Arsène Lupin contre Sherlock Holmes |
The Blonde Lady |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1908 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1910) |
Deuxième Épisode : La Lampe JuiveChapitre I.
|
Second Episode: The Jewish LampChapter 1:
|
Herlock Sholmès et Wilson étaient assis à droite et à gauche de la grande cheminée, les pieds allongés vers un confortable feu de coke. La pipe de Sholmès, une courte bruyère à virole d’argent, s’éteignit. Il en vida les cendres, la bourra de nouveau, l’alluma, ramena sur ses genoux les pans de sa robe de chambre, et sortit de sa pipe de longues bouffées qu’il s’ingéniait à lancer au plafond en petits anneaux de fumée. |
Holmlock Shears and Wilson were seated on either side of the fireplace in Shears's sitting-room. The great detective's pipe had gone out. He knocked the ashes into the grate, re-filled his briar, lit it, gathered the skirts of his dressing-gown around his knees, puffed away and devoted all his attention to sending rings of smoke curling gracefully up to the ceiling. |
Wilson le regardait. Il le regardait comme le chien couché en cercle sur le tapis du foyer regarde son maître, avec des yeux ronds, sans battements de paupières, des yeux qui n’ont d’autre espoir que de refléter le geste attendu. Le maître allait-il rompre le silence ! Allait-il lui révéler le secret de sa songerie actuelle et l’admettre dans le royaume de la méditation dont il semblait à Wilson que l’entrée lui était interdite ? |
Wilson watched him. He watched him as a dog, rolled up on the hearth-rug, watches its master, with wide-open eyes and unblinking lids, eyes which have no other hope than to reflect the expected movement on the master's part. Would Shears break silence? Would he reveal the secret of his present dreams and admit Wilson to the realm of meditation into which he felt that he was not allowed to enter uninvited? |
Sholmès se taisait. |
Shears continued silent. |
Wilson risqua : |
Wilson ventured upon a remark: |
« Les temps sont calmes. Pas une affaire à nous mettre sous la dent. » |
"Things are very quiet. There's not a single case for us to nibble at." |
Sholmès se tut de plus en plus violemment, mais ses anneaux de fumée étaient de mieux en mieux réussis, et tout autre que Wilson eût observé qu’il en tirait cette profonde satisfaction que nous donnent ces menus succès d’amour-propre, aux heures où le cerveau est complètement vide de pensées. |
Shears was more and more fiercely silent; but the rings of tobacco-smoke became more and more successful and any one but Wilson would have observed that Shears obtained from this the profound content which we derive from the minor achievements of our vanity, at times when our brain is completely void of thought. |
Wilson, découragé, se leva et s’approcha de la fenêtre. |
Disheartened, Wilson rose and walked to the window. |
La triste rue s’étendait entre les façades mornes des maisons, sous un ciel noir d’où tombait une pluie méchante et rageuse. Un cab passa, un autre cab. Wilson en inscrivit les numéros sur son calepin. Sait-on jamais ? |
The melancholy street lay stretched between the gloomy fronts of the houses, under a dark sky whence fell an angry and pouring rain. A cab drove past; another cab. Wilson jotted down their numbers in his note-book. One can never tell! |
« Tiens », s’écria-t-il, le facteur. L’homme entra, conduit par le domestique. « Deux lettres recommandées, Monsieur… si vous voulez signer ? » Sholmès signa le registre, accompagna l’homme jusqu’à la porte et revint tout en décachetant l’une des lettres. |
The postman came down the street, gave a treble knock at the door; and, presently, the servant entered with two registered letters. |
« Vous avez l’air tout heureux, nota Wilson, au bout d’un instant. |
"You look remarkably pleased," said Wilson, when Shears had unsealed and glanced through the first. |
— Cette lettre contient une proposition fort intéressante. Vous qui réclamiez une affaire, en voici une. Lisez… » |
"This letter contains a very attractive proposal. You were worrying about a case: here is one. Read it." |
Wilson lut : « Monsieur,
« Je viens vous demander le secours de votre expérience. J’ai été victime d’un vol important, et les recherches effectuées jusqu’ici ne semblent pas devoir aboutir. |
Wilson took the letter and read: "18, Rue Murillo, Paris. "Sir: "I am writing to ask for the benefit of your assistance and experience. I have been the victim of a serious theft and all the investigations attempted up to the present would seem to lead to nothing. |
« Je vous envoie par ce courrier un certain nombre de journaux qui vous renseigneront sur cette affaire, et, s’il vous agrée de la poursuivre, je mets mon hôtel à votre disposition et vous prie d’inscrire sur le chèque ci-inclus, signé de moi, la somme qui vous plaira de fixer pour vos frais de déplacement. |
"I am sending you by this post a number of newspapers which will give you all the details of the case; and, if you are inclined to take it up, I shall be pleased if you will accept the hospitality of my house and if you will fill in the enclosed signed check for any amount which you like to name for your expenses. |
« Veuillez avoir l’obligeance de me télégraphier votre réponse, et croyez, Monsieur, à l’assurance de mes sentiments de haute considération. « Baron Victor
d’Imblevalle,
« 18, rue Murillo. » |
"Pray, telegraph to inform me if I may expect you and believe me to be, sir, "Yours very truly, "Baron Victor d'Imblevalle." |
« Hé ! hé ! fit Sholmès, voilà qui s’annonce à merveille… un petit voyage à Paris, ma foi ! pourquoi pas. Depuis mon fameux duel avec Arsène Lupin, je n’ai pas eu l’occasion d’y retourner. Je ne serais pas fâché de voir la capitale du monde dans des conditions un peu plus tranquilles. » |
|
Il déchira le chèque en quatre morceaux, et tandis que Wilson, dont le bras n’avait pas recouvré son ancienne souplesse, prononçait contre Paris des mots amers, il ouvrit la seconde enveloppe. |
He tore the cheque into four pieces and, while Wilson, whose arm had not yet recovered from the injury received in the course of the aforesaid encounter, was inveighing bitterly against Paris and all its inhabitants, he opened the second envelope. |
Tout de suite, un mouvement d’irritation lui échappa, un pli barra son front pendant toute la lecture, et, froissant le papier, il en fit une boule qu’il jeta violemment sur le parquet. |
A movement of irritation at once escaped him; he knitted his brow as he read the letter and, when he had finished, he crumpled it into a ball and threw it angrily on the floor. |
« Quoi ? qu’y a-t-il ? » s’écria Wilson effaré. |
"What's the matter?" exclaimed Wilson, in amazement. |
Il ramassa la boule, la déplia et lut avec une stupeur croissante : |
He picked up the ball, unfolded it and read, with ever-increasing stupefaction: |
« Mon cher Maître, « Vous savez l’admiration que j’ai pour vous et l’intérêt que je prends à votre renommée. Eh bien ! croyez-moi, me vous occupez point de l’affaire à laquelle on vous sollicite de concourir. Votre intervention causerait beaucoup de mal, tous vos efforts n’amèneraient qu’un résultat pitoyable, et vous seriez obligé de faire publiquement l’aveu de votre échec. |
My dear Maître: "You know my admiration for you and the interest which I take in your reputation. Well, accept my advice and have nothing to do with the case in which you are asked to assist. Your interference would do a great deal of harm, all your efforts would only bring about a pitiable result and you would be obliged publicly to acknowledge your defeat. |
« Profondément désireux de vous épargner une telle humiliation, je vous conjure au nom de l’amitié qui nous unit, de rester bien tranquillement au coin de votre feu. |
"I am exceedingly anxious to spare you this humiliation and I beg you, in the name of our mutual friendship, to remain very quietly by your fireside. |
« Mes bons souvenirs à M. Wilson, et pour vous, mon cher Maître, le respectueux hommage de votre dévoué. « Arsène Lupin. »
|
"Give my kind remembrances to Dr. Wilson and accept for yourself the respectful compliments of "Yours most sincerely,
|
« Arsène Lupin ! » répéta Wilson, confondu… |
"Arsène Lupin!" repeated Wilson, in bewilderment. |
Sholmès se mit à frapper la table à coups de poing. |
Shears banged the table with his fist: |
« Ah ! mais, il commence à m’embêter, cet animal-là ! Il se moque de moi comme d’un gamin. L’aveu public de mon échec ! Ne l’ai-je pas contraint à rendre le diamant bleu ? |
"Oh, I'm getting sick of the brute! He laughs at me as if I were a schoolboy! I am publicly to acknowledge my defeat, am I? Didn't I compel him to give up the blue diamond?" |
— Il a peur, insinua Wilson. |
"He's afraid of you," suggested Wilson. |
— Vous dites des bêtises ! Arsène Lupin n’a jamais peur, et la preuve c’est qu’il me provoque. |
"You're talking nonsense! Arsène Lupin is never afraid; and the proof is that he challenges me." |
— Mais comment a-t-il connaissance de la lettre que nous envoie le baron d’Imblevalle ? |
"But how does he come to know of Baron d'Imblevalle's letter?" |
— Qu’est-ce que j’en sais ? Vous me posez des questions stupides, mon cher ! |
"How can I tell? You're asking silly questions, my dear fellow!" |
— Je pensais… je m’imaginais… |
"I thought ... I imagined...." |
— Quoi ? que je suis sorcier ? |
"What? That I am a sorcerer?" |
— Non, mais je vous ai vu faire de tels prodiges ! |
"No, but I have seen you perform such marvels!" |
— Personne ne fait de prodiges… moi, pas plus qu’un autre. Je réfléchis, je déduis, je conclus, mais je ne devine pas. Il n’y a que les imbéciles qui devinent. » |
"No one is able to perform marvels.... I no more than another. I make reflections, deductions, conclusions, but I don't make guesses. Only fools make guesses." |
Wilson prit l’attitude modeste d’un chien battu, et s’efforça, afin de n’être pas un imbécile, de ne point deviner pourquoi Sholmès arpentait la chambre à grands pas irrités. Mais Sholmès ayant sonné son domestique et lui ayant commandé sa valise, Wilson se crut en droit, puisqu’il y avait là un fait matériel, de réfléchir, et de déduire et de conclure que le maître partait en voyage. |
Wilson adopted the modest attitude of a beaten dog and did his best, lest he should be a fool, not to guess why Shears was striding angrily up and down the room. But, when Shears rang for the servant and asked for his travelling-bag, Wilson thought himself entitled, since this was a material fact, to reflect, deduce and conclude that his chief was going on a journey. |
La même opération d’esprit lui permit d’affirmer en homme qui ne craint pas l’erreur : |
The same mental operation enabled him to declare, in the tone of a man who has no fear of the possibility of a mistake: |
« Herlock, vous allez à Paris. |
"Holmlock, you are going to Paris." |
— Possible. |
"Possibly." |
— Et vous y allez plus encore pour répondre à la provocation de Lupin que pour obliger le baron d’Imblevalle. |
"And you are going to Paris even more in reply to Lupin's challenge than to oblige Baron d'Imblevalle." |
— Possible. |
"Possibly." |
— Herlock, je vous accompagne. |
"Holmlock, I will go with you." |
— Ah ! ah ! vieil ami, s’écria Sholmès, en interrompant sa promenade, vous n’avez donc pas peur que votre bras gauche ne partage le sort de votre bras droit ? |
"Aha, old friend!" cried Shears, interrupting his walk. "Aren't you afraid that your left arm may share the fate of the right?" |
— Que peut-il m’arriver ? Vous serez là. |
"What can happen to me? You will be there." |
— À la bonne heure, vous êtes un gaillard ! et nous allons montrer à ce monsieur qu’il a peut-être tort de nous jeter le gant avec tant d’effronterie. Vite, Wilson, et rendez-vous au premier train. |
"Well said! You're a fine fellow! And we will show this gentleman that he may have made a mistake in defying us so boldly. Quick, Wilson, and meet me at the first train." |
— Sans attendre les journaux dont le baron vous annonce l’envoi ? |
"Won't you wait for the newspapers the baron mentions?" |
— À quoi bon ? |
"What's the good?" |
— J’expédie un télégramme ? |
"Shall I send a telegram?" |
— Inutile. Arsène Lupin connaîtrait mon arrivée. Je n’y tiens pas. Cette fois Wilson, il faut jouer serré. |
"No. Arsène Lupin would know I was coming and I don't wish him to. This time, Wilson, we must play a cautious game." |
⁂
|
|
L’après-midi, les deux amis s’embarquaient à Douvres. La traversée fut excellente. Dans le rapide de Calais à Paris, Sholmès s’offrit trois heures de sommeil le plus profond, tandis que Wilson faisait bonne garde à la porte du compartiment et méditait, l’œil vague. |
That afternoon, the two friends stepped on board the boat at Dover. They had a capital crossing. In the express from Calais to Paris, Shears indulged in three hours of the soundest sleep, while Wilson kept a good watch at the door of the compartment and meditated with a wandering eye. |
Sholmès s’éveilla heureux et dispos. La perspective d’un nouveau duel avec Arsène Lupin le ravissait et il se frottait les mains de l’air satisfait d’un homme qui se prépare à goûter des joies abondantes. |
Shears woke up feeling happy and well. The prospect of a new duel with Arsène Lupin delighted him; and he rubbed his hands with the contented air of a man preparing to taste untold joys. |
« Enfin, s’exclama Wilson, on va se dégourdir ! » |
"At last," exclaimed Wilson, "we shall feel that we're alive!" |
Et il se frotta les mains du même air satisfait. |
And he rubbed his hands with the same contented air. |
En gare, Sholmès prit les plaids, et suivi de Wilson qui portait les valises — chacun son fardeau — il donna les tickets et sortit allègrement. |
At the station, Shears took the rugs, and, followed by Wilson carrying the bags—each his burden!—handed the tickets to the collector and walked gaily into the street. |
« Beau temps, Wilson… Du soleil !… Paris est en fête pour nous recevoir. |
"A fine day, Wilson.... Sunshine!... Paris is dressed in her best to receive us." |
— Quelle foule ! |
"What a crowd!" |
— Tant mieux, Wilson ! nous ne risquons pas d’être remarqués. Personne ne nous reconnaîtra au milieu d’une telle multitude ! |
"So much the better, Wilson: we stand less chance of being noticed. No one will recognize us in the midst of such a multitude." |
— Monsieur Sholmès ? n’est-ce pas ? » |
"Mr. Shears, I believe?" |
Il s’arrêta quelque peu interloqué. Qui diable pouvait ainsi le désigner par son nom ? |
He stopped, somewhat taken aback. Who on earth could be addressing him by name? |
Une femme se tenait à ses côtés, une jeune fille, dont la mise très simple soulignait la silhouette distinguée, et dont la jolie figure avait une expression inquiète et douloureuse. |
A woman was walking beside him, or rather a girl whose exceedingly simple dress accentuated her well-bred appearance. Her pretty face wore a sad and anxious expression. |
Elle répéta : |
She repeated: |
« Vous êtes bien monsieur Sholmès ? » |
"You must be Mr. Shears, surely?" |
Comme il se taisait, autant par désarroi que par habitude de prudence, elle redit une troisième fois : |
He was silent, as much from confusion as from the habit of prudence, and she asked for the third time: |
« C’est bien à monsieur Sholmès que j’ai l’honneur de parler ? |
"Surely I am speaking to Mr. Shears?" |
— Que me voulez-vous ? » dit-il assez bourru, croyant à une rencontre douteuse. |
"What do you want with me?" he asked, crossly, thinking this a questionable meeting. |
Elle se planta devant lui. |
She placed herself in front of him: |
« Écoutez-moi, Monsieur, c’est très grave, je sais que vous allez rue Murillo. |
"Listen to me, Mr. Shears: it is a very serious matter. I know that you are going to the Rue Murillo." |
— Que dites-vous ? |
"What's that?" |
— Je sais… je sais… rue Murillo… au numéro 18. Eh bien ! il ne faut pas… non, vous ne devez pas y aller… je vous assure que vous le regretteriez. Si je vous dis cela, ne pensez pas que j’y aie quelque intérêt. C’est par raison, c’est en toute conscience. » |
"I know.... I know.... Rue Murillo.... No. 18. Well, you must not ... no, you must not go.... I assure you, you will regret it. Because I tell you this, you need not think that I am interested in any way. I have a reason; I know what I am saying." |
Il essaya de l’écarter, elle insista : |
He tried to push her aside. She insisted: |
« Oh ! je vous en prie, ne vous obstinez pas… Ah ! si je savais comment vous convaincre ! Regardez tout au fond de moi, tout au fond de mes yeux… ils sont sincères… ils disent la vérité. » |
"I entreat you; do not be obstinate.... Oh, if I only knew how to convince you! Look into me, look into the depths of my eyes ... they are sincere ... they speak the truth...." |
Elle offrait ses yeux éperdûment, de ces beaux yeux graves et limpides où semble se réfléchir l’âme elle-même. Wilson hocha la tête. |
Desperately, she raised her eyes, a pair of beautiful, grave and limpid eyes that seemed to reflect her very soul. Wilson nodded his head: |
« Mademoiselle a l’air bien sincère. |
"The young lady seems quite sincere," he said. |
— Mais oui, implora-t-elle, et il faut avoir confiance… |
"Indeed I am," she said beseechingly, "and you must trust me...." |
— J’ai confiance, Mademoiselle, répliqua Wilson. |
"I do trust you, mademoiselle," replied Wilson. |
— Oh ! comme je suis heureuse ! votre ami aussi, n’est-ce pas ? je le sens… j’en suis sûre ! Quel bonheur ! tout va s’arranger !… Ah ! la bonne idée que j’ai eue !… Tenez, monsieur, il y a un train pour Calais dans vingt minutes… Eh bien ! vous le prendrez… Vite, suivez-moi… le chemin est de ce côté, et vous n’avez que le temps. » |
"Oh, how happy you make me! And your friend trusts me too, does he not? I feel it.... I am sure of it! How glad I am! All will be well!... Oh, what a good idea I had! Listen, Mr. Shears: there's a train for Calais in twenty minutes.... Now, you must take it.... Quick, come with me: it's this way and you have not much time." |
Elle cherchait à l’entraîner. Sholmès lui saisit le bras et d’une voix qu’il cherchait à rendre aussi douce que possible : |
She tried to drag Shears with her. He seized her by the arm and, in a voice which he strove to make as gentle as possible, said: |
« Excusez-moi, Mademoiselle, de ne pouvoir accéder à votre désir, mais je n’abandonne jamais une tâche que j’ai entreprise. |
"Forgive me, mademoiselle, if I am not able to accede to your wish; but I never turn aside from a task which I have undertaken." |
— Je vous en supplie… je vous en supplie… ah ! si vous pouviez comprendre ! » |
"I entreat you.... I entreat you.... Oh, if you only knew!" |
Il passa outre et s’éloigna rapidement. |
He passed on and walked briskly away. |
Wilson dit à la jeune fille : |
Wilson lingered behind and said to the girl: |
« Ayez bon espoir… il ira, jusqu’au bout de l’affaire… il n’y a pas d’exemple qu’il ait encore échoué… » |
"Be of good hope.... He will see the thing through to the end.... He has never yet been known to fail...." |
Et il rattrapa Sholmès en courant. |
And he ran after Shears to catch him up. |
Herlock Sholmès. — Arsène
Lupin.
|
HOLMLOCK SHEARS VERSUS ARSÈNE LUPIN |
Ces mots, qui se détachaient en grosses lettres noires, les heurtèrent aux premiers pas. Ils approchèrent : une théorie d’hommes sandwich déambulaient les uns derrière les autres, portant à la main de lourdes cannes ferrées dont ils frappaient le trottoir, en cadence, et, sur le dos, d’énormes affiches où l’on pouvait lire : |
These words, standing out in great black letters, struck their eyes at the first steps they took. They walked up to them: a procession of sandwich-men was moving along in single file. In their hands they carried heavy ferruled canes, with which they tapped the pavement in unison as they went; and their boards bore the above legend in front and a further huge poster at the back which read: |
LE MATCH HERLOCK SHOLMÈS ARSÈNE LUPIN, ARRIVÉE DU CHAMPION ANGLAIS. LE GRAND DÉTECTIVE S’ATTAQUE AU MYSTÈRE DE LA RUE MURILLO, LIRE LES DÉTAILS DANS L’ « ÉCHO DE FRANCE ». |
THE SHEARS-LUPIN CONTEST ARRIVAL OF THE ENGLISH CHAMPION THE GREAT DETECTIVE GRAPPLES WITH THE RUE MURILLO MYSTERY FULL DETAILS ÉCHO DE FRANCE |
Wilson hocha la tête. |
Wilson tossed his head: |
« Dites donc, Herlock, nous qui nous flattions de travailler incognito ! Je ne serais pas étonné que la garde républicaine nous attendît rue Murillo et qu’il y eût réception officielle, avec toasts et champagne. |
"I say, Holmlock, I thought we were travelling incognito! I shouldn't be astonished to find the Republican Guard waiting for us in the Rue Murillo, with an official reception and champagne!" |
— Quand vous vous mettez à avoir de l’esprit, Wilson, vous en valez deux », grinça Sholmès. |
"When you try to be witty, Wilson," snarled Shears, "you're witty enough for two!" |
Il s’avança vers l’un de ces hommes avec l’intention très nette de le prendre entre ses mains puissantes et de le réduire en miettes, lui et son placard. La foule cependant s’attroupait autour des affiches. On plaisantait et l’on riait. |
He strode up to one of the men with apparent intention of taking him in his powerful hands and tearing him and his advertisement to shreds. Meanwhile, a crowd gathered round the posters, laughing and joking. |
Réprimant un furieux accès de rage, il dit à l’homme : |
Suppressing a furious fit of passion, Shears said to the man: |
— Quand vous a-t-on embauchés ? |
"When were you hired?" |
— Ce matin. |
"This morning." |
— Vous avez commencé votre promenade ?… |
"When did you start on your round?" |
— Il y a une heure. |
"An hour ago." |
— Mais, les affiches étaient prêtes ? |
"But the posters were ready?" |
— Ah ! dame, oui… Lorsque nous sommes venus ce matin, à l’agence, elles étaient là. » |
"Lord, yes! They were there when we came to the office this morning." |
Ainsi donc, Arsène Lupin avait prévu que lui, Sholmès, accepterait la bataille. Bien plus, la lettre écrite par Lupin prouvait qu’il désirait cette bataille, et qu’il entrait dans ses plans de se mesurer une fois de plus avec son rival. Pourquoi ? Quel motif le poussait à recommencer la lutte ? |
So Arsène Lupin had foreseen that Shears would accept the battle! Nay, more, the letter written by Lupin proved that he himself wished for the battle and that it formed part of his intentions to measure swords once more with his rival. Why? What possible motive could urge him to re-commence the contest? |
Herlock eut une seconde hésitation. Il fallait vraiment que Lupin fût bien sûr de la victoire pour montrer tant d’insolence, et n’était-ce pas tomber dans le piège, que d’accourir ainsi au premier appel ? |
Holmlock Shears showed a momentary hesitation. Lupin must really feel very sure of victory to display such insolence; and was it not falling into a trap to hasten like that in answer to the first call? Then, summoning up all his energy: |
« Allons-y, Wilson ! Cocher, 18, rue Murillo », s’écria-t-il en un réveil d’énergie. |
"Come along, Wilson! Driver, 18, Rue Murillo!" he shouted. |
Et les veines gonflées, les poings serrés comme s’il allait se livrer à un assaut de boxe, il sauta dans une voiture. |
And, with swollen veins and fists clenched as though for a boxing-match, he leapt into a cab. |
La rue Murillo est bordée de luxueux hôtels particuliers dont la façade posté fleure a vue sur le parc Monceau. Une des plus belles parmi ces demeures s’élève au numéro 18, et le baron d’Imblevalle, qui l’habite avec sa femme et ses enfants, l’a meublée de la façon la plus somptueuse, en artiste et en millionnaire. Une cour d’honneur précède l’hôtel, et des communs le bordent à droite et à gauche. En arrière, un jardin mêle les branches de ses arbres aux arbres du parc. |
The Rue Murillo is lined with luxurious private residences, the backs of which look out upon the Parc Monceau. No. 18 is one of the handsomest of these houses; and Baron d'Imblevalle, who occupies it with his wife and children, has furnished it in the most sumptuous style, as befits an artist and millionaire. There is a courtyard in front of the house, skirted on either side by the servants' offices. At the back, a garden mingles the branches of its trees with the trees of the park. |
Après avoir sonné, les deux Anglais franchirent la cour et furent reçus par un valet de pied qui les conduisit dans un petit salon situé sur l’autre façade. |
The two Englishmen rang the bell, crossed the courtyard and were admitted by a footman, who showed them into a small drawing-room at the other side of the house. |
Ils s’assirent et inspectèrent d’un coup d’œil rapide les objets précieux qui encombraient ce boudoir. |
They sat down and took a rapid survey of the many valuable objects with which the room was filled. |
« De jolies choses, murmura Wilson, du goût et de la fantaisie… On peut déduire que ceux qui ont eu le loisir de dénicher ces objets sont des gens d’un certain âge… cinquante ans peut-être… » |
"Very pretty things," whispered Wilson. "Taste and fancy.... One can safely draw the deduction that people who have had the leisure to hunt out these articles are persons of a certain age ... fifty, perhaps...." |
Il n’acheva pas. La porte s’était ouverte, et M. d’Imblevalle entrait, suivi de sa femme. |
He did not have time to finish. The door opened and M. d'Imblevalle entered, followed by his wife. |
Contrairement aux déductions de Wilson, ils étaient tous deux jeunes, de tournure élégante, et très vifs d’allure et de paroles. Tous deux, ils se confondirent en remerciements. |
Contrary to Wilson's deductions, they were both young, fashionably dressed and very lively in speech and manner. Both were profuse in thanks: |
« C’est trop gentil à vous ! un pareil dérangement ! Nous sommes presque heureux de l’ennui qui nous arrive, puisque cela nous procure le plaisir… |
"It is really too good of you! To put yourself out like this! We are almost glad of this trouble since it procures us the pleasure...." |
— Quels charmeurs que ces Français ! pensa Wilson, qu’une observation profonde n’effrayait pas. |
"How charming those French people are!" thought Wilson, who never shirked the opportunity of making an original observation. |
— Mais le temps est de l’argent, s’écria le baron… le vôtre surtout, monsieur Sholmès. Aussi, droit au but ! Que pensez vous de l’affaire ? Espérez-vous la mener à bien ? |
"But time is money," cried the baron. "And yours especially, Mr. Shears. Let us come to the point! What do you think of the case? Do you hope to bring it to a satisfactory result?" |
— Pour la mener à bien, il faudrait d’abord la connaître. |
"To bring the case to a satisfactory result, I must first know what the case is." |
— Vous ne la connaissez pas ? |
"Don't you know?" |
— Non, et je vous prie de m’expliquer les choses par le menu sans rien omettre. De quoi s’agit-il ? |
"No; and I will ask you to explain the matter fully, omitting nothing. What is it a case of?" |
— Il s’agit d’un vol. |
"It is a case of theft." |
— Quel jour a-t-il eu lieu ? |
"On what day did it take place?" |
— Samedi dernier, répliqua le baron, dans la nuit de samedi à dimanche. |
"On Saturday," replied the baron. "On Saturday night or Sunday morning." |
— Il y a donc six jours. Maintenant, je vous écoute. |
"Six days ago, therefore. Now, pray, go on." |
— Il faut vous dire d’abord, Monsieur, que ma femme et moi, tout en nous conformant au genre de vie qu’exige notre situation, nous sortons peu. L’éducation de nos enfants, quelques réceptions, et l’embellissement de notre intérieur, voilà notre existence, et toutes nos soirées, ou à peu près, s’écoulent ici, dans cette pièce qui est le boudoir de ma femme et où nous avons réuni quelques objets d’art. Samedi dernier, donc, vers onze heures, j’éteignis l’électricité, et, ma femme et moi, nous rentrâmes comme d’habitude dans notre chambre. |
"I must first tell you that my wife and I, though we lead the life expected of people in our position, go out very little. The education of our children, a few receptions, the beautifying of our home: these make up our existence; and all or nearly all our evenings are spent here, in this room, which is my wife's boudoir and in which we have collected a few pretty things. Well, on Saturday last, at about eleven o'clock, I switched off the electric light and my wife and I retired, as usual, to our bedroom." |
— Qui se trouve ?… |
"Where is that?" |
— À côté, cette porte que vous voyez. Le lendemain, c’est-à-dire le dimanche, je me levai de bonne heure. Comme Suzanne, — ma femme, — dormait encore, je passai dans ce boudoir aussi doucement que possible pour ne pas la réveiller. Quel fut mon étonnement en constatant que cette fenêtre était ouverte, alors que, la veille au soir, nous l’avions laissée fermée ! |
"The next room: that door over there. On the following morning, that is to say, Sunday, I rose early. As Suzanne—my wife—was still asleep, I came into this room as gently as possible, so as not to awake her. Imagine my surprise at finding the window open, after we had left it closed the evening before!" |
— Un domestique… |
"A servant...?" |
— Personne n’entre ici le matin avant que nous n’ayons sonné. Du reste, je prends toujours la précaution de pousser le verrou de cette seconde porte, laquelle communique avec l’antichambre. Donc la fenêtre avait été bien ouverte du dehors. J’en eus d’ailleurs la preuve : le second carreau de la croisée de droite, — près de l’espagnolette, — avait été découpé. |
"Nobody enters this room in the morning before we ring. Besides, I always take the precaution of bolting that other door, which leads to the hall. Therefore the window must have been opened from the outside. I had a proof of it, besides: the second pane of the right-hand casement, the one next to the latch, had been cut out." |
— Et cette fenêtre ?… |
"And the window?" |
— Cette fenêtre, comme vous pouvez vous en rendre compte, donne sur une petite terrasse entourée d’un balcon de pierre. Nous sommes ici au premier étage, et vous apercevez le jardin qui s’étend derrière l’hôtel, et la grille qui le sépare du parc Monceau. Il y a donc certitude que l’homme est venu du pare Monceau, a franchi la grille à l’aide d’une échelle, et est monté jusqu’à la terrasse. |
"The window, as you perceive, opens on a little balcony surrounded by a stone balustrade. We are on the first floor here and you can see the garden at the back of the house and the railings that separate it from the Parc Monceau. It is certain, therefore, that the man came from the Parc Monceau, climbed the railings by means of a ladder and got up to the balcony." |
— Il y a certitude, dites-vous ? |
"It is certain, you say?" |
— On a trouvé de chaque côté de la grille, dans la terre molle des plates-bandes, des trous laissés par les deux montants de l’échelle, et les deux mêmes trous existaient au bas de la terrasse. Enfin, le balcon porte deux légères éraflures, causées évidemment par le contact des montants. |
"On either side of the railings, in the soft earth of the borders, we found holes left by the two uprights of the ladder; and there were two similar holes below the balcony. Lastly, the balustrade shows two slight scratches, evidently caused by the contact of the ladder." |
— Le parc Monceau n’est-il pas fermé la nuit ? |
"Isn't the Parc Monceau closed at night?" |
— Fermé, non, mais en tout cas, au numéro 14, il y a un hôtel en construction. Il était facile de pénétrer par là. » |
"Closed? No. But, in any case, there is a house building at No. 14. It would have been easy to effect an entrance that way." |
Herlock Sholmès réfléchit quelques moments et reprit : |
Holmlock Shears reflected for a few moments and resumed: |
« Arrivons au vol. Il aurait donc été commis dans la pièce où nous sommes ? |
"Let us come to the theft. You say it was committed in the room where we now are?" |
— Oui. Il y avait ici, entre cette Vierge du XIIe siècle et ce tabernacle en argent ciselé, il y avait une petite lampe juive. Elle a disparu. |
"Yes. Just here, between this twelfth-century Virgin and that chased-silver tabernacle, there was a little Jewish lamp. It has disappeared." |
— Et c’est tout ? |
"And is that all?" |
— C’est tout. |
"That is all." |
— Ah !… et qu’appelez-vous une lampe juive ? |
"Oh!... And what do you call a Jewish lamp?" |
— Ce sont de ces lampes en cuivre dont on se servait autrefois, composées d’une tige et d’un récipient où l’on mettait l’huile. De ce récipient s’échappaient deux ou trois becs destinés aux mèches. |
"It is one of those lamps which they used to employ in the old days, consisting of a stem and of a receiver to contain the oil. This receiver had two or more burners, which held the wicks." |
— Somme toute, des objets sans grande valeur. |
"When all is said, objects of no great value." |
— Sans grande valeur, en effet. Mais celle-ci contenait une cachette où nous avions l’habitude de placer un magnifique bijou ancien, une chimère en or, sertie de rubis et d’émeraudes, qui était d’un très grand prix. |
"Just so. But the one in question formed a hiding-place in which we had made it a practice to keep a magnificent antique jewel, a chimera in gold, set with rubies and emeralds and worth a great deal of money." |
— Pourquoi cette habitude ? |
"What was your reason for this practice?" |
— Ma foi, Monsieur, je ne saurais trop dire. Peut-être le simple amusement d’utiliser une cachette de ce genre. |
"Upon my word, Mr. Shears, I should find it difficult to tell you! Perhaps we just thought it amusing to have a hiding-place of this kind." |
— Personne ne la connaissait ? |
"Did nobody know of it?" |
— Personne. |
"Nobody." |
— Sauf, évidemment, le voleur de la chimère, objecta Sholmès… Sans quoi il n’eût pas pris la peine de voler la lampe juive. |
"Except, of course, the thief," objected Shears. "But for that, he would not have taken the trouble to steal the Jewish lamp." |
— Évidemment. Mais comment pouvait-il la connaître, puisque c’est le hasard qui nous a révélé le mécanisme secret de cette lampe ? |
"Obviously. But how could he know of it, seeing that it was by an accident that we discovered the secret mechanism of the lamp?" |
— Le même hasard a pu le révéler à quelqu’un… un domestique… un familier de la maison… Mais continuons : la justice a été prévenue ? |
"The same accident may have revealed it to somebody else: a servant ... a visitor to the house.... But let us continue: have you informed the police?" |
— Sans doute. Le juge d’instruction a fait son enquête. Les chroniqueurs détectives attachés à chacun des grands journaux ont fait la leur. Mais, ainsi que je vous l’ai écrit, il ne semble pas que le problème ait la moindre chance d’être jamais résolu. » |
"Certainly. The examining-magistrate has made his inquiry. The journalistic detectives attached to all the big newspapers have made theirs. But, as I wrote to you, it does not seem as though the problem had the least chance of ever being solved." |
Sholmès se leva, se dirigea vers la fenêtre, examina la croisée, la terrasse, le balcon, se servit de sa loupe pour étudier les deux éraflures de la pierre, et pria M. d’Imblevalle de le conduire dans le jardin. |
Shears rose, went to the window, inspected the casement, the balcony, the balustrade, employed his lens to study the two scratches on the stone and asked M. d'Imblevalle to take him down to the garden. |
Dehors, Sholmès s’assit tout simplement sur un fauteuil d’osier et regarda le toit de la maison d’un œil rêveur. Puis il marcha soudain vers deux petites caissettes en bois avec lesquelles on avait recouvert, afin d’en conserver l’empreinte exacte, les trous laissés au pied de la terrasse par les montants de l’échelle. Il enleva les caissettes, se mit à genoux sur le sol, et, le dos rond, le nez à vingt centimètres du sol, il scruta, prit des mesures. Même opération le long de la grille, mais moins longue. |
When they were outside, Shears simply sat down in a wicker chair and contemplated the roof of the house with a dreamy eye. Then he suddenly walked toward two little wooden cases with which, in order to preserve the exact marks, they had covered the holes which the uprights of the ladder had left in the ground, below the balcony. He removed the cases, went down on his knees and, with rounded back and his nose six inches from the ground, searched and took his measurements. He went through the same performance along the railing, but more quickly. |
« C’était fini. » |
That was all. |
Tout deux s’en retournèrent au boudoir, où les attendait Mme d’Imblevalle. |
They both returned to the boudoir, where Madame d'Imblevalle was waiting for them. |
Sholmès garda le silence quelques minutes encore, puis prononça ces paroles : |
Shears was silent for a few minutes longer and then spoke these words: |
« Dès le début de votre récit, monsieur le baron, j’ai été frappé par le côté vraiment trop simple de l’agression. Appliquer une échelle, couper un carreau, choisir un objet et s’en aller, non, les choses ne se passent pas aussi facilement. Tout cela est trop clair, trop net. |
"Ever since you began your story, monsieur le baron, I was struck by the really too simple side of the offence. To apply a ladder, remove a pane of glass, pick out an object and go away: no, things don't happen so easily as that. It is all too clear, too plain." |
— De sorte que… |
"You mean to say...?" |
— De sorte que le vol de la lampe juive a été commis sous la direction d’Arsène Lupin… |
"I mean to say that the theft of the Jewish lamp was committed under the direction of Arsène Lupin." |
— Arsène Lupin ! s’exclama le baron. |
"Arsène Lupin!" exclaimed the baron. |
— Mais il a été commis en dehors de lui, sans que personne entrât dans cet hôtel… Un domestique peut-être qui sera descendu de sa mansarde sur la terrasse, le long d’une gouttière que j’ai aperçue du jardin. |
"But it was committed without Arsène Lupin's presence and without anybody's entering the house.... Perhaps a servant slipped down to the balcony from his garret, along a rain-spout which I saw from the garden." |
— Mais sur quelles preuves ?… |
"But what evidence have you?" |
— Arsène Lupin ne serait pas sorti du boudoir les mains vides. |
"Arsène Lupin would not have left the boudoir empty-handed." |
— Les mains vides ! Et la lampe ? |
"Empty-handed! And what about the lamp?" |
— Prendre la lampe ne l’eût pas empêché de prendre cette tabatière enrichie de diamants, ou ce collier de vieilles opales. Il lui suffisait de deux gestes de plus. S’il ne les a pas accomplis, c’est qu’il ne l’a pas pu. |
"Taking the lamp would not have prevented him from taking this snuff-box, which, I see, is studded with diamonds, or this necklace of old opals. It would require but two movements more. His only reason for not making those movements was that he was not here to make them." |
— Cependant, les traces relevées ? |
"Still, the marks of the ladder?" |
— Comédie ! mise en scène pour détourner les soupçons ! |
"A farce! Mere stage-play to divert suspicions!" |
— Les éraflures de la balustrade ? |
"The scratches on the balustrade?" |
— Mensonge ! Elles ont été produites avec du papier de verre. Tenez, voici quelques brins de papier que j’ai recueillis. |
"A sham! They were made with sandpaper. Look, here are a few bits of paper which I picked up." |
— Les marques laissées par les montants de l’échelle. |
"The marks left by the uprights of the ladder?" |
— De la blague ! Examinez les deux trous rectangulaires du bas de la terrasse, et les deux trous situés près de la grille. Leur forme est semblable, mais, parallèles ici ils ne le sont plus là-bas. Mesurez la distance qui sépare chaque trou de son voisin : l’écart change selon l’endroit. Au pied de la terrasse, il est de 23 centimètres. Le long de la grille, il est de 28 centimètres. |
"Humbug! Examine the two rectangular holes below the balcony and the two holes near the railings. The shape is similar, but, whereas they are parallel here, they are not so over there. Measure the space that separates each hole from its neighbour: it differs in the two cases. Below the balcony, the distance is nine inches. Beside the railings, it is eleven inches." |
— Et vous en concluez ? |
"What do you conclude from that?" |
— J’en conclus, puisque leur forme est identique, que les quatre trous ont été faits à l’aide d’un seul et unique bout de bois convenablement taillé. |
"I conclude, since their outline is identical, that the four holes were made with one stump of wood, cut to the right shape." |
— Le meilleur argument serait ce bout de bois lui-même. |
"The best argument would be the stump of wood itself." |
— Le voici, dit Sholmès, je l’ai ramassé dans le jardin, sous la caisse d’un laurier. » |
"Here it is," said Shears. "I picked it up in the garden, behind a laurel-tub." |
Le baron s’inclina. Il y avait quarante minutes que l’Anglais avait franchi le seuil de cette porte, et il ne restait plus rien de tout ce que l’on avait cru jusqu’ici sur le témoignage même des faits apparents. La réalité, une autre réalité, se dégageait, fondée sur quelque chose de beaucoup plus solide, le raisonnement d’un Herlock Sholmès. |
The baron gave in. It was only forty minutes since the Englishman had entered by that door; and not a vestige remained of all that had been believed so far on the evidence of the apparent facts themselves. The reality, a different reality, came to light, founded upon something much more solid: the reasoning faculties of a Holmlock Shears. |
« L’accusation que vous lancez contre notre personnel est bien grave, Monsieur, dit la baronne. Nos domestiques sont d’anciens serviteurs de la famille, et aucun d’eux n’est capable de nous trahir. |
"It is a very serious accusation to bring against our people, Mr. Shears," said the baroness. "They are old family servants and not one of them is capable of deceiving us." |
— Si l’un d’eux ne vous trahissait pas, comment expliquer que cette lettre ait pu me parvenir le jour même et par le même courrier que celle que vous m’avez écrite ? » |
"If one of them did not deceive you, how do you explain that this letter was able to reach me on the same day and by the same post as the one you sent me?" |
Il tendit à la baronne la lettre que lui avait adressée Arsène Lupin. |
And he handed her the letter which Arsène Lupin had written to him. |
Mme d’Imblevalle fut stupéfaite. |
Madame d'Imblevalle was dumbfounded: |
« Arsène Lupin… comment a-t-il su ? |
"Arsène Lupin!... How did he know?" |
— Vous n’avez mis personne au courant de votre lettre ? |
"Did you tell no one of your letter?" |
— Personne, dit le baron, c’est une idée que nous avons eue l’autre soir à table. |
"No one," said the baron. "The idea occurred to us the other evening, at dinner." |
— Devant les domestiques ? |
"Before the servants?" |
— Il n’y avait que nos deux enfants. Et encore, non… Sophie et Henriette n’étaient plus à table, n’est-ce pas, Suzanne ? » |
"There were only our two children. And even then ... no, Sophie and Henrietta were not at table, were they Suzanne?" |
Mme d’Imblevalle réfléchit et affirma : |
Madame d'Imblevalle reflected and declared: |
« En effet, elles avaient rejoint Mademoiselle. |
"No, they had gone up to mademoiselle." |
— Mademoiselle ? interrogea Sholmès. |
"Mademoiselle?" asked Shears. |
— La gouvernante, Mlle Alice Demun. |
"The governess, Alice Demun." |
— Cette personne ne prend donc pas ses repas avec vous ? |
"Doesn't she have her meals with you?" |
— Non, on la sert à part, dans sa chambre. » |
"No, she has them by herself, in her room." |
Wilson eut une idée. |
Wilson had an idea: |
« La lettre écrite à mon ami Herlock Sholmès a été mise à la poste. |
"The letter written to my friend Holmlock Shears was posted?" |
— Naturellement. |
"Naturally." |
— Qui donc la porta ? |
"Who posted it?" |
— Dominique, mon valet de chambre depuis vingt ans, répondit le baron. Toute recherche de ce côté serait du temps perdu. |
"Dominique, who has been with me as my own man for twenty years," replied the baron. "Any search in that direction would be waste of time." |
— On ne perd jamais son temps quand on cherche, » dit Wilson sentencieusement. |
"Time employed in searching is never wasted," stated Wilson, sententiously. |
La première enquête était terminée, Sholmès demanda la permission de se retirer. |
This closed the first inquiries and Shears asked leave to withdraw. |
Une heure plus tard, au dîner, il vit Sophie et Henriette, les deux enfants des d’Imblevalle, deux jolies fillettes de huit et de six ans. On causa peu. Sholmès répondit aux amabilités du baron et de sa femme d’un air si rébarbatif qu’ils se résolurent au silence. On servit le café. Shomès avala le contenu de sa tasse et se leva. |
An hour later, at dinner, he saw Sophie and Henrietta, the d'Imblevalles' children, two pretty little girls of eight and six respectively. The conversation languished. Shears replied to the pleasant remarks of the baron and his wife in so surly a tone that they thought it better to keep silence. Coffee was served. Shears swallowed the contents of his cup and rose from his chair. |
À ce moment, un domestique entra, qui apportait un message téléphonique à son adresse. Il ouvrit et lut : « Vous envoie mon admiration enthousiaste. Les résultats obtenus par vous en si peu de temps sont étourdissants. Je suis confondu. « Arsène Lupin. »
|
At that moment, a servant entered with a telephone message for him. Shears opened it and read:
|
Il eut un geste d’agacement, et montrant la dépêche au baron : |
|
« Commencez-vous à croire, Monsieur, que vos murs ont des yeux et des oreilles ? |
"Do you begin to believe," he said, "that your walls have eyes and ears?" |
— Je n’y comprends rien, murmura M. d’Imblevalle, abasourdi. |
"I can't understand it," murmured M. d'Imblevalle, astounded. |
— Moi non plus. Mais ce que je com prends, c’est que pas un mouvement ne se fait ici qui ne soit aperçu par lui. Pas un mot ne se prononce qu’il ne l’entende. |
"Nor I. But what I do understand is that not a movement takes place here unperceived by him. Not a word is spoken but he hears it." |
⁂
|
|
Ce soir-là, Wilson se coucha avec la conscience légère d’un homme qui a rempli son devoir et qui n’a plus d’autre besogne que de s’endormir. Aussi s’endormit-il très vite, et de beaux rêves le visitèrent où il poursuivait Lupin à lui seul et se disposait à l’arrêter de sa propre main, et la sensation de cette poursuite était si nette qu’il se réveilla. |
That evening, Wilson went to bed with the easy conscience of a man who has done his duty and who has no other business before him than to go to sleep. So he went to sleep very quickly and was visited by beautiful dreams, in which he was hunting down Lupin all by himself and just on the point of arresting him with his own hand; and the feeling of the pursuit was so lifelike that he woke up. |
Quelqu’un frôlait son lit. Il saisit son revolver. |
Some one was touching his bed. He seized his revolver: |
« Un geste encore, Lupin, et je tire. |
"Another movement, Lupin, and I shoot!" |
— Diable, comme vous y allez, vieux camarade. |
"Steady, old chap, steady on!" |
— Comment, c’est vous, Sholmès ! vous avez besoin de moi ? |
"Hullo, is that you, Shears? Do you want me?" |
— J’ai besoin de vos yeux. Levez-vous… » |
"I want your eyes. Get up...." |
Il le mena vers la fenêtre. |
He led him to the window: |
« Regardez… de l’autre côté de la grille… |
"Look over there ... beyond the railings...." |
— Dans le parc ? |
"In the park?" |
— Oui. Vous ne voyez rien ? |
"Yes. Do you see anything?" |
— Je ne vois rien. |
"No, nothing." |
— Si, vous voyez quelque chose. |
"Try again; I am sure you see something." |
— Ah ! en effet, une ombre… deux même. |
"Oh, so I do: a shadow ... no, two!" |
— N’est-ce pas ? contre la grille… Tenez, elles remuent… Ne perdons pas de temps. » |
"I thought so: against the railings.... See, they're moving.... Let's lose no time." |
À tâtons, en se tenant à la rampe, ils descendirent l’escalier, et arrivèrent dans une pièce qui donnait sur le perron du jardin. À travers les vitres de la porte, ils aperçurent les deux silhouettes à la même place. |
Groping and holding on to the banister, they made their way down the stairs and came to a room that opened on to the garden steps. Through the glass doors, they could see the two figures still in the same place. |
« C’est curieux, dit Sholmès, il me semble entendre du bruit dans la maison. |
"It's curious," said Shears. "I seem to hear noises in the house." |
— Dans la maison ? Impossible ! tout le monde dort. |
"In the house? Impossible! Everbody's asleep." |
— Écoutez, cependant… » |
"Listen, though...." |
À ce moment, un léger coup de sifflet vibra du côté de la grille, et ils aperçurent une vague lumière qui paraissait venir de l’hôtel. |
At that moment, a faint whistle sounded from the railings and they perceived an undecided light that seemed to come from the house. |
« Les d’Imblevalle ont dû allumer, murmura Sholmès. C’est leur chambre qui est au-dessus de nous. |
"The d'Imblevalles must have switched on their light," muttered Shears. "It's their room above us." |
— C’est eux sans doute que nous avons entendus, fit Wilson. Peut-être sont-ils en train de surveiller la grille. » |
"Then it's they we heard, no doubt," said Wilson. "Perhaps they are watching the railings." |
Un second coup de sifflet, plus discret encore. |
A second whistle, still fainter than the first. |
« Je ne comprends pas, je ne comprends pas, dit Sholmès, agacé. |
"I can't understand, I can't understand," said Shears, in a tone of vexation. |
— Moi non plus », confessa Wilson. |
"No more can I," confessed Wilson. |
Sholmès tourna la clef de la porte, ôta le verrou et poussa doucement le battant. |
Shears turned the key of the door, unbolted it and softly pushed it open. |
Un troisième coup de sifflet, un peu plus fort celui-ci, et modulé d’autre sorte. Et, au-dessus de leur tête, le bruit s’accentua, se précipita. |
A third whistle, this time a little deeper and in a different note. And, above their heads, the noise grew louder, more hurried. |
« On croirait plutôt que c’est sur la terrasse du boudoir », souffla Sholmès. |
"It sounds rather as if it were on the balcony of the boudoir," whispered Shears. |
Il passa la tête dans l’entrebâillement, mais aussitôt recula en étouffant un juron. Tout auprès d’eux, une échelle se dressait contre le mur, appuyée au balcon de la terrasse. |
He put his head between the glass doors, but at once drew back with a stifled oath. Wilson looked out in his turn. Close to them, a ladder rose against the wall, leaning against the balustrade of the balcony. |
« Eh ! parbleu, fit Sholmès, il y a quelqu’un dans le boudoir ! Voilà ce qu’on entendait. Vite, enlevons l’échelle. » |
"By Jove!" said Shears. "There's some one in the boudoir. That's what we heard. Quick, let's take away the ladder!" |
Mais à cet instant, une forme glissa du haut en bas, l’échelle fut enlevée, et l’homme qui la portait courut en toute hâte vers la grille, à l’endroit où l’attendaient ses complices. D’un bond, Sholmès et Wilson s’étaient élancés : Ils rejoignirent l’homme alors qu’il posait l’échelle contre la grille. De l’autre côté, deux coups de feu jaillirent. |
But, at that moment, a form slid from the top to the bottom, the ladder was removed and the man who carried it ran swiftly toward the railings, to the place where his accomplices were waiting. Shears and Wilson had darted out. They came up with the man as he was placing the ladder against the railings. Two shots rang out from the other side. |
« Blessé ? cria Sholmès. |
"Wounded?" cried Shears. |
— Non », répondit Wilson. |
"No," replied Wilson. |
Il saisit l’homme par le corps et tenta de l’immobiliser. Mais l’homme se retourna, l’empoigna d’une main, et de l’autre lui plongea son couteau en pleine poitrine. Wilson exhala un soupir, vacilla et tomba. |
He caught the man around the body and tried to throw him. But the man turned, seized him with one hand and, with the other, plunged a knife full into his chest. Wilson gave a sigh, staggered and fell. |
« Damnation ! hurla Sholmès, si on me l’a tué, je tue. » |
"Damnation!" roared Shears. "If they've done for him, I'll do for them!" |
Il étendit Wilson sur la pelouse et se rua sur l’échelle. Trop tard… l’homme l’avait escaladée, et, reçu par ses complices, s’enfuyait parmi les massifs. |
He laid Wilson on the lawn and rushed at the ladder. Too late: the man had run up it and, in company with his accomplices, was fleeing through the shrubs. |
« Wilson, Wilson, ce n’est pas sérieux, hein ? une simple égratignure ? » |
"Wilson, Wilson, it's not serious, is it? Say it's only a scratch!" |
Les portes de l’hôtel s’ouvrirent brusquement. Le premier, M. d’Imblevalle survint, puis des domestiques, munis de bougies. |
The doors of the house opened suddenly. M. d'Imblevalle was the first to appear, followed by the men-servants carrying candles. |
« Quoi ! qu’y a-t-il, s’écria le baron. M. Wilson est blessé ? |
"What is it?" cried the baron. "Is Mr. Wilson hurt?" |
— Rien, une simple égratignure », répéta Sholmès, cherchant à s’illusionner. |
"Nothing; only a scratch," repeated Shears, endeavouring to delude himself into the belief. |
Le sang coulait en abondance, et la face était livide. |
Wilson was bleeding copiously and his face was deathly pale. |
Le docteur, vingt minutes après, constatait que la pointe du couteau s’était arrêtée à quatre millimètres du cœur. |
Twenty minutes later, the doctor declared that the point of the knife had penetrated to within a quarter of an inch of the heart. |
« Quatre millimètres du cœur ! Ce Wilson a toujours eu de la chance, conclut Sholmès d’un ton d’envie. |
"A quarter of an inch! That Wilson was always a lucky dog!" said Shears, summing up the situation, in an envious tone. |
— De la chance… de la chance… grommela le docteur. |
"Lucky ... lucky...." grunted the doctor. |
— Dame ! avec sa robuste constitution, il en sera quitte… |
"Why, with his strong constitution, he'll be all right...." |
— Pour six semaines de lit et deux mois de convalescence. |
"After six weeks in bed and two months' convalescence." |
— Pas davantage ? |
"No longer?" |
— Non, à moins de complications. |
"No, unless complications ensue." |
— Pourquoi, diable ! voulez-vous qu’il y ait des complications ? » |
"Why on earth should there be any complications?" |
Pleinement rassuré, Sholmès rejoignit le baron au boudoir. Cette fois, le mystérieux visiteur n’y avait pas mis la même discrétion. Sans vergogne, il avait fait main basse sur la tabatière enrichie de diamants, sur le collier d’opales et, d’une façon générale, sur tout ce qui pouvait prendre place dans les poches d’un honnête cambrioleur. |
Fully reassured, Shears returned to M. d'Imblevalle in the boudoir. This time, the mysterious visitor had not shown the same discretion. He had laid hands without shame on the diamond-studded snuff-box, on the opal necklace and, generally, on anything that could find room in the pockets of a self-respecting burglar. |
La fenêtre était encore ouverte, un des carreaux avait été proprement découpé, et, au petit jour, une enquête sommaire, en établissant que l’échelle provenait de l’hôtel en construction, indiqua la voie que l’on avait suivie. |
The window was still open, one of the panes had been neatly cut out and a summary inquiry held at daybreak showed that the ladder came from the unfinished house and that the burglars must have come that way. |
« Bref, dit M. d’Imblevalle, avec une certaine ironie, c’est la répétition exacte du vol de la lampe juive. |
"In short," said M. d'Imblevalle, with a touch of irony in his voice, "it is an exact repetition of the theft of the Jewish lamp." |
— Oui, si l’on accepte la première version adoptée par la justice. |
"Yes, if we accept the first version favoured by the police." |
— Vous ne l’adoptez donc pas encore ? Ce second vol n’ébranle pas votre opinion sur le premier ? |
"Do you still refuse to adopt it? Doesn't this second theft shake your opinion as regards the first?" |
— Il la confirme, Monsieur. |
"On the contrary, it confirms it." |
— Est-ce croyable ! Vous ayez la preuve irréfutable que l’agression de cette nuit a été commise par quelqu’un du dehors, et vous persistez à soutenir que la lampe juive a été soustraite par quelqu’un de notre entourage. |
"It seems incredible! You have the undoubted proof that last night's burglary was committed by somebody from the outside and you still maintain that the Jewish lamp was stolen by one of our people?" |
— Par quelqu’un qui habite cet hôtel. |
"By some one living in the house." |
— Alors, comment expliquez-vous ?… |
"Then how do you explain...?" |
— Je n’explique rien, Monsieur, je constate deux faits qui n’ont l’un avec l’autre que des rapports d’apparence, je les juge isolément, et je cherche le lien qui les unit. » |
"I explain nothing, monsieur: I establish two facts, which resemble each other only in appearance, I weigh them separately and I am trying to find the link that connects them." |
Sa conviction semblait si profonde, ses façons d’agir fondées sur des motifs si puissants, que le baron s’inclina : |
His conviction seemed so profound, his actions based upon such powerful motives, that the baron gave way: |
« Soit. Nous allons prévenir le commissaire… |
"Very well. Let us go and inform the commissary of the police." |
— À aucun prix ! s’écria vivement l’Anglais, à aucun prix ! j’entends ne m’adresser à ces gens que quand j’ai besoin d’eux. |
"On no account!" exclaimed the Englishman, eagerly. "On no account whatever! The police are people whom I apply to only when I want them." |
— Cependant, les coups de feu ?… |
"Still, the shots...?" |
— Il n’importe ! |
"Never mind the shots!" |
— Votre ami ?… |
"Your friend...." |
— Mon ami n’est que blessé… Obtenez que le docteur se taise. Moi, je réponds de tout du côté de la justice. » |
"My friend is only wounded.... Make the doctor hold his tongue.... I will take all the responsibility as regards the police." |
⁂
|
|
Deux jours s’écoulèrent, vides d’incidents, mais où Sholmès poursuivit sa besogne avec un soin minutieux et un amour-propre qu’exaspérait le souvenir de cette audacieuse agression, exécutée sous ses yeux, en dépit de sa présence, et sans qu’il en pût empêcher le succès. Infatigable, il fouilla l’hôtel et le jardin, s’entretint avec les domestiques, et fit de longues stations à la cuisine et à l’écurie. Et bien qu’il ne recueillît aucun indice qui l’éclairât, il ne perdait pas courage. |
Two days elapsed, devoid of all incident, during which Shears pursued his task with a minute care and a conscientiousness that was exasperated by the memory of that daring onslaught, perpetrated under his eyes, despite his presence and without his being able to prevent its success. He searched the house and garden indefatigably, talked to the servants and paid long visits to the kitchen and stables. And, though he gathered no clue that threw any light upon the subject, he did not lose courage. |
« Je trouverai, pensait-il, et c’est ici que je trouverai. Il ne s’agit pas, comme dans l’affaire de la Dame blonde, de marcher à l’aventure, et d’atteindre par des chemins que j’ignorais, un but que je ne connaissais pas. Cette fois, je suis sur le terrain même de la bataille. L’ennemi n’est plus seulement l’insaisissable et invisible Lupin, c’est le complice en chair et en os qui vit et qui se meut dans les bornes de cet hôtel. Le moindre petit détail, et je serai fixé. » |
"I shall find what I am looking for," he thought, "and I shall find it here. It is not a question now, as in the case of the blonde lady, of walking at hap-hazard and of reaching, by roads unknown to me, an equally unknown goal. This time I am on the battlefield itself. The enemy is no longer the invisible, elusive Lupin, but the flesh-and-blood accomplice who moves within the four walls of this house. Give me the least little particular, and I know where I stand." |
Ce détail, dont il devait tirer de telles conséquences, et avec une habileté si prodigieuse que l’on pouvait considérer l’affaire de la lampe juive comme une de celles où éclate le plus victorieusement son génie de policier, ce détail, ce fut le hasard qui le lui fournit. |
This little particular, from which he was to derive such remarkable consequences, with a skill so prodigious that the case of the Jewish Lamp may be looked upon as one in which his detective genius bursts forth most triumphantly, this little particular he was to obtain by accident. |
L’après-midi du troisième jour, comme il entrait dans une pièce située au-dessus du boudoir, et qui servait de salle d’études aux enfants, il trouva Henriette, la plus petite des sœurs. Elle cherchait ses ciseaux. |
On the third day, entering the room above the boudoir, which was used as a schoolroom for the children, he came upon Henriette, the smaller of the two. She was looking for her scissors. |
« Tu sais, dit-elle à Sholmès, j’en fais aussi des papiers comme celui que t’as reçu l’autre soir. |
"You know," she said to Shears, "I make papers too, like the one you got the other evening." |
— L’autre soir ? |
"The other evening?" |
— Oui, à la fin du dîner. Tu as reçu un papier avec des bandes dessus… tu sais, un télégramme… eh bien, j’en fais aussi, moi. » |
"Yes, after dinner. You got a paper with strips on it ... you know, a telegram.... Well, I make them too." |
Elle sortit. Pour tout autre, ces paroles n’eussent rien signifié que l’insignifiante réflexion d’un enfant, et Sholmès, lui-même les écouta d’une oreille distraite et continua son inspection. Mais tout à coup, il se mit à courir après l’enfant dont la dernière phrase le frappait subitement. Il la rattrapa au haut de l’escalier et lui dit : |
She went out. To any one else, these words would have represented only the insignificant observation of a child; and Shears himself listened without paying much attention and continued his inspection. But, suddenly, he started running after the child, whose last phrase had all at once impressed him. He caught her at the top of the staircase and said: |
« Alors, toi aussi, tu colles des bandes sur papier ? » |
"So you stick strips on to paper also, do you?" |
Henriette, très fière, déclara : |
Henriette, very proudly, declared: |
« Mais oui, je découpe des mots et je les colle. |
"Yes, I cut out the words and stick them on." |
— Et qui t’a montré ce petit jeu ? |
"And who taught you that pretty game?" |
— Mademoiselle… ma gouvernante… je lui en ai vu faire autant. Elle prend des mots sur des journaux et les colle… |
"Mademoiselle ... my governess.... I saw her do it. She takes words out of newspapers and sticks them on...." |
— Et qu’est-ce qu’elle en fait ? |
"And what does she do with them?" |
— Des télégrammes, des lettres qu’elle envoie. » |
"Makes telegrams and letters which she sends off." |
Herlock Sholmès rentra dans la salle d’études, singulièrement intrigué par cette confidence et s’efforçant d’en extraire les déductions qu’elle comportait. |
Holmlock Shears returned to the schoolroom, singularly puzzled by this confidence and doing his utmost to extract from it the inferences of which it allowed. |
Des journaux, il y en avait un paquet sur la cheminée. Il les déplia, et vit en effet des groupes de mots ou des lignes qui manquaient régulièrement et proprement enlevés. Mais il lui suffit de lire les mots qui précédaient ou qui suivaient, pour constater que les mots qui manquaient avaient été découpés au hasard des ciseaux, par Henriette, évidemment. Il se pouvait que, dans la liasse des journaux, il y en eût un que Mademoiselle eût découpé elle-même. Mais comment s’en assurer ? |
There was a bundle of newspapers on the mantel-piece. He opened them and saw, in fact, that there were groups of words or lines missing, regularly and neatly cut out. But he had only to read the words that came before or after to ascertain that the missing words had been removed with the scissors at random, evidently by Henriette. It was possible that, in the pile of papers, there was one which mademoiselle had cut herself. But how was he to make sure? |
Machinalement, Herlock feuilleta les livres de classe empilés sur la table, puis d’autres qui reposaient sur les rayons d’un placard. Et soudain, il eut un cri de joie. Dans un coin de ce placard, sous de vieux cahiers amoncelés, il avait trouvé un album pour enfants, un alphabet orné d’images, et, à l’une des pages de cet album, un vide lui était apparu. |
Mechanically, Shears turned the pages of the lesson-books heaped up on the table and of some others lying on the shelves of a cupboard. And suddenly a cry of joy escaped him. In a corner of the cupboard, under a pile of old exercise-books, he had found a children's album, a sort of picture alphabet, and, in one of the pages of this album, he had seen a gap. |
Il vérifia. C’était la nomenclature des jours de la semaine. Lundi, mardi, mercredi, etc. Le mot samedi manquait. Or, le vol de la lampe juive avait eu lieu dans la nuit d’un samedi. |
He examined the page. It gave the names of the days of the week: Sunday, Monday, Tuesday, and so on. The word "Saturday" was missing. Now the Jewish Lamp was stolen on a Saturday night. |
Herlock éprouva ce petit serrement du cœur qui lui annonçait toujours de la manière la plus nette, qu’il avait touché au nœud même de l’intrigue. Cette étreinte de la vérité, cette émotion de la certitude, ne le trompait jamais. |
Shears felt that little clutch at his heart which always told him, in the plainest manner possible, when he had hit upon the knotty point of a mystery. That grip of truth, that feeling of certainty never deceived him. |
Fiévreux et confiant, il s’empressa de feuilleter l’album. Un peu plus loin, une autre surprise l’attendait. |
He hastened to turn over the pages of the album, feverishly and confidently. A little further on came another surprise. |
C’était une page composée de lettres majuscules suivies d’une ligne de chiffres. |
It was a page consisting of capital letters followed by a row of figures. |
Neuf de ces lettres, et trois de ces chiffres avaient été enlevés soigneusement. |
Nine of the letters and three of the figures had been carefully removed. |
Sholmès les inscrivit sur son carnet, dans l’ordre qu’ils eussent occupé, et obtint le résultat suivant : CDEHNOPRZ — 237
|
Shears wrote them down in his note-book, in the order which they would have occupied, and obtained the following result:
|
« Fichtre, murmura-t-il, à première vue cela ne signifie pas grand’chose. » |
"By Jove!" he muttered. "There's not much to be made out of that, at first sight." |
Pouvait-on, en mêlant ces lettres et en les employant toutes, former un, ou deux ou trois mots complets ? |
Was it possible to rearrange these letters and, employing them all, to form one, two or three complete words? |
Sholmès le tenta vainement. |
Shears attempted to do so in vain. |
Une seule solution s’imposait à lui, qui revenait sans cesse sous son crayon, et qui, à la longue, lui parut la véritable, aussi bien parce qu’elle correspondait à la logique des faits que parce qu’elle s’accordait avec les circonstances générales. |
One solution alone suggested itself, returned continually to the point of his pencil and, in the end, appeared to him the right one, because it agreed with the logic of the facts and also corresponded with the general circumstances. |
Étant donné que la page de l’album ne comportait qu’une seule fois chacune des lettres de l’alphabet, il était possible, il était certain qu’on se trouvait en présence de mots incomplets et que ces mots avaient été complétés par des lettres empruntées à d’autres pages. Dans ces conditions, et sauf erreur, l’énigme se posait ainsi : REPOND.Z — CH — 237
|
Admitting that the page in the album contained each of the letters of the alphabet once and once only, it was probable, it was certain that he had to do with incomplete words and that these words had been completed with letters taken from other pages. Given these conditions, and allowing for the possibility of a mistake, the puzzle stood thus:
|
Le premier mot était clair : répondez, un E manquant parce que la lettre E, déjà employée, n’était plus disponible. |
The first word was clear: "Rêpondez, reply." An E was missing, because the letter E, having been once used, was no longer available. |
Quant au second mot inachevé, il formait indubitablement, avec le nombre 237, l’adresse que donnait l’expéditeur au destinataire de la lettre. On proposait d’abord de fixer le jour au samedi, et l’on demandait une réponse à l’adresse CH.237. |
As for the last, unfinished word, it undoubtedly formed, with the number 237, the address which the sender gave to the receiver of the letter. He was advised to fix the day for Saturday and asked to send a reply to C H 237. |
Ou bien CH.237 était une formule de poste restante, ou bien les lettres CH faisaient partie d’un mot incomplet. Sholmès feuilleta l’album : aucune autre découpure n’avait été effectuée dans les pages suivantes. Il fallait donc, jusqu’à nouvel ordre, s’en tenir à l’explication trouvée. |
Either C H 237 was the official number of a poste restante or else the two letters C H formed part of an incomplete word. Shears turned over the leaves of the album: nothing had been cut from any of the following pages. He must, therefore, until further orders, be content with the explanation hit upon. |
« C’est amusant, n’est-ce pas ? » |
"Isn't it fun?" |
Henriette était revenue. |
Henriette had returned. |
Il répondit : |
He replied: |
« Si c’est amusant ! Seulement, tu n’as pas d’autres papiers ?… ou bien des mots déjà découpés et que je pourrais coller ? |
"Yes, great fun! Only, haven't you any other papers?... Or else some words ready cut out, for me to stick on?" |
— Des papiers ?… non… Et puis, Mademoiselle ne serait pas contente. |
"Papers?... No.... And then mademoiselle wouldn't like it." |
— Mademoiselle ? |
"Mademoiselle?" |
— Oui, elle m’a déjà grondée. |
"Yes, mademoiselle has scolded me already." |
— Pourquoi ? |
"Why?" |
— Parce que je vous ai dit des choses… et qu’elle dit qu’on ne doit jamais dire des choses sur ceux qu’on aime bien. |
"Because I told you things ... and she says you must never tell things about people you are fond of." |
— Tu as absolument raison. » |
"You were quite right to tell me." |
Henriette sembla ravie de l’approbation, tellement ravie qu’elle tira d’un menu sac de toile, épinglé à sa robe, quelques loques, trois boutons, deux morceaux de sucre, et finalement, un carré de papier qu’elle tendit à Sholmès. |
Henriette seemed delighted with his approval, so much so that, from a tiny canvas bag pinned on to her frock, she took a few strips of stuff, three buttons, two lumps of sugar and, lastly, a square piece of paper which she held out to Shears: |
« Tiens, je te le donne tout de même. » |
"There, I'll give it you all the same." |
C’était un numéro de fiacre, le 8279. |
It was the number of a cab, No. 8279. |
« D’où vient-il, ce numéro ? |
"Where did you get this from?" |
— Il est tombé de son porte-monnaie. |
"It fell out of her purse." |
— Quand ? |
"When?" |
— Dimanche, à la messe, comme elle prenait des sous pour la quête. |
"On Sunday, at mass, when she was taking out some coppers for the collection." |
— Parfait ! Et maintenant, je vais te donner le moyen de n’être pas grondée. Ne dis pas à Mademoiselle que tu m’as vu. » |
"Capital! And now I will tell you how not to get scolded. Don't tell mademoiselle that you have seen me." |
Sholmès s’en alla trouver M. d’Imblevalle et nettement l’interrogea sur Mademoiselle. |
Shears went off in search of M. d'Imblevalle and asked him straight out about mademoiselle. |
Le baron eut un haut-le-corps. |
The baron gave a start: |
« Alice Demun ! est-ce que vous penseriez ?… c’est impossible. |
"Alice Demun!... Would you think?... Oh, impossible!" |
— Depuis combien de temps est-elle à votre service ? |
"How long has she been in your service?" |
— Un an seulement, mais je ne connais pas de personne plus tranquille et en qui j’aie plus de confiance. |
"Only twelve months, but I know no quieter person nor any in whom I place more confidence." |
— Comment se fait-il que je ne l’aie pas encore aperçue ? |
"How is it that I have not yet seen her?" |
— Elle s’est absentée deux jours. |
"She was away for two days." |
— Et actuellement ? |
"And at present?" |
— Dès son retour, elle a voulu s’installer au chevet de votre ami. Elle a toutes les qualités de la garde-malade… douce… prévenante… M. Wilson en paraît enchanté. |
"Immediately on her return, she took up her position by your friend's bedside. She is a first-rate nurse ... gentle ... attentive. Mr. Wilson seems delighted with her." |
— Ah ! » fit Sholmès, qui avait complètement négligé de prendre des nouvelles du vieux camarade. |
"Oh!" said Shears, who had quite omitted to inquire after old chap's progress. |
Il réfléchit et s’informa : |
He thought for a moment and asked: |
« Et le dimanche matin, est-elle sortie ? |
"And did she go out on Sunday morning?" |
— Le lendemain du vol ? |
"The day after the robbery?" |
— Oui. » |
"Yes." |
Le baron appela sa femme et lui posa la question. Elle répondit : |
The baron called his wife and put the question to her. She replied: |
« Mademoiselle est partie comme à l’ordinaire pour aller à la messe de onze heures avec les enfants. |
"Mademoiselle took the children to the eleven o'clock mass, as usual." |
— Mais, auparavant ? |
"But before that?" |
— Auparavant ? Non… Ou plutôt… mais j’étais si bouleversée par ce vol !… cependant je me souviens qu’elle m’avait demandé la veille l’autorisation de sortir le dimanche matin… pour voir une cousine de passage à Paris, je crois. Mais je ne suppose pas que vous la soupçonniez ?… |
"Before? No.... Or rather.... But I was so upset by the theft!... Still, I remember that, on the evening before, she asked leave to go out on Sunday morning ... to see a cousin who was passing through Paris, I think. But surely you don't suspect her?" |
— Certes, non… Cependant je voudrais la voir. » |
"Certainly not. But I should like to see her." |
Il monta jusqu’à la chambre de Wilson. Une femme, vêtue, comme les infirmières, d’une longue robe de toile grise, était courbée sur le malade et lui donnait à boire. Quand elle se tourna, Sholmès reconnut la jeune fille qui l’avait abordé devant la gare du Nord. |
He went up to Wilson's room. A woman dressed like a hospital nurse, in a long gray linen gown, was stooping over the sick man and giving him a draught. When she turned round, Shears recognized the girl who had spoken to him outside the Gare du Nord. |
⁂
|
|
Il n’y eut pas entre eux la moindre explication. Alice Demun sourit doucement, de ses yeux charmants et graves, sans aucun embarras. L’Anglais voulut parler, ébaucha quelques syllabes et se tut. Alors, elle reprit sa besogne, évolua paisiblement sous le regard étonné de Sholmès, remua des flacons, déroula et roula des bandes de toile, et de nouveau lui adressa son clair sourire. |
Not the slightest explanation passed between them. Alice Demun smiled gently, with her grave and charming eyes, without a trace of embarrassment. The Englishman wanted to speak, tried to utter a syllable or two and was silent. Then she resumed her task, moved about peacefully before Shears's astonished eyes, shifted bottles, rolled and unrolled linen bandages and again gave him her bright smile. |
Il pivota sur ses talons, redescendit, avisa dans la cour l’automobile de M. d’Imblevalle, s’y installa et se fit mener à Levallois, au dépôt de voitures dont l’adresse était marquée sur le bulletin de fiacre livré par l’enfant. Le cocher Duprêt, qui conduisait le 8279 dans la matinée du dimanche, n’étant pas là, il renvoya l’automobile et attendit jusqu’à l’heure du relai. |
Shears turned on his heels, went downstairs, saw M. d'Imblevalle's motor in the courtyard, got into it and told the chauffeur to drive him to the yard at Levallois of which the address was marked on the cab-ticket given him by the child. Duprêt, the driver who had taken out No. 8279 on Sunday morning, was not there and Shears sent back the motor-car and waited until he came to change horses. |
Le cocher Duprêt raconta qu’il avait, en effet, « chargé » une dame aux environs du parc Monceau, une jeune dame en noir qui avait une grosse voilette et qui paraissait très agitée. |
Duprêt the driver said yes, he had taken up a lady near the Parc Monceau, a young lady in black, with a big veil on her: she seemed very excited. |
« Elle portait un paquet ? |
"Was she carrying a parcel?" |
— Oui, un paquet assez long. |
"Yes, a longish parcel." |
— Et vous l’avez menée ? |
"And where did you drive her to?" |
— Avenue des Ternes, au coin de la place Saint-Ferdinand. Elle y est restée une dizaine de minutes, et puis on s’en est retourné au parc Monceau. |
"Avenue des Ternes, at the corner of the Place Saint-Ferdinand. She stayed for ten minutes or so; and then we went back to the Parc Monceau." |
— Vous reconnaîtriez la maison de l’avenue des Ternes ? |
"Would you know the house again, in the Avenue des Ternes?" |
— Parbleu ! — Faut-il vous y conduire ? |
"Rather! Shall I take you there?" |
— Tout à l’heure. Conduisez-moi d’abord au 36, quai des Orfèvres. » |
"Presently. Go first to 36, Quai des Orfèvres." |
À la Préfecture de police, il eut la chance de rencontrer aussitôt l’inspecteur principal Ganimard. |
At the police headquarters he had the good fortune to come upon Chief-Inspector Ganimard: |
« Monsieur Ganimard, vous êtes libre ? |
"Are you disengaged, M. Ganimard?" |
— S’il s’agit de Lupin, non. |
"If it's about Lupin, no." |
— Il s’agit de Lupin. |
"It is about Lupin." |
— Alors, je ne bouge pas. |
"Then I shan't stir." |
— Comment ! vous renoncez… |
"What! You give up...!" |
— Je renonce à l’impossible ! Je suis las d’une lutte inégale, où nous sommes sûrs d’avoir le dessous. C’est lâche, c’est absurde, tout ce que vous voudrez… je m’en moque ! Lupin est plus fort que nous. Par conséquent, il n’y a qu’à s’incliner. |
"I give up the impossible. I am tired of this unequal contest of which we are certain to have the worst. It's cowardly, it's ridiculous, it's anything you please.... I don't care! Lupin is stronger than we are. Consequently, there's nothing to do but give in." |
— Je ne m’incline pas. |
"I'm not giving in!" |
— Il vous inclinera, vous comme les autres. |
"He'll make you give in like the rest of us." |
— Eh bien ! c’est un spectacle qui ne peut manquer de vous faire plaisir ! » |
"Well, it's a sight that can't fail to please you." |
— Ah ! ça, c’est vrai, dit Ganimard ingénûment. Et puisque vous n’avez pas votre compte de coups de bâton, allons-y. » |
"That's true enough," said Ganimard, innocently. "And, as you seem to want another beating, come along!" |
Tous deux montèrent dans le fiacre. Sur leur ordre, le cocher les arrêta un peu avant la maison et de l’autre côté de l’avenue, devant un petit café à la terrasse duquel ils s’assirent, entre des lauriers et des fusains. Le jour commençait à baisser. |
Ganimard and Shears stepped into the cab. They told the driver to stop a little way before he came to the house and on the other side of the avenue, in front of a small café. They sat down outside it, among tubs of laurels and spindle-trees. The light was beginning to wane. |
« Garçon, fit Sholmès, de quoi écrire. » |
"Waiter!" said Shears. "Pen and ink!" |
Il écrivit et, rappelant le garçon : |
He wrote a note and, calling the waiter again, said: |
« Portez cette lettre au concierge de la maison qui est en face. C’est évidemment l’homme en casquette qui fume sous la porte cochère. » |
"Take this to the concierge of the house opposite. It's the man in the cap smoking his pipe in the gateway." |
Le concierge apparut, et, Ganimard ayant décliné son titre d’inspecteur principal, Sholmès demanda si, le matin du dimanche, il était venu une jeune dame en noir. |
The concierge hurried across and, after Ganimard had announced himself as a chief-inspector, Shears asked if a young lady in black had called at the house on Sunday morning. |
« En noir ? oui, vers neuf heures — celle qui monte au second. |
"In black? Yes, about nine o'clock: it's the one who goes up to the second floor." |
— Vous la voyez souvent ? |
"Do you see much of her?" |
— Non, mais depuis quelque temps, davantage… la dernière quinzaine, presque tous les jours. |
"No, but she's been oftener lately: almost every day during the past fortnight." |
— Et depuis dimanche ? |
"And since Sunday?" |
— Une fois seulement… sans compter aujourd’hui. |
"Only once ... without counting to-day." |
— Comment ! elle est venue ! |
"What! Has she been to-day?" |
— Elle est là. |
"She's there now." |
— Elle est là ! |
"She's there now?" |
— Voilà bien dix minutes. Sa voiture attend sur la place Saint-Ferdinand, comme d’habitude. Elle, je l’ai croisée sous la porte. |
"Yes, she came about ten minutes ago. Her cab is waiting on the Place Saint-Ferdinand, as usual. I passed her in the gateway." |
— Et quel est ce locataire du second ? |
"And who is the tenant of the second floor?" |
— Il y en a deux, une modiste, Mlle Langeais, et un monsieur qui a loué deux chambres meublées, depuis un mois, sous le nom de Bresson. |
"There are two: a dressmaker, Mademoiselle Langeais, and a gentleman who hired a couple of furnished rooms, a month ago, under the name of Bresson." |
— Pourquoi dites-vous « sous le nom » ? |
"What makes you say 'under the name'?" |
— Une idée à moi que c’est un nom d’emprunt. Ma femme fait son ménage : eh bien ! il n’a pas deux chemises avec les mêmes initiales. |
"I have an idea that it's an assumed name. My wife does his rooms: well, he hasn't two articles of clothing marked with the same initials." |
— Comment vit-il ? |
"How does he live?" |
— Oh ! dehors presque. Des trois jours, il ne rentre pas chez lui. |
"Oh, he's almost always out. Sometimes, he does not come home for three days together." |
— Est-il rentré dans la nuit de samedi à dimanche ? |
"Did he come in on Saturday night?" |
— Dans la nuit de samedi à dimanche ? Écoutez voir, que je réfléchisse… Oui, samedi soir, il est rentré et il n’a pas bougé. |
"On Saturday night?... Wait, while I think.... Yes, he came in on Saturday night and hasn't stirred out since." |
— Et quelle sorte d’homme est-ce ? |
"And what sort of a man is he?" |
— Ma foi, je ne saurais dire. Il est si changeant ! Il est grand, il est petit, il est gros, il est fluet… brun et blond. Je ne le reconnais toujours pas. » |
"Faith, I couldn't say. He changes so! He's tall, he's short, he's fat, he's thin ... dark and fair. I don't always recognize him." |
Ganimard et Sholmès se regardèrent. |
Ganimard and Shears exchanged glances. |
« C’est lui, murmura l’inspecteur, c’est bien lui. » |
"It's he," muttered Ganimard. "It must be he." |
Il y eut vraiment chez le vieux policier un instant de trouble qui se traduisit par un bâillement et par une crispation de ses deux poings. |
For a moment, the old detective experienced a real agitation, which betrayed itself by a deep breath and a clenching of the fists. |
Sholmès aussi, bien que plus maître de lui, sentit une étreinte au cœur. |
Shears too, although more master of himself, felt something clutching at his heart. |
« Attention, dit le concierge, voici la jeune fille. » |
"Look out!" said the concierge. "Here comes the young lady." |
Mademoiselle, en effet, apparaissait au seuil de la porte et traversait la place. |
As he spoke, mademoiselle appeared in the gateway and crossed the square. |
« Et voici M. Bresson. |
"And here is M. Bresson." |
— M. Bresson ? Lequel ? |
"M. Bresson? Which is he?" |
— Celui qui porte un paquet sous le bras. |
"The gentleman with a parcel under his arm." |
— Mais il ne s’occupe pas de la jeune fille. Elle regagne seule sa voiture. |
"But he's taking no notice of the girl. She is going to her cab alone." |
— Ah ! ça, je ne les ai jamais vus ensemble. » |
"Oh, well, I've never seen them together." |
Les deux policiers s’étaient levés précipitamment. À la lueur des réverbères, ils reconnurent la silhouette de Lupin, qui s’éloignait dans une direction opposée à la place. |
The two detectives rose hurriedly. By the light of the street-lamps, they recognized Lupin's figure, as he walked away in the opposite direction to the square. |
« Qui préférez-vous suivre ? demanda Ganimard. |
"Which will you follow?" asked Ganimard. |
— Lui, parbleu ! c’est le gros gibier. |
"'Him,' of course. He's big game." |
— Alors, moi, je file la demoiselle, proposa Ganimard. |
"Then I'll shadow the young lady," suggested Ganimard. |
— Non, non, dit vivement l’Anglais, qui ne voulait rien dévoiler de l’affaire à Ganimard, la demoiselle, je sais où la retrouver… Ne me quittez pas. » |
"No, no," said the Englishman quickly, not wishing to reveal any part of the case to Ganimard. "I know where to find the young lady when I want her.... Don't leave me." |
À distance, et en utilisant l’abri momentané des passants et des kiosques, ils se mirent à la poursuite de Lupin. Poursuite facile d’ailleurs, car il ne se retournait pas et marchait rapidement, avec une légère claudication de la jambe droite, si légère qu’il fallait l’œil exercé d’un observateur pour la percevoir. |
At a distance and availing themselves of the occasional shelter of the passers-by and the kiosks, Ganimard and Shears set off in pursuit of Lupin. It was an easy enough pursuit, for he did not turn round and walked quickly, with a slight lameness in the right leg, so slight that it needed the eye of a trained observer to perceive it. |
Ganimard dit : « Il fait semblant de boiter. » |
"He's pretending to limp!" said Ganimard. |
Et il reprit : « Ah ! si l’on pouvait ramasser deux ou trois agents et sauter sur notre individu ! Nous risquons de le perdre. » |
And he continued, "Ah, if we could only pick up two or three policemen and pounce upon the fellow! As it is, here's a chance of our losing him." |
Mais aucun agent ne se montra avant la porte des Ternes, et, les fortifications franchies, ils ne devaient plus escompter le moindre secours. |
But no policeman appeared in sight before the Porte des Ternes; and, once the fortifications were passed, they could not reckon on the least assistance. |
« Séparons-nous, dit Sholmès, l’endroit est désert. » |
"Let us separate," said Shears. "The place is deserted." |
C’était le boulevard Victor-Hugo. Chacun d’eux prit un trottoir et s’avança selon la ligne des arbres. |
They were on the Boulevard Victor-Hugo. They each took a different pavement and followed the line of the trees. |
Ils allèrent ainsi pendant vingt minutes jusqu’au moment où Lupin tourna sur la gauche et longea la Seine. Là, ils aperçurent Lupin qui descendait au bord du fleuve. Il y resta quelques secondes sans qu’il leur fût possible de distinguer ses gestes. Puis il remonta la berge et revint sur ses pas. Ils se collèrent contre les piliers d’une grille. Lupin passa devant eux. Il n’avait plus de paquet. |
They walked like this for twenty minutes, until the moment when Lupin turned to the left and along the Seine. Here they saw him go down to the edge of the river. He remained there for a few seconds, during which they were unable to distinguish his movements. Then he climbed up the bank again and returned by the way he had come. They pressed back against the pillars of a gate. Lupin passed in front of them. He no longer carried a parcel. |
Et comme il s’éloignait, un autre individu se détacha d’une encoignure de maison et se glissa entre les arbres. |
And, as he moved away, another figure appeared from behind the corner of a house and slipped in between the trees. |
Sholmès dit à voix basse : |
Shears said, in a low voice: |
« Il a l’air de le suivre aussi, celui-là. |
"That one seems to be following him too." |
— Oui, il m’a semblé déjà le voir en allant. » |
"Yes, I believe I saw him before, as we came." |
La chasse recommença, mais compliquée par la présence de cet individu. Lupin reprit le même chemin, traversa de nouveau la porte des Ternes, et rentra dans la maison de la place Saint-Ferdinand. |
The pursuit was resumed, but was now complicated by the presence of this figure. Lupin followed the same road, passed through the Porte des Ternes again, and entered the house on the Place Saint-Ferdinand. |
Le concierge fermait lorsque Ganimard se présenta. |
The concierge was closing the door for the night when Ganimard came up: |
« Vous l’avez vu, n’est-ce pas ? |
"You saw him, I suppose?" |
— Oui, j’éteignais le gaz de l’escalier, il a poussé le verrou de sa porte. |
"Yes, I was turning off the gas on the stairs. He has bolted his door." |
— Il n’y a personne avec lui ?… |
"Is there no one with him?" |
— Personne, aucun domestique… il ne mange jamais ici. |
"No one: he doesn't keep a servant ... he never has his meals here." |
— Il n’existe pas d’escalier de service ? |
"Is there no back staircase?" |
— Non. » |
"No." |
Ganimard dit à Sholmès : |
Ganimard said to Shears: |
« Le plus simple est que je m’installe à la porte même de Lupin, tandis que vous allez chercher le commissaire de police de la rue Demours. Je vais vous donner le mot. » |
"The best thing will be for me to place myself outside Lupin's door, while you go to the Rue Demours and fetch the commissary of police. I'll give you a line for him." |
Sholmès objecta : |
Shears objected: |
« Et s’il s’échappe pendant ce temps. |
"Suppose he escapes meanwhile?" |
— Puisque je reste !… |
"But I shall be here!..." |
— Un contre un, la lutte est inégale avec lui. |
"Single-handed, it would be an unequal contest between you and him." |
— Je ne puis pourtant pas forcer son domicile, je n’en ai pas le droit, la nuit surtout. » |
"Still, I can't break into his rooms. I'm not entitled to, especially at night." |
Sholmès haussa les épaules. |
Shears shrugged his shoulders: |
« Quand vous aurez arrêté Lupin, on ne vous chicanera pas sur les conditions de l’arrestation… D’ailleurs, quoi ! il s’agit tout au plus de sonner. Nous verrons alors ce qui se passera. » |
"Once you've arrested Lupin, no one will haul you over the coals for the particular manner in which you effected the arrest. Besides, we may as well ring the bell, what! Then we'll see what happens." |
Ils montèrent. Une porte à deux battants s’offrait à gauche du palier. Ganimard sonna. |
They went up the stairs. There was a double door on the left of the landing. Ganimard rang the bell. |
Aucun bruit. Il sonna de nouveau. Personne. |
Not a sound. He rang again. No one stirred. |
— Entrons, murmura Sholmès. |
"Let's go in," muttered Shears. |
— Oui, allons-y. » |
"Yes, come along." |
Pourtant, ils demeurèrent immobiles, l’air irrésolu. Comme des gens qui hésitent au moment d’accomplir un acte décisif, ils redoutaient d’agir, et il leur semblait soudain impossible qu’Arsène Lupin fût là, si près d’eux, derrière cette cloison fragile qu’un coup de poing pouvait abattre. L’un et l’autre, ils le connaissaient trop, le diabolique personnage, pour admettre qu’il se laissât pincer aussi stupidement. Non, non, mille fois non, il n’était plus là. Par les maisons contiguës, par les toits, par telle issue convenablement préparée, il avait dû s’évader, et une fois de plus, c’est l’ombre seule de Lupin qu’on allait étreindre. |
Nevertheless, they remained motionless, irresolute. Like people who hesitate before taking a decisive step, they were afraid to act; and it suddenly seemed to them impossible that Arsène Lupin should be there, so near to them, behind that frail partition, which they could smash with a blow of their fists. They both of them knew him too well, demon that he was, to admit that he would allow himself to be nabbed so stupidly. No, no, a thousand times no; he was not there. He must have escaped, by the adjoining houses, by the roofs, by some suitably prepared outlet; and, once again, the shadow of Arsène Lupin was all that they could hope to lay hands upon. |
Ils frissonnèrent. Un bruit imperceptible, qui venait de l’autre côté de la porte, avait comme effleuré le silence. Et ils eurent l’impression, la certitude, que tout de même il était là, séparé d’eux par la mince cloison de bois, et qu’il les écoutait, qu’il les entendait. |
They shuddered. An imperceptible sound, coming from the other side of the door, had, as it were, grazed the silence. And they received the impression, the certainty that he was there after all, separated from them by that thin wooden partition, and that he was listening to them, that he heard them. |
Que faire ? La situation était tragique. Malgré leur sang-froid de vieux routiers de police, une telle émotion les bouleversait qu’ils s’imaginaient percevoir les battements de leur cœur. |
What were they to do? It was a tragic situation. For all their coolness as old stagers of the police, they were overcome by so great an excitement that they imagined they could hear the beating of their own hearts. |
Du coin de l’œil, Ganimard consulta Sholmès. Puis, violemment, de son poing il ébranla le battant de la porte. |
Ganimard consulted Shears with a silent glance and then struck the door violently with his fist. |
Un bruit de pas maintenant, un bruit qui ne cherchait plus à se dissimuler… |
A sound of footsteps was now heard, a sound which there was no longer any attempt to conceal. |
Ganimard secoua la porte. D’un élan irrésistible, Sholmès, l’épaule en avant, l’abattit, et tous deux se ruèrent à l’assaut. |
Ganimard shook the door. Shears gave an irresistible thrust with his shoulder and burst it open; and they both rushed in. |
Ils s’arrêtèrent net. Un coup de feu avait retenti dans la pièce voisine. Un autre encore, et le bruit d’un corps qui tombait… |
Then they stopped short. A shot resounded in the next room. And another, followed by the thud of a falling body. |
Quand ils entrèrent, ils virent l’homme étendu, la face contre le marbre de la cheminée. Il eut une convulsion. Son revolver glissa de sa main. |
When they entered, they saw the man lying with his face against the marble of the mantel-piece. He gave a convulsive movement. His revolver slipped from his hand. |
Ganimard se pencha et tourna la tête du mort. Du sang la couvrait, qui giclait de deux larges blessures, l’une à la joue, et l’autre à la tempe. |
Ganimard stooped and turned the dead man's head, it was covered with blood, which trickled from two large wounds in the cheek and temple. |
« Il est méconnaissable, murmura-t-il. |
"There's no recognizing him," he whispered. |
— Parbleu ! fit Sholmès, ce n’est pas lui. |
"One thing is certain," said Shears. "It's not 'he.'" |
— Comment le savez-vous ? Vous ne l’avez même pas examiné. » |
"How do you know? You haven't even examined him." |
L’Anglais ricana : |
The Englishman sneered: |
« Pensez-vous donc qu’Arsène Lupin est un homme à se tuer ? |
"Do you think Arsène Lupin is the man to kill himself?" |
— Pourtant, nous avions bien cru le reconnaître dehors… |
"Still, we believed we knew him outside." |
— Nous avions cru, parce que nous voulions croire. Cet homme nous obsède. |
"We believed, because we wanted to believe. The fellow besets our minds." |
— Alors, c’est un de ses complices. |
"Then it's one of his accomplices." |
— Les complices d’Arsène Lupin ne se tuent pas. |
"Arsène Lupin's accomplices do not kill themselves." |
— Alors, qui est-ce ? » |
"Then who is it?" |
Ils fouillèrent le cadavre. Dans une poche, Herlock Sholmès trouva un porte-feuille vide ; dans une autre, Ganimard trouva quelques louis. Au linge, point de marque, aux vêtements non plus. |
They searched the body. In one pocket, Holmlock Shears found an empty note-case; in another, Ganimard found a few louis. There were no marks on his linen or on his clothes. |
Dans les malles, — une grosse malle et deux valises, — rien que des effets. Sur la cheminée, un paquet de journaux. Ganimard les déplia. Tous parlaient du vol de la lampe juive. |
The trunks—a big box and two bags—contained nothing but personal effects. There was a bundle of newspapers on the mantel-piece. Ganimard opened them. They all spoke of the theft of the Jewish lamp. |
Une heure après, lorsque Ganimard et Sholmès se retirèrent, ils n’en savaient pas plus sur le singulier personnage que leur intervention avait acculé au suicide. |
An hour later, when Ganimard and Shears left the house, they knew no more about the strange individual whom their intervention had driven to suicide. |
Qui était-ce ? Pourquoi s’était-il tué ? Par quel lien se rattachait-il à l’affaire de la lampe juive ? Qui l’avait filé au cours de sa promenade ? Autant de questions aussi complexes les unes que les autres… Autant de mystères… |
Who was he? Why had he taken his life? What link connected him with the disappearance of the Jewish lamp? Who was it that dogged his steps during his walk? These were all complicated questions ... so many mysteries. |
⁂
|
|
Herlock Sholmès se coucha de fort mauvaise humeur. À son réveil, il reçut un pneumatique ainsi conçu : Arsène Lupin a l’honneur de vous faire part de son tragique décès en la personne du sieur Bresson et vous prie d’assister à ses convoi, service et enterrement, qui auront lieu aux frais de l’État, le jeudi 25 juin. |
Holmlock Shears went to bed in a very bad temper. When he woke, he received an express letter couched in these words: "Arsène Lupin begs to inform you of his tragic decease in the person of one Bresson and requests the honour of your company at his funeral, which will take place, at the public expense, on Thursday, the 25th of June." |