L’Île aux trente cercueils

The Secret of Sarek

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1919
translated by Alexander Teixeira de Mattos
 

Chapitre III.

Le fils de Vorski

Chapter III:

Vorski's Son

Assise à tribord sur une caisse, et tournée vers Honorine, Véronique souriait. Sourire encore inquiet, indécis, plein de réticence, hésitant comme un rayon de soleil qui cherche à percer les derniers nuages de la tempête, mais sourire heureux tout de même.

Veronique smiled as she sat to starboard on a packing-case, with her face turned towards Honorine. Her smile was anxious still and undefined, full of reticence and flickering as a sunbeam that tries to pierce the last clouds of the storm; but it was nevertheless a happy smile.

Et le bonheur semblait la juste expression de ce visage admirable, empreint de noblesse et de cette pudeur spéciale que donnent à certaines femmes, touchées par des malheurs excessifs, ou préservées par l’amour, l’habitude de la gravité et la suspension de toute coquetterie féminine.

And happiness seemed the right expression for that wonderful face, stamped with dignity and with that particular modesty which gives to some women, whether stricken by excessive misfortune or preserved by love, the habit of gravity, combined with an absence of all feminine affectation.

Ses cheveux noirs, un peu gris aux tempes, étaient noués très bas sur la nuque. Elle avait le teint mat d’une méridionale, et de grands yeux d’un bleu très clair et dont tout le globe semblait de la même couleur, pâle comme un ciel d’hiver. Elle était grande, avec des épaules larges et un buste harmonieux.

Her black hair, touched with grey at the temples, was knotted very low down on the neck. She had the dead-white complexion of a southerner and very light blue eyes, 'of which the white seemed almost of the same colour, pale as a winter sky. She was tall, with broad shoulders and a well-shaped bust.

Sa voix musicale et un peu masculine se faisait légère et joyeuse pour parler du fils retrouvé. Et Véronique ne voulait parler que de cela. En vain la Bretonne essayait d’en venir aux problèmes qui la tourmentaient, et reprenait parfois :

Her musical and somewhat masculine voice became light and cheerful when she spoke of the son whom she had found again. And Veronique could speak of nothing else. In vain the Breton woman tried to speak of the problems that harassed her and kept on interrupting Veronique:

« Voyons, il y a deux choses que je ne m’explique pas. Par qui fut établie cette piste dont les indications vous ont menée du Faouët jusqu’à l’endroit précis où j’atterris toujours, ce qui donnerait à penser que quelqu’un a été du Faouët à l’île de Sarek ? Et puis, d’autre part, comment le père Maguennoc a-t-il quitté l’île ? Est-ce volontairement ? Ou bien est-ce son cadavre que l’on a porté ? Et alors par quel moyen ?

“Look here, there are two things which I cannot understand. Who laid the trail with the clues that brought you from Le Faouet to the exact spot where I always land? It almost makes one believe that someone had been from Le Faouet to the Isle of Sarek.' And, on the other hand, how did old Maguennoc come to leave the island? Was it of his own free will? Or was it his dead body that they carried? If so, how?”

— Est-ce bien la peine ?… objectait Véronique.

“Is it worth troubling about?” Veronique objected.

— Mais oui. Pensez donc ! En dehors de moi qui, avec mon canot, m’en vais tous les quinze jours aux provisions, soit à Beg-Meil, soit à Pont-l’Abbé, il n’y a que deux barques de pêcheurs, qui s’en vont toujours bien plus haut sur la côte, jusqu’à Audierne, où ils vendent leur pêche. Alors comment Maguennoc a-t-il pu traverser ? En outre, est-ce lui-même qui s’est tué ? Mais alors pourquoi son cadavre aurait-il disparu ? »

“Certainly it is. Just think! Besides me, who once a fortnight go either to Beg-Meil or Pont-l'Abbe in my motor-boat for provisions, there are only two fishing-boats, which always go much higher up the coast, to Audierne, where they sell their catch. Then how did Maguennoc get across? Then again, did he commit suicide? But, if so, how did his body disappear?”

Mais Véronique protestait.

But Veronique protested:

« Je vous en supplie… cela n’a pas d’importance pour le moment. Tout s’éclaircira. Parlons de François. Alors vous disiez qu’il était arrivé à Sarek ?… »

“Please don't! It doesn't matter for the moment. It'll all be cleared up. Tell me about Francois. You were saying that he came to Sarek...”

Et Honorine cédait aux prières de la jeune femme.

Honorine yielded to Veronique's entreaties:

« Il est arrivé dans les bras du pauvre Maguennoc, quelques jours après qu’on vous l’avait pris. Maguennoc, à qui M. d’Hergemont avait fait la leçon, raconta qu’une dame étrangère lui avait confié l’enfant, et il le fit nourrir par sa fille, qui est morte depuis. Moi, j’étais en voyage, placée depuis dix ans chez des Parisiens. Quand je revins, c’était déjà un beau petit gars qui courait les landes et les falaises. C’est alors que je pris du service chez votre père, qui s’était installé à Sarek. Quand la fille de Maguennoc mourut, on recueillit l’enfant chez nous.

“He arrived in poor Maguennoc's arms, a few days after he was taken from you. Maguennoc, who had been taught his lesson by your father, said that a strange lady had entrusted him with the child; and he had it nursed by his daughter, who has since died. I was away, in a situation with a Paris family. When I came home again, Francois had grown into a fine little fellow, running about the moors and cliffs. It was then that I took service with your father, who had settled in Sarek. When Maguennoc's daughter died, we took the child to live with us.”

— Mais sous quel nom ?

“But under what name?”

— Sous son nom de François… François tout court. M. d’Hergemont se faisait appeler M. Antoine. L’enfant l’appelait grand-père, Personne n’y trouva jamais rien à dire.

“Francois, just Francois. M. d'Hergemont was known as Monsieur Antoine. Francois called him grandfather. No one ever made any remark upon it.”

— Et comme caractère ? demanda Véronique avec une certaine anxiété.

“And his character?” asked Veronique, with some anxiety.

— Oh ! de ce côté, c’est une bénédiction ! répondit Honorine. Rien du père… et rien non plus du grand-père, comme M. d’Hergemont l’avoue lui-même. Un enfant doux, aimable, obligeant. Jamais de colère… toujours de bonne humeur. C’est par là qu’il a fait la conquête de son grand-père, et c’est ainsi que M. d’Hergemont est revenu vers vous, tellement le petit-fils lui rappelait la fille qu’il avait reniée. « Tout le portrait de sa mère, disait-il. Véronique était comme lui douce et tendre, aimante et caressante. » Et alors il a commencé à vous rechercher, d’accord avec moi, à qui, peu à peu, il s’était confié. »

“Oh, as far as that's concerned, he's a blessing!” replied Honorine. “Nothing of his father about him... nor of his grandfather either, as M. d'Hergemont himself admits. A gentle, lovable, most willing child. Never a sign of anger; always good-tempered. That's what got over his grandfather and made M. d'Hergemont come round to you again, because his grandson reminded him so of the daughter he had cast off. 'He's the very image of his mother,' he used to say. 'Veronique was gentle and affectionate like him, with the same fond and coaxing ways.' And then he began his search for you, with me to help him; for he had come to confide in me.”

Véronique rayonnait de joie. Son fils lui ressemblait ! Son fils était bon et souriant !

Veronique beamed with delight. Her son was like her! Her son was bright and kind-hearted!

« Mais, dit-elle, est-ce qu’il me connaît ? Sait-il que sa mère est vivante ?

“But does he know about me?” she said. “Does he know that I'm alive?”

— S’il le sait ! M. d’Hergemont voulait garder le secret, d’abord. Mais je n’ai pas tardé à tout dire.

“I should think he did! M. d'Hergemont tried to keep it from him at first. But! soon told him everything.”

— Tout ?

“Everything?”

— Non. Il croit que son père est mort et qu’à la suite du naufrage où M. d’Hergemont et lui, François, ont disparu, vous êtes entrée en religion sans qu’on puisse vous retrouver. Et ce qu’il est avide de nouvelles, quand je reviens de voyage ! Ce qu’il espère, lui aussi ! Ah ! sa maman, il l’aime bien, allez ! C’est toujours lui qui chante cette chanson que vous avez entendue et que son grand-père lui a apprise.

“No. He believes that his father is dead and that, after the shipwreck in which he, I mean Francois, and M. d'Hergemont disappeared, you became a nun and have been lost sight of since. And he is so eager for news, each time I come back from one of my trips! He too is so full of hope! Oh, you can take my word for it, he adores his mother! And he's always singing that song you heard just now, which his grandfather taught him.”

— Mon François… mon petit François !…

“My Francois, my own little Francois!”

— Ah ! oui, il vous aime, continua la Bretonne. Il y a maman Honorine. Mis vous, vous êtes maman tout court. Et c’est pour vous chercher qu’il a hâte de devenir grand et de terminer ses études.

“Ah, yes, he loves you! There's Mother Honorine. But you're mother, just that. And he's in a great hurry to grow up and finish his schooling, so that he may go and look for you.”

— Ses études ? Il travaille ?…

“His schooling? Does he have lessons?”

— Avec son grand-père, et, depuis deux ans, avec un brave garçon que j’ai ramené de Paris, Stéphane Maroux, un mutilé de la guerre, décoré sur toutes les coutures et réformé à la suite d’opérations internes. François s’est attaché à lui de tout son cœur. »

“Yes, with his grandfather and, since two years ago, with such a nice fellow that I brought back from Paris, Stephane Maroux, a wounded soldier covered with medals and restored to health after an internal operation. Francois dotes on him.”

Le canot filait rapidement sur la mer paisible où il creusait un angle d’écume argentée. Les nuages s’étaient dissipés à l’horizon. La fin de la journée s’annonçait calme et sereine.

The boat was running quickly over the smooth sea, in which it ploughed a furrow of silvery foam. The clouds had dispersed on the horizon. The evening boded fair and calm.

« Encore ! encore ! répétait Véronique, qui ne se lassait pas d’écouter ; voyons, comment s’habille-t-il, mon fils ?

“More, tell me more!” said Veronique, listening greedily. “What does my boy wear?”

— Des culottes courtes, qui laissent ses mollets nu, une grosse chemise, en molleton avec des boutons d’or, et un béret, comme son grand ami, M. Stéphane, mais un béret rouge, le sien, et qui lui va à ravir.

“Knickerbockers and short socks, with his calves bare; a thick flannel shirt with gilt buttons; and a flat knitted cap, like his big friend, M. Stephane; only his is red and suits him to perfection.”

— Il a d’autres amis que M. Maroux ?

“Has he any friends besides M. Maroux?”

— Tous les gars de l’île autrefois. Mais, sauf trois ou quatre mousses, les autres, depuis que les pères sont à la guerre, ont quitté l’île avec les mères et travaillent sur la côte à Concarneau, à Lorient, laissant les vieux seuls à Sarek. Nous ne sommes plus qu’une trentaine dans l’île.

“All the growing lads of the island, formerly. But with the exception of three or four ship's boys, all the rest have left the island with their mothers, now that their fathers are at the war, and are working on the mainland, at Concarneau or Lorient, leaving the old people at Sarek by themselves. We are not more than thirty on the island now.”

— Alors, avec qui joue-t-il ? Avec qui se promène-t-il ?

“Whom does he play with? Whom does he go about with?”

— Oh ! pour cela, il a le meilleur des compagnons.

“Oh, as for that, he has the best of companions!”

— Ah ! et qui ?

“Really? Who is it?”

— Un petit chien que Maguennoc lui avait donné.

“A little dog that Maguennoc gave him.”

— Un chien ?

“A dog?”

— Et le plus drôle qui soit, mal fichu, ridicule, demi-barbet et demi-fox, mais si amusant, si cocasse ! Ah ! c’est un type que M. Tout-Va-Bien.

“Yes; and the funniest dog you ever saw: an ugly ridiculous-looking thing, a cross between a poodle and a fox-terrier, but so comical and amusing! Oh, there's no one like Master All's Well!”

— Tout-Va-Bien ?

“All's Well?”

— François l’appelle ainsi, et aucun nom ne lui conviendrait mieux. Il a toujours l’air heureux, content de vivre… indépendant, d’ailleurs, disparaissant des heures, même des jours entiers, mais toujours là quand on a besoin de lui, quand on est triste et que les choses ne marchent pas comme on voudrait. Tout-Va-Bien déteste les larmes, les gronderies, les querelles. Sitôt qu’on pleure ou qu’on fait mine de pleurer, il s’asseoit sur son derrière, en face de vous, fait le beau, ferme un œil, ouvre l’autre à moitié, et semble si bien rire lui-même que l’on éclate de rire. «  Allons, mon vieux, dit François, tu as raison, tout va bien. Faut pas s’en faire, n’est-ce pas ? » Et lorsque l’on est consolé, Tout-Va-Bien s’éloigne en trottinant. Son devoir est accompli. »

“That's what Francois calls him; and you couldn't have a better name for him. He always looks happy and glad to be alive. He's independent, too, and he disappears for hours and even days at a time; but he's always there when he's wanted, if you're feeling sad, or if things aren't going as you might like them to. All's Well hates to see any one crying or scolding or quarrelling. The moment you cry, or pretend to cry, he comes and squats on his haunches in front of you, sits up, shuts one eye, half-opens the other and looks so exactly as if he was laughing that you begin to laugh yourself. 'That's right, old chap,' says Francois, 'you're quite right: all's well. There's nothing to take on about, is there?' And, when you're consoled, All's Well just trots away. His task is done.”

Véronique riait et pleurait à la fois. Longtemps elle garda le silence, s’assombrissant peu à peu et envahie par un désespoir qui submergeait toute sa joie. Elle pensait à tout ce qu’elle avait perdu de bonheur durant ces quatorze années où elle était restée mère sans enfant, portant le deuil d’un fils qui vivait. Tous les soins que l’on donne à l’être qui naît, toute la tendresse dont on l’entoure et qu’on reçoit de lui, toute la fierté que l’on éprouve à le voir grandir et à l’entendre parler, tout ce qui réjouit une mère, et l’exalte, et fait déborder son cœur d’une affection chaque jour renouvelée, tout cela elle ne l’aurait pas connu.

Veronique laughed and cried in one breath. Then she was silent for a long time, feeling more and more gloomy and overcome by a despair which overwhelmed all her gladness. She thought of all the happiness that she had missed during the fourteen years of her childless motherhood, wearing her mourning for a son who was alive. All the cares that a mother lavishes upon the little creature newborn into the world, all the pride that she feels at seeing him grow and hearing him speak, all that delights a mother and uplifts her and makes her heart overflow with daily renewed affection: all this she had never known.

« Nous sommes à mi-chemin, » dit Honorine.

“We are half-way across,” said Honorine.

Elles filaient en vue des îles de Glenans. À leur droite la pointe de Penmarch, dont elles suivaient parallèlement les côtes à quinze milles de distance, dessinait une ligne plus sombre qui ne se distinguait pas toujours de l’horizon.

They were running in sight of the Glenans Islands. On their right, the headland of Penmarch, whose coast-line they were following at a distance of fifteen miles, marked a darker line which was not always differentiated from the horizon.

Et Véronique songeait à son triste passé, à sa mère dont elle se souvenait à peine, à sa longue enfance auprès d’un père égoïste et maussade, à son mariage, ah ! son mariage surtout ! Elle évoquait ses premières rencontres avec Vorski, alors qu’elle n’avait que dix-sept ans. Comme elle avait eu peur tout de suite de cet homme bizarre, le redoutant à la fois et subissant son influence, comme on subit à cet âge l’influence de ce qui est mystérieux et incompréhensible !

And Veronique thought of her sad past, of her mother, whom she hardly remembered, of her childhood spent with a selfish, disagreeable father, of her marriage, ah, above all of her marriage! She recalled her first meetings with Vorski, when she was only seventeen. How frightened she had been from the very beginning of that strange and unusual man, whom she dreaded while she submitted to his influence, as one does at that age submit to the influence of anything mysterious and incomprehensible!

Puis c’était la journée détestable de l’enlèvement, et les autres qui suivirent, plus détestables encore, les semaines où il l’avait tenue enfermée, la menaçant et la dominant de toute sa puissance mauvaise. Et c’était la promesse d’union qu’il lui avait arrachée, pacte contre lequel s’insurgeaient tous les instincts et toute la volonté de la jeune fille, mais à quoi il lui semblait qu’elle devait souscrire après un tel scandale et puisque son père y consentait.

Next came the hateful day of the abduction and the other days, more hateful still, that followed, the weeks during which he had kept her imprisoned, threatening her and dominating her with all his evil strength, and the promise of marriage which he had forced from her, a pledge against which all the girl's instincts and all her will revolted, but to which it seemed to her that she was bound to agree after so great a scandal and also because her father was giving his consent.

Sa pensée se cabra devant les souvenirs de son année de mariage. Cela, non, jamais, même aux pires heures où les cauchemars du passé vous obsèdent comme des fantômes, jamais elle ne consentait à ressusciter, dans le secret de son esprit, cette époque avilissante, les déboires, les meurtrissures, la trahison, la vie honteuse de son mari qui, sans vergogne, avec une fierté cynique, se montrait peu à peu tel qu’il était, s’enivrant, trichant au jeu, volant ses camarades de fête, escroc et maître chanteur, et donnant à sa femme l’impression, qu’elle conservait encore et qui la faisait frissonner, d’une sorte de génie du mal, cruel et déséquilibré.

Her brain rebelled against the memories of her years of married life. Never that! Not even in the worst hours, when the nightmares of the past haunt one like spectres, never did she consent to revive, in the innermost recesses of her mind, that degrading past, with its mortifications, wounds and betrayals, and the disgraceful life led by her husband, who, shamelessly, with cynical pride, gradually revealed himself as the man he was, drinking, cheating at cards, robbing his boon companions, a swindler and blackmailer, giving his wife the impression, which she still retained and which made her shudder, of a sort of evil genius, cruel and unbalanced.

« Assez rêvé, madame Véronique, dit Honorine.

“Have done with dreams, Madame Veronique,” said Honorine.

— C’est autre chose que des rêves et des souvenirs, répondit-elle, c’est le remords.

“It's not so much dreams and memories as remorse,” she replied.

— Des remords, vous, madame Véronique, vous dont la vie n’a été qu’un martyre.

“Remorse, Madame Veronique? You, whose life has been one long martyrdom?”

— Un martyre qui fut une punition.

“A martyrdom that was a punishment.”

— Mais tout cela est fini, madame Véronique, puisque vous allez retrouver votre fils et votre père. Allons, voyons, ne pensez qu’à être heureuse.

“But all that is over and done with, Madame Veronique, seeing that you are going to meet your son and your father again. Come, come, you must think of nothing but being happy.”

— Heureuse, puis-je l’être encore ?

“Happy? Can I be happy again?”

— Si vous pouvez l’être ! Vous allez voir ça et avant longtemps ! Tenez, voici Sarek. »

“I should think so! You'll soon see!... Look, there's Sarek.”

Honorine prit sous son banc, dans un coffre, un gros coquillage dont elle se servait comme d’une conque, à la manière des matelots d’autrefois, et, appliquant ses lèvres à l’ouverture, gonflant les joues, elle en tira quelques notes puissantes, pareilles à des mugissements, qui emplirent l’espace.

Honorine took from a locker under her seat a large shell which she used as a trumpet, after the manner of the mariners of old, and, putting her lips to the mouthpiece and puffing out her cheeks, she blew a few powerful notes, which filled the air with a sound not unlike the lowing of an ox.

Véronique l’interrogea du regard.

Veronique gave her a questioning look.

« C’est lui que j’appelle, dit Honorine.

“It's him I'm calling,” said Honorine.

— François ! vous appelez François !

“Francois? You're calling Francois?”

— À chacun de mes retours, il en est ainsi. Il dégringole du haut des falaises où nous habitons, et il vient jusqu’au môle.

“Yes, it's the same every time I come back. He comes scrambling from the top of the cliffs where we live and runs down to the jetty.”

— Alors je vais le voir ? fit Véronique toute pâle.

“So I shall see him?” exclaimed Veronique, turning very pale.

— Vous allez le voir. Doublez votre voilette pour qu’il ne vous reconnaisse pas d’après vos portraits. Je vous parlerai comme à une étrangère qui vient visiter Sarek. »

“You will see him. Fold your veil double, so that he may not know you from your photographs. I'll speak to you as I would to a stranger who has come to look at Sarek.”

On apercevait l’île distinctement, mais le pied des falaises était caché par une multitude d’écueils.

They could see the island distinctly, but the foot of the cliffs was hidden by a multitude of reefs.

« Ah ! oui, des écueils, ce n’est pas ça qui manque ! Ça grouille comme un banc de harengs, s’écria Honorine, qui avait dû éteindre le moteur et se servait de deux petites rames très courtes. Tenez, la mer était calme tout à l’heure. Ici, jamais. »

“Ah, yes, there's no lack of rocks! They swarm like a shoal of herring!” cried Honorine, who had been obliged to switch off the motor and was using two short paddles. “You know how calm the sea was just now. It's never calm here.”

C’étaient, en effet, des milliers et des milliers de menues vagues qui s’entre-choquaient, se brisaient entre elles, et livraient aux roches d’incessantes et d’implacables batailles. Le canot semblait naviguer sur le remous d’un torrent. À aucun endroit il n’était possible de discerner un lambeau de mer bleue ou verte parmi le bouillonnement de l’écume. Rien que de la mousse blanche, comme battue par l’inlassable tourbillon des forces qui s’acharnaient contre les dents pointues des écueils.

Thousands and thousands of little waves were dashing and clashing against one another and waging an incessant and implacable war upon the rocks. The boat seemed to be passing through the backwater of a torrent. Nowhere was a strip of blue or green sea visible amid the bubbling foam. There was nothing but white froth, whipped up by the indefatigable swirl of the forces which desperately assailed the pointed teeth of the reefs.

« Et, tout autour, c’est comme cela, reprit Honorine, à tel point que Sarek n’est pour ainsi dire abordable qu’en barque. Ah ! ce n’est pas chez nous que les Boches auraient pu établir une base de sous-marins. Par précaution, des officiers de Lorient sont bien venus, il y a deux ans, pour en avoir le cœur net, rapport à quelques cavernes qui sont du côté de l’ouest et où on ne peut pénétrer qu’à marée basse. C’était du temps perdu. Rien à faire, chez nous. Pensez donc, c’est comme une poussière de rochers tout alentour, et de rochers pointus et qui mordent par en-dessous comme des traîtres. Et, bien que ce soient les plus dangereux, c’est peut-être encore les autres qu’il faut le plus craindre, les grands que l’on voit, et qui ont leur nom et leur histoire de crimes et de naufrages. Ah ! ceux-là… »

“And it's like that all round the island,” said Honorine, “so much so that you may say that Sarek isn't accessible except in a small boat. Ah, the Huns could never have established a submarine base on our island! To make quite sure and remove all doubts, some officers came over from Lorient, two years ago, because of a few caves on the west, which can only be entered at low tide. It was waste of time. There was nothing doing here. Just think, it's like a sprinkle of rocks all around; and pointed rocks at that, which get at you treacherously from underneath. And, though these are the most dangerous, perhaps it is the others that are most to be feared, the big ones which you see and have got their name and their history from all sorts of crimes and shipwrecks. Oh, as to those!...”

Sa voix se faisait sourde. D’une main hésitante, qui semblait avoir peur du geste ébauché, elle désigna quelques récifs qui se dressaient en masses puissantes de formes diverses, animaux accroupis, donjons crénelés, aiguilles colossales, têtes de sphynx, pyramides grossières, tout cela d’un granit noir teint de rouge, et comme trempé dans du sang.

Her voice grew hollow. With a hesitating hand, which seemed afraid of the half-completed gesture, she pointed to some reefs which stood up in powerful masses of different shapes, crouching animals, crenellated keeps, colossal needles, sphynx-heads, jagged pyramids, all in black granite stained with red, as though soaked in blood.

Et elle chuchota :

And she whispered:

« Ah ! ceux-là, ils gardent l’île depuis des siècles et des siècles, mais comme des bêtes féroces qui n’aiment qu’à faire le mal et donner la mort. Ceux-là… ceux-là… Non, il vaut mieux n’en parler jamais, ni même y penser. Ce sont les trente bêtes féroces… Oui, trente, Véronique… il y en a trente… »

“Oh, as to those, they have been guarding the island for centuries and centuries, but like wild beasts that only care for doing harm and killing. They... they... no, it's better never to speak about them or even think of them. They are the thirty wild beasts. Yes, thirty, Madame Veronique, there are thirty of them....”

Elle fit le signe de la croix, et, plus calme, reprit :

She made the sign of the cross and continued, more calmly:

— Il y en a trente. Votre père dit qu’on appelle Sarek l’île aux trente cercueils, parce que l’instinct populaire a fini par confondre, dans cette occasion, les deux mots écueils et cercueils. Peut-être… évidemment… Mais tout de même ce sont de vrais cercueils, madame Véronique, et si on pouvait les ouvrir on y trouverait, bien sûr, des ossements et des ossements… M. d’Hergemont le dit lui-même, Sarek vient du mot sarcophage, qui est, selon son expression, la forme savante du mot cercueil. Et puis, il y a mieux… »

“There are thirty of them. Your father says that Sarek is called the island of the thirty coffins because the people instinctively ended in this case by confusing the two words ecueils and cercueils. Perhaps.... It's very likely.... But, all the same, they are thirty real coffins, Madame Veronique; and, if we could open them, we should be sure to find them full of bones and bones and bones. M. d'Hergemont himself says that Sarek comes from the word Sarcophagus, which, according to him, is the learned way of saying coffin. Besides, there's more than that....”

Honorine s’interrompit, comme si elle eût voulu penser à autre chose et, désignant un récif :

Honorine broke off, as though she wanted to think of something else, and, pointing to a reef of rocks, said:

« Tenez, madame Véronique, après ce gros-là, qui nous barre la route, vous verrez, par une éclaircie, notre petit port, et, sur le quai, le béret rouge de François. »

“Look, Madame Veronique, past that big one right in our way there, you will see, through an opening, our little harbour and, on the quay, Francois in his red cap.”

Véronique avait écouté d’une oreille distraite toutes les explications d’Honorine. Elle se pencha davantage hors du canot pour aviser plus tôt la silhouette de son fils, tandis que, malgré elle, reprise par l’idée obsédante, la Bretonne continuait :

Veronique had been listening absent-mindedly to Honorine's explanations. She leant her body farther out of the boat, in order to catch sight the sooner of her son, while the Breton woman, once more a victim to her obsession, continued, in spite of herself:

« Il y a mieux. L’île de Sarek, et c’est pour cela que votre père l’a choisie comme résidence, contient une série de dolmens qui n’ont rien de remarquable, mais qui ont cette particularité d’être tous à peu près semblables. Or, savez-vous combien il y en a de ces dolmens ? Trente ! trente, comme les principaux écueils. Et ces trente-là sont distribués autour de l’île, sur les falaises, juste en face des trente écueils, et chacun d’eux porte le même nom que l’écueil qui lui correspond. Dol-er-H’roeck, Dol-Kerlitu, etc. Qu’en dites-vous ? »

“There's more than that. The Isle of Sarek — and that is why your father came to live here — contains a collection of dolmens which have nothing remarkable about them, but which are peculiar for one reason, that they are all nearly alike. Well, how many of them do you think there are? Thirty! Thirty, like the principal reefs. And those thirty are distributed round the islands, on the cliffs, exactly opposite the thirty reefs; and each of them bears the same name as the reef that corresponds to it: Dol-er-H'roeck, Dol-Kerlitu and so on. What do you say to that?”

Elle avait prononcé ces noms de cette même voix craintive avec laquelle elle parlait de toutes ces choses, et comme si elle eût redouté d’être entendue de ces choses mêmes, animées par elle d’une vie redoutable et sacrée.

She had uttered these names in the same timid voice in which she spoke of all these things, as if she feared to be heard by the things themselves, to which she was attributing a formidable and sacred life.

« Qu’en dites-vous, madame Véronique ? Oh ! dans tout cela il y a bien du mystère, et il vaut mieux, encore une fois, garder le silence. Je vous raconterai cela quand nous serons parties, loin de l’île, et que votre petit François sera dans vos bras, entre votre père et vous… »

“What do you say to that, Madame Veronique? Oh, there's plenty of mystery about it all; and, once more, it's better to hold one's tongue! I'll tell you about it when we've left here, right away from the island, and when your little Francois is in your arms, between your father and you.”

Véronique se taisait, surveillant l’espace à l’endroit que la Bretonne avait indiqué. Tournant le dos à sa compagne, les deux mains agrippées au rebord du canot elle regardait éperdument. C’était par là, par cet intervalle étroit qu’elle allait apercevoir son enfant retrouvé, et elle ne voulait pas qu’une seconde fût perdue à partir de la seconde même où François pouvait lui apparaître.

Veronique sat silent, gazing into space at the spot to which Honorine had pointed. With her back turned to her companion and her two hands gripping the gunwale, she stared distractedly before her. It was there, through that narrow opening, that she was to see her child, long lost and now found; and she did not want to waste a single second after the moment when she would be able to catch sight of him.

Elles atteignirent la roche. Un des avirons d’Honorine frôla la paroi. Elles la longèrent, arrivèrent à l’extrémité.

They reached the rock. One of Honorine's paddles grazed its side. They skirted and came to the end of it.

« Ah ! fit Véronique douloureusement, il n’est pas là.

“Oh,” said Veronique, sorrowfully, “he is not there!”

— François n’est pas là ! Impossible ! » s’écria Honorine.

“Francois not there? Impossible!” cried Honorine.

Mais à son tour, elle vit, trois ou quatre cents mètres en avant, les quelques grosses pierres qui servaient de jetée au-dessus de la grève. Trois femmes, une fillette, et de vieux marins attendaient le canot. Aucun garçon. Pas de béret rouge.

She in her turn saw, three or four hundred yards in front of them, the few big rocks on the beach which served as a jetty. Three women, a little girl and some old seafaring men were waiting for the boat, but no boy, no red cap.

« C’est étrange, fit Honorine à voix basse. Pour la première fois, il manque à mon appel.

“That's strange,” said Honorine, in a low voice. “It's the first time that he's failed to answer my call.”

— Peut-être est-il malade ? insinua Véronique.

“Perhaps he's ill?” Veronique suggested.

— Non, François n’est jamais malade.

“No, Francois is never ill.”

— Alors ?

“What then?”

— Alors, je ne sais pas.

“I don't know.”

— Mais vous ne craignez rien ? demanda Véronique, qui s’affolait déjà.

“But aren't you afraid?” asked Veronique, who was already becoming frightened.

— Pour lui, non… mais pour votre père. Maguennoc m’avait bien dit de ne pas le quitter. C’est lui qui est menacé.

“For him, no... but for your father. Maguennoc said that I oughtn't to leave him. It's he who is threatened.”

— Mais François est là pour le défendre, ainsi que M. Maroux, son professeur. Voyons, répondez… que supposez-vous ? »

“But Francois is there to defend him; and so is M. Maroux, his tutor. Come, answer me: what do you imagine?”

Après un silence, Honorine haussa les épaules.

After a moment's pause, Honorine shrugged her shoulders.

« Un tas de bêtises ! Je me fais des idées absurdes, oui, absurdes. Ne m’en veuillez pas. Malgré tout, c’est la Bretonne qui reparaît en moi. Sauf quelques années, j’ai vécu toute ma vie dans cette atmosphère de légendes et d’histoires… N’en parlons plus. »

“A pack of nonsense! I get absurd, yes, absurd things into my head. Don't be angry with me. I can't help it: it's the Breton in me. Except for a few years, I have spent all my life here, with legends and stories in the very air I breathed. Don't let's talk about it.”

L’île de Sarek se présente sous la forme d’un long plateau assez mouvementé, couvert de vieux arbres, et supporté par des falaises de hauteur moyenne et qui sont les plus déchiquetées que l’on puisse voir. C’est autour de l’île comme une couronne de dentelle inégale et diverse, à laquelle ne cessent de travailler la pluie, le vent, le soleil, la neige, le gel, la brume, toute l’eau qui tombe du ciel, et toute l’eau qui suinte de la terre.

The Isle of Sarek appears in the shape of a long and undulating table-land, covered with ancient trees and standing on cliffs of medium height than which nothing more jagged could be imagined. It is as though the island were surrounded by a reef of uneven, diversified lacework, incessantly wrought upon by the rain, the wind, the sun, the snow, the frost, the mist and all the water that falls from the sky or oozes from the earth.

Le seul point accessible se trouve sur la côte orientale, au bas d’une dépression de terrain où quelques maisons de pêcheurs, la plupart abandonnées depuis la guerre, constituent le village. Une anfractuosité s’ouvre là, protégée par la petite jetée. La mer y est infiniment calme. Deux barques y étaient amarrées.

The only accessible point is on the eastern side, at the bottom of a depression where a few houses, mostly abandoned since the war, constitute the village. A break in the cliffs opens here, protected by the little jetty. The sea at this spot is perfectly calm.

Two boats lay moored to the quay.

Au moment d’aborder, Honorine tenta un dernier effort.

Before landing, Honorine made a last effort:

« Vous voyez, madame Véronique, nous y sommes. Alors… est-ce bien la peine que vous descendiez ? Restez… Dans deux heures d’ici, je vous amène votre père et votre fils, et nous dînons à Beg-Meil ou Pont-l’Abbé. Entendu ? »

“We're there, Madame Veronique, as you see. Now is it really worth your while to get out? Why not stay where you are? I'll bring your father and your son to you in two hours' time and we'll have dinner at Beg-Meil or at Pont-l'Abbe. Will that do?”

Véronique s’était levée. Sans répondre elle sauta sur le môle.

Veronique rose to her feet and leapt on to the quay without replying. Honorine joined her and insisted no longer:

« Eh bien ! les enfants, demanda Honorine, qui la rejoignit et n’insista pas davantage, le gars François n’est pas venu ?

“Well, children, where's young Francois? Hasn't he come?”

— Il était là sur le coup de midi, déclara une des femmes. Seulement il ne vous espérait que demain.

“He was here about twelve,” said one of the women. “Only he didn't expect you until tomorrow.

— C’est vrai… mais pourtant il a dû entendre que j’arrivais… Enfin, on verra. »

“That's true enough... but still he must have heard me blow my horn. However, we shall see.”

Et, comme les hommes l’aidaient à décharger, elle leur dit :

And, as the man helped her to unload the boat, she said:

« Faudra pas monter ça au Prieuré. Les valises, non plus… À moins que… Tenez, si je ne suis pas redescendue à cinq heures, alors envoyez-moi un gamin avec les valises.

“I shan't want all this taken up to the Priory. Nor the bags either. Unless... Look here, if I am not back by five o'clock, send a youngster after me with the bags.”

— Non, je viendrai moi-même, fit un des matelots.

“No, I'll come myself,” said one of the seamen.

— Comme tu veux, Corréjou. Ah ! dis donc, tu ne me dis rien de Maguennoc ?

“As you please, Correjou. Oh, by the way, where's Maguennoc?”

— Maguennoc est parti. C’est moi qui l’ai traversé jusqu’à Pont-l’Abbé.

“Maguennoc's gone. I took him across to Pont-l'Abbe myself.”

— Quand ça, Corréjou ?

“When was that, Correjou?”

— Ma foi, le lendemain de votre départ, madame Honorine.

“Why, the day after you went, Madame Honorine.”

— Qu’allait-il faire là-bas ?

“What was he going over for?”

— Il nous a dit qu’il allait… je ne sais où… rapport à sa main coupée… un pèlerinage…

“He told us he was going... I don't know where.... It had to do with the hand he lost.... a pilgrimage....”

— Un pèlerinage ? au Faouët, peut-être ? à la chapelle Sainte-Barbe ?

“A pilgrimage? To Le Faouet, perhaps? To St. Barbe's Chapel?”

— C’est ça… c’est ça même… la chapelle Sainte-Barbe… c’est le nom qu’il a dit. »

“That's it... that's it exactly: St. Barbe's Chapel, that's what he said.”

Honorine n’en demanda pas davantage. Comment douter maintenant de la mort de Maguennoc ? Elle s’éloigna, accompagnée de Véronique, qui avait rabattu son voile, et toutes deux prirent un sentier pierreux, coupé de marches, lequel s’élevait au milieu d’un bois de chênes et se dirigeait vers la pointe septentrionale de l’île.

Honorine asked no more. She could no longer doubt that Maguennoc was dead. She moved away, accompanied by Veronique, who had lowered her veil; and the two went along a rocky path, cut into steps, which ran through the middle of an oak-wood towards the southernmost point of the island.

« Après tout, dit Honorine, je ne suis pas sûre, autant l’avouer, que M. d’Hergemont voudra partir. Toutes mes histoires, il les traite de billevesées, quoiqu’il s’étonne lui-même d’un tas de choses.

“After all,” said Honorine, “I am not sure — and I may as well say so — that M. d'Hergemont will consent to leave. He treats all my stories as crotchets, though there's plenty of things that astonish even him....”

— Est-ce loin, son habitation ? fit Véronique.

“Does he live far from here?” asked Veronique.

— Quarante minutes de marche. C’est presque une autre île, comme vous verrez, qui est accrochée à la première, et où les Bénédictins avaient construit une abbaye.

“It's forty minutes' walk. As you will see, it's almost another island, joined to the first. The Benedictines built an abbey there.”

— Mais il n’y est pas seul avec François et M. Maroux ?

“But he's not alone there, is he, with Francois and M. Maroux?”

— Avant la guerre il y avait deux hommes en plus. Depuis, Maguennoc et moi on faisait à peu près tout l’ouvrage, avec la cuisinière, Marie Le Goff.

“Before the war, there were two men besides. Lately, Maguennoc and I used to do pretty well all the work, with the cook, Marie Le Goff.”

— Laquelle est restée là pendant votre absence ?

“She remained, of course, while you were away?”

— Certes oui. »

“Yes.”

Elles arrivaient sur le plateau. Le sentier, qui suivait la côte, montait et descendait en pentes abruptes. Partout de vieux chênes avec leurs boules de gui que l’on apercevait parmi les feuilles encore clairsemées. L’Océan, d’un gris vert au loin, entourait l’île d’une ceinture blanche.

They reached the top of the cliffs. The path, which followed the coast, rose and fell in steep gradients. On every hand were old oaks with their bunches of mistletoe, which showed among the as yet scanty leaves. The sea, grey-green in the distance, girded the island with a white belt.

Véronique reprit :

Veronique continued:

« Quel est votre plan, Honorine ?

“What do you propose to do, Honorific?”

— J’entrerai seule, et je parlerai à votre père. Puis je reviendrai vous chercher à la porte du jardin, et, aux yeux de François, vous passerez pour une amie de sa mère. Il devinera peu à peu.

“I shall go in by myself and speak to your father. Then I shall come back and fetch you at the garden-gate; and in Francois' eyes you will pass for a friend of his mother's. He will guess the truth gradually.”

— Et vous croyez que mon père me fera bon accueil ?

“And you think that my father will give me a good welcome?”

— Il vous recevra à bras ouverts, madame Véronique, s’écria la Bretonne et nous serons tous heureux, pourvu… pourvu qu’il ne soit rien advenu… C’est si drôle que François n’accoure pas ! De partout, dans l’île, il pouvait voir notre canot… depuis les îles de Glenans presque. »

“He will receive you with open arms, Madame Veronique,” cried the Breton woman, “and we shall all be happy, provided... provided nothing has happened... It's so funny that Francois doesn't run out to meet met He can see our boat from every part of the island... as far off as the Glenans almost.”

Elle retombait à ce que M. d’Hergemont appelait ses billevesées, et elles continuèrent la route en silence, Véronique impatiente et anxieuse.

She relapsed into what M. d'Hergemont called her crotchets; and they pursued their road in silence. Veronique felt anxious and impatient.

Soudain Honorine se signa.

Suddenly Honorine made the sign of the cross:

« Faites ainsi que moi, madame Véronique, dit-elle. Les moines ont sanctifié le lieu, mais il reste de l’ancien temps bien des choses mauvaises et qui portent malheur. Surtout dans ce bois-là, le bois du Grand-Chêne. »

“You do as I'm doing, Madame Veronique,” she said. “The monks have consecrated the place, but there's lots of bad, unlucky things remaining from the old days, especially in that wood, the wood of the Great Oak.”

L’ancien temps, cela signifiait sans doute l’époque des Druides et des sacrifices humains. Et, de fait, elles pénétraient dans un bois où les chênes, isolés les uns des autres, dressés sur des monticules de pierres moussues, avaient une allure de dieux antiques, chacun avec son autel, son culte mystérieux et sa puissance redoutable.

The old days no doubt meant the period of the Druids and their human sacrifices; and the two women were now entering a wood in which the oaks, each standing in isolation on a mound of moss-grown stones, had a look of ancient gods, each with his own altar, his mysterious cult and his formidable power.

Véronique se signa comme la Bretonne, et ne put s’empêcher de dire en frissonnant :

Veronique, following Honorine's example, crossed herself and could not help shuddering as she said:

« Comme c’est triste ! Il n’y a pas une fleur sur ce plateau désolé.

“How melancholy it is! There's not a flower on this desolate plateau.”

— Il en vient d’admirables quand on s’en donne la peine. Vous verrez celles de Maguennoc, au bout de l’île, à droite du Dolmen-aux-Fées… un endroit qu’on appelle le Calvaire-Fleuri.

“They grow most wonderfully when one takes the trouble. You shall see Maguennoc's, at the end of the island, to the right of the Fairies' Dolmen... a place called the Calvary of the Flowers.”

— Elles sont belles ?

“Are they lovely?”

— Admirables, je vous dis. Seulement il va chercher lui-même la terre à certaines places. Il la prépare. Il la travaille. Il la mêle à certaines feuilles spéciales, dont il connaît le pouvoir… »

“Wonderful, I tell you. Only he goes himself to get the mould from certain places. He prepares it. He works it up. He mixes it with some special leaves of which he knows the effect.”

Et elle reprit entre ses dents :

« Vous verrez les fleurs de Maguennoc… des fleurs comme il n’y en a pas au monde… des fleurs de miracle… »

And she repeated, “You shall see Maguennoc's flowers. There are no flowers like them in the world. They are miraculous flowers....”

Au détour d’une colline, la route s’abaissa en une dépression brusque. Une coupure énorme séparait l’île en deux parties, dont la seconde se voyait à l’opposé, un peu moins haute, et de dimensions bien plus restreintes.

After skirting a hill, the road descended a sudden declivity. A huge gash divided the island into two parts, the second of which now appeared, standing a little higher, but very much more limited in extent.

« C’est le Prieuré, cette partie-là, » prononça la Bretonne.

“It's the Priory, that part,” said Honorine.

Les mêmes falaises déchiquetées entouraient l’îlot d’un rempart plus escarpé encore, et qui même se creusait en-dessous comme le cercle d’une couronne. Et ce rempart se reliait à l’île principale par un pan de falaise long de cinquante mètres, guère plus épais qu’un mur de donjon, et dont la crête mince, effilée, semblait aussi coupante que le tranchant d’une hache.

The same jagged cliffs surrounded the smaller islet with an even steeper rampart, which itself was hollowed out underneath like the hoop of a crown. And this rampart was joined to the main island by a strip of cliff fifty yards long and hardly thicker than a castle-wall, with a thin, tapering crest which looked as sharp as the edge of an axe.

Sur cette crête, aucun chemin possible, d’autant qu’une large fissure la fendait par le milieu. Aussi avait-on amorcé aux deux extrémités les culées d’un pont de bois, qui d’abord s’appuyait directement au roc et franchissait ensuite d’un élan la fissure médiane.

There was no thoroughfare possible along this ridge, inasmuch as it was split in the middle with a wide fissure, for which reason the abutments of a wooden bridge had been anchored to the two extremities. The bridge started flat on the rock and subsequently spanned the intervening crevice.

Elles s’y engagèrent l’une après l’autre, car il était fort étroit, et en outre peu solide, vacillant sous les pas et au souffle du vent.

They crossed it separately, for it was not only very narrow but also unstable, shaking under their feet and in the wind.

« Tenez, regardez là-bas, à la pointe même de l’îlot, dit Honorine, on aperçoit un coin du Prieuré. »

“Look, over there, at the extreme point of the island,” said Honorine, “you can see a corner of the Priory.”

Le sentier qui s’y dirigeait traversait des prairies plantées de petits sapins disposés en quinconces. Un autre sentier filait à droite et se perdait dans des taillis épais.

The path that led to it ran through fields planted with small fir-trees arranged in quincunxes. Another path turned to the right and disappeared from view in some dense thickets.

Véronique ne quittait pas des yeux le Prieuré, dont la façade basse s’allongeait peu à peu, lorsque la Bretonne, au bout de quelques minutes, s’arrêta net, tournée vers les taillis de droite, et cria :

Veronique kept her eyes upon the Priory, whose low-storied front was lengthening gradually, when Honorine, after a few minutes, stopped short, with her face towards the thickets on the right, and called out:

« Monsieur Stéphane !

“Monsieur Stephane!”

— Qui appelez-vous ? demanda Véronique, M. Maroux ?

“Whom are you calling?” asked Veronique. “M. Maroux?”

— Oui, le professeur de François. Il courait du côté du pont… Je l’ai vu par une éclaircie… Monsieur Stéphane !… Mais pourquoi ne répond-il pas ? Vous avez vu une silhouette ?

“Yes, Francois' tutor. He was running towards the bridge: I caught sight of him through a clearing... Monsieur Stephane!... But why doesn't he answer? Did you see a man running?”

— Non.

“No.”

— J’affirme que c’est bien lui, avec son béret blanc… Du reste, on aperçoit le pont derrière nous. Attendons qu’il passe.

“I declare it was he, with his white cap. At any rate, we can see the bridge behind us. Let us wait for him to cross.”

— Pourquoi attendre ? S’il y a quelque chose, un danger quelconque, c’est au Prieuré…

“Why wait? If anything's the matter, if there's a danger of any kind, it's at the Priory.”

— C’est juste. Dépêchons-nous. »

“You're right. Let's hurry.”

Elles hâtèrent le pas, envahies de pressentiments, puis, sans motif, se mirent à courir, tellement leurs appréhensions s’exaspéraient aux approches de la réalité.

They hastened their pace, overcome with forebodings; and then, for no definite reason, broke into a run, so greatly did their fears increase as they drew nearer to the reality.

L’îlot se resserrait de nouveau, barré par un mur bas qui limitait le domaine du Prieuré. À ce moment, des cris se firent entendre qui venaient de l’habitation.

The islet grew narrower again, barred by a low wall which marked the boundaries of the Priory domain. At that moment, cries were heard, coming from the house.

Honorine s’exclama :

Honorine exclaimed:

« On appelle ! Vous avez entendu ? Des cris de femme !… C’est la cuisinière !… C’est Marie Le Goff… »

“They're calling! Did you hear? A woman's cries! It's the cook! It's Marie Le Goff!...”

Elle se précipita sur la grille, empoigna la clef, mais d’une main si maladroite qu’elle mêla la serrure et ne put ouvrir.

She made a dash for the gate and grasped the key, but inserted it so awkwardly that she jammed the lock and was unable to open it.

« Par la brèche ! ordonna-t-elle… Tenez, à droite !… »

“Through the gap!” she ordered. “This way, on the right!”

Elles s’élancèrent, franchirent le mur et traversèrent une large pelouse hérissée de ruines, et où le sentier tortueux et mal tracé se perdait à tout instant sous des traînées de lierre et de mousse.

They rushed along, scrambled through the wall and crossed a wide grassy space filled with ruins, in which the winding and ill-marked path disappeared at every moment under trailing creepers and moss.

« Nous voilà ! nous voilà ! proférait Honorine. Nous arrivons ! »

“Here we are! Here we are!” shouted Honorine. “We're coming!”

Et elle mâchonnait :

And she muttered:

« On ne crie plus ! c’est effrayant… Ah ! cette pauvre Marie Le Goff… »

“The cries have stopped! It's dreadful! Oh, poor Marie Le Goff!”

Elle saisit le bras de Véronique.

She grasped Veronique's arm:

« Faisons le tour. La façade est de l’autre côté… Par ici, les portes sont toujours fermées et les volets mis aux fenêtres. »

“Let's go round. The front of the house is on the other side. On this side the doors are always locked and the window-shutters closed.”

Mais Véronique s’empêtra dans des racines, trébucha et tomba à genoux. Quand elle se releva, la Bretonne l’avait quittée et contournait l’aile gauche. Inconsciemment, Véronique, au lieu de la suivre, fila droit vers la maison, escalada le perron et se heurta contre la porte close, qu’elle frappa à coups redoublés.

But Veronique caught her foot in some roots, stumbled and fell to her knees. When she stood up again, the Breton woman had left her and was hurrying round the left wing. Unconsciously, Veronique, instead of following her, made straight for the house, climbed the step and was brought up short by the door, at which she knocked again and again.

L’idée de faire le tour comme Honorine lui semblait une perte de temps que rien ne pourrait jamais réparer. Cependant, devant la vanité de ses efforts, elle allait s’y résoudre, quand, de nouveau, des cris retentirent à l’intérieur et au-dessus d’elle.

The idea of going round, as Honorine had done, seemed to her a waste of time which nothing could ever make good. However, realising the futility of her efforts, she was just deciding to go, when once more cries sounded from inside the house and above her head.

C’était une voix d’homme où Véronique crut reconnaître la voix de son père. Elle recula de quelques pas. Brusquement, au premier étage, une des fenêtres s’ouvrit, et elle aperçut M. d’Hergemont, la figure bouleversée par une épouvante inexprimable, et qui haletait :

It was a man's voice, which Veronique seemed to recognize as her father's. She fell back a few steps. Suddenly one of the windows on the first floor opened and she saw M. d'Hergemont, his features distorted with inexpressible terror, gasping:

« Au secours ! au secours ! Ah ! le monstre… Au secours !

“Help! Help! Oh, the monster! Help!”

— Père ! père ! appela Véronique avec désespoir, c’est moi !  »

“Father! Father!” cried Veronique, in despair. “It's I!”

Il baissa la tête un instant, ne parut pas voir sa fille, et, rapidement, essaya d’enjamber le balcon. Mais, derrière lui, il y eut une détonation et un des carreaux de la croisée vola en éclats.

He lowered his head for an instant, appeared not to see his daughter and made a quick attempt to climb over the balcony. But a shot rang out behind him and one of the window-panes was blown into fragments.

« Assassin ! assassin ! » cria-t-il en rentrant dans la pièce.

“Murderer, murderer!” he shouted, turning back into the room.

Véronique, affolée, impuissante, regarda autour d’elle. Comment secourir son père ? Le mur était trop élevé, sans rien qui permît de s’y accrocher. Tout à coup elle avisa, vingt mètres plus loin, au pied même de la maison, une échelle. Par un prodige de volonté et d’énergie, elle réussit, quoique cette échelle fût très lourde, à la porter et à la dresser au-dessous de la fenêtre ouverte.

Veronique, mad with fear and helplessness, looked around her. How could she rescue her father? The wall was too high and offered nothing to cling to. Suddenly, she saw a ladder, lying twenty yards away, beside the wall of the house. With a prodigious effort of will and strength, she managed to carry the ladder, heavy though it was, and to set it up under the open window.

Aux minutes les plus tragiques de la vie, lorsque l’esprit n’est plus que désordre et qu’effervescence, lorsque tout le corps est secoué par le tremblement de l’angoisse, une certaine logique continue d’associer nos idées les unes aux autres, et Véronique se demandait pourquoi la voix d’Honorine ne se faisait pas entendre et par quoi son intervention était retardée.

At the most tragic moment in life, when the mind is no more than a seething confusion, when the whole body is shaken by the tremor of anguish, a certain logic continues to connect our ideas: and Veronique wondered why she had not heard Honorine's voice and what could have delayed her coming.

Elle pensait aussi à François. Où donc était François ? Avait-il suivi Stéphane Maroux dans sa fuite inexplicable ? était-il parti à la recherche de secours ? Et puis, qui était celui que M. d’Hergemont traitait de monstre et d’assassin ?

She also thought of Francois. Where was Francois? Had he followed Stephane Maroux in his inexplicable flight? Had he gone in search of assistance? And who was it that M. d'Hergemont had apostrophized as a monster and a murderer?

L’échelle n’atteignait pas la fenêtre, et Véronique se rendit compte aussitôt de l’effort qu’il lui faudrait faire pour enjamber le balcon. Cependant, elle n’hésita pas. Là-haut, on se battait, lutte mêlée de clameurs étouffées que poussait son père. Véronique monta. Tout au plus put-elle saisir le barreau inférieur du balcon. Mais une étroite corniche lui permit de se hisser sur un genou, de passer la tête et de voir le drame qui se déroulait dans la pièce.

The ladder did not reach the window; and Veronique at once became aware of the effort which would be necessary if she was to climb over the balcony. Nevertheless she did not hesitate. They were fighting up there; and the struggle was mingled with stifled shouts uttered by her father. She went up the ladder. The most that she could do was to grasp the bottom rail of the balcony. But a narrow ledge enabled her to hoist herself on one knee, to put her head through and to witness the tragedy that was being enacted in the room.

À ce moment, M. d’Hergemont avait de nouveau reculé jusqu’à la fenêtre ; un peu en arrière, même, de sorte qu’elle le voyait presque de face. Il ne bougeait pas, les yeux hagards, les bras tendus en un geste indécis, comme dans l’attente d’une chose effrayante qui allait se produire.

At that moment, M. d'Hergemont had once more retreated to the window and even a little beyond it, so that she almost saw him face to face. He stood without moving, haggard-eyed and with his arms hanging in an undecided posture, as though waiting for something terrible to happen.

Il bégaya :

He stammered:

« Assassin… assassin… Est-ce bien toi ? Ah ! sois maudit ! François ! François ! »

“Murderer! Murderer!... Is it really you? Oh, curse you! Francois! Francois!”

Sans doute appelait-il son petit-fils à son secours, et sans doute François était-il en butte, lui aussi, à quelque attaque, peut-être blessé, peut-être mort !

He was no doubt calling upon his grandson for help; and Francois no doubt was also exposed to some attack, was perhaps wounded, was possibly dead!

Véronique retrouva un surcroît de force et réussit à mettre le pied sur la corniche.

Veronique summoned up all her strength and succeeded in setting foot on the ledge.

« Me voilà !… me voilà !… » voulait-elle crier.

“Here I am! Here I am!” she meant to cry.

Mais sa voix expira dans sa gorge. Elle avait vu !… elle voyait !… En face de son père, à cinq pas de lui, contre le mur opposé de la pièce, il y avait un être qui braquait un revolver sur M. d’Hergemont et le visait lentement. Et cet être… Oh ! l’horreur !… Véronique reconnaissait le béret rouge dont Honorine avait parlé, la chemise de flanelle à boutons d’or… Et surtout elle retrouvait, dans ce jeune visage convulsé par des sentiments atroces, l’expression même de Vorski aux heures où le soulevaient ses instincts de haine et de férocité.

But her voice died away in her throat. She had seen! She saw! Facing her father, at a distance of five paces, against the opposite wall of the room, stood some one pointing a revolver at M. d'Hergemont and deliberately taking aim. And that some one was... oh, horror! Veronique recognized the red cap of which Honorine had spoken, the flannel shirt with the gilt buttons. And above all she beheld, in that young face convulsed with hideous emotions, the very expression which Vorski used to wear at times when his-instincts, hatred and ferocity, gained the upper hand.

L’enfant ne la vit point. Ses yeux ne se détachaient pas du but qu’il voulait atteindre, et il semblait éprouver comme une joie sauvage à différer ainsi le geste fatal.

The boy did not see her. His eyes were fixed on the mark which he proposed to hit; and he seemed to take a sort of savage joy in postponing the fatal act.

Véronique se taisait aussi. Les mots, les cris ne servaient à rien pour conjurer le péril. Ce qu’il lui fallait faire, c’était se jeter entre son père et son fils. Elle grimpa, s’accrocha, escalada la fenêtre.

Veronique herself was silent. Words or cries could not possibly avert the peril. What she had to do was to fling herself between her father and her son. She clutched hold of the railings, clambered up and climbed through the window.

Trop tard. Le coup partit. M. d’Hergemont tomba avec un gémissement de douleur.

It was too late. The shot was fired. M. d'Hergemont fell with a groan of pain.

Et en même temps, dans la même seconde où l’enfant tenait encore le bras tendu et où le vieillard s’effondrait, une porte s’ouvrait au fond. Honorine apparut, et l’abominable vision la frappa pour ainsi dire en pleine figure.

And, at the same time, at that very moment, while the boy still had his arm outstretched and the old man was sinking into a huddled heap, a door opened at the back. Honorine appeared; and the abominable sight struck her, so to speak, full in the face.

« François ! hurla-t-elle… toi ! toi ! »

“Francois!” she screamed. “You! You!”

L’enfant bondit sur elle. La Bretonne tenta de lui barrer le passage. Il n’y eut même pas de lutte. L’enfant recula d’un pas, leva brusquement l’arme qu’il tenait à la main, et tira.

The boy sprang at her. The woman tried to bar his way. There was not even a struggle. The boy took a step back, quickly raised his weapon and fired.

Honorine plia les genoux et s’affaissa en travers de la porte. Et, tandis qu’il sautait par-dessus le corps et qu’il s’enfuyait, elle continuait à dire :

Honorine's knees gave way beneath her and she fell across the threshold. And, as he jumped over her body and fled, she kept on repeating:

« François !… François !… non, ce n’est pas vrai… Ah ! est-ce possible ?… François… »

“Francois.... Francois.... No, it's not true!... Oh, can it be possible?... Francois....”

Un éclat de rire, dehors. Oui, l’enfant avait ri. Véronique l’entendit, ce rire affreux, infernal, pareil au rire de Vorski, et tout cela la brûlait d’une telle souffrance qu’elle reconnut sa souffrance d’autrefois, celle qui la brûlait en face de Vorski !

There was a burst of laughter outside. Yes, the boy had laughed. Veronique heard that horrible, infernal laugh, so like Vorski's laugh; and it all agonized her with the same anguish which used to sear her in Vorski's days!

Elle ne poursuivit pas le meurtrier. Elle ne l’appela point.

She did not run after the murderer. She did not call out.

Près d’elle, une voix faible murmurait son nom.

A faint voice beside her was murmuring her name:

« Véronique… Véronique…  »

“Veronique.... Veronique....”

M. d’Hergemont gisait à terre et la regardait de ses yeux vitreux, tout remplis de mort déjà.

M. d'Hergemont lay on the ground, staring at her with glassy eyes which were already filled with death.

Elle s’agenouilla près de lui, et comme elle essayait d’ouvrir son gilet et sa chemise ensanglantés, afin de panser la blessure dont il mourait, il l’écarta doucement de la main. Elle comprit que les soins étaient inutiles et qu’il voulait lui parler. Elle se pencha davantage.

She knelt down by his side; but, when she tried to unbutton his waistcoat and his bloodstained shirt, in order to dress the wound of which he was dying, he gently pushed her hand aside. She understood that all aid was useless and that he wished to speak to her. She stooped still lower.

« Véronique… pardon… Véronique…  »

“Veronique... forgive... Veronique....”

Cela, c’était l’expression première de sa pensée défaillante. Elle le baisa au front en pleurant :

It was the first utterance of his failing thoughts. She kissed him on the forehead and wept:

« Tais-toi, père… ne te fatigue pas… »

“Hush, father.... Don't tire yourself....”

Mais il avait autre chose à dire, et sa bouche articulait vainement des syllabes qui ne formaient pas de sens et qu’elle écoutait désespérément. La vie s’en allait. L’esprit s’évanouissait dans les ténèbres. Véronique colla l’oreille aux lèvres mêmes qui s’épuisèrent en un dernier effort et elle perçut ces mots :

But he had something else to say; and his mouth vainly emitted syllables which did not form words and to which she listened in despair. His life was ebbing away. His mind was fading into the darkness. Veronique glued her ear to the lips which exhausted themselves in a supreme effort and she caught the words:

« Prends garde… prends garde… la Pierre-Dieu… »

“Beware... beware... the God-Stone....”

Soudain il se dressa à demi. Ses yeux prirent de l’éclat, comme allumés par la lueur suprême d’une flamme qui s’éteignait. Véronique eut l’impression que son père, en la regardant, comprenait seulement toute la signification de sa présence et entrevoyait tous les dangers qui la menaçaient. Il prononça, d’une voix rauque et terrifiée, mais bien distincte :

Suddenly he half raised himself. His eyes flashed as though lit by the last flicker of an expiring flame. Veronique received the impression that her father, as he looked at her, now understood nothing but the full significance of her presence and foresaw all the dangers that threatened her; and, speaking in a hoarse and terrified but quite distinct voice, he said:

« Ne reste pas, c’est ta mort si tu restes… Sauve-toi de cette île… Va-t’en… Va-t’en… »

“You mustn't stay.... It means death if you stay.... Escape this island.... Go... Go....'

Sa tête retomba. Il balbutia encore quelques mots que Véronique surprit :

His head fell back. He stammered a few more words which Veronique was just able to grasp:

« Ah ! la croix… les quatre croix de Sarek… ma fille… ma fille… le supplice de la croix…  »

“Oh, the cross!... The four crosses of Sarek!... My daughter... my daughter... crucified!...”

Et ce fut tout.

And that was all.

Il y eut un grand silence, un silence énorme que la jeune femme sentit peser sur elle comme un fardeau dont le poids s’aggravait à chaque seconde.

There was a great silence, a vast silence which Veronique felt weighing upon her like a burden that grows heavier second after second.

« Sauve-toi de cette île !… répéta une voix… « Va-t’en. » C’est votre père qui vous l’ordonne, madame Véronique. »

“You must escape from this island,” a voice repeated. “.Go, quickly. Your father bade you, Madame Veronique.”

Honorine était auprès d’elle, livide, les deux mains collées à une serviette en tampon, rougie de sang, qu’elle tenait contre sa poitrine.

Honorine was beside her, livid in the face, with her two hands clasping a napkin, rolled into a plug and red with blood, which she held to her chest.

« Mais il faut vous soigner ! s’écria Véronique… Attendez… faites-moi voir.

“But I must look after you first!” cried Veronique. “Wait a moment.... Let me see....”

— Plus tard… on s’occupera de moi plus tard… bredouilla la Bretonne… Ah ! le monstre ! si j’avais pu arriver à temps ! mais la porte d’en bas était barricadée… »

“Later on... they'll attend to me presently,” spluttered Honorine “Oh, the monster!... If I had only come in time! But the door below was barricaded....”

Véronique la supplia :

« Laissez-vous soigner… Entendez-vous…

“Do let me see to your wound,” Veronique implored. “Lie down.”

— Tout à l’heure… D’abord… Marie Le Goff, la cuisinière, au bout de l’escalier… elle est blessée aussi… à mort peut-être… allez voir… »

“Presently.... First Marie Le Goff, the cook, at the top of the staircase.... She's wounded too... mortally perhaps.... Go and see.”

Véronique sortit par la porte du fond, celle que son fils avait franchie en s’enfuyant. Il y avait un vaste palier. Sur les premières marches, repliée sur elle-même, Marie Le Goff râlait.

Veronique went out by the door at the back, the one through which her son had made his escape. There was a large landing here. On the top steps, curled into a heap, lay Marie Le Goff, with the death-rattle in her throat.

Elle mourut presque aussitôt, sans avoir repris connaissance, troisième victime du drame incompréhensible.

She died almost at once, without recovering consciousness, the third victim of the incomprehensible tragedy.

Selon la prédiction du vieux Maguennoc, M. d’Hergemont avait bien été la seconde victime.

As foretold by old Maguennoc, M. d'Hergemont had been the second victim.