L’Île aux trente cercueils

The Secret of Sarek

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1919
translated by Alexander Teixeira de Mattos
 

Chapitre VII.

François et Stéphane

Chapter VII:

Francois And Stephane

Longtemps la mère et le fils restèrent ainsi, agenouillés contre le mur qui les séparait, mais aussi près l’un de l’autre que s’ils avaient pu se regarder de leurs yeux perdus et mêler leurs baisers et leurs larmes.

Long the mother and son remained thus, kneeling against the wall that divided them, yet as close together as though they were able to see each other with their frenzied eyes and to mingle their tears and kisses.

Ils parlaient en même temps, ils s’interrogeaient et se répondaient au hasard. Ils étaient ivres de joie. La vie de chacun débordait vers la vie de l’autre et s’y absorbait. Nulle puissance au monde maintenant ne pouvait faire que leur union fût dissoute, et qu’il n’y eût plus entre eux les liens de tendresse et de confiance qui unissent les mères et les fils.

They spoke both at once, asking each other questions and answering them at random. They were in a transport of delight. The life of each flowed over into the other's life and became swallowed up in it. No power on earth could now dissolve their union or break the bonds of love and confidence which unite mothers and sons.

« Ah ! oui, mon vieux Tout-Va-Bien, disait François, tu peux faire le beau. Nous pleurons vraiment, et tu te fatigueras le premier, car ces larmes-là, on ne s’en lasse pas, n’est-ce pas, maman ? »

“Yes, All's Well, old man,” said Francois, “you may sit up as much and as long as you like. We are really crying this time... and you will be the first to get tired, for one doesn't mind shedding such tears as these, does one, mother?”

Pour Véronique, rien ne demeurait plus en son esprit des visions terribles qui l’avaient frappée. Son fils assassin, son fils tuant et massacrant, non, elle n’admettait plus cela. Elle n’admettait même plus l’excuse de la folie. Tout s’expliquerait d’une autre façon, qu’elle n’était même point pressée de connaître. Elle ne songeait qu’à son fils. Il était là. Ses yeux le voyaient à travers le mur. Son cœur battait contre le sien. Il vivait et c’était bien l’enfant doux, affectueux, charmant et pur qu’avait rêvé son imagination de mère.

As for Veronique, her mind retained not a vestige of the terrible visions which had dismayed it. Her son a murderer, her son killing and massacring people: she no longer admitted any of that. She did not even admit the excuse of madness. Everything would be explained in some other way which she was not even in a hurry to understand. She thought only of her son. He was there. His eyes saw her through the wall. His heart beat against hers. He lived; and he was the same gentle, affectionate, pure and charming child that her maternal dreams had pictured.

« Mon fils, mon fils, répétait-elle indéfiniment, comme si jamais elle ne pourrait dire assez ces mots miraculeux… Mon fils, c’est donc toi ! Je te croyais mort, et mille fois mort, plus mort qu’on ne peut l’être… Et tu vis ! et tu es là ! et je te touche ! Ah ! mon Dieu ! est-ce possible ! j’ai un fils… mon fils est vivant… »

“My son, my son!” she kept on repeating, as though she could not utter those marvellous words often enough. “My son, it's you, it's you! I believed you dead, a thousand times dead, more dead than it is possible to be.... And you are alive! And you are here! And I am touching you! O Heaven, can it be true! I have a son... and my son is alive!...”

Et lui reprenait de son côté, avec la même ferveur passionnée :

And he, on his side, took up the refrain with the same passionate fervour:

« Maman… maman… je t’ai attendue si longtemps ! Pour moi, tu n’étais pas morte, mais c’était si triste d’être un enfant et de n’avoir pas de mère… de voir les années s’en aller et de les perdre à t’attendre. »

“Mother! Mother! I have waited for you so long!... To me you were not dead, but it was so sad to be a child and to have no mother... to see the years go by and to waste them in waiting for you.”

Durant une heure, ils parlèrent à l’aventure, du passé, du présent, de cent choses qui toutes leur paraissaient d’abord les plus intéressantes du monde, et qu’ils abandonnaient aussitôt pour se poser d’autres questions, et pour tâcher de se connaître un peu plus et de pénétrer davantage dans le secret de leur vie et dans l’intimité de leur âme.

-For an hour they talked at random, of the past, of the present, of a hundred subjects which at first appeared to them the most interesting things in the world and which they forthwith dropped to ask each other more questions and to try to know each other a little better and to enter more deeply into the secret of their lives and the privacy of their souls.

Ce fut François qui, le premier, voulut mettre un peu d’ordre dans leur conversation.

It was Francois who first attempted to impart some little method to their conversation:

« Écoute, maman, nous avons tant à nous dire, qu’il faut renoncer à tout nous dire aujourd’hui, et même durant des jours et des jours. Pour l’instant causons de ce qui est indispensable, et en quelques mots, car nous avons peut-être peu de temps.

“Listen, mother; we have so much to say to each other that we must give up trying to say it all to-day and even for days and days. Let us speak now of what is essential and in the fewest possible words, for we have perhaps not much time before us.”

— Comment ? fit Véronique, déjà inquiète. Mais je ne te quitte pas !

“What do you mean?” said Veronique, instantly alarmed. “I have no intention of leaving you!”

— Pour ne pas nous quitter, maman, il faut d’abord que nous soyons réunis. Or, il y a beaucoup d’obstacles à renverser, quand ce ne serait que ce mur qui nous sépare. En outre, je suis très surveillé et, d’une minute à l’autre, je peux être contraint de t’éloigner, comme je le fais avec Tout-Va-Bien, au moindre bruit de pas qui s’approchent.

“But, mother, if we are not to leave each other, we must first be united. Now there are many obstacles to be overcome, even if it were only the wall that separates us. Besides, I am very closely watched; and I may be obliged at any moment to send you away, as I do All's Well, at the first sound of footsteps approaching.”

— Surveillé par qui ?

“Watched by whom?”

— Par ceux qui se sont jetés sur Stéphane et sur moi le jour où nous avons découvert l’entrée de ces grottes, sous les landes du plateau, les Landes-Noires.

“By those who fell upon Stephane and me on the day when we discovered the entrance to these caves, under the heath on the table-land, the Black Heath.”

— Tu les as vus, ceux-là ?

“Did you see them?”

— Non, c’était dans l’ombre.

“No, it was too dark.”

— Mais qui sont ces êtres ? qui sont ces ennemis ?

“But who are they? Who are those enemies?”

— Je l’ignore.

“I don't know.”

— Tu soupçonnes bien…

“You suspect, of course?”

— Les Druides ? fit-il en riant… les êtres d’autrefois dont parlent les légendes ? Ma foi non. Des esprits ? Pas davantage. C’étaient bel et bien des gens d’aujourd’hui, en chair et en os.

“The Druids?” he said, laughing. “The people of old of whom the legends speak? Rather not! Ghosts? Not that either. They were just simply creatures of to-day, creatures of flesh and blood.”

— Cependant, ils vivent là-dedans ?

“They live down here, though?”

— Probablement.

“Most likely.”

— Et vous les avez surpris ?…

“And you took them by surprise?”

— Non, au contraire. Ils semblaient même nous attendre et nous guetter. Nous avions descendu un escalier de pierre et suivi un très long couloir, bordé peut-être de quatre-vingts grottes ou plutôt de quatre-vingts cellules, dont les portes en bois étaient ouvertes et qui doivent donner sur la mer. C’est au retour, comme nous remarquions l’escalier dans l’ombre, que nous avons été saisis de côté, immobilisés, ficelés, aveuglés et bâillonnés. Cela n’a pas duré une minute. J’ai deviné qu’on nous reportait au bout du long couloir. Quand j’ai réussi à me débarrasser de mes liens et de mon bandeau, je me trouvais enfermé dans une des cellules, la dernière sans doute du couloir, et j’y suis depuis dix jours.

“No, on the contrary. They seemed even to be expecting us and to be lying in wait for us. We had gone down a stone staircase and a very long passage, lined with perhaps eighty caves, or rather eighty cells. The doors, which were of wood, were open; and the cells overlooked the sea. It was on the way back, as we were going up the staircase again in the dark, that we were seized from one side, knocked down, bound, blindfolded and gagged. The whole thing did not take a minute. I suspect that we were carried back to the end of the long-passage. When I succeeded in removing my bonds and my bandage, I found that I was locked in one of the cells probably the last in the passage; and I have been here ten days.”

— Mon pauvre chéri, comme tu as dû souffrir !

“My poor darling, how you must have suffered!”

— Mais non, maman, et, en tout cas, pas de faim. Il y avait dans un coin tout un tas de provisions, dans un autre coin de la paille pour me coucher. Alors, j’attendais paisiblement.

“No, mother, and in any case not from hunger. There was a whole stack of provisions in one corner and a truss of straw in another to lie on. Sa I waited quietly.”

— Qui ?

“For whom?”

— Tu ne vas pas rire, maman ?

“You promise not to laugh, mother?”

— Rire de quoi, mon chéri ?

“Laugh at what, dear?”

— De ce que je vais te raconter ?…

“At what I'm going to tell you?”

— Comment peux-tu croire ?…

“How can you think...?”

— Eh bien, j’attendais quelqu’un qui a entendu parler de toutes les histoires de Sarek et qui a promis à grand-père de venir.

“Well, I was waiting for some one who had heard of all the stories of Sarek and who promised grandfather to come.”

— Mais qui, mon chéri ? »

“But who was it?”

L’enfant hésita :

The boy hesitated:

« Non, décidément, tu te moquerais de moi, maman. Je te dirai cela plus tard. D’ailleurs, il n’est pas venu… quoique j’aie bien cru un instant… Oui, figure-toi que j’avais réussi à enlever deux pierres de ce mur et à déboucher ce trou que mes geôliers ignorent évidemment, et voilà que j’entends du bruit… on grattait…

“No, I am sure you will make fun of me, mother, I'll tell you later. Besides, he never came... though I thought for a moment... Yes, fancy, I had managed to remove two stones from the wall and to open this hole of which my gaolers evidently didn't know. All of a sudden, I heard a noise, someone scratching...”

— C’était Tout-Va-Bien ?

“It was All's Well?”

— C’était M. Tout-Va-Bien qui surgissait par un chemin opposé. Tu vois d’ici s’il a été bien reçu ? Seulement, ce qui m’a étonné, c’est que personne ne le suivait par là, ni Honorine ni grand-père. Je n’avais pas de crayon, pas de papier pour leur écrire, mais enfin il n’y avait qu’à suivre Tout-Va-Bien.

“It was Master All's Well coming by the other road. You can imagine the welcome he received! Only what astonished me was that nobody followed him this way, neither Honorine nor grandfather. I had no pencil or paper to write to them; but, after all, they had only to follow All's Well.”

— Impossible, fit Véronique, puisqu’on te supposait loin de Sarek, enlevé, sans doute et que ton grand-père était parti.

“That was impossible,” said Veronique, “because they believed you to be far away from Sarek, carried off no doubt, and because your grandfather had left.”

— Justement. Pourquoi cette supposition ? Grand-père savait, d’après un document récemment découvert, où nous étions, puisque c’est lui qui nous avait indiqué l’entrée possible des souterrains. Il ne t’a donc pas parlé ? »

“Just so: why believe anything of the sort? Grandfather knew, from a lately discovered document, where we were, for it was he who told us of the possible entrance to the underground passage. Didn't he speak to you about it?”

Véronique avait écouté, tout heureuse, le récit de son fils. Si on l’avait enlevé et emprisonné, ce n’était donc pas lui le monstre abominable qui avait tué M. d’Hergemont, Marie Le Goff, Honorine, Corréjou et ses compagnons ? La vérité qu’elle avait entrevue déjà confusément se faisait plus précise, cachée encore sous bien des voiles, mais visible, au moins dans sa partie essentielle. François n’était pas coupable. Quelqu’un avait endossé ses vêtements et s’était fait passer pour lui, de même que quelqu’un avait joué son rôle sous l’apparence de Stéphane ! Ah ! qu’importait le reste, les invraisemblances et les contradictions, les preuves et les certitudes ! Véronique n’y songeait même pas. Seule comptait l’innocence de son fils bien-aimé.

Veronique had been very happy in listening to her son's story. As he had been carried off and imprisoned, he was not the atrocious monster who had killed M. d'Hergemont, Marie Le Goff, Honorine and Correjou and his companions. The truth which she had already vaguely surmised now assumed a more definite form and, though still thickly shrouded, was visible in its essential part. Francois was not guilty. Some one had put on his clothes and impersonated him, even as some one else, in the semblance of Stephane, had pretended to be Stephane. Ah, what did all the rest matter, the improbabilities and inconsistencies, the proofs and certainties! Veronique did not even think about it. The only thing that counted was the innocence of her beloved son.

Aussi se refusa-t-elle encore à lui rien révéler qui pût l’assombrir et gâter sa joie, et elle affirma :

And so she still refused to tell him anything that would sadden him and spoil his happiness; and she said:

« Non, je n’ai pas vu ton grand-père. Honorine voulait le préparer à ma visite, mais les événements se sont précipités…

“No, I have not seen your grandfather. Honorine wanted to prepare him for my visit, but things happened so hurriedly...”

— Et tu es restée seule dans l’île, ma pauvre maman ? Tu désirais donc m’y retrouver ?

“And you were left alone on the island, poor mother? So you hoped to find me here?”

— Oui, fit-elle après une hésitation.

“Yes,” she said, after a moment's hesitation.

— Tu étais seule, mais avec Tout-va-bien ?

“Alone, but with All's Well, of course.”

— Oui. Les premiers jours, je n’ai guère fait attention à lui. Ce n’est que ce matin que j’ai pensé à le suivre.

“Yes. I hardly paid any attention to him during the first days. It was not until this morning that I thought of following him.”

— Et d’où vient le chemin qui vous a menés ici ?

“And where does the road start from that brought you here?”

— C’est un souterrain dont l’issue est cachée entre deux pierres, non loin du jardin de Maguennoc.

“It's an underground passage the outlet of which is concealed between two stones near Maguennoc's garden.”

— Comment ! les deux îles communiquent donc ?

“What! Then the two islands communicate?”

— Oui, par la falaise, en dessous du pont.

“Yes, by the cliff underneath the bridge.”

— Est-ce étrange ! Voilà ce que ni Stéphane, ni moi, ni personne, du reste, n’avait deviné… sauf cet excellent Tout-Va-Bien, pour retrouver son maître. »

“How strange! That's what neither Stephane not I guessed, and anybody else, for that matter... except our dear All's Well, when it came to finding his master.”

Il s’interrompit, puis murmura :

He interrupted himself and then whispered:

« Écoute… » Mais au bout d’un instant, il reprit :

“Hark!”

But, the next moment, he said:

« Non, ce n’est pas encore cela. Pourtant, il faut se presser.

“No, it's not that yet. Still, we must hurry.”

— Que dois-je faire ?

“What am I to do?”

— C’est facile, maman. En débouchant ce trou, j’ai constaté qu’on pourrait l’élargir suffisamment s’il était possible d’enlever encore les trois ou quatre pierres voisines. Mais celles-ci tiennent solidement, et il faudrait un outil quelconque.

“It's quite simple, mother. When I made this hole, I saw that it could be widened easily enough, if it were possible also to take out the three or four stones next to it. But these are firmly fixed; and we should need an implement of some kind.”

— Eh bien, je vais aller…

“Well, I'll go and...”

— C’est cela, maman, retourne au Prieuré. Il y a, à gauche de la maison en sous-sol, une sorte d’atelier où Maguennoc mettait ses instruments de jardinage. Tu y trouveras un petit pic, à manche très court. Apporte-le-moi à la fin du jour. Cette nuit je travaillerai, et, demain matin, je t’embrasserai, maman.

“Yes, do, mother. Go back to the Priory. To the left of the house, in a basement, is a sort of workshop where Maguennoc kept his garden-tools. You will find a small pick-axe there, with a very short handle. Bring it me in the evening. I will work during the night; and to-morrow morning I shall give you a kiss, mother.”

— Oh ! puisses-tu dire vrai !

“Oh, it sounds too good to be true!”

— J’en réponds. Il ne nous restera plus qu’à délivrer Stéphane.

“I promise you I shall. Then all that we shall have to do will be to release Stephane.”

— Ton professeur ? Sais-tu où il est enfermé ?

“Your tutor? Do you know where he is shut up?”

— À peu près. Selon les indications que grand-père nous avait données, les souterrains comprendraient deux étages superposés, et la dernière cellule de chaque étage serait aménagée en prison. J’en occupe une. Stéphane doit occuper l’autre, au-dessous de moi. Ce qui me tourmente…

“I do almost know. According to the particulars which grandfather gave us, the underground passages consist of two floors one above the other; and the last cell of each is fitted as a prison. I occupy one of them. Stephane should occupy the other, below mine. What worries me...”

— Ce qui te tourmente ?

“What is it?”

— Eh bien, voilà, c’est que, toujours selon grand-père, ces deux cellules étaient autrefois des chambres de supplice… des « chambres de mort », selon l’expression de grand-père.

“Well, it's this: according to grandfather again, these two cells were once torture-chambers... 'death chambers' was the word grandfather used.”

— Qu’est-ce que tu dis ? C’est effrayant !

“Oh, but how alarming!”

— Pourquoi t’effrayer, maman ? Tu vois bien que l’on ne pense pas à me torturer. Seulement, à tout hasard, et ne sachant pas le sort réservé à Stéphane, je lui ai envoyé de quoi manger par l’entremise de Tout-Va-Bien, qui aura sûrement trouvé un passage.

“Why alarm yourself, mother? You see that they are not thinking of torturing me. Only, on the off chance and not knowing what sort of fate was in store for Stephane, I sent him something to eat by All's Well, who is sure to have found a way of getting to him.”

— Non, fit-elle, Tout-Va-Bien n’a pas compris.

“No,” she said, “All's Well did not understand.”

— Comment le sais-tu, maman ?

“How do you know, mother?”

— Il a cru que tu l’envoyais dans la chambre de Stéphane Maroux, et il a tout accumulé sous le lit.

“He thought you were sending him to Stephane Maroux's room and he heaped it all under the bed.”

— Ah ! fit l’enfant avec inquiétude, qu’est-ce qu’a pu devenir Stéphane ? »

Et il ajouta aussitôt :

« Tu vois, maman, il faut nous hâter, si nous voulons sauver Stéphane et nous sauver nous-mêmes.

“Oh!” said the boy, anxiously. “What can have become of Stephane?” And he at once added, “You see, mother, that we must hurry, if we would save Stephane and save ourselves.”

— Que redoutes-tu ?

“What are you afraid of?”

— Rien, si nous agissons vite.

“Nothing, if you act quickly.”

— Mais encore…

“But still...”

— Rien, je t’assure. Il est certain que nous aurons raison de tous les obstacles.

“Nothing, I assure you. I feel certain that we shall get the better of every obstacle.”

— Et s’il s’en présente d’autres… des dangers que nous ne pouvons prévoir ?…

“And, if any others present themselves... dangers which we cannot foresee?...”

— C’est alors, dit François en riant, que ce quelqu’un qui doit venir arrivera et nous protègera.

“It is then,” said Francois, laughing, “that the man whom I am expecting will come and protect us.”

— Tu vois, mon chéri, tu admets toi-même la nécessité d’un secours…

“You see, my darling, you yourself admit the need of assistance....”

— Mais non, maman, j’essaie de te tranquilliser, mais il ne se passera rien. Voyons, comment veux-tu qu’un fils qui a retrouvé sa mère la perde de nouveau ? Est-ce admissible ? Dans la vie réelle peut-être, mais nous ne sommes pas dans la vie réelle, nous sommes en plein roman, et, dans les romans, cela s’arrange toujours. Demande à Tout-Va-Bien. N’est-ce pas, mon vieux, que nous aurons la victoire et que nous serons réunis et heureux ? C’est ton opinion, Tout-Va-Bien ? Alors, file, mon vieux, et conduis maman. Moi, je rebouche le trou, au cas où on visiterait ma cellule. Et, surtout, n’essaie pas d’entrer quand il est bouché, hein, Tout-Va-Bien ? C’est alors qu’il y a du danger. Va, maman, et ne fais pas de bruit en revenant. »

“Why, no, mother, I am trying to ease your mind, but nothing will happen. Come, how would you have a son who has just found his mother lose her again at once? It isn't possible. In real life, may be... but we are not living in real life. We are absolutely living in a romance; and in romances things always come right. You ask All's Well. It's so, old chap, isn't it: we shall win and be united and live happy ever after? That's what you think, All's Well? Then be off, old chap, and take mother with you. I'm going to fill up the hole, in case they come and inspect my cell. And be sure not to try and come in when the hole is stopped, eh, All's Well? That's when the danger is. Go, mother, and don't make a noise when you come back.”

L’expédition ne fut pas longue. Véronique trouva l’instrument. Quarante minutes après, elle le rapportait et parvenait à le glisser dans la cellule.

Veronique was not long away. She found the pick-axe; and, forty minutes after, brought it and managed to slip it into the cell.

« Personne n’est encore venu, dit François, mais cela ne saurait tarder, et il est préférable que tu ne restes pas ici. J’ai du travail pour toute la nuit peut-être, d’autant plus que je serai obligé de m’arrêter, à cause des rondes probables. Donc, je t’attends demain à sept heures. Ah ! à propos de Stéphane, j’ai réfléchi. Certains bruits que j’ai entendu, tout à l’heure, confirment mon idée qu’il est enfermé à peu près au-dessous de moi. L’ouverture qui éclaire ma cellule est trop étroite pour que je puisse passer. Dans l’endroit où tu es actuellement y a-t-il une fenêtre assez large ?

“No one has been yet,” said Francois, “but they are certain to come soon and you had better not stay. I may have a night's work before me, especially as I shall have to stop because of likely visits. So I shall expect you at seven o'clock tomorrow.... By the way, talking of Stephane: I have been thinking it over. Some noises which I heard just now confirmed my notion that he is shut up more or less underneath me. The opening that lights my cell is too narrow for me to pass through. Is there a fairly wide window at the place where you are now?”

— Non, mais on peut l’élargir en ôtant les cailloux qui la rétrécissent.

“No, but it can be widened by removing the little stones round it.”

— Parfait. Tu trouveras dans l’atelier de Maguennoc une échelle en bambou, terminée par des crochets de fer, que tu pourras apporter facilement demain matin. Prends aussi quelques provisions et des couvertures, que tu laisseras dans un fourré à l’entrée du souterrain.

“Capital. You will find in Maguennoc's workshop a bamboo ladder, with iron hooks to it, which you can easily bring with you to-morrow morning. Next, take some provisions and some rugs and leave them in a thicket at the entrance to the tunnel.”

— Pourquoi faire, mon chéri ?

“What for, darling?”

— Tu le verras. J’ai mon plan. Adieu, maman, repose-toi bien et prends des forces. La journée sera peut-être dure. »

“You'll see. I have a plan. Good-bye, mother. Have a good night's rest and pick up your strength. We may have a hard day before us.”

Véronique suivit le conseil de son fils. Le lendemain, pleine d’espoir, elle suivait de nouveau le chemin de la Cellule. Cette fois-là, Tout-Va-Bien, repris par ses instincts d’indépendance, ne l’accompagnait pas.

Veronique followed her son's advice. The next morning, full of hope, she once more took the road to the cell. This time, All's Well, reverting to his instincts of independence, did not come with her.

« Tout doucement, maman, dit François, si bas qu’elle l’entendit à peine, je suis surveillé de très près, et je crois qu’on se promène dans le couloir. D’ailleurs, mon travail est presque terminé, les pierres ne tiennent plus. En deux heures, j’aurai fini. Tu as l’échelle ?

“Keep quite still, mother,” said Francois, in so low a whisper that she could scarcely hear him. “I am very closely watched; and I think there's some one walking up and down in the passage. However, my work is nearly done; the stones are all loosened. I shall have finished in two hours. Have you the ladder?”

— Oui.

“Yes.”

— Enlève les cailloux de la fenêtre… ce sera du temps de gagné… car, vraiment, j’ai peur pour Stéphane. Surtout ne fais pas de bruit… »

“Remove the stones from the window... that will save time... for really I am frightened about Stephane.... And be sure not to make a noise....”

Véronique s’éloigna.

Veronique moved away.

La fenêtre n’était guère élevée de plus d’un mètre au-dessus du sol, et les cailloux, comme elle le supposait, ne tenaient que par leur poids et par leur agencement. L’ouverture ainsi pratiquée se trouva fort large, et il lui fut aisé de passer en dehors l’échelle qu’elle avait apportée et de l’accrocher par ses crampons de fer au rebord inférieur.

The window was not much more than three feet from the floor: and the small stones, as she had supposed, were kept in place only by their own weight and the way in which they were arranged. The opening which she thus contrived to make was very wide; and she easily passed the ladder which she had brought with her through and secured it by its iron hooks to the lower ledge.

On dominait la mer de trente à quarante mètres, la mer toute blanche et gardée par les mille écueils de Sarek. Mais elle ne put voir le pied de la falaise, car il y avait au-dessous de la fenêtre un léger renflement de granit qui surplombait, et sur lequel l’échelle reposait au lieu de pendre tout à fait verticalement.

She was some hundred feet or so above the sea, which lay all white before her, guarded by the thousand reefs of Sarek. But she could not see the foot of the cliff, for there was under the window a slight projection of granite which jutted forward and on which the ladder rested instead of hanging perpendicularly.

« Cela aidera François, » pensa-t-elle.

“That will help Francois,” she thought.

Cependant, le péril de l’entreprise lui semblait grand, et elle se demanda si elle ne devait pas se risquer elle-même à la place de son fils. D’autant plus que François, somme toute, avait pu se tromper, que la cellule de Stéphane n’était peut-être pas là, ou qu’on n’y pourrait peut-être pas pénétrer par quelque orifice analogue. En ce cas, que de temps perdu ! Que de dangers inutiles pour l’enfant !

Nevertheless, the danger of the undertaking seemed great; and she wondered whether she herself ought not to take the risk, instead of her son, all the more so as Francois might be mistaken, as Stephane's cell was perhaps not there at all and as perhaps there was no means of entering it by a similar opening. If so, what a waste of time! And what a useless danger for the boy to run!

Elle prouvait à ce moment un tel besoin de dévouement, un tel désir d’affirmer sa tendresse par des actes immédiats, que, sans réfléchir, elle prit sa résolution, comme on accepte d’un premier coup un devoir qu’on ne peut pas ne pas accomplir. Rien ne l’arrêta, ni l’examen de l’échelle dont les crochets, insuffisamment ouverts, n’agrippaient pas toute l’épaisseur du rebord, ni la vue du gouffre, qui lui donnait l’impression que tout allait se dérober sous elle. Il fallait agir. Elle agit.

At that moment she felt so great a need of self-devotion, so intense a wish to prove her love for him by direct action, that she formed her resolution without pausing to reflect, even as one performs immediately a duty which there is no question of not performing. Nothing deterred her: neither her inspection of the ladder, whose hooks were not wide enough to grip the whole thickness of the ledge, nor the sight of the precipice, which gave an impression that everything was about to fall away from under her. She had to act; and she acted.

Ayant épinglé sa jupe, elle enjamba la paroi, se retourna, s’appuya sur le rebord, tâta l’abîme, et trouva un des échelons. Tout son être tremblait. Son cœur battait dans sa poitrine à toute volée, comme le marteau d’une cloche. Cependant, elle eut l’audace folle de saisir les deux montants de l’échelle et de descendre.

Pinning up her skirt, she stepped across the wall, turned round, supported herself on the ledge, groped with her foot in space and found one of the rungs. Her whole body was trembling. Her heart was beating furiously, like the clapper of a bell. Nevertheless she had the mad courage to catch hold of the two uprights and go down.

Ce ne fut pas long. Il y avait vingt barreaux, elle le savait. Elle les compta. Au vingtième, elle regarda vers sa gauche, et murmura, avec une joie indicible :

It did not take long. She knew that there were twenty rungs in all. She counted them. When she reached the twentieth, she looked to the left and murmured, with unspeakable joy:

« Oh ! François… mon chéri… »

“Oh, Francois... my darling!”

Elle avait aperçu, à un mètre d’elle tout au plus, un renfoncement, un creux qui paraissait l’entrée d’une grotte taillée en pleine falaise.

She had seen, three feet away at most, a recess, a hollow which appeared to be the entrance to a cavity cut in the rock itself.

Elle articula :

« Stéphane… Stéphane… » mais d’une voix si faible que Stéphane Maroux, s’il était là, ne pouvait l’entendre.

“Stephane... Stephane,” she called, but in so faint a voice that Stephane Maroux, if he were there, could not hear her.

Elle hésita quelques secondes, mais ses jambes fléchissaient, elle n’avait plus la force ni de remonter ni de rester suspendue. S’aidant de quelques aspérités, et déplaçant ainsi l’échelle, au risque de la décrocher, elle réussit, par une sorte de miracle dont elle avait conscience, à saisir un silex qui pointait hors du granit, et à mettre le pied dans la grotte. Avec une énergie farouche, elle fit alors un effort suprême, et, d’un élan qui rétablit son équilibre, elle entra.

She hesitated a few seconds, but her legs were giving way and she no longer had the strength either to climb up again or to remain hanging where she was. Taking advantage of a few irregularities in the rock and thus shifting the ladder, at the risk of unhooking it, she succeeded, by a sort of miracle of which she was quite aware, in catching hold of a flint which projected from the granite and setting foot in the cave. Then, with fierce energy, she made one supreme effort and, recovering her balance with a jerk, she entered.

Tout de suite, elle avisa quelqu’un couché sur de la paille et qui était attaché par des cordes.

She at once saw some one, fastened with cords, lying on a truss of straw.

La grotte était petite, peu profonde, surtout dans sa partie supérieure, orientée vers le ciel plutôt que vers la mer, et devait apparaître de loin comme une simple anfractuosité de falaise. Au bord, nul ressaut ne la limitait. La lumière y pénétrait sans obstacle.

The cave was small and not very deep, especially in the upper portion, which pointed towards the sky rather than the sea and which must have looked, from a distance, like a mere fold in the cliff. There was no projection to bound it at the edge. The light entered freely.

Véronique, s’approcha. L’homme ne bougea pas. Il dormait.

Veronique went nearer. The man did not move. He was asleep.

Elle s’inclina sur lui, et, bien qu’elle ne le reconnût pas d’une façon certaine, il lui sembla qu’un souvenir se dégageait de ce passé ténébreux où s’évanouissent peu à peu toutes les images de notre enfance. Celle-ci ne lui était sûrement pas familière, — figure douce, aux traits réguliers, aux cheveux blonds rejetés en arrière, au front large et pâle, figure un peu féminine qui rappelait à Véronique le visage charmant d’une amie de couvent morte avant la guerre.

She bent over him; though she did not recognize him for certain, it seemed to her that a memory was emerging from that dim past in which all the faces of our childhood gradually fade away. This one was surely not unknown to her: a gentle visage, with regular features, fair hair flung well back, a broad, white forehead and a slightly feminine countenance, which reminded Veronique of the charming face of a convent friend who had died before the war.

D’une main adroite elle défit les liens qui serraient les deux poignets.

She deftly unfastened the bonds with which the wrists were fastened together.

Sans se réveiller encore, l’homme tendit les bras, comme s’il se fût prêté à une opération déjà effectuée, coutumière, et qui ne le dérangeait pas nécessairement de son sommeil. On devait ainsi le libérer de temps en temps, pour manger peut-être, et la nuit, car il finit par murmurer :

The man, without waking immediately, stretched his arms, as though submitting himself to a familiar operation, not effected for the first time, which did not necessarily interfere with his sleep. Presumably he was released like this at intervals, perhaps in order to eat and at night, for he ended by muttering:

« Déjà… mais je n’ai pas faim… et il fait jour… »

“So early?... But I'm not hungry... and it's still light!”

Cette réflexion l’étonna lui-même. Il entr’ouvrit les yeux, et, tout de suite, il se dressa à demi, afin de voir la personne qui était là, devant lui, pour la première fois sans doute en plein jour.

This last reflection astonished the man himself. He opened his eyes and at once sat up where he lay, so that he might see the person who was standing in front of him, no doubt for the first time in broad daylight.

Il ne fut pas très surpris, pour cette raison que la réalité ne dut pas lui apparaître aussitôt. Il crut probablement qu’il était le jouet d’un rêve et d’une hallucination, et il dit à mi-voix :

He was not greatly surprised, for the reason that the reality could not have been manifest to him at once. He probably thought that he was the sport of a dream or an hallucination; and he said, in an undertone:

« Véronique… Véronique… »

“Veronique... Veronique...”

Un peu gênée sous le regard de Stéphane, elle acheva de défaire les liens, et, quand il eut senti nettement sur ses mains et autour de ses jambes captives les mains de la jeune femme, il comprit le merveilleux événement de cette présence, et il dit d’une voix altérée :

She felt a little embarrassed by his gaze, but finished releasing his bonds; and, when he distinctly felt her hand on his own hands and on his imprisoned limbs, he understood the wonderful event which her presence implied and he said, in a faltering voice:

« Vous !… Vous !… Est-ce possible ? Oh ! dites une parole… une seule… Est-il possible que ce soit vous ?…

“You! You!... Can it be?... Oh, speak just one word, just one!... Can it possibly be you?”

Presque en lui-même, il reprit :

« C’est elle… c’est bien elle… la voici… »

He continued, almost to himself, “Yes, it is she... it is certainly she.... She is here!”

Et aussitôt avec anxiété.

« Vous !… La nuit… les autres nuits… ce n’était pas vous qui veniez ? c’était une autre, n’est-ce pas ? une ennemie ? Ah ! pardon, de vous demander cela… Mais c’est que… je ne me rends pas compte… Par où êtes-vous venue ?

And, anxiously, aloud, “You... at night... on the other nights... it wasn't you who came then? It was another woman, wasn't it? An enemy?... Oh, forgive me for asking you!... It's because... because I don't understand.... How did you come here?”

— Par là, dit-elle en montrant la mer.

“I came this way,” she said, pointing to the sea.

— Oh ! fit-il, quel prodige ! »

“Oh,” he said, “how wonderful!”

Il la regardait avec des yeux éblouis, comme on regarderait quelque vision descendue du ciel, et les circonstances étaient si étranges qu’il ne songea pas à réprimer l’ardeur de son regard.

He stared at her with dazed eyes, as he might have stared at some vision descended from Heaven; and the circumstances were so unusual that he did not think of suppressing the eagerness of his gaze.

Elle répéta, toute confuse :

She repeated, utterly confused:

— Oui, par là… c’est François qui m’a indiqué…

“Yes, this way.... Francois suggested it.”

— Je ne parlais pas de lui, dit-il. Vous ici, j’étais sûr qu’il était libre.

“I did not mention him,” he said, “because, with you here, I felt sure that he was free.”

— Pas encore, dit-elle, mais dans une heure il le sera. »

“Not yet,” she said, “but he will be in an hour.”

Un long silence commença qu’elle interrompit pour masquer son trouble :

A long pause ensued. She interrupted it to conceal her agitation:

« Il sera libre… vous le verrez… mais il ne faudra pas l’effrayer… il y a des choses qu’il ignore… »

“He will be free.... You shall see him.... But we must not frighten him: there are things which he doesn't know.”

Elle s’aperçut qu’il écoutait non pas les paroles prononcées, mais la voix qui les prononçait, et que cette voix devait le plonger dans une sorte d’extase, car il se taisait et souriait. Alors elle sourit aussi et l’interrogea, l’obligeant ainsi à répondre.

She perceived that he was listening not to the words uttered but to the voice that uttered them and that this voice seemed to plunge him into a sort of ecstasy, for he was silent and smiled. She thereupon smiled too and questioned him, thus obliging him to answer:

« Vous avez tout de suite dit mon nom. Vous me connaissiez, n’est-ce pas ? Moi-même il me semble qu’autrefois… Oui, vous me rappelez une de mes amies qui est morte…

“You called me by my name at once. So you knew me? I also seem to... Yes, you remind me of a friend of mine who died.”

— Madeleine Ferrand ?

“Madeleine Ferrand?”

— Oui, Madeleine Ferrand.

“Yes, Madeleine Ferrand.”

— Je vous rappelle aussi peut-être le frère de cette amie, un collégien timide qui venait souvent au parloir et qui vous contemplait de loin…

“Perhaps I also remind you of her brother, a shy schoolboy who used often to visit the parlour at the convent and who used to look at you from a distance.”

— Oui, oui, affirma-t-elle… En effet, je me souviens… Nous avons même causé plusieurs fois… Vous rougissiez… Oui, oui, c’est cela… vous vous appeliez Stéphane… Mais ce nom de Maroux ?…

“Yes, yes;” she declared. “I remember. We even spoke to each other sometimes; you used to blush. Yes, that's it: your name was Stephane. But how do you come to be called Maroux?”

— Madeleine et moi, nous n’étions pas du même père.

“Madeleine and I were not children of the same father.”

— Ah ! dit-elle, voilà ce qui m’a trompée. »

“Ah,” she said, “that was what misled me!”

Elle lui tendit la main.

She gave him her hand:

« Eh bien, Stéphane, puisque nous sommes de vieux amis, et que la connaissance est faite de nouveau, nous remettrons tous nos souvenirs à plus tard. Pour l’instant il n’y a rien de plus pressé que de partir. Vous en avez la force ?

“Well, Stephane,” she said, “as we are old friends and have renewed our acquaintance, let us put off all our remembrances until later. For the moment, the most urgent matter is to get away. Have you the strength?”

— La force, oui, je n’ai pas trop souffert… Mais comment s’en aller d’ici ?

“The strength, yes: I have not had such a very bad time. But how are we to go from here?”

— Par le même chemin que j’ai pris pour y venir… Une échelle qui communique avec le couloir supérieur des cellules… » Il s’était levé.

“By the same road by which I came, a ladder communicating with the upper passage of cells.”

He was now standing up:

« Vous avez eu le courage ?… la témérité ?… » dit-il, se rendant compte enfin de ce qu’elle avait osé faire.

“You had the courage, the pluck?” he asked, at last realizing what she had dared to do.

« Oh ! ce n’était pas bien difficile, déclara-t-elle. François était si inquiet ! Il prétend que vous occupez tous les deux d’anciennes chambres de torture… des chambres de mort… »

“Oh, it was not very difficult!” she declared. “Francois was so anxious! He maintained that you were both occupying old torture-chambers... death-chambers....”

On eût dit que ces mots le sortaient violemment d’un rêve, et qu’il s’apercevait tout à coup que c’était folie de parler dans de telles circonstances.

It was as though these words aroused him violently from a dream and made him suddenly see that it was madness to converse in such circumstances.

« Allez-vous en ! François a raison… Ah ! si vous saviez ce que vous risquez ! Je vous en prie… je vous en prie…  »

“Go away!” he cried. “Francois is right! Oh, if you knew the risk you are running. Please, please go!”

Il était hors de lui, comme bouleversé par un péril imminent. Elle voulut le calmer, mais il la supplia :

He was beside himself, as though convulsed by the thought of an immediate peril. She tried to calm him, but he entreated her:

« Une seconde de plus, c’est peut-être votre perte. Ne restez pas ici… Je suis condamné à mort, et à la mort la plus terrible. Regardez le sol sur lequel nous sommes… cette espèce de plancher… Mais non, c’est inutile… Ah ! je vous en prie… partez…

“Another second may be your undoing. Don't stay here.... I am condemned to death and to the most terrible death. Look at the ground on which we are standing, this sort of floor.... But it's no use talking about it. Oh, please do go!”

— Avec vous, fit-elle.

“With you,” she said.

— Oui, avec moi. Mais que vous soyez sauvée d’abord… »

“Yes, with me. But save yourself first.”

Elle résista et prononça fermement :

She resisted and said, firmly:

« Pour que nous soyons sauvés l’un et l’autre, Stéphane, il faut avant tout du calme. Ce que j’ai fait tout à l’heure en venant, nous ne pourrons le refaire qu’en mesurant tous nos gestes et en maîtrisant notre émotion. Êtes-vous prêt ?

“For us both to be saved, Stephane, we must above all things remain calm. What I did just now we can do again only by calculating all our actions and controlling our excitement. Are you ready?”

— Oui, dit-il, dominé par sa belle assurance.

“Yes,” he said, overcome by her magnificent confidence.

— Alors, suivez-moi. »

“Then follow me.”

Elle s’avança jusqu’au bord même de l’abîme et se pencha.

She stepped to the very edge of the precipice and leant forward:

« Tenez ma main, dit-elle, pour que je ne perde pas l’équilibre. »

“Give me your hand,” she said, “to help me keep my balance.”

Elle se retourna, se plaqua contre la falaise et tâta la paroi de sa main libre.

She turned round, flattened herself against the cliff and felt the surface with her free hand.

Ne sentant pas l’échelle, elle se renversa un peu.

Not finding the ladder, she leant outward slightly.

L’échelle s’était déplacée. Sans doute lorsque Véronique, d’un élan peut-être trop brusque, avait pris pied dans la grotte, le crochet de fer du montant de droite avait glissé, et l’échelle ne tenant plus que par l’autre crochet, avait oscillé comme un pendule.

The ladder had become displaced. No doubt, when Veronique, perhaps with too abrupt a movement, had set foot in the cave, the iron hook of the right-hand, upright had slipped and the ladder, hanging only by the other hook, had swung like a pendulum.

Les échelons du bas se trouvaient maintenant hors de portée.

The bottom rungs were now out of reach.