six heures et neuf heures du soir, qu’on a dû s’introduire dans la remise et qu’on a limé aux trois quarts la barre de direction.

"It's done. The accident has occurred. And yet none of the old servants can have prepared it, because they were not there and because I was out with the car this afternoon. Therefore, it must have been late in the day between six and nine o'clock, that somebody went to the garage and filed the steering-rod three quarters through."

— Je ne comprends pas… je ne comprends pas… dit-elle, l’air effaré.

"I don't understand. I don't understand," she said, with a scared look.

— Vous comprenez parfaitement que le complice des bandits ne peut pas être un des nouveaux domestiques, et vous comprenez parfaitement que le coup ne pouvait pas manquer de réussir, et qu’il a réussi, au-delà de toute espérance. Il y a une victime, et qui paye à ma place.

"You understand perfectly well that the accomplice of the ruffians cannot be one of the new servants, and you understand perfectly well that the job was bound to succeed and that it did succeed, beyond their hopes. There is a victim, who suffers instead of myself."

— Mais parlez donc, monsieur ! Vous m’effrayez !… Quel accident ?… Qu’y a-t-il eu ?

"But tell me what has happened, Monsieur! You frighten me! What accident? What was it?"

— L’automobile s’est renversée. Le chauffeur est mort.

"The motor car was overturned. The chauffeur is dead."

— Ah ! dit-elle, quelle horreur ! Et vous croyez que j’aurais pu, moi… Ah ! cette mort, quelle horreur ! le pauvre homme…

"Oh," she said, "how horrible! And you think that I can have--Oh, dead, how horrible! Poor man!"

Sa voix s’affaiblit. Elle était en face de Perenna, tout contre lui. Pâle, défaillante, elle ferma les yeux et chancela.

Her voice grew fainter. She was standing opposite to Perenna, close up against him. Pale and swooning, she closed her eyes, staggered.

Il la reçut dans ses bras au moment où elle tombait. Elle voulut se dégager, mais elle n’avait pas de force, et il l’étendit sur un fauteuil, tandis qu’elle gémissait à diverses reprises :

He caught her in his arms as she fell. She tried to release herself, but had not the strength; and he laid her in a chair, while she moaned, repeatedly:

— Le pauvre homme… le pauvre homme…

"Poor man! Poor man!"

Un de ses bras derrière la tête de la jeune fille, il essuyait avec un mouchoir le front couvert de sueur et les joues pâlies où des larmes roulaient.

Keeping one of his arms under the girl's head, he took a handkerchief in the other hand and wiped her forehead, which was wet with perspiration, and her pallid cheeks, down which the tears streamed.

Elle avait dû perdre tout à fait conscience, car elle s’abandonnait aux soins de Perenna sans marquer la moindre révolte. Et lui, ne bougeant plus, se mit à regarder anxieusement la bouche qui s’offrait à ses yeux, la bouche aux lèvres si rouges d’ordinaire, et maintenant décolorées, comme privées de sang.

She must have lost consciousness entirely, for she surrendered herself to Perenna's cares without the least resistance. And he, making no further movement, began anxiously to examine the mouth before his eyes, the mouth with the lips usually so red, now bloodless and discoloured.

Doucement, posant sur chacune d’elles l’un de ses doigts, d’un effort continu il les écarta ainsi que l’on écarte les pétales d’une rose, et la double rangée des dents lui apparut.

Gently passing one of his fingers over each of them, with a continuous pressure, he separated them, as one separates the petals of a flower; and the two rows of teeth appeared.

Elles étaient charmantes, admirables de forme et de blancheur, peut-être un peu moins grandes que celles de Mme Fauville, peut-être aussi disposées en un cercle plus élargi. Mais qu’en savait-il ? Et qui pouvait assurer que leur morsure ne laissait pas la même empreinte ? Supposition invraisemblable, miracle inadmissible, il le savait. Et néanmoins combien les circonstances accusaient la jeune fille et la désignaient comme la plus audacieuse des criminelles, comme la plus cruelle, la plus implacable et la plus terrible !

They were charming, beautifully shaped, and beautifully white; a little smaller perhaps than Mme. Fauville's, perhaps also arranged in a wider curve. But what did he know? Who could say that their bite would not leave the same imprint? It was an improbable supposition, an impossible miracle, he knew. And yet the circumstances were all against the girl and pointed to her as the most daring, cruel, implacable, and terrible of criminals.

Sa respiration devenait régulière. Un souffle égal s’exhalait de sa bouche, dont il sentit la caresse fraîche, enivrante comme le parfum d’une fleur. Malgré lui, il se pencha davantage, si près, si près qu’un vertige le prit et qu’il lui fallut faire un grand effort pour reposer sur le dossier du fauteuil la tête de la jeune fille et pour détacher son regard du beau visage aux lèvres entrouvertes.

Her breathing became regular. He perceived the cool fragrance of her mouth, intoxicating as the scent of a rose. In spite of himself, he bent down, came so close, so close that he was seized with giddiness and had to make a great effort to lay the girl's head on the back of the chair and to take his eyes from the fair face with the half-parted lips.

Il se releva et partit.

He rose to his feet and went.