L’Île aux trente cercueils

The Secret of Sarek

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1919
translated by Alexander Teixeira de Mattos
 

Chapitre VI.

Tout-Va-Bien

Chapter VI:

All's Well

Toute droite, sans se retourner vers l’ignoble vision, sans se soucier de ce qui pouvait advenir si elle était vue, marchant d’un pas automatique et raide, Véronique rentra au Prieuré.

Walking erect, with a stiff and mechanical gait, without turning round to look at the abominable spectacle, without recking of what might happen if she were seen, Veronique went back to the Priory.

Un seul but, un seul espoir la soutenait : quitter l’île de Sarek. Elle était comme saturée d’horreur. Elle eût avisé trois cadavres, trois femmes égorgées ou fusillées, ou même pendues, qu’elle n’eût pas eu cette même sensation de tout son être qui se révoltait. Cela, ce supplice, c’était trop. Il y avait là-dedans un excès d’ignominie, une œuvre sacrilège, une œuvre de damnation qui dépassait les bornes du mal.

A single aim, a single hope sustained her: that of leaving the Isle of Sarek. She had had her fill of horror. Had she seen three corpses, three women who had had their throats cut, or been shot, or even hanged, she would not have felt, as she did now, that her whole being was in revolt. But this, this torture, was too much. It involved an ignominy, it was an act of sacrilege, a damnable performance which surpassed the bounds of wickedness.

Et puis elle songeait à elle, quatrième et dernière victime. Le destin semblait la diriger vers ce dénouement ainsi qu’un condamné à mort que l’on pousse vers l’échafaud. Comment ne pas tressaillir de peur ? Comment ne pas voir un avertissement dans le choix de la colline du Grand-Chêne pour le supplice des trois sœurs Archignat ?

And then she was thinking of herself, the fourth and last victim. Fate seemed to be leading her towards that catastrophe as a person condemned to death is pushed on to the scaffold. How could she do other than tremble with fear? How could she fail to read a warning in the choice of the hill of the Great Oak for the torture of the three sisters Archignat?

Elle essayait de se réconforter par des phrases :

She tried to find comfort in words:

« Tout s’expliquera… Il y a, au fond de ces mystères atroces, des causes toutes simples, des actes en apparence fantastiques, mais en réalité accomplis par des êtres de la même nature que moi, et qui agissent pour des raisons criminelles et selon un plan déterminé. Certes, cela n’est possible que par suite de la guerre, et c’est la guerre qui crée un état de choses spécial où des événements de cette sorte peuvent se dérouler. Mais tout de même il n’y a rien là de miraculeux et qui échappe aux règles de la vie ordinaire. »

“Everything will be explained. At the bottom of these hideous mysteries are quite simple causes, actions apparently fantastic but in reality performed by beings of the same species as myself, who behave as they do from criminal motives and in accordance with a determined plan. No doubt all this is only possible because of the war; the war brings about a peculiar state of affairs in which events of this kind are able to take place. But, all the same, there is nothing miraculous about it nor anything inconsistent with the rules of ordinary life.”

Paroles inutiles ! Tentatives de raisonnement que son cerveau avait peine à suivre ! Au fond, ébranlée par des secousses nerveuses trop violentes, elle en arrivait à penser et à sentir comme tous ceux de Sarek qu’elle avait vus mourir, défaillante comme eux, secouée par les mêmes terreurs, assiégée par les mêmes cauchemars, déséquilibrée par tout ce qui restait en elle des instincts d’autrefois, des survivances, des superstitions toujours prêtes à remonter à la surface.

Useless phrases! Vain attempts at argument which her brain found difficulty in following! In reality, upset as she was by violent nervous shocks, she came to think and feel like all those people of Sarek whose death she had witnessed. She shared their weakness, she was shaken by the same terrors, besieged by the same nightmares, unbalanced by the persistence within her of the instincts of bygone ages and lingering superstitions ever ready to rise to the surface.

Quels étaient ces êtres invisibles qui la persécutaient ? Qui donc avait mission de peupler les trente cercueils de Sarek ? Qui donc anéantissait tous les habitants de l’île malheureuse ? Qui demeurait dans des cavernes, cueillait, aux heures fatidiques, le gui sacré et les herbes de la Saint-Jean, se servait de haches et de flèches, et crucifiait les femmes ? Et pour quelle besogne affreuse ? En vue de quelle œuvre monstrueuse ? Selon quels desseins inimaginables ? Esprits des ténèbres, génies malfaisants, prêtres d’une religion morte, offrant en sacrifice, et des dieux sanguinaires, hommes, femmes, enfants…

Who were these invisible beings who persecuted her? Whose mission was it to fill the thirty coffins of Sarek? Who was it that was wiping but all the inhabitants of the luckless island? Who was it that lived in caverns, gathering at the fateful hours the sacred mistletoe and the herbs of St. John, using axes and arrows and crucifying women? And in view of what horrible task, of what monstrous duty? In accordance with what inconceivable plans? Were they spirits of darkness, malevolent genii, priests of a dead religion, sacrificing men, women and children to their blood-thirsty gods?

« Assez ! assez ! je deviens folle ! fit-elle à haute voix. M’en aller !… Que je n’aie plus d’autre pensée que de m’en aller de cet enfer !… »

“Enough, enough, or I shall go mad!” she said, aloud. “I must go! That must be my only thought: to get away from this hell!”

Mais on eût dit que le destin s’ingéniait à la martyriser. Ayant commencé ses recherches pour découvrir quelque aliment, elle avisa soudain dans le bureau de son père, au fond d’un placard, une feuille de papier épinglée sur le mur, et qui représentait la même scène que le rouleau de papier trouvé dans la cabane abandonnée, près du cadavre de Maguennoc.

But it was as though destiny were taking special pains to torture her! On beginning her search for a little food, she suddenly noticed, in her father's study, at the back of a cupboard, a drawing pinned to the wall, representing the same scene as the roll of paper which she had found near Maguennoc's body in the deserted cabin.

Il y avait, sur une des planches du placard, un carton à dessins. Elle l’ouvrit. Il contenait plusieurs ébauches de la scène, tracées également à la sanguine. Chacune portait, au-dessus de la première tête de femme, l’inscription V. d’H. L’une d’elles était signée Antoine d’Hergemont.

A portfolio full of drawings lay on one of the shelves in the cupboard. She opened it. It contained a number of sketches of the same scene, likewise in red chalk. Each of them bore above the head of the first woman the inscription, “V. d'H.” One of them was signed, “Antoine d'Hergemont.”

Ainsi c’était son père qui avait fait le dessin sur le papier de Maguennoc ! C’était son père qui avait tenté, sur toutes ses ébauches, de donner à la femme torturée une ressemblance de plus en plus exacte avec sa fille !

So it was her father who had made the drawing on Maguennoc's paper! It was her father who had tried in all these sketches to give the tortured woman a closer and closer resemblance to his own daughter!

« Assez ! assez ! répéta Véronique. Je ne veux pas penser… Je ne veux pas réfléchir. »

“Enough, enough!” repeated Veronique. “I won't think, I won't reflect!”

Très affaiblie, elle poursuivit ses investigations, mais ne trouva pas de quoi tromper sa faim.

Feeling very faint, she pursued her search but found nothing with which to stay her hunger.

Elle ne trouva rien non plus qui lui permît d’allumer un feu à la pointe de l’île. Cependant, la brume s’était dissipée et les signaux eussent été certainement remarqués !

Nor did she find anything that would allow her to light a fire at the point of the island, though the fog had lifted and the signals would certainly have been observed.

Elle essaya de frotter deux silex l’un contre l’autre. Mais elle s’y prenait mal et ne réussit point.

She tried rubbing two flints against each other, but she did not understand how to go to work and she did not succeed.

Trois jours durant, elle se soutint avec de l’eau et des fraises sauvages cueillies parmi les ruines. Fiévreuse, à bout de forces, elle avait des crises de larmes qui, chaque fois presque, déterminaient l’apparition subite de Tout-Va-Bien, et sa détresse physique était telle qu’elle en voulait à la pauvre bête de porter ce nom absurde, et qu’elle le chassait. Tout-Va-Bien, étonné, se postait plus loin sur son derrière et recommençait à faire le beau. Elle s’acharnait après lui, comme s’il eût été coupable d’être le chien de François.

For three days she kept herself alive with water and wild grapes gathered among the ruins. Feverish and utterly exhausted, she had fits of weeping which nearly every time produced the sudden appearance of All's Well; and her physical suffering was such that she felt angry with the poor dog for having that ridiculous name and drove him away. All's Well, greatly surprised, squatted on his haunches farther off and began to sit up again. She felt exasperated with him, as though he could help being Francois' dog!

Le moindre bruit la secouait des pieds à la tête et la couvrait de sueur. Que faisaient les êtres du Grand-Chêne ? Par où se préparaient-ils à l’attaquer ? Elle serrait les bras autour de son corps, toute frémissante à l’idée de tomber entre les mains de ces monstres, et elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’elle était belle et qu’ils seraient peut-être tentés par sa beauté et par sa jeunesse…

The least sound made her shake from head to foot and covered her with perspiration. What were the creatures in the Great Oak doing? From which side were they preparing to attack her? She hugged herself nervously, shuddering at the thought of falling into those monsters' hands, and could not keep herself from remembering that she was a beautiful woman and that they might be tempted by her good looks and her youth.

Mais, le quatrième jour, un grand espoir la souleva. Elle avait trouvé dans un tiroir une loupe assez forte. Profitant d’un beau soleil elle concentra les rayons lumineux sur une feuille de papier qui finit par s’enflammer et à laquelle il lui fut possible d’allumer une bougie.

But, on the fourth day, a great hope uplifted her. She had found in a drawer a powerful reading-glass. Taking advantage of the bright sunshine, she focussed the rays upon a piece of paper which ended by catching fire and enabling her to light a candle.

Elle se crut sauvée. Elle avait découvert toute une réserve de bougies, ce qui lui permit tout d’abord d’entretenir jusqu’au soir la flamme précieuse. Vers onze heures, munie d’une lanterne, elle se dirigea vers le kiosque avec l’intention d’y mettre le feu. Le temps était clair et le signal serait observé de la côte.

She believed that she was saved. She had discovered quite? stock of candles, which allowed her, to begin with, to keep the precious flame alive until the evening. At eleven o'clock, she took a lantern and went towards the summer-house, intending to set fire to it. It was a fine night and the signal would be perceived from the coast.

Craignant d’être vue avec sa lumière, craignant surtout l’apparition tragique des sœurs Archignat, dont la clarté de la lune inondait le calvaire, elle suivit, au sortir du Prieuré, un autre chemin plus à gauche et bordé de taillis. Elle allait à pas inquiets, évitant de froisser les feuilles et de heurter les racines. Comme elle arrivait en terrain découvert, non loin du kiosque, elle se trouva si lasse qu’elle dut s’asseoir. Sa tête bourdonnait. Il lui semblait que son cœur refusait de battre.

Fearing to be seen with her light, fearing above all the tragic vision of the sisters Archignat, whose tragic Calvary was flooded by the moonlight, she took, on leaving the Priory, another road, more to the left and bordered with thickets. She walked anxiously, taking care not to rustle the leaves or stumble over the roots. When she reached open country, not far from the summer-house, she felt so tired that she had to sit down. Her head was buzzing. Her heart almost refused to beat.

De là non plus elle ne pouvait encore discerner le lieu du supplice. Mais, ayant malgré elle tourné les yeux vers la colline, elle eut l’impression que quelque chose comme une silhouette blanche avait bougé. C’était au cœur même du bois, à l’extrémité d’une avenue qui coupait la masse des arbres dans cette direction.

She could not see the place of execution from here either. But, on turning her eyes, despite herself, in the direction of the hill, she received the impression that something resembling a white figure had moved. It was in the very heart of the wood, at the end of an avenue which intersected the thick mass of trees on that side.

La silhouette passa de nouveau, en pleine clarté, et Véronique se rendit compte, bien que la distance fût assez grande, que c’était la silhouette d’un être habillé d’une robe, et qui se tenait au milieu des branches d’un arbre isolé et plus haut que les autres.

The figure appeared again, in the full moonlight; and Veronique saw, notwithstanding the considerable distance, that it was the figure of a person clad in a robe and perched amid the branches of a tree which stood alone and higher than the others.

Elle se rappela les paroles des sœurs Archignat :

She remembered what the sisters Archignat had said:

« Le sixième jour de la lune approche. Ils monteront dans le Grand-Chêne et cueilleront le gui sacré. »

“The sixth day of the moon is near at hand. They will climb the Great Oak and gather the sacred mistletoe.”

Et aussitôt elle se souvint de certaines descriptions lues dans les livres, ou de récits qu’elle tenait de son père, et il lui sembla qu’elle assistait à l’une de ces cérémonies druidiques qui avaient frappé son imagination d’enfant. Mais, en même temps, elle se sentait si faible qu’elle n’était pas très sûre d’être réveillée et que cet étrange spectacle fût réel. Quatre autres silhouettes blanches se groupèrent au pied de l’arbre et levèrent les bras comme pour recevoir le feuillage prêt à tomber. Là-haut un éclair jaillit. La faucille d’or du grand-prêtre avait coupé la touffe de gui.

And she now remembered certain descriptions which she had read in books and different stories which her father had told her; and she felt as if she were present at one of those Druid ceremonies which had appealed to her imagination as a child. But at the same time she felt so weak that she was not convinced that she was awake or that the strange sight before her eyes was real. Four other figures formed a group at the foot of the tree and raised their arms as though to catch the bough ready to fall. A light flashed above. The high-priest's golden sickle had cut off the bunch of mistletoe.

Puis le grand-prêtre descendit du chêne, et les cinq silhouettes glissèrent le long de l’avenue, contournèrent le bois et gagnèrent le sommet de la butte.

Then the high-priest climbed down from the oak; and all five figures glided along the avenue, skirted the wood and reached the top of the knoll.

Véronique, qui ne pouvait détacher de ces êtres ses yeux hagards, avança la tête et vit les trois cadavres suspendus aux arbres de torture. De loin, les ailes noires des coiffes avaient l’air de corbeaux. En face des victimes, les silhouettes s’arrêtèrent comme pour l’accomplissement de quelque rite incompréhensible. Enfin, le grand-prêtre se détacha du groupe, et, tenant à la main la touffe de gui, descendit la pente de la colline en se dirigeant vers l’endroit où s’amorçait encore la première arche du pont.

Veronique, who was unable to take her haggard eyes from those creatures, bent forward and saw the three corpses hanging each from its tree of torment. At the distance where she stood, the blade bows of the caps looked like crows. The figures stopped opposite the victims as though to perform some incomprehensible rite. At last the high-priest separated himself from the group and, holding the bunch of mistletoe in his hand, came down the hill and went towards the spot where the first arch of the bridge was anchored.

Véronique défaillit. Son regard vacillant, devant lequel il lui semblait que les choses dansaient, s’accrochait à la lueur scintillante de la faucille qui se balançait sur la poitrine du prêtre, au-dessous de sa longue barbe blanche. Qu’allait-il faire ? Bien que le pont n’existât plus, Véronique était convulsée par l’angoisse. Ses genoux ne la portaient plus. Elle se coucha, les yeux toujours fixés sur l’effrayante vision.

Veronique was almost fainting. Her wavering eyes, before which everything seemed to dance, fastened on to the glittering sickle which swung from side to side on the priest's chest, below his long white beard. What was he going to do? Though the bridge no longer existed, Veronique was convulsed with anguish. Her legs refused to carry her. She lay down on the ground, keeping her eyes fixed upon the terrifying sight.

Au bord du gouffre, le prêtre s’arrêta de nouveau quelques secondes. Puis il tendit le bras qui portait le gui et, précédé par la plante sacrée comme par un talisman qui changeait pour lui les lois de la nature, il fit un pas en avant, au-dessus de l’abîme.

On reaching the edge of the chasm, the priest again stopped for a few seconds. Then he stretched out the arm in which he carried the mistletoe and, preceded by the sacred plant as by a talisman which altered the laws of nature in his favour, he took a step forward above the yawning gulf.

Et il marcha ainsi dans le vide, tout blanc sous le clair de lune.

And he walked thus in space, all white in the moonlight.

Ce qui se passa, Véronique ne le sut point, et elle ne pouvait savoir non plus ce qui s’était passé au juste, si elle n’avait pas été le jouet d’une hallucination, et à quel instant de l’étrange cérémonie cette hallucination avait commencé dans son cerveau affaibli.

What happened Veronique did not know, nor was she quite sure what had been happening, if she had not been the sport of an hallucination, nor at what stage of the strange ceremony this hallucination had originated in her enfeebled brain.

Les yeux clos, elle attendit des événements qui ne se produisirent point et qu’elle n’essayait d’ailleurs pas de prévoir. Mais d’autres, plus réels, la préoccupaient. Sa bougie enfermée dans la lanterne s’éteignait, elle en avait conscience, et cependant il lui était impossible de réagir et de retourner au Prieuré. Et elle se disait que, si le soleil ne revenait plus avant quelques jours, elle ne pourrait pas rallumer la flamme et qu’elle était perdue.

She waited with closed eyes for events which did not take place and which, for that matter, she did not even try to foresee. But other, more real things preoccupied her mind. Her candle was going out inside the lantern. She was aware of this; and yet she had not the strength to pull herself together and return to the Priory. And she said to herself that, if the sun should not shine again within the next few days, she would not be able to light the flame and that she was lost.

Elle se résigna, lasse de combattre, et se sachant vaincue d’avance dans cette lutte inégale. Le seul dénouement intolérable, c’eût été d’être capturée. Mais pourquoi ne pas s’abandonner à la mort qui s’offrait, à la mort par la faim, par l’épuisement ? Si l’on souffre, il doit arriver un moment où la souffrance s’atténue et où l’on passe, presque à son insu de la vie trop cruelle à cet anéantissement qu’elle désirait peu à peu.

She resigned herself, weary of fighting and realizing that she was defeated beforehand in this unequal contest. The only ending that was not to be endured was that of being captured. But why not abandon herself to the death that offered, death from starvation, from exhaustion? If you suffer long enough, there must come a moment when the suffering decreases and when you pass, almost unconsciously, from life, which has grown too cruel, to death, which Veronique was gradually beginning to desire.

« C’est cela, c’est cela, murmura-t-elle… m’en aller de Sarek ou mourir, peu importe ! Ce qu’il faut, c’est m’en aller. »

“That's it, that's it,” she murmured. “To go from Sarek or to die: it's all the same. What I want is to get away.”

Un bruit de feuilles lui fit ouvrir les yeux. La flamme de la bougie expirait. Mais, derrière la lanterne, Tout-Va-Bien était assis, les deux pattes de devant battant l’air.

A sound of leaves made her open her eyes. The flame of the candle was expiring. But behind the lantern All's Well was sitting, beating the air with his fore-paws.

Et Véronique vit qu’il portait au cou, attaché par une ficelle, un paquet de biscuits.

And Veronique saw that he carried a packet of biscuits, fastened round his neck by a string.

« Raconte-moi ton histoire, mon pauvre Tout-Va-Bien, disait Véronique, au cours du matin suivant, après qu’elle eut pris un bon repos dans sa chambre du Prieuré, car, enfin je ne crois pas que tu aies cherché et que tu m’aies apporté volontairement de la nourriture. C’est le hasard n’est-ce-pas ? Tu vagabondais de ce côté-là, tu m’as entendu pleurer, et tu es venu. Mais qui t’avait ficelé ce paquet de biscuits au cou ? Nous avons donc un ami à Sarek, un ami qui s’intéresse à nous ? Pourquoi ne se montre-t-il pas ? Parle, Tout-Va-Bien. »

“Tell me your story, you dear old All's Well,” said Veronique, next morning, after a good night's rest in her bedroom at the Priory. “For, after all, I can't believe that you came to look for me and bring me food of your own accord. It was ah accident, wasn't it? You were wandering in that direction, you heard me crying and you came to me. But who tied that little box of biscuits round your neck? Does it mean that we have a friend in the island, a friend who takes an interest in us? Why doesn't he show himself? Speak and tell me, All's Well.”

Elle embrassait la bonne bête, et elle lui dit encore :

She kissed the dog and went on:

« Et ces biscuits, à qui les destinais-tu ? À ton maître, à François ? Ou bien à Honorine ? Non. Alors ? à M. Stéphane peut-être ? »

“And whom were those biscuits intended for? For your master, for Francois? Or for Honorine? No? Then for Monsieur Stephane perhaps?”

Le chien remua la queue et se dirigea vers la porte. Vraiment il semblait comprendre. Véronique le suivit jusqu’à la chambre de Stéphane Maroux. Tout-Va-Bien se glissa sous le lit du professeur.

The dog wagged his tail and moved towards the door. He really seemed to understand. Veronique followed him to Stephane Maroux's room. All's Well slipped under the tutor's bed.

Il y avait là trois autres cartons de biscuits, deux paquets de chocolat et deux boîte de conserves. Et tous ces paquets étaient muni d’une ficelle terminée par une boucle, d’où il fallait que Tout-Va-Bien se fût dégagé la tête.

There were three more cardboard boxes of biscuits, two packets of chocolate and two tins of preserved meat. And each parcel was supplied with a string ending in a wide loop, from which All's Well must have released his head.

« Qu’est-ce que cela signifie ? dit Véronique stupéfaite. C’est toi qui les a fourrés là-dessous ? Mais qui te les avait donnés ? Nous avons donc réellement un ami dans l’île, qui nous connaît, qui connaît Stéphane Maroux ? Peux-tu me conduire auprès de cet ami ? Il doit habiter de ce côté de l’île, puisqu’il n’y a pas de communication avec l’autre, et que tu n’as pas pu y aller ? »

“What does it mean?” asked Veronique, bewildered. Did you put them under there? But who gave them to you? Have we actually a friend in the island, who knows us and knows Stephane Maroux? Can you take me to him? He must live on this side of the island, because there is no means of communicating with the other and you can't have been there.”

Véronique réfléchissait. Mais, en même temps que les provisions déposées par Tout-Va-Bien, elle avait avisé sous le lit une petite valise de toile, et elle se demandait la raison pour laquelle Stéphane Maroux avait caché cette valise. Elle se crut le droit de l’ouvrir et d’y chercher des indications sur le rôle joué par le professeur, sur son caractère, sur son passé peut-être, sur ses relations avec M. d’Hergemont et avec François.

Veronique stopped to think. But, in addition to the provisions stowed away by All's Well, she also noticed a small canvas-covered satchel under the bed; and she wondered why Stephane Maroux had hidden it. She thought that she had the right to open it and to look for some clue to the part played by the tutor, to his character, to his past perhaps, to his relations with M. d'Hergemont and Francois:

« Oui, dit-elle, j’en ai le droit et même le devoir.  »

“Yes,” she said, “it is my right and even my duty!”

Sans hésitation, à l’aide d’une paire de grands ciseaux, elle fit sauter la frêle serrure.

Without hesitation, she took a pair of big scissors and forced the frail lock.

La valise ne contenait qu’un registre, fermé par un caoutchouc. Mais elle n’avait pas soulevé la couverture de ce registre qu’elle demeura confondue.

The satchel contained nothing but a manuscript-book, with a rubber band round it. But, the moment she opened the book, she stood amazed.

À la première page, il y avait son portrait à elle, sa photographie de jeune fille, avec sa propre signature en toutes lettres, et cette dédicace : À mon ami Stéphane.

On the first page was her own portrait, her photograph as a girl, with her signature in full and the inscription:

“To my friend Stephane.”

« Je ne comprends pas… je ne comprends pas… murmura-t-elle. Je me rappelle bien cette photographie… je devais avoir seize ans… Mais comment la lui avais-je offerte à lui ? Je le connaissais donc ? »

“I don't understand, I don't understand,” she murmured. “I remember the photograph: I must have been sixteen. But how did I come to give it to him? I must have known him!”

Avide d’en savoir davantage, elle lut la page suivante, sorte d’avant-propos ainsi formulé :

Eager to learn more, she read the next page, a sort of preface worded as follows:

« Véronique, je veux vivre sous vos yeux. Si j’entreprends l’éducation de votre fils, de ce fils que je devrais détester, puisqu’il est le fils d’un autre, et que j’aime puisqu’il est votre fils, c’est pour que ma vie soit en plein accord avec le sentiment secret qui la domine depuis si longtemps. Un jour, je n’en doute pas, vous reprendrez votre place de mère. Ce jour-là vous serez fière de François. J’aurai effacé en lui tout ce qui peut survivre de son père, et j’aurai exalté toutes les qualités de noblesse et de dignité qu’il tient de vous. C’est un but assez grand pour que je m’y voue corps et âme. Je le fais avec joie. Votre sourire sera ma récompense. »

“Veronique, I wish to lead my life under your eyes. In undertaking the education of your son, of that son whom I ought to loathe, because he is the son of another, but whom I love because he is your son, my intention is that my life shall be in full harmony with the secret feeling that has swayed it so long. One day, I have no doubt, you will resume your place as Francois' mother. On that day you will be proud of him. I shall have effaced all that may survive in him of his father and I shall have exalted all the fine and noble qualities which he inherits from you. The aim is great enough for me to devote myself to it body and soul. I do so with gladness. Your smile shall be my reward.”

Une émotion singulière envahit l’âme de Véronique. Sa vie s’éclairait d’une lumière un peu plus calme, et ce nouveau mystère, qu’elle ne pouvait pas pénétrer plus que les autres, était du moins, comme celui des fleurs de Maguennoc, doux et réconfortant.

Veronique's heart was flooded with a singular emotion. Her life was lit with a calmer radiance; and this new mystery, which she was unable to fathom any more than the others, was at least, like that of Maguennoc's flowers, gentle and comforting.

Dès lors, en tournant la page, elle assista au jour le jour à l’éducation de son fils. Elle vit les progrès de l’élève, les méthodes du maître. L’élève était gracieux, intelligent, appliqué, plein de bonne volonté, tendre et sensible, à la fois spontané et réfléchi. Le maître était affectueux, patient, soutenu par quelque chose de profond qui transparaissait à chaque ligne.

As she continued to turn the pages, she followed her son's education from day to day. She beheld the pupil's progress and the master's methods. The pupil was engaging, intelligent, studious, zealous loving, sensitive, impulsive and at the same time thoughtful. The master was affectionate, patient and borne up by some profound feeling which showed through every line of the manuscript.

Et peu à peu l’enthousiasme croissait au cours de la confession quotidienne, et s’exprimait avec une liberté de moins en moins surveillée.

And, little by little, there was a growing enthusiasm in the daily confession, which expressed itself in terms less and less restrained:

« François, mon fils aimé — car je puis l’appeler ainsi, n’est-ce pas ? — François, c’est ta mère qui revit en toi. Tes yeux purs ont la limpidité de ses yeux. Ton âme est grave et naïve comme son âme. Tu ignores le mal, et l’on pourrait presque dire que tu ignores le bien, tellement il se mêle à ta jolie nature… »

“Francois, my dearly-beloved son — for I may call you so, may I not? — Francois, your mother lives once again in you. Your eyes are pure and limpid as hers. Your soul i& grave and simple as her soul. You are unacquainted with evil; and one might almost say that you are unacquainted with good, so closely is it blended with your beautiful nature.”

Certains devoirs de l’enfant étaient transcrits sur le registre, des devoirs où il parlait de sa mère avec une tendresse passionnée et avec l’espoir tenace qu’il ne tarderait pas à la retrouver.

Some of the child's exercises were copied into the book, exercises in which he spoke of his mother with passionate affection and with the persistent hope that he would soon see her again.

« Nous la retrouverons, François, ajoutait Stéphane, et tu comprendras mieux alors ce que c’est que la beauté, que la lumière, que le charme de vivre, que la joie de regarder et d’admirer. »

“We shall see her again, Francois,” Stephane added, “and you will then understand better what beauty means and light and the charm of life and the delight of beholding and admiring.”

Puis c’étaient des anecdotes sur Véronique, de petits détails dont elle ne se souvenait même pas elle-même, ou qu’elle se croyait seule à connaître.

Next came anecdotes about Veronique, minor details which she herself did not remember or which she thought that she alone knew:

« …Un jour, aux Tuileries, — elle avait seize ans, — un cercle s’est formé autour d’elle… des gens qui la regardaient et qui s’étonnaient de sa beauté. Ses amies riaient, heureuses qu’on l’admirât…

“One day, at the Tuileries — she was only sixteen — a circle was formed round her... by people who looked at her and wondered at her loveliness. Her girl friends laughed, happy at seeing her admired....

« …Tu ouvriras sa main droite, François. Il y a là, au milieu de la paume, une longue cicatrice blanche. Toute petite fille, elle s’est percé la main avec la pointe en fer d’une grille… »

“Open her right hand, Francois. You will see a long, white scar in the middle of the palm. When she was quite a little girl, she ran the point of an iron railing into her hand....”

Mais les dernières pages n’avaient pas été écrites pour l’enfant ni certainement lues par lui. L’amour ne s’y déguisait plus sous des phrases d’admiration, se montrait sans réserve, brûlant, exalté, douloureux, frissonnant d’espoir, bien que toujours respectueux.

But the last pages were not written for the boy and had certainly not been read by him. The writer's love was no longer disguised beneath admiring phrases. It displayed itself without reserve, ardent, exalted, suffering, quivering with hope, though always respectful.

Véronique ferma le registre. Elle ne pouvait plus lire.

Veronique closed the book. She could read no more.

« Oui, oui, je l’avoue, Tout-Va-Bien, murmura-t-elle, tandis que le chien faisait déjà le beau, oui, mes yeux sont mouillés de larmes. Si peu femme que je sois, je te dis à toi ce que je ne dirais à personne, je suis toute remuée. Oui, je cherche à évoquer le visage inconnu de celui qui m’aime ainsi… Quelque ami d’enfance dont je n’aurai pas soupçonné l’amour discret, et dont le nom lui-même n’a pas laissé de trace dans mon souvenir…  »

“Yes, I confess, All's Well,” she said to the dog, who was already sitting up, “my eyes are wet with tears. Devoid of feminine weaknesses as I am, I will tell you what I would say to nobody else: that really touches me. Yes, I must try to recall the unknown features of the man who loves me like this... some friend of my childhood whose affection I never suspected and whose name has not left even a trace in my memory.”

Elle attira le chien contre elle.

She drew the dog to her:

« Deux bons cœurs, n’est-ce-pas, Tout-Va-Bien ? Pas plus le maître que l’élève ne sont coupables des crimes monstrueux que je les ai vus commettre. S’ils sont complices de nos ennemis d’ici, c’est malgré eux et sans le savoir. Je ne peux pas croire aux philtres, aux incantations, ni aux plantes qui font perdre la raison. Mais tout de même il y a quelque chose, n’est-ce pas, mon bon chien ? L’enfant qui cultivait les véroniques au Calvaire-Fleuri et qui inscrivait « la fleur de maman » n’est pas coupable, n’est-ce pas ? Et Honorine avait raison en parlant d’un accès de folie ? Et il reviendra me chercher, n’est-ce pas ? Stéphane et lui reviendront… ? »

“Two kind hearts, are they not, All's Well? Neither the master nor the pupil is capable of the crimes which I saw them commit. If they are the accomplices of our enemies here, they are so in spite of themselves and without knowing it I cannot believe in philtres and incantations and plants which deprive you of your reason. But, all the same, there is something, isn't there, you dear little dog? The boy who planted veronicas round the Calvary of Flowers and who wrote, 'Mother's flowers,' is not guilty, is he? And Honorine was right, when she spoke of a fit of madness, and he will come back to look for me, won't he? Stephane and he are sure to come back.”

Des heures d’apaisement s’écoulèrent. Véronique n’était plus seule dans la vie. Le présent ne l’effrayait plus et elle avait foi dans l’avenir.

The hours that went by were full of soothing quiet Veronique was no longer lonely. The present had no terrors for her; and she had faith in the future.

Le lendemain matin, elle dit à Tout-Va-Bien, qu’elle avait enfermé près d’elle pour qu’il ne s’échappât point :

Next morning, she said to All's Well, whom she had locked up to prevent his running away:

« Maintenant, mon bonhomme, tu vas me conduire. Où ? Mais vers l’ami inconnu qui envoyait des vivres à Stéphane Maroux. Allons-y. »

“Will you take me there now my man? Where? Why, to the friend, of course, who sent provisions to Stephane Maroux. Come along.”

Tout-Va-Bien n’attendait que la permission de Véronique. Il s’élança du côté de la pelouse qui montait au dolmen, et, à mi-chemin, il s’arrêta. Véronique le rejoignit. Il tourna à droite et prit un sentier qui le mena dans un chaos de ruines situées près du bord de la falaise. Nouvel arrêt.

All's Well was only waiting for Veronique's permission. He dashed off in the direction of the grassy sward that led to the dolmen; and he stopped half way. Veronique came up with him. He turned to the right and took a path which brought them to a huddle of ruins near the edge of the dills. Then he stopped again.

« C’est là ? » fit Véronique.

“Is it here?” asked Veronique.

Le chien s’aplatit. Il y avait devant lui, à la base de deux blocs de pierre appuyés l’un contre l’autre et vêtus du même manteau de lierre, un fourré de ronces au-dessous duquel s’ouvrait un petit passage pareil à la gueule d’un terrier de lapin. Tout-Va-Bien se glissa par là, disparut, puis revint à la recherche de Véronique, qui dut retourner au Prieuré et prendre une serpe afin d’abattre les ronces.

The dog lay down flat. In front of him, at the foot of two blocks of stones leaning against each other and covered with the same growth of ivy, was a tangle of brambles with under it a little passage like the entrance to a rabbit-warren. All's Well slipped in, disappeared and then returned in search of Veronique, who had to go back to the Priory and fetch a bill-hook to cut down the brambles.

Au bout d’une demi-heure elle réussit enfin à dégager la première marche d’un escalier qu’elle descendit à tâtons, précédée par Tout-Va-Bien, et qui la conduisit dans un long tunnel taillé en plein roc et que de petits orifices éclairaient du côté droit. Elle se haussa et vit que ces orifices avaient vue sur la mer.

She managed in half an hour to uncover the top step of a staircase, which she descended, feeling her way and preceded by All's Well, and which took her to a long tunnel, cut in the body of the rock and lighted on the left by little openings. She raised herself on tip-toe and saw that these openings overlooked the sea.

Elle marcha ainsi durant dix minutes et descendit de nouvelles marches. Le tunnel se resserra. Les orifices, tous dirigés vers le ciel, afin, sans doute, qu’on ne pût les voir d’en bas, éclairaient maintenant par la droite et par la gauche. Véronique comprit alors comment Tout-Va-Bien pouvait communiquer avec l’autre partie de l’île. Le tunnel suivait l’étroite bande de falaise qui reliait à Sarek le domaine du Prieuré. De chaque côté les vagues battaient les rochers.

She walked on the level for ten minutes and then went down some more steps. The tunnel grew narrower. The openings, which all looked towards the sky, no doubt so as not to be seen from below, now gave light from both the right and the left. Veronique began to understand how All's Well was able to communicate with the other part of the island. The tunnel followed the narrow strip of cliff which joined the Priory estate to Sarek. The waves lapped the rocks on either side.

Puis on remonta, par des marches, sous la butte du Grand-Chêne. En haut, une bifurcation. Tout-Va-Bien choisit le tunnel de droite, qui continuait à border l’Océan.

They next climbed by steps under the knoll of the Great Oak. Two tunnels opened at the top. All's Well chose the one on the left, which continued to skirt the sea.

Il y eut encore à gauche deux autres chemins qui s’offrirent, tous deux obscurs. L’île devait être sillonnée ainsi de communications invisibles, et Véronique songea avec une étreinte au cœur qu’elle se dirigeait vers la partie que les sœurs Archignat avaient désignée comme le domaine des ennemis, au-dessous des Landes-Noires.

Then on the right there were two more passages, both quite dark. The island appeared to be riddled in this way with invisible communications; and Veronique felt something clutch at her heart as she reflected that she was making for the part which the sisters Archignat had described as the enemy's subterranean domains, under the Black Heath.

Tout-Va-Bien trottinait devant elle, se retournant de temps à autre.

All's Well trotted in front of her, turning round from time to time to see if she was following.

Elle lui disait à voix basse :

« Oui, oui, mon bonhomme, je viens, et sois sûr que je n’ai pas peur, c’est un ami vers qui tu me conduis… un ami qui a trouvé un refuge par là… Mais pourquoi n’est-il pas sorti de son refuge ? Pourquoi n’est-ce pas à lui que tu as servi de guide ? »

“Yes, yes, dear, I'm coming,” she whispered, and I am not a bit afraid: I am sure that you are leading me to a friend... a friend who has taken shelter down here. But why has he not left his shelter? Why did you not show him the way?”

Le passage était partout égal, taillé par petits éclats, avec une voûte arrondie et un sol de granit bien sec, que les orifices ventilaient suffisamment. Sur les parois, aucune marque, aucune trace. Quelquefois la pointe d’un silex noir émergeait.

The passage had been chipped smooth throughout, with a rounded ceiling and a very dry granite floor, which was amply ventilated by the openings. There was not a mark, not a scratch of any kind on the walls. Sometimes the point of a black flint projected.

« C’est là ? » dit Véronique à Tout-Va-Bien, qui s’était arrêté.

“Is it here?” asked Veronique, when All's Well stopped.

Le tunnel n’allait pas plus loin, élargi en une chambre où la lumière moins abondante filtrait par une fenêtre plus étroite.

The tunnel went no farther and widened into a chamber into which the light filtered more thinly through a narrower window.

Tout-Va-Bien semblait indécis. Il écoutait, les oreilles droites, debout, les pattes appuyées contre la paroi extrême du tunnel.

All's Well seemed undecided. He listened, with his ears pricked up, standing on his hind-legs and resting his fore-paws against the end wall of the tunnel.

Véronique remarqua que la paroi, à cet endroit, n’était pas constituée dans toute sa longueur, par le granit lui-même, mais par une accumulation de pierres inégales entourées de ciment. Le travail datait évidemment d’une autre époque, plus récente sans doute.

Veronique noticed that the wall, at this spot, was not formed throughout its length of the bare granite but consisted of an accumulation of stones of unequal size set in cement. The work evidently belonged to a different, doubtless more recent period.

On avait construit un véritable mur qui bouchait le souterrain, lequel devait se continuer de l’autre côté.

A regular partition-wall had been built, closing the underground passage, which was probably continued on the other side.

Elle répéta :

She repeated:

« C’est là, n’est-ce pas ? »

“It's here, isn't it?”

Mais elle n’en dit pas davantage. Elle avait entendu le bruit étouffé d’une voix.

But she said nothing more. She had heard the stifled sound of a voice.

Elle s’approcha du mur, et, au bout d’un instant tressaillit. La voix s’était élevée. Les sons devinrent plus distincts. Quelqu’un chantait, un enfant, et elle perçut ces mots :

She went up to the wall and presently gave a start. The voice was raised higher. The sounds became more distinct. Some one, a child, was singing, and she caught the words:

« Et disait la maman,
« En berçant son enfant :

« Pleure pas. Quand on pleure
« La Bonn’Vierge aussi pleure… »

“And the mother said,

Rocking her child abed:


'Weep not. If you do,

The Virgin Mary weeps with you.'”


Véronique murmura :

Veronique murmured:

« La chanson… la chanson… »

“The song... the song...”

C’était celle-là même qu’Honorine avait fredonnée à Beg-Meil. Qui donc pouvait la chanter maintenant ? Un enfant, retenu dans l’île ? un ami de François ? Et la voix continuait :

It was the same that Honorine had hummed at Beg-Meil. Who could be singing it now? A child, imprisoned in the island? A boy friend of Francois'?

And the voice went on:

« Faut qu’l’enfant chante et rie

« Pour qu’la Vierge sourie.


« Croise les mains, et prie

« La Bonn’Vierge Marie… »

“'Babes that laugh and sing

Smiles to the Blessed Virgin bring.

Fold your hands this way

And to sweet Mary pray.'”

Les derniers vers furent suivis d’un silence qui dura quelques minutes. Tout-Va-Bien avait l’air d’écouter avec une attention croissante, comme si un événement, connu de lui, eût été sur le point de se produire.

The last verse was followed by a silence that lasted for a few minutes. All's Well appeared to be listening with increasing attention, as though something, which he knew of, was about to take place.

De fait, à la place même où il se tenait, il y eut un bruit léger de pierres qu’on remue avec précaution. Tout-Va-Bien agita sa queue frénétiquement et aboya pour ainsi dire en dedans de lui-même, en animal qui comprend le danger de rompre le silence. Et tout à coup, au-dessus de sa tête, une des pierres recula, attirée vers l’intérieur, et laissant un trou assez large.

Thereupon, just where he stood, there was a slight noise of stones carefully moved. All's Well wagged his tail frantically and barked, so to speak, in a whisper, like an animal that understands the danger of breaking the silence. And suddenly, about his head, one of the stones was drawn inward, leaving a fairly large aperture.

D’un bond Tout-Va-Bien sauta dans ce trou, s’allongea et, s’aidant des pattes de derrière, se tortillant, rampant, disparut à l’intérieur.

All's Well leapt into the hole at a bound, stretched himself out and, helping himself with his hind-legs, twisting and crawling, disappeared inside.

« Ah ! voici monsieur Tout-Va-Bien, fit la voix de l’enfant. Comment cela va-t-il, monsieur Tout-Va-Bien, et pourquoi n’est-on pas venu hier rendre visite à son maître ? De graves occupations ? Une promenade avec Honorine ? Ah ! si tu pouvais parler, hein, mon pauvre vieux, ce que tu en aurais à me raconter ! Et d’abord, voyons…

“Ah, there's Master All's Well!” said the young voice. “How are we, Master All's Well? And why didn't we come and pay our master a visit yesterday? Serious business, was it? A walk with Honorine? Oh, if you could talk, my dear old chap, what stories you would have to tell! And, first of all, look here...”

Toute palpitante, Véronique s’était agenouillée contre le mur. Était-ce la voix de son fils qui lui parvenait ? Devait-elle croire que François était de retour et qu’il se cachait ? Elle essayait vainement de voir. Le mur était large, et il y avait un coude dans l’ouverture qui le perçait. Mais comme chaque syllabe prononcée, chaque intonation arrivaient nettement à ses oreilles !

Veronique, thrilled with excitement, had knelt down against the wall. Was it her son's voice that she heard? Was she to believe that he was back and in hiding? She tried in vain to see. The wall was thick; and there was a bend in the opening. But how clearly each syllable uttered, how plainly each intonation reached her ears 1

« Voyons, répéta l’enfant, pourquoi Honorine ne vient-elle pas me délivrer ? Pourquoi ne l’amènes-tu pas ici ? Tu m’as bien retrouvé, toi… Et grand-père, il doit s’inquiéter de mon absence ?… Mais quelle aventure, aussi ! Enfin tu ne changes toujours pas d’opinion, hein, mon vieux ? Tout va bien, n’est-ce pas ? Tout va de mieux en mieux ? »

“Look here,” repeated the boy, “why doesn't Honorine come to set me free? Why don't you bring her here? You managed to find me all right. And grandfather must be worried about me.... But what an adventure!... So you're still of the same mind, eh, old chap? All's well, isn't it? All's as well as well can be!”

Véronique ne comprenait pas. Son fils, — car elle ne pouvait douter que ce fût François, — son fils parlait comme s’il ignorait tout ce qui s’était passé. Avait-il donc oublié ? Sa mémoire n’avait-elle pas gardé la trace des actes accomplis pendant son accès de folie ?

Veronique could not understand. Her son — for there was no doubt that it was Francois — her son was speaking as if he knew nothing of what had happened. Had he forgotten? Had his memory lost every trace of the deeds done during his fit of madness?

« Oui, un accès de folie, pensait Véronique obstinément. Oui, il était fou. Honorine ne s’est pas trompée… il était fou… Et sa raison est revenue. Ah ! François… François… »

“Yes, a fit of madness,” thought Veronique, obstinately. “He was mad. Honorine was quite right: he was undoubtedly mad. And his reason has returned. Oh, Francois, Francois!...”

Elle écoutait, de tout son être tendu et de toute son âme frémissante, les mots qui pouvaient lui apporter tant de joie ou un tel accroissement de désespoir. Les ténèbres allaient se refermer sur elle plus épaisses et plus lourdes, ou le jour se lever dans cette nuit sans fin où elle se débattait depuis quinze ans.

She listened, with all her tense being and all her trembling soul, to the words that might bring her so much gladness or such an added load of despair. Either the darkness would close in upon her more thickly and heavily than ever, or daylight was to pierce that endless night in which she had been struggling for fifteen years.

« Mais oui, continuait l’enfant, nous sommes d’accord, tout va bien. Seulement, voilà, je serais rudement content si tu pouvais me le prouver par des preuves véritables. D’un côté pas de nouvelles de grand-père, ni d’Honorine, malgré tous les messages dont je t’ai chargé pour eux ; de l’autre, pas de nouvelles de Stéphane et c’est cela qui m’inquiète. Où est-il ? Où l’a-t-on enfermé, lui ? Ne meurt-il pas de faim ? Voyons, Tout-Va-Bien, réponds, où as-tu porté les biscuits avant-hier ?… Mais enfin, quoi, qu’est-ce que tu as ? Tu as l’air préoccupé ? Que regardes-tu par là ? Tu veux t’en aller ? Non ? alors, quoi ? »

“Why, yes,” continued the boy, “I agree with you, All's Well. But all the same, I should be jolly glad if you could bring me some real proof of it. On the one hand, there's no news of grandfather or Honorine, though I've given you lots of messages for them; on the other hand, there's no news of Stephane. And that's what alarms me. Where is he? Where have they locked him up? Won't he be starving by now? Come, All's Well, tell me: where did you take the biscuits yesterday?... But, look here, what's the matter with you? You seem to have something on your mind. What are you looking at over there? Do you want to go away? No? Then what is it?

L’enfant s’interrompit. Puis, après un instant, et d’une voix beaucoup plus basse :

The boy stopped. Then, after a moment, in a much lower voice:

« Tu es venu avec quelqu’un … Il y a quelqu’un derrière le mur ? »

“Did you come with some one?” he asked. “Is there anybody behind the wall?”

Le chien aboya sourdement. Puis il y eut un long silence durant lequel François devait écouter, lui aussi.

The dog gave a dull bark. Then there was a long pause, during which Francois also must have been listening.

L’émotion de Véronique était si forte qu’il lui semblait que François devait entendre battre son cœur. Il chuchota :

Veronique's emotion was so great that it seemed to her that Francois must hear the beating of her heart.

He whispered:

« C’est toi, Honorine ? »

“Is that you, Honorine?”

Un nouveau silence, et il reprit :

There was a fresh pause; and he continued:

« Oui, c’est toi, je suis sûr… je t’entends respirer… Pourquoi ne réponds-tu pas ?  »

“Yes, I'm sure it's you.... I can hear you breathing.... Why don't you answer?”

Un élan souleva Véronique. Certaines lueurs l’avaient illuminée depuis qu’elle savait Stéphane emprisonné, donc victime comme François sans doute de l’ennemi, et son esprit était effleuré de suppositions confuses. Et puis comment résister à l’appel de cette voix ? Son fils l’interrogeait… Son fils !

Veronique was carried away by a sudden impulse. Certain gleams of light had flashed upon her mind since she had understood that Stephane was a prisoner, no doubt like Francois, therefore a victim of the enemy; and all sorts of vague suppositions flitted through her brain. Besides, how could she resist the appeal of that voice? Her son was asking her a question... her son!

Elle balbutia :

« François… François…

“Francois... Francois!” she stammered.

— Oh ! fit-il… on répond… je savais bien… C’est toi, Honorine ?

“Ah,” he said, “there's an answer! I knew it! Is it you, Honorine?”

— Non, François, dit-elle.

“No, Francois,” she said.

— Alors ?

“Then who is it?”

— C’est une amie d’Honorine.

“A friend of Honorine's.”

— Je ne vous connais pas ?

“I don't know you, do I?”

— Non… mais je suis votre amie.  »

“No... but I am your friend.”

Il hésita. Se défiait-il ?

He hesitated. Was he on his guard?

« Pourquoi Honorine ne vous a-t-elle pas accompagnée ? »

“Why didn't Honorine come with you?”

Véronique ne s’attendait pas à cette question, mais elle comprit aussitôt que, si les suppositions involontaires qui s’imposaient à elle étaient exactes, la vérité ne pouvait pas encore être dite à l’enfant.

Veronique was not prepared for this question, but she at once realized that, if the involuntary suppositions that were forcing themselves upon her were correct, the boy must not yet be told the truth.

Elle déclara donc :

She therefore said:

« Honorine est revenue de voyage, puis partie.

“Honorine came back from her journey, but has gone away again.”

— Partie à ma recherche ?

“Gone to look for me?”

— C’est cela, c’est cela, dit-elle vivement. Elle a cru que vous aviez été enlevé de Sarek ainsi que votre professeur.

“That's it, that's it,” she said, quickly. “She thought that you had been carried away from Sarek and your tutor with you.”

— Mais grand-père ?

“But grandfather?”

— Parti également, et à sa suite tous les habitants de l’île.

“He's gone too: so have all the inhabitants of the island.”

— Ah ! toujours l’histoire des cercueils et des croix ?

“Ah! The old story of the coffins and the crosses, I suppose?”

— Justement. Ils ont supposé que votre disparition était le commencement des catastrophes, et la peur les a chassés.

“Just so. They thought that your disappearance meant the beginning of the disasters; and their fear made them take to flight.”

— Mais vous, madame ?

“But you, madame?”

— Moi, je connais Honorine depuis longtemps. Je suis venue de Paris avec elle pour me reposer à Sarek. Je n’ai aucune raison de m’en aller. Toutes ces superstitions ne m’effraient pas. »

“I have known Honorine for a long time. I came from Paris with her to take a holiday at Sarek. I have no reason to go away. All these superstitions have no terrors for me.”

L’enfant se tut. L’invraisemblance et l’insuffisance de ces réponses devaient lui apparaître, et sa défiance s’en augmentait. Il l’avoua franchement :

The child was silent. The improbability and inadequacy of the replies must have been apparent to him: and his suspicions increased in consequence. He confessed as much, frankly:

« Écoutez, madame, je dois vous dire quelque chose. Voici dix jours que je suis enfermé dans cette cellule. Les premiers jours, je n’ai vu ni entendu personne. Mais, depuis avant-hier, chaque matin, un petit guichet s’ouvre au milieu de ma porte, et une main de femme passe et renouvelle ma provision d’eau. Une main de femme… Alors… n’est-ce pas !

“Listen, madame, there's something I must tell you. It's ten days since I was imprisoned in this cell. During the first part of that time, I saw and heard nobody. But, since the day before yesterday, every morning a little wicket opens in the middle of my door and a woman's hand comes through and gives a fresh supply of water. A woman's hand... so... you see?”

— Alors, vous vous demandez si cette femme, ce n’est pas moi ?

“So you want to know if that woman is myself?”

— Oui, je suis obligé de me demander cela.

“Yes, I am obliged to ask you.”

— Vous reconnaîtriez la main de cette femme ?

“Would you recognize that woman's hand?”

— Oh ! certes, elle est sèche et maigre, le bras est jaune.

“Yes, it is lean and bony, with a yellow arm.”

— Voici la mienne, dit Véronique. Elle pourra passer par le même chemin que Tout-Va-Bien. »

“Here's mine,” said Veronique. “It can pass where All's Well did.”

Elle releva sa manche et, de fait, son bras nu, en se courbant, passa aisément.

She pulled up her sleeve; and by flexing her bare arm she easily passed it through.

« Oh ! dit François aussitôt, ce n’est pas cette main que j’ai vue.  »

“Oh,” said Francois, at once, “that's not the hand I saw!”

Et il ajouta tout bas :

And he added, in a lower voice:

« Comme celle-là est belle !  »

“How pretty this one is!”

Soudain Véronique sentit qu’il la prenait dans les siennes d’un geste rapide, et il s’écria :

Suddenly Veronique felt him take it in his own with a quick movement; and he exclaimed:

« Oh ! est-ce possible ! est-ce possible ! »

“Oh, it can't be true, it can't be true!”

Il l’avait retournée, et il écartait les doigts pour que la paume fût bien découverte. Il murmura :

He had turned her hand over and was separating the fingers so as to uncover the palm entirely. And he whispered:

« La cicatrice !… elle est là… toute blanche… »

“The scar!... It's there!... The white scar!...”

Alors un grand trouble envahit Véronique. Elle se souvenait du registre tenu par Stéphane Maroux, et de certains détails retracés par lui et que François devait avoir lus. Un de ces détails, c’était cette cicatrice qui rappelait une ancienne blessure assez grave.

Then Veronique became greatly agitated. She remembered Stephane Maroux's diary and certain details set down by him which Francois must have heard. One of these details was this scar, which, recalled an old and rather serious injury.

Elle sentit les lèvres de l’enfant qui se posaient sur sa main, doucement d’abord, puis avec une ardeur passionnée et des larmes abondantes, et elle l’entendit qui balbutiait :

She felt the boy's lips pressed to her hand, first gently and then with passionate ardour and a great flow of tears, and heard him stammering:

« Oh ! maman… maman chérie… ma chère maman. »

“Oh, mother, mother darling!... My dear, dear mother!...”