Les Dents du Tigre

The Teeth of the Tiger

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1920
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1921)
 

Chapitre III.

La Turquoise Morte

Chapter 3:

The Clouded Turquoise

Il était environ neuf heures du matin lorsque le préfet de police entra dans le bureau où s’était déroulé le drame incompréhensible de ce double et mystérieux assassinat.

It was about nine o'clock in the morning when the Prefect of Police entered the study in which the incomprehensible tragedy of that double murder had been enacted.

Il ne salua même pas don Luis, et les magistrats qui l’accompagnaient auraient pu croire que don Luis n’était qu’un auxiliaire du brigadier Mazeroux, si le chef de la Sûreté n’eût eu soin de préciser en quelques mots le rôle de cet intrus.

He did not even bow to Don Luis; and the magistrates who accompanied him might have thought that Don Luis was merely an assistant of Sergeant Mazeroux, if the chief detective had not made it his business to tell them, in a few words, the part played by the stranger.

Brièvement, M. Desmalions examina les deux cadavres et se fit donner par Mazeroux de rapides explications. Puis, regagnant le vestibule, il monta dans un salon du premier étage, où Mme Fauville, prévenue de sa visite, le rejoignit presque aussitôt.

M. Desmalions briefly examined the two corpses and received a rapid explanation from Mazeroux. Then, returning to the hall, he went up to a drawing-room on the first floor, where Mme. Fauville, who had been informed of his visit, joined him almost at once.

Perenna, qui n’avait pas bougé du couloir, à son tour se glissa dans le vestibule, que les domestiques de l’hôtel, déjà mis au courant du crime, traversaient en tous sens, et il descendit les quelques marches qui conduisaient à un premier palier, sur lequel s’ouvrait la grande porte.

Perenna, who had not stirred from the passage, slipped into the hall himself. The servants of the house, who by this time had heard of the murder, were crossing it in every direction. He went down the few stairs leading to a ground-floor landing, on which the front door opened.

Deux hommes étaient là, dont l’un lui dit :

There were two men there, of whom one said:

— On ne passe pas.

"You can't pass."

— Mais…

"But--"

— On ne passe pas… c’est la consigne.

"You can't pass: those are our orders."

— La consigne ? Et qui donc l’a donnée ?

"Your orders? Who gave them?"

— Le préfet lui-même.

"The Prefect himself."

— Pas de veine, dit Perenna en riant. J’ai veillé toute la nuit et je crève de faim. Pas moyen de se mettre quelque chose sous la dent ?

"No luck," said Perenna, laughing. "I have been up all night and I am starving. Is there no way of getting something to eat?"

Les deux agents se regardèrent, puis l’un d’eux fit signe à Silvestre, le domestique, qui s’approcha et avec lequel il s’entretint. Silvestre s’en alla du côté de la salle à manger et de l’office et rapporta un croissant.

The two policemen exchanged glances and one of them beckoned to Silvestre and spoke to him. Silvestre went toward the dining-room, and returned with a horseshoe roll.

« Bien, pensa don Luis, après avoir remercié, la preuve est faite. Je suis bouclé. C’est ce que je voulais savoir. Mais M. Desmalions manque de logique. Car si c’est Arsène Lupin qu’il a l’intention de retenir ici, tous ces braves agents sont quelque peu insuffisants; et si c’est don Luis Perenna, ils sont inutiles, puisque la fuite du sieur Perenna enlèverait au sieur Perenna toute chance de palper la galette du bon Cosmo. Sur quoi, je m’assieds. »

"Good," thought Don Luis, after thanking him. "This settles it. I'm nabbed. That's what I wanted to know. But M. Desmalions is deficient in logic. For, if it's Arsène Lupin whom he means to detain here, all these worthy plain-clothesmen are hardly enough; and, if it's Don Luis Perenna, they are superfluous, because the flight of Master Perenna would deprive Master Perenna of every chance of seeing the colour of my poor Cosmo's shekels. Having said which, I will take a chair."

Il reprit sa place en effet dans le couloir et attendit les événements.

He resumed his seat in the passage and awaited events.

Par la porte ouverte du bureau, il vit les magistrats poursuivre leur enquête. Le médecin légiste fit un premier examen des deux cadavres et reconnut aussitôt les mêmes indices d’empoisonnement qu’il avait lui-même constatés la veille au soir sur le cadavre de l’inspecteur Vérot.

Through the open door of the study he saw the magistrates pursuing their investigations. The divisional surgeon made a first examination of the two bodies and at once recognized the same symptoms of poisoning which he himself had perceived, the evening before, on the corpse of Inspector Vérot.

Puis des agents soulevèrent les corps, que l’on transporta dans les deux chambres contiguës que le père et le fils occupaient naguère au second étage de l’hôtel.

Next, the detectives took up the bodies and carried them to the adjoining bedrooms which the father and son formerly occupied on the second floor of the house.

Le préfet de police redescendit alors, et don Luis saisit ces paroles qu’il adressait aux magistrats :

The Prefect of Police then came downstairs; and Don Luis heard him say to the magistrates:

— Pauvre femme ! elle ne voulait pas comprendre… Quand elle a compris, elle est tombée raide par terre, évanouie. Pensez donc ! son mari et son fils d’un seul coup… La malheureuse !

"Poor woman! She refused to understand.... When at last she understood, she fell to the ground in a dead faint. Only think, her husband and her son at one blow!... Poor thing!"

À partir de ce moment, il ne vit plus rien et n’entendit plus rien. La porte fut fermée. Le préfet dut ensuite donner des ordres de l’extérieur, par la communication que le jardin offrait avec l’entrée principale, car les deux agents vinrent s’installer dans le vestibule, à l’issue même du couloir, à droite et à gauche de la tapisserie.

From that moment Perenna heard and saw nothing. The door was shut. The Prefect must afterward have given some order through the outside, through the communication with the front door offered by the garden, for the two detectives came and took up their positions in the hall, at the entrance to the passage, on the right and left of the dividing curtain.

« Décidément, se dit Perenna, mes actions ne sont pas en hausse. Quelle bile doit se faire Alexandre ! Non, mais quelle bile ! »

"One thing's certain," thought Don Luis. "My shares are not booming. What a state Alexandre must be in! Oh, what a state!"

À midi, Silvestre lui apporta quelques aliments sur un plateau.

At twelve o'clock Silvestre brought him some food on a tray.

Et l’attente recommença, très longue, pénible.

And the long and painful wait began anew.

Dans le bureau et dans l’hôtel, l’enquête, interrompue par le déjeuner, avait repris. Il percevait de tous côtés des allées et venues et des bruits de voix. À la fin, fatigué, ennuyé, il se renversa sur son fauteuil et s’endormit.

In the study and in the house, the inquiry, which had been adjourned for lunch, was resumed. Perenna heard footsteps and the sound of voices on every side. At last, feeling tired and bored, he leaned back in his chair and fell asleep.

*   *   *   *   *

Il était quatre heures lorsque le brigadier Mazeroux le réveilla. Et, tout en le conduisant, Mazeroux chuchotait :

It was four o'clock when Sergeant Mazeroux came and woke him. As he led him to the study, Mazeroux whispered:

— Eh bien, vous l’avez découvert ?

"Well, have you discovered him?"

— Qui ?

"Whom?"

— Le coupable ?

"The murderer."

— Parbleu ! dit Perenna, c’est simple comme bonjour.

"Of course!" said Perenna. "It's as easy as shelling peas!"

— Ah ! heureusement, fit Mazeroux, tout joyeux, et ne comprenant pas la plaisanterie. Sans cela, comme vous le disiez, vous étiez fichu.

"That's a good thing!" said Mazeroux, greatly relieved and failing to see the joke. "But for that, as you saw for yourself, you would have been done for."

Don Luis entra. Dans la pièce se trouvaient réunis le procureur de la République, le juge d’instruction, le chef de la Sûreté, le commissaire du quartier, deux inspecteurs et trois agents en uniforme.

Don Luis entered. In the room were the public prosecutor, the examining magistrate, the chief detective, the local commissary of police, two inspectors, and three constables in uniform.

Dehors, sur le boulevard Suchet, s’élevaient des clameurs, et quand le commissaire et les trois agents, obéissant au préfet, sortirent pour écarter la foule, on entendit la voix éraillée d’un camelot qui hurlait :

Outside, on the Boulevard Suchet, shouts were raised; and, when the commissary and his three policemen went out, by the Prefect's orders, to listen to the crowd, the hoarse voice of a newsboy was heard shouting:

Le double assassinat du boulevard Suchet ! Curieux détails sur la mort de l’inspecteur Vérot ! Le désarroi de la police !

"The double murder on the Boulevard Suchet! Full particulars of the death of Inspector Vérot! The police at a loss!--"

Puis, la porte close, ce fut le silence.

Then, when the door was closed, all was silent.

« Mazeroux ne se trompait pas, pensa don Luis, moi ou l’autre, c’est net. Si je ne parviens pas à tirer, des paroles qui vont être dites et des faits qui vont se produire au cours de cet interrogatoire, quelque lumière qui me permette de leur désigner cet X mystérieux, c’est moi qu’ils livreront, ce soir, en pâture au public. Attention, mon bon Lupin ! »

"Mazeroux was quite right," thought Don Luis. "It's I or the other one: that's clear. Unless the words that will be spoken and the facts that will come to light in the course of this examination supply me with some clue that will enable me to give them the name of that mysterious X, they'll surrender me this evening for the people to batten on. Attention, Lupin, old chap, the great game is about to commence!"

Il eut ce frisson de joie qui le faisait tressaillir à l’approche des grandes luttes. Celle-là, en vérité, comptait au nombre des plus terribles qu’il eût encore soutenues.

He felt that thrill of delight which always ran through him at the approach of the great struggles. This one, indeed, might be numbered among the most terrible that he had yet sustained.

Il connaissait la réputation du préfet, son expérience, sa ténacité, le plaisir très vif qu’il éprouvait à s’occuper des instructions importantes et à les pousser lui-même à fond avant de les remettre aux mains du juge, et Perenna connaissait aussi toutes les qualités professionnelles du chef de la Sûreté, toute la finesse, toute la logique pénétrante du juge d’instruction.

He knew the Prefect's reputation, his experience, his tenacity, and the keen pleasure which he took in conducting important inquiries and in personally pushing them to a conclusion before placing them in the magistrate's hands; and he also knew all the professional qualities of the chief detective, and all the subtlety, all the penetrating logic possessed by the examining magistrate.

Ce fut le préfet de police qui dirigea l’attaque. Il le fit nettement, sans détours, d’une voix un peu sèche, où il n’y avait plus, à l’égard de don Luis, les mêmes intonations de sympathie. L’attitude également était plus raide et manquait de cette bonhomie qui, la veille, avait frappé don Luis.

The Prefect of Police himself directed the attack. He did so in a straightforward fashion, without beating about the bush, and in a rather harsh voice, which had lost its former tone of sympathy for Don Luis. His attitude also was more formal and lacked that geniality which had struck Don Luis on the previous day.

— Monsieur, dit-il, les circonstances ayant voulu que, comme légataire universel et comme représentant de M. Cosmo Mornington, vous passiez la nuit dans ce rez-de-chaussée, tandis que s’y commettait un double assassinat, nous désirons recevoir votre témoignage détaillé sur les divers incidents de cette nuit.

"Monsieur," he said, "circumstances having brought about that, as the residuary legatee and representative of Mr. Cosmo Mornington, you spent the night on this ground floor while a double murder was being committed here, we wish to receive your detailed evidence as to the different incidents that occurred last night."

— En d’autres termes, monsieur le préfet, dit Perenna qui riposta directement à l’attaque, en d’autres termes, les circonstances ayant voulu que vous m’accordiez l’autorisation de passer la nuit ici, vous seriez désireux de savoir si mon témoignage correspond exactement à celui du brigadier Mazeroux.

"In other words, Monsieur le Préfet," said Perenna, replying directly to the attack, "in other words, circumstances having brought about that you authorized me to spend the night here, you would like to know if my evidence corresponds at all points with that of Sergeant Mazeroux?"

— Oui, dit le préfet.

"Yes."

— C’est-à-dire que mon rôle vous semble suspect ?

"Meaning that the part played by myself strikes you as suspicious?"

M. Desmalions hésita. Ses yeux s’attachèrent aux yeux de don Luis. Visiblement il fut impressionné par ce regard si franc. Néanmoins, il répondit, et sa réponse était claire et son accent brusque :

M. Desmalions hesitated. His eyes met Don Luis's eyes; and he was visibly impressed by the other's frank glance. Nevertheless he replied, plainly and bluntly:

— Vous n’avez pas de questions à me poser, monsieur.

"It is not for you to ask me questions, Monsieur."

Don Luis s’inclina.

Don Luis bowed.

— Je suis à vos ordres, monsieur le préfet.

"I am at your orders, Monsieur le Préfet."

— Veuillez nous dire ce que vous savez.

"Please tell us what you know."

Don Luis fit alors une relation minutieuse des événements, à la suite de quoi M. Desmalions réfléchit quelques instants et dit :

Don Luis thereupon gave a minute account of events, after which M. Desmalions reflected for a few moments and said:

— Il est un point au sujet duquel il nous faut quelques éclaircissements. Lorsque vous êtes entré ce matin à deux heures et demie dans cette pièce, et que vous avez pris place à côté de M. Fauville, aucun indice ne vous a révélé qu’il était mort ?

"There is one point on which we want to be informed. When you entered this room at half-past two this morning and sat down beside M. Fauville, was there nothing to tell you that he was dead?"

— Aucun, monsieur le préfet… sinon le brigadier Mazeroux et moi nous aurions donné l’alarme.

"Nothing, Monsieur le Préfet. Otherwise, Sergeant Mazeroux and I would have given the alarm."

— La porte du jardin était fermée ?

"Was the garden door shut?"

— Elle l’était forcément, puisque nous avons dû l’ouvrir à sept heures du matin.

"It must have been, as we had to unlock it at seven o'clock."

— Avec quoi ?

"With what?"

— Avec la clef du trousseau.

"With the key on the bunch."

— Mais comment des assassins, venus du dehors, auraient-ils pu l’ouvrir, eux ?

"But how could the murderers, coming from the outside, have opened it?"

— Avec de fausses clefs.

"With false keys."

— Vous avez une preuve qui vous permet de supposer qu’elle a été ouverte avec de fausses clefs ?

"Have you a proof which allows you to suppose that it was opened with false keys?"

— Non, monsieur le préfet.

"No, Monsieur le Préfet."

— Donc, jusqu’à preuve du contraire, nous devons penser qu’elle n’a pas pu être ouverte du dehors et que le coupable se trouvait à l’intérieur.

"Therefore, until we have proofs to the contrary, we are bound to believe that it was not opened from the outside, and that the criminal was inside the house."

— Mais, enfin, monsieur le préfet, il n’y avait là que le brigadier Mazeroux et moi !

"But, Monsieur le Préfet, there was no one here but Sergeant Mazeroux and myself!"

Il y eut un silence, un silence dont la signification ne faisait aucun doute, et auquel les paroles de M. Desmalions allaient donner une valeur plus précise encore.

There was a silence, a pause whose meaning admitted of no doubt. M. Desmalions's next words gave it an even more precise value.

— Vous n’avez pas dormi de la nuit ?

"You did not sleep during the night?"

— Si, vers la fin.

"Yes, toward the end."

— Vous n’avez pas dormi auparavant, tandis que vous étiez dans le couloir ?

"You did not sleep before, while you were in the passage?"

— Non.

"No."

— Et le brigadier Mazeroux ?

"And Sergeant Mazeroux?"

Don Luis resta indécis une seconde, mais pouvait-il espérer que l’honnête et scrupuleux Mazeroux eût désobéi aux ordres de sa conscience ?

Don Luis remained undecided for a moment; but how could he hope that the honest and scrupulous Mazeroux had disobeyed the dictates of his conscience?

Il répondit :

He replied:

— Le brigadier Mazeroux s’est endormi sur son fauteuil et il ne s’est réveillé qu’au retour de Mme Fauville, deux heures plus tard.

"Sergeant Mazeroux went to sleep in his chair and did not wake until Mme. Fauville returned, two hours later."

Il y eut un nouveau silence, et qui signifiait évidemment, celui-là :

There was a fresh silence, which evidently meant:

— Donc, pendant les deux heures que le brigadier Mazeroux dormait, il vous eût été matériellement possible d’ouvrir la porte et de supprimer les deux Fauville.

"So, during the two hours when Sergeant Mazeroux was asleep, it was physically possible for you to open the door and kill the two Fauvilles."

L’interrogatoire suivait la marche que Perenna avait prévue, et le cercle se restreignait autour de lui. Son adversaire menait le combat avec une logique et une vigueur qu’il admirait sans réserve.

The examination was taking the course which Perenna had foreseen; and the circle was drawing closer and closer around him. His adversary was conducting the contest with a logic and vigour which he admired without reserve.

« Bigre, se disait-il, que c’est malaisé de se défendre quand on est innocent ! Voilà mon aile droite et mon aile gauche enfoncées. Le centre pourra-t-il supporter l’assaut ? »

"By Jove!" he thought. "How difficult it is to defend one's self when one is innocent. There's my right wing and my left wing driven in. Will my centre be able to stand the assault?"

M. Desmalions, après s’être concerté avec le juge d’instruction, reprit la parole en ces termes :

M. Desmalions, after a whispered colloquy with the examining magistrate, resumed his questions in these terms:

— Hier soir, lorsque M. Fauville ouvrit son coffre-fort devant vous et devant le brigadier, qu’y avait-il dans ce coffre ?

"Yesterday evening, when M. Fauville opened his safe in your presence and the sergeant's, what was in the safe?"

— Un amoncellement de paperasses sur un des rayons, et, parmi ces paperasses, le cahier de toile grise qui a disparu.

"A heap of papers, on one of the shelves; and, among those papers, the diary in drab cloth which has since disappeared."

— Vous n’avez pas touché à ces paperasses ?

"You did not touch those papers?"

— Pas plus qu’au coffre, monsieur le préfet. Le brigadier Mazeroux a dû même vous dire que ce matin, pour la régularité de l’enquête, il m’a tenu à l’écart.

"Neither the papers nor the safe, Monsieur le Préfet. Sergeant Mazeroux must have told you that he made me stand aside, to insure the regularity of the inquiry."

— Donc, de vous à ce coffre, il n’y a pas eu le moindre contact ?

"So you never came into the slightest contact with the safe?"

— Pas le moindre.

"Not the slightest."

M. Desmalions regarda le juge d’instruction en hochant la tête. Si Perenna avait pu douter qu’un piège lui fût tendu, il lui eût suffit, pour être renseigné, de jeter un coup d’œil sur Mazeroux : Mazeroux était livide.

M. Desmalions looked at the examining magistrate and nodded his head. Had Perenna been able to doubt that a trap was being laid for him, a glance at Mazeroux would have told him all about it. Mazeroux was ashen gray.

Cependant, M. Desmalions continua :

Meanwhile, M. Desmalions continued:

— Vous vous êtes occupé d’enquêtes, monsieur, d’enquêtes policières. C’est donc au détective qui fit ses preuves que je vais poser une question.

"You have taken part in inquiries, Monsieur, in police inquiries. Therefore, in putting my next question to you, I consider that I am addressing it to a tried detective."

— J’y répondrai de mon mieux, monsieur le préfet.

"I will answer your question, Monsieur le Préfet, to the best of my ability."

— Voici. Au cas où il y aurait actuellement dans le coffre-fort un objet quelconque, un bijou… mettons un brillant détaché d’une épingle de cravate, et que ce brillant fût détaché d’une épingle de cravate appartenant, sans contestation possible, à une personne connue de nous, personne ayant passé la nuit dans cet hôtel, que penseriez-vous de cette coïncidence ?

"Here it is, then: Supposing that there were at this moment in the safe an object of some kind, a jewel, let us say, a diamond out of a tie pin, and that this diamond had come from a tie pin which belonged to somebody whom we knew, somebody who had spent the night in this house, what would you think of the coincidence?"

« Ça y est, se dit Perenna, voilà le piège. Il est clair qu’ils ont trouvé quelque chose dans le coffre, et ensuite qu’ils s’imaginent que ce quelque chose m’appartient. Bien. Mais, pour cela, il faudrait supposer, puisque je n’ai pas touché au coffre, que ce quelque chose m’eût été dérobé et qu’on l’eût placé dans le coffre pour me compromettre. Et c’est impossible, puisque je ne suis mêlé à cette affaire que depuis hier soir et qu’on n’a pas eu le temps, durant cette nuit où je n’ai vu personne, de préparer contre moi une intrigue aussi ardue. Donc… »

"There we are," said Perenna to himself. "There's the trap. It's clear that they've found something in the safe, and next, that they imagine that this something belongs to me. Good! But, in that case, we must presume, as I have not touched the safe, that the thing was taken from me and put in the safe to compromise me. But I did not have a finger in this pie until yesterday; and it is impossible that, during last night, when I saw nobody, any one can have had time to prepare and contrive such a determined plot against me. So--"

Le préfet de police interrompit ce monologue et répéta :

The Prefect of Police interrupted this silent monologue by repeating:

— Quelle serait votre opinion ?

"What would be your opinion?"

— Il y aurait, monsieur le préfet, corrélation indéniable entre la présence de cet individu dans l’hôtel et les deux crimes commis.

"There would be an undeniable connection between that person's presence in the house and the two crimes that had been committed."

— Nous aurions par conséquent le droit tout au moins de soupçonner cet individu ?

"Consequently, we should have the right at least to suspect the person?"

— Oui.

"Yes."

— C’est votre avis ?

"That is your view?"

— Très net.

"Decidedly."

M. Desmalions sortit de sa poche un papier de soie qu’il déplia, et saisit entre deux doigts une petite pierre bleue qu’il montra :

M. Desmalions produced a piece of tissue paper from his pocket and took from it a little blue stone, which he displayed.

— Voici une turquoise que nous avons trouvée dans le coffre. Cette turquoise, sans aucune espèce de doute, fait partie de la bague que vous portez à l’index.

"Here is a turquoise which we found in the safe. It belongs, without a shadow of a doubt, to the ring which you are wearing on your finger."

Un accès de rage secoua don Luis. Il grinça, les dents serrées :

Don Luis was seized with a fit of rage. He half grated, through his clenched teeth:

— Ah ! les coquins ! Sont-ils forts tout de même !… Mais non, je ne puis croire…

"Oh, the rascals! How clever they are! But no, I can't believe--"

Il examina sa bague. Le chaton en était formé par une grosse turquoise éteinte, morte, qu’entourait un cercle de petites turquoises irrégulières, d’un bleu également pâle. L’une d’elles manquait. Celle que M. Desmalions tenait à la main la remplaça exactement.

He looked at his ring, which was formed of a large, clouded, dead turquoise, surrounded by a circle of small, irregular turquoises, also of a very pale blue. One of these was missing; and the one which M. Desmalions had in his hand fitted the place exactly.

M. Desmalions prononça :

— Qu’en dites-vous ?

"What do you say?" asked M. Desmalions.

— Je dis que cette turquoise fait partie de ma bague, bague qui me fut donnée par Cosmo Mornington la première fois que je lui sauvai la vie.

"I say that this turquoise belongs to my ring, which was given me by Cosmo Mornington on the first occasion that I saved his life."

— Donc, nous sommes d’accord ?

"So we are agreed?"

— Oui, monsieur le préfet, nous sommes d’accord.

"Yes, Monsieur le Préfet, we are agreed."

Don Luis Perenna se mit à marcher à travers la pièce en réfléchissant. Au mouvement que les agents de la Sûreté firent vers chacune des portes, il comprit que son arrestation avait été prévue. Une parole de M. Desmalions, et le brigadier Mazeroux serait obligé de mettre la main au collet de son patron.

Don Luis Perenna began to walk across the room, reflecting. The movement which the two detectives made toward the two doors told him that his arrest was provided for. A word from M. Desmalions, and Sergeant Mazeroux would be forced to take his chief by the collar.

De nouveau, don Luis lança un coup d’œil vers son ancien complice. Mazeroux esquissa un geste de supplication, comme s’il eût voulu dire :

Don Luis once more gave a glance toward his former accomplice. Mazeroux made a gesture of entreaty, as though to say:

« Eh bien, qu’est ce que vous attendez pour leur livrer le coupable ? Vite, il est temps. »

"Well, what are you waiting for? Why don't you give up the criminal? Quick, it's time!"

Don Luis sourit.

Don Luis smiled.

— Qu’y a-t-il ? demanda le préfet, d’un ton où plus rien ne perçait de cette sorte de politesse involontaire que, malgré tout, il lui témoignait depuis le début de l’instruction.

"What's the matter?" asked the Prefect, in a tone that now entirely lacked the sort of involuntary politeness which he had shown since the commencement of the examination.

— Il y a… Il y a…

"The matter? The matter?--"

Perenna saisit une chaise par le dossier, la fit pirouetter et s’assit en disant ce simple mot :

Perenna seized a chair by the back, spun it round and sat down upon it, with the simple remark:

— Causons.

"Let's talk!"

Et le mot était dit de telle manière, et le mouvement exécuté avec tant de décision, que le préfet murmura, comme ébranlé :

And this was said in such a way and the movement executed with so much decision that the Prefect muttered, as though wavering:

— Je ne vois pas bien…

"I don't quite see--"

— Vous allez comprendre, monsieur le préfet.

"You soon will, Monsieur le Préfet."

Et, la voix lente, en scandant chacune des syllabes de son discours, il commença :

And, speaking in a slow voice, laying stress on every syllable that he uttered, he began:

— Monsieur le préfet, la situation est limpide. Vous m’avez donné hier soir une autorisation qui engage votre responsabilité de la façon la plus grave. Il vous faut donc à tout prix, et sur-le-champ, un coupable. Le coupable, ce sera donc moi. Comme charges, vous avez ma présence ici, le fait que la porte était fermée à l’intérieur, le fait que le brigadier Mazeroux dormait pendant le crime, et la découverte, dans le coffre, de cette turquoise. C’est écrasant, je l’avoue. Il s’y ajoute cette présomption terrible que j’avais tout intérêt à la disparition de M. Fauville et de son fils, puisque s’il n’existe pas d’héritier de Cosmo Mornington je touche deux cents millions. Parfait. Il n’y a donc plus pour moi qu’à vous suivre au Dépôt… ou bien…

"Monsieur le Préfet, the position is as clear as daylight. Yesterday evening you gave me an authorization which involves your responsibility most gravely. The result is that what you now want, at all costs and without delay, is a culprit. And that culprit is to be myself. By way of incriminating evidence, you have the fact of my presence here, the fact the door was locked on the inside, the fact that Sergeant Mazeroux was asleep while the crime was committed, and the fact of the discovery of the turquoise in the safe. All this is crushing, I admit. Added to it," he continued, "we have the terrible presumption that I had every interest in the removal of M. Fauville and his son, inasmuch as, if there is no heir of Cosmo Mornington's in existence, I come into a hundred million francs. Exactly. There is therefore nothing for me to do, Monsieur le Préfet, but to go with you to the lockup or else--"

— Ou bien ?

"Or else what?"

— Ou bien à remettre en vos mains le coupable, le vrai coupable.

"Or else hand over to you the criminal, the real criminal."

Le préfet de police sourit ironiquement et tira sa montre.

The Prefect of Police smiled and took out his watch.

— J’attends.

"I'm waiting," he said.

— Ce sera l’affaire d’une petite heure, monsieur le préfet, dit Perenna, pas davantage, si vous me laissez toute latitude. Et la recherche de la vérité vaut bien, il me semble, un peu de patience.

"It will take me just an hour, Monsieur le Préfet, and no more, if you give me every latitude. And the search of the truth, it seems to me, is worth a little patience."

— J’attends, répéta M. Desmalions.

"I'm waiting," repeated M. Desmalions.

— Brigadier Mazeroux, veuillez dire au sieur Silvestre, domestique, que M. le préfet désire le voir.

"Sergeant Mazeroux, please tell Silvestre, the manservant, that Monsieur le Préfet wishes to see him."

Sur un signe de M. Desmalions, Mazeroux sortit.

Upon a sign from M. Desmalions, Mazeroux went out.

Don Luis expliqua :

Don Luis explained his motive.

— Monsieur le préfet, si la découverte de la turquoise constitue à vos yeux une preuve extrêmement grave, elle est pour moi une révélation de la plus haute importance. Voici pourquoi. Cette turquoise a dû se détacher de ma bague hier soir et rouler sur le tapis. Or, quatre personnes seulement ont pu remarquer cette chute pendant qu’elle se produisait, ramasser la turquoise et, pour compromettre l’ennemi nouveau que j’étais, la glisser dans le coffre. La première de ces personnes est un de vos agents, le brigadier Mazeroux… n’en parlons pas. La seconde est morte. C’est M. Fauville… n’en parlons pas. La troisième, c’est le domestique Silvestre. Je voudrais lui dire quelques mots. Ce sera bref.

"Monsieur le Préfet, whereas the discovery of the turquoise constitutes in your eyes an extremely serious proof against me, to me it is a revelation of the highest importance. I will tell you why. That turquoise must have fallen from my ring last evening and rolled on the carpet.

"Now there are only four persons," he continued, "who can have noticed this fall when it happened, picked up the turquoise and, in order to compromise the new adversary that I was, slipped it into the safe. The first of those four persons is one of your detectives, Sergeant Mazeroux, of whom we will not speak. The second is dead: I refer to M. Fauville. We will not speak of him. The third is Silvestre, the manservant. I should like to say a few words to him. I shall not take long."

L’audition de Silvestre fut brève, en effet. Le domestique put prouver que, avant l’arrivée de Mme Fauville à qui il devait ouvrir la porte, il n’avait pas quitté la cuisine, où il jouait aux cartes avec la femme de chambre et un autre domestique.

Silvestre's examination, in fact, was soon over. He was able to prove that, pending the return of Mme. Fauville, for whom he had to open the door, he had not left the kitchen, where he was playing at cards with the lady's maid and another manservant.

— C’est bien, dit Perenna. Un mot encore. Vous avez dû lire dans les journaux de ce matin la mort de l’inspecteur Vérot et voir son portrait ?

"Very well," said Perenna. "One word more. You must have read in this morning's papers of the death of Inspector Vérot and seen his portrait."

— Oui.

"Yes."

— Connaissez-vous l’inspecteur Vérot ?

"Do you know Inspector Vérot?"

— Non.

"No."

— Pourtant il est probable qu’il a dû venir ici dans la journée.

"Still, it is probable that he came here yesterday, during the day."

— Je l’ignore, répondit le domestique. M. Fauville recevait beaucoup de personnes par le jardin, et il leur ouvrait lui-même.

"I can't say," replied the servant. "M. Fauville used to receive many visitors through the garden and let them in himself."

— Vous n’avez pas d’autre déposition à faire ?

"You have no more evidence to give?"

— Aucune.

"No."

— Veuillez prévenir Mme Fauville que M. le préfet serait heureux de lui parler.

"Please tell Mme. Fauville that Monsieur le Préfet would be very much obliged if he could have a word with her."

Silvestre se retira.

Silvestre left the room.

Le juge d’instruction et le procureur de la République s’étaient approchés avec étonnement.

The examining magistrate and the public prosecutor had drawn nearer in astonishment.

Le préfet s’écria :

The Prefect exclaimed:

— Quoi ! monsieur, vous n’allez pas prétendre que Mme Fauville serait pour quelque chose…

"What, Monsieur! You don't mean to pretend that Mme. Fauville is mixed up--"

— Monsieur le préfet, Mme Fauville est la quatrième personne qui ait pu voir tomber ma turquoise.

"Monsieur le Préfet, Mme. Fauville is the fourth person who may have seen the turquoise drop out of my ring."

— Et après ? A-t-on le droit, sans une preuve réelle, de supposer qu’une femme puisse tuer son mari, qu’une mère puisse empoisonner son fils ?

"And what then? Have we the right, in the absence of any real proof, to suppose that a woman can kill her husband, that a mother can poison her son?"

— Je ne suppose rien, monsieur le préfet.

"I am supposing nothing, Monsieur le Préfet."

— Alors ?

"Then--?"

Don Luis ne répondit point. M. Desmalions ne cachait pas son irritation. Cependant il dit :

Don Luis made no reply. M. Desmalions did not conceal his irritation. However, he said:

« Soit, mais je vous donne l’ordre absolu de garder le silence. Quelle question dois-je poser à Mme Fauville ?

"Very well; but I order you most positively to remain silent. What questions am I to put to Mme. Fauville?"

— Une seule, monsieur le préfet. Mme Fauville connaît-elle, en dehors de son mari, un descendant des sœurs Roussel ?

"One only, Monsieur le Préfet: ask Mme. Fauville if she knows any one, apart from her husband, who is descended from the sisters Roussel."

— Pourquoi cette question ?

"Why that question?"

— Parce que, si ce descendant existe, ce n’est pas moi qui hérite des millions, mais lui, et c’est alors lui, et non pas moi, qui aurait intérêt à la disparition de M. Fauville et de son fils.

"Because, if that descendant exists, it is not I who will inherit the millions, but he; and then it will be he and not I who would be interested in the removal of M. Fauville and his son."

— Évidemment… évidemment… murmura M. Desmalions… Encore faudrait-il que cette nouvelle piste…

"Of course, of course," muttered M. Desmalions. "But even so, this new trail--"

Mme Fauville entra sur ces paroles. Son visage restait gracieux et charmant, malgré les pleurs qui avaient rougi ses paupières et altéré la fraîcheur de ses joues. Mais ses yeux exprimaient l’effarement de l’épouvante, et la pensée obsédante du drame donnait à toute sa jolie personne, à sa démarche, ses mouvements, quelque chose de fébrile et de saccadé qui faisait peine à voir.

Mme. Fauville entered as he was speaking. Her face remained charming and pretty in spite of the tears that had reddened her eyelids and impaired the freshness of her cheeks. But her eyes expressed the scare of terror; and the obsession of the tragedy imparted to all her attractive personality, to her gait and to her movements, something feverish and spasmodic that was painful to look upon.

— Asseyez-vous, madame, lui dit le préfet avec une déférence extrême, et pardonnez-moi de vous imposer la fatigue d’une nouvelle émotion. Mais le temps est précieux et nous devons tout faire pour que les deux victimes que vous pleurez soient vengées sans retard.

"Pray sit down, Madame," said the Prefect, speaking with the height of deference, "and forgive me for inflicting any additional emotion upon you. But time is precious; and we must do everything to make sure that the two victims whose loss you are mourning shall be avenged without delay."

Des larmes encore s’échappèrent des beaux yeux et, avec un sanglot, elle balbutia :

Tears were still streaming from her beautiful eyes; and, with a sob, she stammered:

— Puisque la justice a besoin de moi, monsieur le préfet…

"If the police need me, Monsieur le Préfet--"

— Oui, il s’agit d’un renseignement. La mère de votre mari est morte, n’est-ce pas ?

"Yes, it is a question of obtaining a few particulars. Your husband's mother is dead, is she not?"

— Oui, monsieur le préfet.

"Yes, Monsieur le Préfet."

— Elle était bien originaire de Saint-Étienne et s’appelait de son nom de jeune fille Roussel ?

"Am I correct in saying that she came from Saint-Etienne and that her maiden name was Roussel?"

— Oui.

"Yes."

— Élisabeth Roussel ?

"Elizabeth Roussel?"

— Oui.

"Yes."

— Votre mari avait-il un frère ou une sœur ?

"Had your husband any brothers or sisters?"

— Non.

"No."

— Par conséquent, il ne reste plus aucun descendant d’Élisabeth Roussel ?

"Therefore there is no descendant of Elizabeth Roussel living?"

— Aucun.

"No."

— Bien. Mais Élisabeth Roussel avait deux sœurs, n’est-ce pas ?

"Very well. But Elizabeth Roussel had two sisters, did she not?"

— Oui.

"Yes."

— Ermeline Roussel, l’aînée, s’exila, et personne n’entendit plus parler d’elle. L’autre, la plus jeune…

"Ermeline Roussel, the elder, went abroad and was not heard of again. The other, the younger--"

— L’autre s’appelait Armande Roussel. C’était ma mère.

"The other was called Armande Roussel. She was my mother."

— Hein ? Comment ?

"Eh? What do you say?"

— Je dis que ma mère s’appelait, de son nom de jeune fille, Armande Roussel et que j’ai épousé mon cousin, le fils d’Élisabeth Roussel.

"I said my mother's maiden name was Armande Roussel, and I married my cousin, the son of Elizabeth Roussel."

Ce fut un véritable coup de théâtre.

Ainsi donc, Hippolyte Fauville et son fils Edmond, descendants directs de la sœur aînée, étant morts, l’héritage de Cosmo Mornington passait à l’autre branche, celle d’Armande Roussel, et cette branche cadette était représentée jusqu’ici par Mme Fauville.

The statement had the effect of a thunderclap. So, upon the death of Hippolyte Fauville and his son Edmond, the direct descendants of the eldest sister, Cosmo Mornington's inheritance passed to the other branch, that of Armande Roussel; and this branch was represented so far by Mme. Fauville!

Le préfet de police et le juge d’instruction échangèrent un regard, après quoi l’un et l’autre se tournèrent instinctivement du côté de don Luis Perenna. Il ne broncha pas.

The Prefect of Police and the examining magistrate exchanged glances and both instinctively turned toward Don Luis Perenna, who did not move a muscle.

Le préfet demanda :

— Vous n’avez pas de frère ni de sœur, madame ?

"Have you no brother or sister, Madame?" asked the Prefect.

— Non, monsieur le préfet, je suis seule.

"No, Monsieur le Préfet, I am the only one."

Seule ! C’est-à-dire que, rigoureusement, sans aucune espèce de contestation, maintenant que son mari et son fils étaient morts, les millions de Cosmo Mornington lui revenaient à elle, à elle seule.

The only one! In other words, now that her husband and son were dead, Cosmo Mornington's millions reverted absolutely and undeniably to her, to her alone.

Une idée affreuse cependant, un cauchemar, pesait sur les magistrats, et ils ne pouvaient s’en délivrer : la femme qu’ils avaient devant eux était la mère d’Edmond Fauville. M. Desmalions observa don Luis Perenna. Celui-ci avait écrit quelques mots sur une carte qu’il tendit à M. Desmalions.

Meanwhile, a hideous idea weighed like a nightmare upon the magistrates and they could not rid themselves of it: the woman sitting before them was the mother of Edmond Fauville. M. Desmalions had his eyes on Don Luis Perenna, who wrote a few words on a card and handed it to the Prefect.

Le préfet, qui peu à peu reprenait vis-à-vis de don Luis son attitude courtoise de la veille, lut cette carte, réfléchit un instant et posa cette question à Mme Fauville :

M. Desmalions, who was gradually resuming toward Don Luis his courteous attitude of the day before, read it, reflected a moment, and put this question to Mme. Fauville:

— Quel âge avait votre fils Edmond ?

"What was your son Edmond's age?"

— Dix-sept ans.

"Seventeen."

— Vous paraissez si jeune…

"You look so young--"

— Edmond n’était pas mon fils, mais mon beau-fils, le fils d’une première femme que mon mari avait épousée, et qui est morte.

"Edmond was not my son, but my stepson, the son of my husband by his first wife, who died,"

— Ah !… Ainsi, Edmond Fauville… murmura le préfet, qui n’acheva pas sa phrase…

"Ah! So Edmond Fauville--" muttered the Prefect, without finishing his sentence.

En deux minutes toute la situation avait changé. Aux yeux des magistrats, Mme Fauville n’était plus la veuve et la mère inattaquable. Elle devenait tout à coup une femme que les circonstances exigeaient que l’on interrogeât. Si prévenu que l’on fût en sa faveur, si charmé par la séduction de sa beauté, il était impossible qu’on ne se demandât pas si, pour une raison quelconque, pour être seule par exemple à jouir de l’énorme fortune, elle n’avait pas eu la folie de tuer son mari et l’enfant qui n’était que le fils de son mari. En tout cas, la question se posait. Il fallait la résoudre.

In two minutes the whole situation had changed. In the eyes of the magistrates, Mme. Fauville was no longer the widow and mother who must on no account be attacked. She had suddenly become a woman whom circumstances compelled them to cross-examine. However prejudiced they might be in her favour, however charmed by the seductive qualities of her beauty, they were inevitably bound to ask themselves, whether for some reason or other, for instance, in order to be alone in the enjoyment of the enormous fortune, she had not had the madness to kill her husband and to kill the boy who was only her husband's son. In any case, the question was there, calling for a solution.

Le préfet de police reprit :

The Prefect of Police continued:

— Connaissez-vous cette turquoise ?

"Do you know this turquoise?"

Elle saisit la pierre qu’on lui tendait, et l’examina sans le moindre trouble.

She took the stone which he held out to her and examined it without the least sign of confusion.

— Non, dit-elle. J’ai un collier en turquoise, que je ne mets jamais. Mais les pierres sont plus grosses et aucune d’elles n’a cette forme irrégulière.

"No," she said. "I have an old-fashioned turquoise necklace, which I never wear, but the stones are larger and none of them has this irregular shape."

— Nous avons recueilli celle-ci dans le coffre-fort, dit M. Desmalions. Elle fait partie d’une bague qui appartient à une personne que nous connaissons.

"We found this one in the safe," said M. Desmalions. "It forms part of a ring belonging to a person whom we know."

— Eh bien, fit-elle vivement, il faut retrouver cette personne.

"Well," she said eagerly, "you must find that person."

— Elle est ici, dit le préfet, en désignant don Luis, qui, se tenant à l’écart, n’avait pas été remarqué par Mme Fauville.

"He is here," said the Prefect, pointing to Don Luis, who had been standing some way off and who had not been noticed by Mme. Fauville.

Elle tressaillit en voyant Perenna, et s’écria, très agitée :

She started at the sight of Perenna and cried, very excitedly:

— Mais ce monsieur était là hier soir ! Il causait avec mon mari… et, tenez avec cet autre monsieur, dit-elle en montrant le brigadier Mazeroux… Il faut les interroger, savoir pour quelle raison ils sont venus. Vous comprenez que si cette turquoise appartient à l’un d’eux…

"But that gentleman was here yesterday evening! He was talking to my husband--and so was that other gentleman," she said, referring to Sergeant Mazeroux. "You must question them, find out why they were here. You understand that, if the turquoise belonged to one of them--"

L’insinuation était claire, mais combien maladroite ! et comme elle donnait du poids à l’argumentation de Perenna :

The insinuation was direct, but clumsy; and it lent the greatest weight to Perenna's unspoken argument:

« Cette turquoise a été ramassée par quelqu’un qui m’a vu hier soir et qui veut me compromettre. Or, en dehors de M. Fauville et du brigadier, deux personnes seulement m’ont vu, le domestique Silvestre et Mme Fauville. Par conséquent, le domestique Silvestre étant hors de cause, j’accuse Mme Fauville d’avoir mis la turquoise dans ce coffre-fort. »

"The turquoise was picked up by some one who saw me yesterday and who wishes to compromise me. Apart from M. Fauville and the detective sergeant, only two people saw me: Silvestre, the manservant, and Mme. Fauville. Consequently, as Silvestre is outside the question, I accuse Mme. Fauville of putting the turquoise in the safe."

M. Desmalions reprit :

M. Desmalions asked:

— Voulez-vous me faire voir votre collier, madame ?

"Will you let me see the necklace, Madame?"

— Certes. Il est avec mes autres bijoux, dans mon armoire à glace. Je vais y aller.

"Certainly. It is with my other jewels, in my wardrobe. I will go for it."

— Ne vous donnez pas cette peine, madame. Votre femme de chambre le connaît ?

"Pray don't trouble, Madame. Does your maid know the necklace?"

— Très bien.

"Quite well."

— En ce cas, le brigadier Mazeroux va s’entendre avec elle.

"In that case, Sergeant Mazeroux will tell her what is wanted."

*   *   *   *   *

Durant les quelques minutes que dura l’absence de Mazeroux, aucune parole ne fut échangée. Mme Fauville semblait absorbée par sa douleur. M. Desmalions ne la quittait pas des yeux.

Not a word was spoken during the few minutes for which Mazeroux was absent. Mme. Fauville seemed absorbed in her grief. M. Desmalions kept his eyes fixed on her.

Le brigadier revint. Il apportait une grande cassette qui contenait beaucoup d’écrins et de bijoux.

The sergeant returned, carrying a very large box containing a number of jewel-cases and loose ornaments.

M. Desmalions trouva le collier, l’examina et put constater que, en effet, les pierres différaient de la turquoise et qu’aucune d’elles ne manquait…

M. Desmalions found the necklace, examined it, and realized, in fact, that the stones did not resemble the turquoise and that none of them was missing.

Mais, ayant écarté l’un de l’autre deux écrins pour dégager un diadème où il y avait également des pierres bleues, il eut un geste de surprise.

But, on separating two jewel cases in order to take out a tiara which also contained blue stones, he made a gesture of surprise.

— Qu’est-ce que c’est que ces deux clefs ? demanda t-il, en montrant deux clefs identiques comme forme à celles qui ouvraient le verrou et la serrure de la porte du jardin.

"What are these two keys?" he asked, pointing to two keys identical in shape and size with those which opened the lock and the bolt of the garden door.

Mme Fauville resta fort calme. Pas un muscle de son visage ne bougea. Rien n’indiqua que cette découverte pût la troubler. Elle dit uniquement :

Mme. Fauville remained very calm. Not a muscle of her face moved. Nothing pointed to the least perturbation on account of this discovery. She merely said:

— Je ne sais pas… Il y a longtemps qu’elles sont ici…

"I don't know. They have been there a long time."

— Mazeroux, dit M. Desmalions, essayez-les à cette porte.

"Mazeroux," said M. Desmalions, "try them on that door."

Mazeroux exécuta l’ordre. La porte fut ouverte !

Mazeroux did so. The door opened.

— En effet, dit Mme Fauville, je me souviens maintenant que mon mari me les avait confiées. Je les avais en double…

"Yes," said Mme. Fauville. "I remember now, my husband gave them to me. They were duplicates of his own keys--"

Ces mots furent prononcés du ton le plus naturel, et comme si la jeune femme n’eût même pas entrevu la charge terrible qui se levait contre elle.

The words were uttered in the most natural tone and as though the speaker did not even suspect the terrible charge that was forming against her.

Et rien n’était plus angoissant que cette tranquillité. Était-ce la marque d’une innocence absolue ? ou la ruse infernale d’une criminelle que rien ne pouvait émouvoir ? Ne comprenait-elle rien au drame qui se jouait et dont elle était l’héroïne inconsciente ? ou bien devinait-elle l’accusation terrible qui, peu à peu, l’enserrait de toutes parts et la menaçait du danger le plus effrayant ? Mais, en ce cas, comment avait-elle pu commettre la maladresse inouïe de conserver ces deux clefs ?

And nothing was more agonizing than this tranquillity. Was it a sign of absolute innocence, or the infernal craft of a criminal whom nothing is able to stir? Did she realize nothing of the tragedy which was taking place and of which she was the unconscious heroine? Or did she guess the terrible accusation which was gradually closing in upon her on every side and which threatened her with the most awful danger? But, in that case, how could she have been guilty of the extraordinary blunder of keeping those two keys?

Une série de questions s’imposait à l’esprit de tous. Le préfet de police s’exprima ainsi :

A series of questions suggested itself to the minds of all those present. The Prefect of Police put them as follows:

— Pendant que le crime s’accomplissait, vous étiez absente, n’est-ce pas, madame ?

"You were out, Madame, were you not, when the murders were committed?"

— Oui.

"Yes."

— Vous avez été à l’Opéra ?

"You were at the opera?"

— Oui, et ensuite à la soirée d’une de mes amies, Mme d’Ersinger.

"Yes; and I went on to a party at the house of one of my friends, Mme. d'Ersingen."

— Votre chauffeur vous accompagnait ?

"Did your chauffeur drive you?"

— En allant à l’Opéra, oui. Mais je l’ai renvoyé à son garage, et il est venu me rechercher à la soirée.

"To the opera, yes. But I sent him back to his garage; and he came to fetch me at the party."

— Ah ! fit M. Desmalions, mais comment avez-vous été de l’Opéra chez Mme d’Ersinger ?

"I see," said M. Desmalions. "But how did you go from the opera to Mme. d'Ersingen's?"

Pour la première fois, Mme Fauville parut comprendre qu’elle était l’objet d’un véritable interrogatoire, et son regard, son attitude trahirent une sorte de malaise. Elle répondit :

For the first time, Mme. Fauville seemed to understand that she was the victim of a regular cross-examination; and her look and attitude betrayed a certain uneasiness. She replied:

— J’ai pris une automobile.

"I took a motor cab."

— Dans la rue ?

"In the street?"

— Sur la place de l’Opéra.

"On the Place de l'Opéra."

— À minuit, par conséquent.

"At twelve o'clock, therefore?"

— Non, à onze heures et demie. Je suis partie avant la fin du spectacle.

"No, at half-past eleven: I left before the opera was over."

— Vous aviez hâte d’arriver chez votre amie ?

"You were in a hurry to get to your friend's?"

— Oui… ou plutôt…

"Yes ... or rather--"

Elle s’arrêta, ses joues étaient empourprées, un tremblement agitait ses lèvres et son menton, et elle dit :

She stopped; her cheeks were scarlet; her lips and chin trembled; and she asked:

— Pourquoi toutes ces questions ?

"Why do you ask me all these questions?"

— Elles sont nécessaires, madame. Elles peuvent nous éclairer. Je vous supplie donc d’y répondre. À quelle heure êtes-vous arrivée chez votre amie ?

"They are necessary, Madame. They may throw a light on what we want to know. I beg you, therefore, to answer them. At what time did you reach your friend's house?"

— Je ne sais pas trop… Je n’ai pas fait attention.

"I hardly know. I did not notice the time."

— Vous y avez été directement ?

"Did you go straight there?"

— Presque.

"Almost."

— Comment presque ?

"How do you mean, almost?"

— Oui… J’avais un peu mal à la tête, j’ai dit au chauffeur de monter les Champs-Élysées… l’avenue du Bois… très lentement… et puis de redescendre les Champs-Élysées…

"I had a little headache and told the driver to go up the Champs Elysées and the Avenue du Bois--very slowly--and then down the Champs Elysées again--"

Elle s’embarrassait de plus en plus. Sa voix devenait indistincte. Elle baissa la tête et se tut.

She was becoming more and more embarrassed. Her voice grew indistinct. She lowered her head and was silent.

Certes il n’y avait pas d’aveu dans ce silence, et rien n’autorisait à croire que son accablement fût autre chose qu’une conséquence de sa douleur. Mais cependant elle semblait si lasse qu’on eût pu dire que, se sentant perdue, elle renonçait à la lutte. Et c’était presque de la pitié qu’on éprouvait pour cette femme contre qui se tournaient toutes les circonstances et qui se défendait si mal qu’on hésitait à la presser davantage.

Certainly her silence contained no confession, and there was nothing entitling any one to believe that her dejection was other than a consequence of her grief. But yet she seemed so weary as to give the impression that, feeling herself lost, she was giving up the fight. And it was almost a feeling of pity that was entertained for this woman against whom all the circumstances seemed to be conspiring, and who defended herself so badly that her cross-examiner hesitated to press her yet further.

De fait, M. Desmalions avait l’air indécis, comme si la victoire eût été trop facile et qu’il eût eu quelque scrupule à la poursuivre.

M. Desmalions, in fact, wore an irresolute air, as if the victory had been too easy, and as if he had some scruple about pursuing it.

Machinalement, il observa Perenna.

Celui-ci lui tendit un bout de papier en disant :

Mechanically he observed Perenna, who passed him a slip of paper, saying:

— Voici le numéro du téléphone de Mme d’Ersinger.

"Mme. d'Ersingen's telephone number."

M. Desmalions murmura :

M. Desmalions murmured:

— Oui… en effet… on peut savoir…

"Yes, true, they may know--"

Et, décrochant le récepteur, il demanda :

— Allô… Louvre 25-04, s’il vous plaît.

Et, tout de suite obtenant la communication, il continua :

And, taking down the receiver, he asked for number 325.04. He was connected at once and continued:

— Qui est à l’appareil ?… Le maître d’hôtel… Ah ! bien… Est-ce que Mme d’Ersinger est chez elle ?… Non… Et monsieur ? Non plus… Mais, j’y pense, vous pourriez me répondre à ce sujet… Je suis M. Desmalions, préfet de police, et j’aurais besoin d’un renseignement. À quelle heure Mme Fauville est-elle arrivée cette nuit ? Comment dites-vous ?… Vous êtes sûr ?… À deux heures du matin ?… Pas avant ?… Et elle est repartie ?… Au bout de dix minutes, n’est-ce pas ?… Bien… Donc, sur l’heure de l’arrivée, vous ne vous trompez pas ?… J’insiste là-dessus de la façon la plus formelle… Alors, c’est à deux heures du matin ?… Deux heures du matin… Bien. Je vous remercie.

"Who is that speaking?... The butler? Ah! Is Mme. d'Ersingen at home?... No?... Or Monsieur?... Not he, either?... Never mind, you can tell me what I want to know. I am M. Desmalions, the Prefect of Police, and I need certain information. At what time did Mme. Fauville come last night?... What do you say?... Are you sure?... At two o'clock in the morning?... Not before?... And she went away?... In ten minutes time?... Good ... But you're certain you are not mistaken about the time when she arrived? I must know this positively: it is most important.... You say it was two o'clock in the morning? Two o'clock in the morning?... Very well.... Thank you."

Lorsque M. Desmalions se retourna, il aperçut, debout près de lui, Mme Fauville qui le regardait avec une angoisse folle. Et la même idée revint à l’esprit des assistants : ils étaient en présence d’une femme absolument innocente, ou d’une comédienne exceptionnelle dont le visage se prêtait à l’expression la plus parfaite de l’innocence.

When M. Desmalions turned round, he saw Mme. Fauville standing beside him and looking at him with an expression of mad anguish. And one and the same idea occurred to the mind of all the onlookers. They were in the presence either of an absolutely innocent woman or else of an exceptional actress whose face lent itself to the most perfect simulation of innocence.

— Qu’est-ce que vous voulez ?… balbutia-t-elle. Qu’est-ce que ça veut dire ? Expliquez-vous !

"What do you want?" she stammered. "What does this mean? Explain yourself!"

Alors M. Desmalions demanda simplement :

Then M. Desmalions asked simply:

— Qu’avez-vous fait cette nuit de onze heures et demie du soir à deux heures du matin ?

"What were you doing last night between half-past eleven in the evening and two o'clock in the morning?"

Question terrifiante au point où l’interrogatoire avait été amené. Question fatale, qui signifiait :

It was a terrifying question at the stage which the examination had reached, a fatal question implying:

« Si vous ne pouvez pas donner l’emploi rigoureusement exact de votre temps pendant que le crime s’accomplissait, nous avons le droit de conclure que vous n’êtes pas étrangère au meurtre de votre mari et de votre beau-fils… »

"If you cannot give us an exact and strict account of the way in which you employed your time while the crime was being committed, we have the right to conclude that you were not alien to the murder of your husband and stepson--"

Elle le comprit ainsi et vacilla sur ses jambes en gémissant :

She understood it in this sense and staggered on her feet, moaning:

— C’est horrible… c’est horrible…

"It's horrible!... horrible!"

Le préfet répéta :

The Prefect repeated:

— Qu’avez-vous fait ? La réponse doit vous être facile.

"What were you doing? The question must be quite easy to answer."

— Oh ! dit-elle sur ce même ton lamentable, comment pouvez-vous croire ?… Oh ! non… non… est-il possible ? Comment pouvez-vous croire ?

"Oh," she cried, in the same piteous tone, "how can you believe!... Oh, no, no, it's not possible! How can you believe!"

— Je ne crois rien encore, fit-il… D’un mot, d’ailleurs, vous pouvez établir la vérité.

"I believe nothing yet," he said. "Besides, you can establish the truth with a single word."

Ce mot, on eût supposé, au mouvement de ses lèvres et au geste soudain de résolution qui la souleva, qu’elle allait le dire. Mais elle parut tout à coup stupéfaite, bouleversée, articula quelques syllabes inintelligibles et s’écroula sur un fauteuil avec des sanglots convulsifs et des cris de désespoir.

It seemed, from the movement of her lips and the sudden gesture of resolution that shook her frame, as though she were about to speak that word. But all at once she appeared stupefied and dumfounded, pronounced a few unintelligible syllables, and fell huddled into a chair, sobbing convulsively and uttering cries of despair.

C’était l’aveu. C’était tout au moins l’aveu de son impuissance à fournir l’explication plausible qui eût clos ce débat.

It was tantamount to a confession. At the very least, it was a confession of her inability to supply the plausible explanation which would have put an end to the discussion.

Le préfet de police s’écarta d’elle et s’entretint à voix basse avec le juge d’instruction et le procureur de la République.

The Prefect of Police moved away from her and spoke in a low voice to the examining magistrate and the public prosecutor.

Perenna et le brigadier Mazeroux demeurèrent seuls l’un près de l’autre.

Perenna and Sergeant Mazeroux were left alone together, side by side.

Mazeroux murmura :

Mazeroux whispered:

— Qu’est-ce que je vous disais ? Je savais bien que vous trouveriez ! Ah ! quel homme vous faites ! Vous avez mené ça !…

"What did I tell you? I knew you would find out! Oh, what a man you are! The way you managed!"

Il rayonnait à l’idée que le patron était hors de cause et n’avait plus maille à partir avec ses chefs à lui, Mazeroux, ses chefs qu’il vénérait presque à l’égal du patron. Tout le monde s’entendait maintenant. « On était des amis. » Mazeroux suffoquait de joie.

He was beaming at the thought that the chief was clear of the matter and that he had no more crows to pluck with his, Mazeroux's, superiors, whom he revered almost as much as he did the chief. Everybody was now agreed; they were "friends all round"; and Mazeroux was choking with delight.

— On va la coffrer, hein ?

"They'll lock her up, eh?"

— Non, dit Perenna. Il n’y a pas assez de « prise » pour qu’on la mette sous mandat.

"No," said Perenna. "There's not enough 'hold' on her for them to issue a warrant."

— Comment, grogna Mazeroux, indigné, pas assez de prise ! J’espère bien, en tout cas, que vous n’allez pas la lâcher. Avec ça qu’elle mettait des gants, elle, pour vous attaquer ! Allons, patron, achevez-la. Une pareille diablesse !

"What!" growled Mazeroux indignantly. "Not enough hold? I hope, in any case, that you won't let her go. She made no bones, you know, about attacking you! Come, Chief, polish her off, a she-devil like that!"

Don Luis demeurait pensif. Il songeait aux coïncidences inouïes, à l’ensemble de faits qui traquaient de toutes parts Mme Fauville. Et la preuve décisive qui devait réunir tous ces faits les uns aux autres et donner à l’accusation la base qui lui manquait encore, cette preuve, Perenna pouvait la fournir. C’était la morsure des dents sur la pomme, sur la pomme cachée parmi les feuillages du jardin. Pour la justice, cela vaudrait une empreinte de doigts. D’autant que l’on pouvait corroborer les marques avec celles que portait la tablette de chocolat.

Don Luis remained pensive. He was thinking of the unheard-of coincidences, the accumulation of facts that bore down on Mme. Fauville from every side. And the decisive proof which would join all these different facts together and give to the accusation the grounds which it still lacked was one which Perenna was able to supply. This was the marks of the teeth in the apple hidden among the shrubs in the garden. To the police these would be as good as any fingerprint, all the more as they could compare the marks with those on the cake of chocolate.

Pourtant il hésitait. Et, de toute son attention anxieuse, il examinait, avec un mélange de pitié et de répulsion, cette femme qui, selon toute vraisemblance, avait tué son mari et le fils de son mari. Devait-il lui porter le coup de grâce ? Avait-il le droit de jouer ce rôle de justicier ? Et s’il se trompait ?

Nevertheless, he hesitated; and, concentrating his anxious attention, he watched, with mingled feelings of pity and repulsion, that woman who, to all seeming, had killed her husband and her husband's son. Was he to give her the finishing stroke? Had he the right to play the part of judge? And supposing he were wrong?

*   *   *   *   *

M. Desmalions cependant s’était rapproché de lui, et, tout en affectant de parler à Mazeroux, ce fut à Perenna qu’il dit :

Meantime, M. Desmalions had walked up to him and, while pretending to speak to Mazeroux, was really asking Perenna:

— Qu’est-ce que vous en pensez ?

"What do you think of it?"

Mazeroux hocha la tête. Don Luis répliqua :

Mazeroux shook his head. Perenna replied:

— Je pense, monsieur le préfet, que si cette femme est coupable elle se défend, malgré toute son habileté, avec une incroyable maladresse.

"I think, Monsieur le Préfet, that, if this woman is guilty, she is defending herself, for all her cleverness, with inconceivable lack of skill."

— C’est-à-dire ?…

"Meaning--?"

— C’est-à-dire qu’elle n’a sans doute été qu’un instrument entre les mains d’un complice.

"Meaning that she was doubtless only a tool in the hands of an accomplice."

— Un complice ?

"An accomplice?"

— Rappelez-vous, monsieur le préfet, l’exclamation de son mari, hier, à la Préfecture : « Ah ! les misérables !… les misérables ! » Il y a donc tout au moins un complice, qui n’est autre peut-être que cet homme dont, le brigadier Mazeroux a dû vous le dire, nous avons noté la présence au café du Pont-Neuf, en même temps que s’y trouvait l’inspecteur Vérot, un homme à barbe châtaine, porteur d’une canne d’ébène à poignée d’argent. De sorte que…

"Remember, Monsieur le Préfet, her husband's exclamation in your office yesterday: 'Oh, the scoundrels! the scoundrels!' There is, therefore, at least one accomplice, who perhaps is the same as the man who was present, as Sergeant Mazeroux must have told you, in the Café du Pont-Neuf when Inspector Vérot was last there: a man with a reddish-brown beard, carrying an ebony walking-stick with a silver handle. So that--"

— De sorte que, acheva M. Desmalions, nous avons des chances, en arrêtant, dès aujourd’hui et sur de simples présomptions, Mme Fauville, de parvenir jusqu’au complice ?

"So that," said M. Desmalions, completing the sentence, "by arresting Mme. Fauville to-day, merely on suspicion, we have a chance of laying our hands on the accomplice."

Perenna ne répondit pas. Le préfet reprit, pensivement :

Perenna did not reply. The Prefect continued, thoughtfully:

— L’arrêter… l’arrêter… Encore faudrait-il une preuve… Vous n’avez relevé aucune trace ?…

"Arrest her ... arrest her.... We should need a proof for that.... Did you receive no clue?"

— Aucune, monsieur le préfet. Il est vrai que mon enquête fut sommaire.

"None at all, Monsieur le Préfet. True, my search was only summary."

— Mais la nôtre fut minutieuse. Nous avons fouillé cette pièce à fond.

"But ours was most minute. We have been through every corner of the room."

— Et le jardin, monsieur le préfet ?

"And the garden, Monsieur le Préfet?"

— Aussi.

"The garden also."

— Avec autant de soin ?

"With the same care?"

— Peut-être pas. Mais il me semble…

"Perhaps not.... But I think--"

— Il me semble au contraire, monsieur le préfet, que, les assassins ayant passé par le jardin pour entrer et pour repartir, on aurait quelque chance…

"I think, on the contrary, Monsieur le Préfet, that, as the murderers passed through the garden in coming and going, there might be a chance--"

— Mazeroux, dit M. Desmalions, allez donc voir cela d’un peu plus près.

"Mazeroux," said M. Desmalions, "go outside and make a more thorough inspection."

Le brigadier sortit. Perenna, qui se tenait de nouveau à l’écart, entendit le préfet de police qui répétait au juge d’instruction :

The sergeant went out. Perenna, who was once more standing at one side, heard the Prefect of Police repeating to the examining magistrate:

— Ah ! si nous avions une preuve, une seule ! Il est évident que cette femme est coupable. Il y a trop de présomptions contre elle !… Et puis les millions de Cosmo Mornington… Mais, d’autre part, regardez-la… regardez tout ce qu’il y a d’honnête dans sa jolie figure, tout ce qu’il y a de sincère dans sa douleur.

"Ah, if we only had a proof, just one! The woman is evidently guilty. The presumption against her is too great! ... And then there are Cosmo Mornington's millions.... But, on the other hand, look at her ... look at all the honesty in that pretty face of hers, look at all the sincerity of her grief."

Elle pleurait toujours, avec des sanglots saccadés et des sursauts de révolte qui lui crispaient les poings. Un moment, elle saisit son mouchoir trempé de larmes, le mordit à pleines dents, et le déchira comme font certaines actrices.

She was still crying, with fitful sobs and starts of indignant protest that made her clench her fists. At one moment she took her tear-soaked handkerchief, bit it with her teeth and tore it, after the manner of certain actresses.

Et Perenna voyait les belles dents blanches, un peu larges, humides et claires, qui s’acharnaient après la fine batiste. Et il songeait aux empreintes de la pomme. Et un désir extrême le pénétrait de savoir. Était-ce la même mâchoire qui avait imprimé sa forme dans la chair du fruit ?

Perenna saw those beautiful white teeth, a little wide, moist and gleaming, rending the dainty cambric. And he thought of the marks of teeth on the apple. And he was seized with an extreme longing to know the truth. Was it the same pair of jaws that had left its impress in the pulp of the fruit?

Mazeroux rentra. M. Desmalions se dirigea vivement vers le brigadier, qui lui montra la pomme trouvée sous le lierre. Et, tout de suite, Perenna put se rendre compte de l’importance considérable que le préfet de police attribuait aux explications et à la découverte inattendue de Mazeroux.

Mazeroux returned. M. Desmalions moved briskly toward the sergeant, who showed him the apple which he had found under the ivy. And Perenna at once realized the supreme importance which the Prefect of Police attached to Mazeroux's explanations and to his unexpected discovery.

Un colloque assez long s’engagea entre les magistrats, qui aboutit à la décision que don Luis avait prévue.

A conversation of some length took place between the magistrates and ended in the decision which Don Luis foresaw.

M. Desmalions revint vers Mme Fauville.

M. Desmalions walked across the room to Mme. Fauville.

C’était le dénouement.

It was the catastrophe.

Il réfléchit quelques instants sur la manière dont il devait engager cette dernière bataille, et il dit :

He reflected for a second on the manner in which he should open this final contest, and then he asked:

— Il ne vous est toujours pas possible, madame, de nous donner l’emploi de votre temps cette nuit ?

"Are you still unable, Madame, to tell us how you employed your time last night?"

Elle fit un effort et murmura :

She made an effort and whispered:

— Si… si… J’étais en auto… Je me suis promenée… et aussi un peu à pied…

"Yes, yes.... I took a taxi and drove about. ... I also walked a little--"

— C’est là un fait qu’il nous sera facile de vérifier lorsque nous aurons retrouvé le chauffeur de cette auto… En attendant, il se présente une occasion de dissiper l’impression un peu… fâcheuse que nous a laissée votre silence…

"That is a fact which we can easily verify when we have found the driver of the taxi. Meanwhile, there is an opportunity of removing the somewhat ... grievous impression which your silence has left on our minds."

— Je suis toute prête…

"I am quite ready--"

— Voici. La personne, ou une des personnes qui ont participé au crime, a mordu dans une pomme qu’elle a ensuite jetée dans le jardin et que nous venons de retrouver. Pour couper court à toute hypothèse vous concernant, nous vous prions de vouloir bien exécuter le même geste…

"It is this: the person or one of the persons who took part in the crime appears to have bitten into an apple which was afterward thrown away in the garden and which has just been found. To put an end to any suppositions concerning yourself, we should like you to perform the same action."

— Oh ! sûrement, s’écria-t-elle avec vivacité. S’il suffit de cela pour vous convaincre…

"Oh, certainly!" she cried, eagerly. "If this is all you need to convince you--"

Elle saisit une des trois autres pommes que M. Desmalions lui tendait et qu’il avait prise dans le compotier, et la porta à sa bouche.

She took one of the three apples which Desmalions handed her from the dish and lifted it to her mouth.

L’acte était décisif. Si les deux empreintes se ressemblaient, la preuve existait, certaine, irréfragable.

It was a decisive act. If the two marks resembled each other, the proof existed, assured and undeniable.

Or, avant que son geste ne fût achevé, elle s’arrêta net, comme frappée d’une peur subite… Peur d’un piège ? peur du hasard monstrueux qui pouvait la perdre ? ou, plutôt, peur de l’arme effrayante qu’elle allait donner contre elle ? En tout cas, rien ne l’accusait plus violemment que cette hésitation suprême, incompréhensible si elle était innocente, mais combien claire si elle était coupable !

Before completing her movement, she stopped short, as though seized with a sudden fear.... Fear of what? Fear of the monstrous chance that might be her undoing? Or fear rather of the dread weapon which she was about to deliver against herself? In any case nothing accused her with greater directness than this last hesitation, which was incomprehensible if she was innocent, but clear as day if she was guilty!

— Que craignez-vous, madame ? dit M. Desmalions.

"What are you afraid of, Madame?" asked M. Desmalions.

— Rien… rien… dit-elle en frissonnant… je ne sais pas… je crains tout… tout cela est si horrible.

"Nothing, nothing," she said, shuddering. "I don't know.... I am afraid of everything.... It is all so horrible--"

— Pourtant, madame, je vous assure que ce que nous vous demandons n’a aucune espèce d’importance et ne peut avoir pour vous, j’en suis persuadé, que des conséquences heureuses. Alors ?…

"But, Madame, I assure you that what we are asking of you has no sort of importance and, I am persuaded, can only have a fortunate result for you. If you don't mind, therefore--"

Elle leva le bras davantage, et davantage encore, avec une lenteur où se révélait son inquiétude. Et vraiment, de la façon dont les événements se déroulaient, la scène avait quelque chose de solennel et de tragique qui serrait les cœurs.

She raised her hand higher and yet higher, with a slowness that betrayed her uneasiness. And really, in the fashion in which things were happening, the scene was marked by a certain solemnity and tragedy that wrung every heart.

— Et si je refuse ? dit-elle tout à coup.

"And, if I refuse?" she asked, suddenly.

— C’est votre droit absolu, madame, dit le préfet de police. Mais est-ce bien la peine ? Je suis sûr que votre avocat sera le premier à vous donner le conseil…

"You are absolutely entitled to refuse," said the Prefect of Police. "But is it worth while, Madame? I am sure that your counsel would be the first to advise you--"

— Mon avocat… balbutia-t-elle, comprenant la signification redoutable de cette réponse.

"My counsel?" she stammered, understanding the formidable meaning conveyed by that reply.

Et brusquement, avec une résolution farouche, et cet air, en quelque sorte féroce, qui tord le visage aux minutes des grands dangers, elle fit le mouvement auquel on la contraignait. Elle ouvrit la bouche. On vit l’éclair des dents blanches. D’un coup, elles s’enfoncèrent dans le fruit.

And, suddenly, with a fierce resolve and the almost ferocious air that contorts the face when great dangers threaten, she made the movement which they were pressing her to make. She opened her mouth. They saw the gleam of the white teeth. At one bite, the white teeth dug into the fruit.

— C’est fait, monsieur, dit-elle.

"There you are, Monsieur," she said.

M. Desmalions se retourna vers le juge d’instruction :

M. Desmalions turned to the examining magistrate.

— Vous avez la pomme trouvée dans le jardin ?

"Have you the apple found in the garden?"

— Voici, monsieur le préfet.

"Here, Monsieur le Préfet."

M. Desmalions rapprocha les deux fruits l’un de l’autre.

M. Desmalions put the two apples side by side.

Et ce fut, chez tous ceux qui s’empressaient autour de lui et regardaient anxieusement, ce fut une même exclamation.

And those who crowded round him, anxiously looking on, all uttered one exclamation.

Les deux empreintes étaient identiques.

The two marks of teeth were identical.

Identiques ! Certes, avant d’affirmer l’identité de tous les détails, l’analogie absolue des empreintes de chaque dent, il fallait attendre les résultats de l’expertise. Mais il y avait une chose qui ne trompait pas : c’était la similitude totale de la double courbe.

Identical! Certainly, before declaring the identity of every detail, the absolute analogy of the marks of each tooth, they must wait for the results of the expert's report. But there was one thing which there was no mistaking and that was the complete similarity of the two curves.

Sur un fruit comme sur l’autre, l’arc s’arrondissait selon la même inflexion. Les deux demi-cercles auraient pu se confondre, très étroits tous deux, un peu allongés et ovales, et d’un rayon restreint, qui était la caractéristique même de la mâchoire.

In either fruit the rounded arch was bent according to the same inflection. The two semicircles could have fitted one into the other, both very narrow, both a little long-shaped and oval and of a restricted radius which was the very character of the jaw.

Les hommes ne prononcèrent pas une parole. M. Desmalions leva la tête. Mme Fauville ne bougeait pas, livide, folle d’épouvante. Mais tous les sentiments d’épouvante, de stupeur, d’indignation qu’elle pouvait simuler avec la mobilité de sa figure et ses dons prodigieux de comédienne, ne prévalaient pas contre la preuve péremptoire qui s’offrait à tous les yeux.

The men did not speak a word. M. Desmalions raised his head. Mme. Fauville did not move, stood livid and mad with terror. But all the sentiments of terror, stupor and indignation that she might simulate with her mobile face and her immense gifts as an actress, did not prevail against the compelling proof that presented itself to every eye.

Les deux empreintes étaient identiques les mêmes dents avaient mordu les deux pommes !

The two imprints were identical! The same teeth had bitten into both apples!

— Madame, commença le préfet de police…

"Madame--" the Prefect of Police began.

— Non, non, s’écria-t-elle, prise d’un accès de fureur… non… ce n’est pas vrai… Tout cela n’est qu’un cauchemar… Non, n’est-ce pas ? Vous n’allez pas m’arrêter ? Moi, en prison ! mais c’est affreux… Qu’ai-je fait ? Ah ! je vous jure, vous vous trompez…

"No, no," she cried, seized with a fit of fury, "no, it's not true.... This is all just a nightmare.... No, you are never going to arrest me? I in prison! Why, it's horrible!... What have I done? Oh, I swear that you are mistaken--"

Elle se prenait la tête à deux mains.

She took her head between her hands.

— Ah ! mon cerveau éclate… Qu’est-ce que tout ça veut dire ? Je n’ai pas tué pourtant… je ne savais rien. C’est vous qui m’avez tout appris ce matin… Est-ce que je m’en doutais ? Mon pauvre mari… et ce petit Edmond qui m’aimait tant… et que j’aimais… Mais pourquoi les aurais-je tués ? Dites-le… Dites-le donc ? On ne tue pas sans motif… Alors… Alors… Mais répondez donc !

"Oh, my brain is throbbing as if it would burst! What does all this mean? I have done no wrong.... I knew nothing. It was you who told me this morning.... Could I have suspected? My poor husband ... and that dear Edmond who loved me ... and whom I loved! Why should I have killed them? Tell me that! Why don't you answer?" she demanded. "People don't commit murder without a motive.... Well?... Well?... Answer me, can't you?"

Et, secouée d’une nouvelle colère, l’attitude agressive, les poings tendus vers le groupe des magistrats, elle proférait :

And once more convulsed with anger, standing in an aggressive attitude, with her clenched hands outstretched at the group of magistrates, she screamed:

— Vous n’êtes que des bourreaux… On n’a pas le droit de torturer une femme comme ça !… Ah ! quelle horreur ! m’accuser… m’arrêter… pour rien ! Ah ! c’est abominable… Quels bourreaux que tous ces gens ! Et c’est vous surtout (elle s’adressait à Perenna), oui, c’est vous… je le sais bien… c’est vous l’ennemi… Ah ! je comprends ça… vous avez des raisons… vous étiez là cette nuit, vous… Alors, pourquoi ne vous arrête-t-on pas ? Pourquoi n’est-ce pas vous, puisque vous étiez là… et que je n’y étais pas… et que je ne sais rien, absolument rien de tout ce qui s’est passé ?… Pourquoi n’est-ce pas vous ?

"You're no better than butchers ... you have no right to torture a woman like this.... Oh, how horrible! To accuse me ... to arrest me ... for nothing! ... Oh, it's abominable! ... What butchers you all are! ... And it's you in particular," addressing Perenna, "it's you--yes, I know--it's you who are the enemy.

"Oh, I understand! You had your reasons, you were here last night.... Then why don't they arrest you? Why not you, as you were here and I was not and know nothing, absolutely nothing of what happened.... Why isn't it you?"

Les derniers mots furent prononcés d’une façon à peine intelligible. Elle n’avait plus de forces. Elle dut s’asseoir. Sa tête s’inclina jusqu’à ses genoux et elle pleura de nouveau, abondamment.

The last words were pronounced in a hardly intelligible fashion. She had no strength left. She had to sit down, with her head bent over her knees, and she wept once more, abundantly.

Perenna s’approcha d’elle, et, lui relevant le front, découvrant la figure ravagée de larmes, il dit :

Perenna went up to her and, raising her forehead and uncovering the tear-stained face, said:

— Les empreintes gravées dans les deux pommes sont absolument identiques. Il est donc hors de doute que la première provient de vous comme la seconde.

"The imprints of teeth in both apples are absolutely identical. There is therefore no doubt whatever but that the first comes from you as well as the second."

– Non, dit-elle.

"No!" she said.

– Si, affirma-t-il. C’est là un fait qu’il est matériellement impossible de nier. Mais la première empreinte a pu être laissée par vous avant cette nuit, c’est-à-dire que vous avez pu mordre dans cette pomme hier, par exemple…

"Yes," he affirmed. "That is a fact which it is materially impossible to deny. But the first impression may have been left by you before last night, that is to say, you may have bitten that apple yesterday, for instance--"

Elle balbutia :

She stammered:

— Vous croyez ?… Oui, peut-être, il me semble que je me rappelle… hier matin…

"Do you think so? Yes, perhaps, I seem to remember--yesterday morning--"

Mais le préfet de police l’interrompit :

But the Prefect of Police interrupted her.

— Inutile, madame, je viens de questionner le domestique Silvestre… C’est lui-même qui a acheté les fruits, hier soir, à huit heures. Quand M. Fauville s’est couché, quatre pommes étaient dans le compotier. Ce matin, à huit heures, il n’y en avait plus que trois. Donc celle qu’on a retrouvée dans le jardin est incontestablement la quatrième, et cette quatrième fut « marquée » cette nuit. Or, cette marque est celle de vos dents.

"It is useless, Madame; I have just questioned your servant, Silvestre. He bought the fruit himself at eight o'clock last evening. When M. Fauville went to bed, there were four apples in the dish. At eight o'clock this morning there were only three. Therefore the one found in the garden is incontestably the fourth; and this fourth apple was marked last night. And the mark is the mark of your teeth."

Elle bégaya :

She stammered:

— Ce n’est pas moi… ce n’est pas moi… cette marque n’est pas de moi.

"It was not I ... it was not I ... that mark is not mine."

— Cependant…

"But--"

— Cette marque n’est pas de moi… Je le jure sur mon salut éternel… Et puis je jure que je vais mourir… Oui…, mourir… j’aime mieux la mort que la prison… je me tuerai… je me tuerai…

"That mark is not mine.... I swear it as I hope to be saved.... And I also swear that I shall die, yes, die.... I prefer death to prison.... I shall kill myself.... I shall kill myself--"

Ses yeux étaient fixes. Elle se raidit dans un effort suprême pour se lever. Mais, une fois debout, elle tournoya sur elle-même et tomba évanouie.

Her eyes were staring before her. She stiffened her muscles and made a supreme effort to rise from her chair. But, once on her feet, she tottered and fell fainting on the floor.

Tandis qu’on la soignait, Mazeroux fit signe à don Luis, et, tout bas :

While she was being seen to, Mazeroux beckoned to Don Luis and whispered:

— Fichez le camp, patron.

"Clear out, Chief."

— Ah ! la consigne est levée. Je suis libre ?

"Ah, so the orders are revoked? I'm free?"

— Patron, regardez l’individu qui vient d’entrer il y a dix minutes, et qui cause avec le préfet. Le connaissez-vous ?

"Chief, take a look at the beggar who came in ten minutes ago and who's talking to the Prefect. Do you know him?"

— Nom d’un chien ! fit Perenna après avoir examiné un gros homme au teint rouge, qui ne le quittait pas des yeux… Nom d’un chien ! c’est le sous-chef Weber.

"Hang it all!" said Perenna, after glancing at a large red-faced man who did not take his eyes off him. "Hang it, it's Weber, the deputy chief!"

— Et il vous a reconnu, patron ! Du premier coup, il a reconnu Lupin. Avec lui, il n’y a pas de camouflage qui tienne. Il a le chic pour ça. Or, rappelez-vous, patron, tous les tours que vous lui avez joués[1], et demandez-vous s’il ne fera pas l’impossible pour prendre sa revanche.

"And he's recognized you, Chief! He recognized Lupin at first sight. There's no fake that he can't see through. He's got the knack of it. Well, Chief, just think of all the tricks you've played on him and ask yourself if he'll stick at anything to have his revenge!"

— Il a averti le préfet ?

"And you think he has told the Prefect?"

— Parbleu, et le préfet a donné l’ordre aux camarades de vous filer. Si vous faites mine de leur fausser compagnie, on vous empoigne.

"Of course he has; and the Prefect has ordered my mates to keep you in view. If you make the least show of trying to escape them, they'll collar you."

— En ce cas, rien à faire.

"In that case, there's nothing to be done?"

— Comment, rien à faire ? Mais il s’agit de les semer, et proprement.

"Nothing to be done? Why, it's a question of putting them off your scent and mighty quickly!"

— À quoi cela me servirait-il, puisque je rentre chez moi et que mon domicile est connu ?

"What good would that do me, as I'm going home and they know where I live?"

— Hein ? Après ce qui s’est passé, vous auriez le toupet de rentrer chez vous ?

"Eh, what? Can you have the cheek to go home after what's happened?"

— Où veux-tu que je couche ? Sous les ponts ?

"Where do you expect me to sleep? Under the bridges?"

— Mais, cré tonnerre ! vous ne comprenez donc pas qu’à la suite de cette histoire il va y avoir un tapage infernal, que vous êtes déjà compromis jusqu’à la gauche et que tout le monde va se retourner contre vous ?

"But, dash it all, don't you understand that, after this job, there will be the most infernal stir, that you're compromised up to the neck as it is, and that everybody will turn against you?"

— Eh bien ?

"Well?"

— Eh bien, lâchez l’affaire.

"Drop the business."

— Et les assassins de Cosmo Mornington et de Fauville ?

"And the murderers of Cosmo Mornington and the Fauvilles?"

— La police s’en charge.

"The police will see to that."

— T’es bête, Alexandre.

"Alexandre, you're an ass."

— Alors, redevenez Lupin, l’invisible et l’imprenable Lupin, et combattez-les vous-même, comme autrefois. Mais, pour Dieu ! ne restez pas Perenna ! c’est trop dangereux, et ne vous occupez plus officiellement d’une affaire où vous n’êtes pas intéressé.

"Then become Lupin again, the invisible, impregnable Lupin, and do your own fighting, as you used to. But in Heaven's name don't remain Perenna! It is too dangerous. And don't occupy yourself officially with a business in which you are not interested."

— T’en as de bonnes, Alexandre. J’y suis intéressé pour deux cents millions. Si Perenna ne demeure pas solide à son poste, les deux cents millions lui passeront sous le nez. Et, pour une fois où je peux gagner quelques centimes par la droiture et la probité, ce serait vexant.

"The things you say, Alexandre! I am interested in it to the tune of a hundred millions. If Perenna does not stick to his post, the hundred millions will be snatched from under his nose. And, on the one occasion when I can earn a few honest centimes, that would be most annoying."

— Et si l’on vous arrête ?

"And, if they arrest you?"

— Pas mèche. Je suis mort.

"No go! I'm dead!"

— Lupin est mort. Mais Perenna est vivant.

"Lupin is dead. But Perenna is alive."

— Du moment qu’on ne m’a pas arrêté aujourd’hui, je suis tranquille.

"As they haven't arrested me to-day, I'm easy in my mind."

— Ce n’est que partie remise. Et, d’ici là, les ordres sont formels. On va cerner votre maison, vous surveiller jour et nuit.

"It's only put off. And the orders are strict from this moment onward. They mean to surround your house and to keep watch day and night."

— Tant mieux ! J’ai peur la nuit.

"Capital. I always was frightened at night."

— Mais, bon sang ! qu’est-ce que vous espérez ?

"But, good Lord! what are you hoping for?"

— Je n’espère rien, Alexandre. Je suis sûr. Je suis sûr que, maintenant, l’on n’osera pas m’arrêter.

"I hope for nothing, Alexandre. I am sure. I am sure now that they will not dare arrest me."

— Weber se gênera !

"Do you imagine that Weber will stand on ceremony?"

— Je me fiche de Weber. Sans ordres, Weber ne peut rien.

"I don't care a hang about Weber. Without orders, Weber can do nothing."

— Mais on lui en donnera, des ordres !

"But they'll give him his orders."

— L’ordre de me filer, oui ; celui de m’arrêter, non. Le préfet de police est tellement engagé à mon égard qu’il sera obligé de me soutenir. Et puis, il y a encore ceci : il y a que l’affaire est tellement absurde, tellement complexe, que vous êtes incapables d’en sortir. Un jour ou l’autre vous viendrez me chercher. Car personne autre que moi n’est de taille à combattre de pareils adversaires, pas plus toi que Weber, et pas plus Weber que tous vos copains de la Sûreté. J’attends ta visite, Alexandre.

"The order to shadow me, yes; to arrest me, no. The Prefect of Police has committed himself about me to such an extent that he will be obliged to back me up. And then there's this: the whole affair is so absurd, so complicated, that you people will never find your way out of it alone. Sooner or later, you will come and fetch me. For there is no one but myself able to fight such adversaries as these: not you nor Weber, nor any of your pals at the detective office. I shall expect your visit, Alexandre."

Le lendemain, une expertise légale identifiait les empreintes des deux pommes et constatait également que l’empreinte gravée sur la tablette était semblable aux autres.

On the next day an expert examination identified the tooth prints on the two apples and likewise established the fact that the print on the cake of chocolate was similar to the others.

En outre, un chauffeur de taxi vint déposer qu’une dame l’avait appelé au sortir de l’Opéra, qu’elle s’était fait conduire directement à l’extrémité de l’avenue Henri-Martin, et qu’elle l’avait quitté à cet endroit.

Also, the driver of a taxicab came and gave evidence that a lady engaged him as she left the opera, told him to drive her straight to the end of the Avenue Henri Martin, and left the cab on reaching that spot.

Or, l’extrémité de l’avenue Henri-Martin se trouve à cinq minutes de l’hôtel Fauville.

Now the end of the Avenue Henri Martin was within five minutes' walk of the Fauvilles' house.

Confronté avec Mme Fauville, cet homme n’hésita pas à la reconnaître.

The man was brought into Mme. Fauville's presence and recognized her at once.

Qu’avait-elle fait dans ce quartier pendant plus d’une heure ?

What had she done in that neighbourhood for over an hour?

Marie-Anne Fauville fut écrouée au Dépôt.

Le soir même elle couchait à la prison de Saint-Lazare.

Marie Fauville was taken to the central lockup, was entered on the register, and slept, that night, at the Saint-Lazare prison.

C’est ce même jour, alors que les reporters commençaient à divulguer certains détails de l’enquête, comme la découverte des empreintes, mais alors qu’ils ignoraient à qui les attribuer, c’est ce même jour que deux grands quotidiens donnaient comme titre à leurs articles les mots mêmes que don Luis Perenna avait employés pour désigner les marques de la pomme, les mots sinistres qui évoquaient si bien le caractère sauvage, féroce, et pour ainsi dire bestial, de l’aventure :

Les dents du tigre.

That same day, when the reporters were beginning to publish details of the investigation, such as the discovery of the tooth prints, but when they did not yet know to whom to attribute them, two of the leading dailies used as a headline for their article the very words which Don Luis Perenna had employed to describe the marks on the apple, the sinister words which so well suggested the fierce, savage, and so to speak, brutal character of the incident:

"THE TEETH OF THE TIGER."

  1. Voir 813.