Arsène Lupin contre Sherlock Holmes

The Blonde Lady

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1908
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1910)
 

Chapitre VI.

La seconde arrestation d’Arsène Lupin

 

Chapter 6:

The Second Arrest of Arsène Lupin

 

Dès huit heures, douze voitures de déménagement encombrèrent la rue Crevaux, entre l’avenue du Bois-de-Boulogne et l’avenue Bugeaud. M. Félix Davey quittait l’appartement qu’il occupait au quatrième étage du no 8. Et M. Dubreuil, expert, qui avait réuni en un seul appartement le cinquième étage de la même maison et le cinquième étage des deux maisons contiguës, expédiait le même jour — pure coïncidence, puisque ces messieurs ne se connaissaient pas, — les collections de meubles pour lesquelles tant de correspondants étrangers lui rendaient quotidiennement visite.

By eight o'clock on Wednesday morning, a dozen pantechnicon vans were blocking the Rue Crevaux from the Avenue du Bois de Boulogne to the Avenue Bougeaud. M. Félix Davey was leaving the flat which he occupied on the fourth floor of No. 8. And, by a sheer coincidence—for the two gentlemen were not acquainted—M. Dubreuil, the expert, who had knocked into one the fifth-floor flat of No. 8 and the fifth-floor flats of the two adjoining houses, had selected the same day on which to send off the collection of furniture and antiques which used to be visited daily by one or other of his many foreign correspondents.

Détail qui fut remarqué dans le quartier, mais dont on ne parla que plus tard : aucune des douze voitures ne portait le nom et l’adresse du déménageur, et aucun des hommes qui les accompagnaient ne s’attarda dans les débits avoisinants. Ils travaillèrent si bien qu’à onze heures, tout était fini. Il ne restait plus rien que des monceaux de papiers et de chiffons qu’on laisse derrière soi, aux coins des chambres vides.

A peculiarity which attracted notice in the neighbourhood, but which was not mentioned until later, was that none of the twelve vans bore the name and address of the firm of removers and that none of the men in charge of them loitered in the wine-shops round about. They worked to such good purpose that all was over by eleven o'clock. Nothing remained but those piles of old papers and rags which are always left behind in the corners of empty rooms.

M. Félix Davey, jeune homme élégant, vêtu selon la mode la plus raffinée, mais qui portait à la main une canne d’entraînement dont le poids indiquait chez son possesseur un biceps peu ordinaire, Félix Davey s’en alla tranquillement et s’assit sur le banc de l’allée transversale qui coupe l’avenue du Bois, en face de la rue Pergolèse. Près de lui, une femme, en tenue de petite bourgeoise, lisait son journal, tandis qu’un enfant jouait à creuser avec sa pelle un tas de sable.

M. Félix Davey was a young man of smart appearance, dressed in the latest fashion, but carrying a heavily-weighted cane which seemed to indicate unusual muscular strength on the part of its owner. He walked away quietly and sat down on a bench in the cross alley which intersects the Avenue du Bois, opposite the Rue Pergolèse. Beside him sat a young woman, clad in the costume of the lower middle-class and reading her paper, while a child played with its spade in the sand beside her.

Au bout d’un instant, Félix Davey dit à la femme sans tourner la tête :

Presently, Félix Davey said to the woman, without turning his head:

« Ganimard ?

"Ganimard?"

— Parti depuis ce matin, neuf heures.

"Went out at nine o'clock this morning."

— Où ?

"Where to?"

— À la Préfecture de Police.

"Police headquarters."

— Seul ?

"Alone?"

— Seul.

"Yes."

— Pas de dépêche, cette nuit ?

"No telegram last night?"

— Aucune.

"No."

— On a toujours confiance en vous, dans la maison ?

"Do they still trust you at the house?"

— Toujours ! Je rends de petits services à Mme Ganimard, et elle me raconte tout ce que fait son mari… Nous avons passé la matinée ensemble.

"Yes. I do odd work for Madame Ganimard and she tells me all her husband does.... We spent the morning together."

— C’est bien ! Jusqu’à nouvel ordre, continuez à venir ici, chaque jour, à onze heures. »

"Good. Continue to come here at eleven every morning, until further orders."

Il se leva et se rendit, près de la porte Dauphine, au Pavillon chinois, où il prit un repas frugal ; deux œufs, des légumes et des fruits. Puis il retourna rue Crevaux et dit à la concierge :

He rose and walked to the Pavillon Chinois, near the Porte Dauphine, where he took a frugal meal: two eggs, some vegetables and a little fruit. Then he returned to the Rue Crevaux and said to the concierge:

« Je jette un coup d’œil là-haut, et je vous rends les clefs. »

"I am going to have a look round upstairs and then I'll give you the keys."

Il termina son inspection par la pièce lui servant de cabinet de travail. Là, il saisit l’extrémité d’un tuyau de gaz, dont le coude était articulé, et qui pendait le long de la cheminée, enleva le bouchon de cuivre qui le fermait, adapta un petit appareil en forme de cornet, et souffla.

He finished his inspection with the room which he used as a study. There he took hold of the end of a jointed gas-bracket which was fixed beside the chimney, unscrewed the brass nozzle, fitted a little funnel-shaped instrument to it and blew up the pipe.

Un léger coup de sifflet lui répondit. Portant le tuyau à sa bouche, il murmura :

A faint whistle sounded in reply. Putting the pipe to his mouth, he whispered:

« Personne, Dubreuil ?

"Any one there, Dubreuil?"

— Personne.

"No."

— Je puis monter ?

"Can I come up?"

— Oui. »

"Yes."

Il remit le tuyau à sa place, tout en se disant :

He replaced the bracket, saying, as he did so:

« Jusqu’où va le progrès ? Notre siècle fourmille de petites inventions qui rendent vraiment la vie charmante et pittoresque. Et si amusante !… surtout quand on sait jouer à la vie comme moi ! »

"Where will progress stop? Our age teems with little inventions that make life really charming and picturesque. And so amusing too ... especially when a man knows the game of life as I know it!"

Il fit pivoter une des moulures de marbre de la cheminée. La plaque de marbre elle-même bougea, et la glace qui la surmontait glissa sur d’invisibles rainures, démasquant une ouverture béante, où reposaient les premières marches d’un escalier construit dans le corps même de la cheminée ; tout cela bien propre, en fonte soigneusement astiquée et en carreaux de porcelaine blanche.

He touched one of the marble mouldings of the mantel-piece and made it swing round on a pivot. The marble slab itself moved and the mirror above it slid between invisible grooves, revealing a yawning gap which contained the lower steps of a staircase built in the body of the chimney itself. It was all very clean, in carefully-polished iron and white porcelain tiles.

Il monta. Au cinquième étage, même orifice au-dessus de la cheminée. M. Dubreuil attendait.

He climbed up to the fifth floor, which had a similar opening over the mantel-piece, and found M. Dubreuil awaiting him:

« C’est fini, chez vous ?

"Is everything finished here?"

— C’est fini.

"Everything."

— Tout est débarrassé ?

"All cleared up?"

— Entièrement.

"Quite."

— Le personnel ?

"The staff?"

— Il n’y a plus que les trois hommes de garde.

"All gone, except the three men keeping watch."

— Allons-y. »

"Let's go up."

L’un après l’autre, ils montèrent par le même chemin, jusqu’à l’étage des domestiques, et débouchèrent dans une mansarde où se trouvaient trois individus, dont l’un regardait par la fenêtre.

They climbed by the same way to the servants' floor and emerged in a garret where they found three men, one of whom was looking out of the window.

« Rien de nouveau ?

"Any news?"

— Rien, patron.

"No, governor."

— La rue est calme ?

"Is the street quiet?"

— Absolument !

"Absolutely."

— Encore dix minutes, et je pars définitivement… Vous partirez aussi. D’ici là, au moindre mouvement suspect dans la rue, avertissez-moi !

"I shall leave for good in ten minutes.... You will go too. In the meantime, if you notice the least suspicious movement in the street, let me know."

— J’ai toujours le doigt sur la sonnerie d’alarme, patron.

"I've got my finger on the alarm-bell governor."

— Dubreuil, vous aviez recommandé à nos déménageurs de ne pas toucher aux fils de cette sonnerie ?

"Dubreuil, did you remember to tell the removers not to touch the bell-wires?"

— Certes, elle fonctionne à merveille !

"Yes. They work perfectly."

— Alors, je suis tranquille. »

"That's all right, then."

Ces deux messieurs redescendirent jusqu’à l’appartement de Félix Davey. Et celui-ci, après avoir rajusté la moulure de marbre, s’exclama joyeusement :

The two gentlemen returned to Félix Davey's flat. And Davey, after readjusting the marble moulding, exclaimed, gaily:

— Dubreuil, je voudrais voir la tête de ceux qui découvriront tous ces admirables trucs, timbres d’avertissement, réseau de fils électriques et de tuyaux acoustiques, passages invisibles, lames de parquets qui glissent, escaliers dérobés… Une vraie machination pour féerie !

"Dubreuil, I should love to see the faces of those who discover all these wonderful contrivances: alarm-bells, a network of electric wires and speaking-tubes, invisible passages, sliding floor-boards, secret staircases!... regular pantomime machinery!"

— Quelle réclame pour Arsène Lupin !

"What an advertisement for Arsène Lupin!"

— Une réclame dont on se serait bien passé. Dommage de quitter une pareille installation. Tout est à recommencer, Dubreuil… et sur un autre modèle, évidemment, car il ne faut jamais se répéter. Peste soit du Sholmès !

"We could very well have done without the advertisement. It seems a pity to leave so fine an installation. We shall have to begin all over again, Dubreuil ... and upon a new plan, of course, for it never does to repeat one's self. Confound that Shears!"

— Toujours pas revenu, le Sholmès…

"He's not come back, I suppose?"

— Et comment ? De Southampton un seul paquebot, celui de minuit. Du Havre, un seul train, celui de huit heures du matin qui arrive à onze heures onze. Du moment qu’il n’a pas pris le paquebot de minuit — et il ne l’a pas pris, les instructions données au capitaine étant formelles — il ne pourra être en France que ce soir, via Newhaven et Dieppe.

"How could he? There's only one boat from Southampton, which leaves at midnight. From the Havre, there's only one train, which leaves at eight in the morning and arrives at eleven three. Once he has not taken the midnight steamer—and he has not, for my orders to the captain were formal—he can't reach France till this evening, via Newhaven and Dieppe."

— S’il revient !

"If he comes back!"

— Sholmès n’abandonne jamais la partie. Il reviendra, mais trop tard. Nous serons loin.

"Shears never throws up the game. He will come back, but it will be too late. We shall be far away."

— Et Mlle Destange ?

"And Mlle. Destange?"

— Je dois la retrouver dans une heure.

"I am to meet her in an hour."

— Chez elle ?

"At her house?"

— Oh ! non, elle ne rentrera chez elle que dans quelques jours, après la tourmente… et lorsque je n’aurai plus à m’occuper que d’elle. Mais vous, Dubreuil, il faut vous hâter. L’embarquement de tous nos colis sera long, et votre présence est nécessaire sur le quai.

"No, she won't go home for a few days, until the storm has blown over ... and I am able to look after her more thoroughly.... But you must hurry, Dubreuil. It will take a long time to ship all the cases and you will be wanted on the wharf."

— Vous êtes sûr que nous ne sommes pas surveillés ?

"You're sure we are not being watched?"

— Par qui ? Je ne craignais que Sholmès. »

"Whom by? I was never afraid of any one but Shears."

Dubreuil se retira. Félix Davey fit un dernier tour, ramassa deux ou trois lettres déchirées, puis, apercevant un morceau de craie, il le prit, dessina sur le papier sombre de la salle à manger un grand cadre et inscrivit, ainsi que l’on fait sur une plaque commémorative

« Ici habita, durant cinq années, au début du vingtième siècle, Arsène Lupin, gentilhomme-cambrioleur. »

Dubreuil went away. Félix Davey took a last walk round the flat, picked up a torn letter or two and then, seeing a piece of chalk, he took it, drew a large circle on the dark wall-paper of the dining room, and wrote, after the style of a commemorative tablet:

ARSÈNE LUPIN,

GENTLEMAN BURGLAR,

LIVED HERE

FOR 5 YEARS

AT THE COMMENCEMENT

OF

THE TWENTIETH CENTURY

Cette plaisanterie parut lui causer une vive satisfaction. Il la contempla en sifflotant un air d’allégresse, et s’écria :

This little joke seemed to cause him a lively satisfaction. He whistled gaily as he looked at it and cried:

— Maintenant que je suis en règle avec les historiens des générations futures, filons. Dépêchez-vous, maître Herlock Sholmès, avant trois minutes, j’aurai quitté mon gîte, et votre défaite sera totale… Encore deux minutes ! vous me faites attendre, maître !… Encore une minute ! Vous ne venez pas ? Eh bien ! je proclame votre déchéance et mon apothéose. Sur quoi, je m’esquive. Adieu, royaume d’Arsène Lupin ! je ne vous verrai plus. Adieu les cinquante-cinq pièces des six appartements sur lesquels je régnais ! Adieu, ma chambrette, mon austère chambrette !

"Now that I have put myself right with the historians of the future generations, let's be off! Hurry up, Maître Holmlock Shears! In three minutes I shall have left my lair, and your defeat will be absolute.... Two minutes more! You're keeping me waiting, maître!... One minute more! Aren't you coming? Very well, I proclaim your downfall and my apotheosis.... With which last words I proceed to make myself scarce. Farewell, O Kingdom of Arsène Lupin! I shall not look upon you again. Farewell, ye five-and-fifty rooms of the six flats over which I reigned! Farewell, austere and humble dwelling!"

Une sonnerie coupa net son accès de lyrisme, une sonnerie aiguë, rapide et stridente, qui s’interrompit deux fois, reprit deux fois et cessa. C’était la sonnerie d’alarme.

A bell cut short his lyrical effusion, a short, shrill, strident bell, twice interrupted, twice resumed and then ceasing. It was the alarm-bell.

Qu’y avait-il donc ? Quel danger imprévu ? Ganimard ? Mais non…

What could it mean? Some unexpected danger? Ganimard? Surely not!...

Il fut sur le point de regagner son bureau et de s’enfuir. Mais d’abord il se dirigea du côté de la fenêtre. Personne dans la rue. L’ennemi serait-il donc déjà dans la maison ? Il écouta et crut discerner des rumeurs confuses. Sans plus hésiter, il courut jusqu’à son cabinet de travail, et comme il en franchissait le seuil, il distingua le bruit d’une clef que l’on cherchait à introduire dans la porte du vestibule.

He was on the point of making for his study and escaping. But first he turned to the window. There was no one in the street. Was the enemy already in the house, then? He listened and seemed to distinguish confused sounds. Without further hesitation he ran to his study and, as he crossed the threshold, heard the sound of a latchkey fumbling at the lock of the hall-door.

— Diable, murmura-t-il, il n’est que temps. Ma maison est peut-être cernée… L’escalier de service, impossible ! Heureusement que la cheminée…

"By Jove!" he muttered. "I have only just time. The house may be surrounded.... No use trying the servants' staircase.... Fortunately, the chimney...."

Il poussa vivement la moulure ; elle ne bougea pas. Il fit un effort plus violent ; elle ne bougea pas.

He pushed the moulding smartly: it did not move. He exerted greater force: it did not move.

Au même moment il eut l’impression que la porte s’ouvrait là-bas et que des pas résonnaient.

At the same moment, he received the impression that the outer door was opening and that steps sounded.

— Sacré nom, jura-t-il, je suis perdu si ce fichu mécanisme…

"Curse it all!" he swore. "I'm lost, if this confounded spring...."

Ses doigts se convulsèrent autour de la moulure. De tout son poids il pesa. Rien ne bougea. Rien ! Par une malchance incroyable, par une méchanceté vraiment effarante du destin, le mécanisme, qui fonctionnait encore un instant auparavant, ne fonctionnait plus !

His fingers clutched the moulding; he bore upon it with all his weight. Nothing moved, nothing! By some incredible bad luck, by a really bewildering piece of malice on the part of fate, the spring, which was working only a moment before, now refused to work!

Il s’acharna, se crispa. Le bloc de marbre demeurait inerte, immuable. Malédiction ! Était-il admissible que cet obstacle stupide lui barrât le chemin ? Il frappa le marbre, il le frappa à coups de poing rageurs, il le martela, il l’injuria…

He persisted madly, convulsively. The block of marble remained inert, motionless. Curse it! Was it conceivable that this stupid obstacle should bar his way? He struck the marble, struck it furious blows with his fists, hammered it, insulted it....

— Eh bien ! quoi, monsieur Lupin, il y a donc quelque chose qui ne marche pas comme il vous plaît ?

"Why, M. Lupin, is something not going as you wish?"

Lupin se retourna, secoué d’épouvante, Herlock Sholmès était devant lui.

Lupin turned round, terror-stricken. Holmlock Shears stood before him.


Herlock Sholmès ! Il le regarda en clignant des yeux, comme gêné par une vision cruelle. Herlock Sholmès à Paris ! Herlock Sholmès qu’il avait expédié la veille en Angleterre ainsi qu’un colis dangereux, et qui se dressait en face de lui, victorieux et libre ! Ah ! pour que cet impossible miracle se fût réalisé, malgré la volonté d’Arsène Lupin, il fallait un bouleversement des lois naturelles, le triomphe de tout ce qui est illogique et anormal ! Herlock Sholmès en face de lui !

Holmlock Shears! Lupin gazed at him, blinking his eyes, as though smarting under a cruel vision. Holmlock Shears in Paris! Holmlock Shears, whom he had packed off to England the day before, as he might a compromising parcel, stood there before him, triumphant and free! Ah, for this impossible miracle to be performed in despite of Arsène Lupin's will there must have been a revolution of the laws of nature, a victory of all that is illogical and abnormal! Holmlock Shears standing opposite him!

Et l’Anglais prononça, ironique à son tour, et plein de cette politesse dédaigneuse avec laquelle son adversaire l’avait si souvent cinglé :

And the Englishman, resorting to irony in his turn, said, with that supercilious politeness with which his adversary had so often lashed him:

« Monsieur Lupin, je vous avertis qu’à partir de cette minute, je ne penserai plus jamais à la nuit que vous m’avez fait passer dans l’hôtel du baron d’Hautrec, plus jamais aux mésaventures de mon ami Wilson, plus jamais à mon enlèvement en automobile et non plus à ce voyage que je viens d’accomplir, ficelé par vos ordres sur une couchette peu confortable. Cette minute efface tout. Je ne me souviens plus de rien. Je suis payé. Je suis royalement payé. »

"M. Lupin, believe me, from this minute I shall cease to remember the night you made me spend in Baron d'Hautrec's house, cease to remember my friend Wilson's mishaps, cease to remember how I was kidnapped by motor-car, cease to remember the sea-voyage which I have just taken, fastened down, by your orders, to an uncomfortable berth. This minute wipes out all. I forget everything. I am rewarded, amply rewarded."

Lupin garda le silence. L’Anglais reprit :

Lupin did not speak. The Englishman added:

« N’est-ce pas votre avis ? »

"Don't you think so yourself?"

Il avait l’air d’insister comme s’il eût réclamé un acquiescement, une sorte de quittance à l’égard du passé.

He appeared to be insisting, as though demanding an assent, a sort of receipt with regard to the past.

Après un instant de réflexion, durant lequel l’Anglais se sentit pénétré, scruté jusqu’au plus profond de son âme, Lupin déclara :

After a moment's reflection, during which the Englishman felt himself searched and fathomed to the very bottom of his soul, Lupin said:

« Je suppose, Monsieur, que votre conduite actuelle s’appuie sur des motifs sérieux ?

"I presume, sir, that your present action rests upon serious motives?"

— Extrêmement sérieux.

"Extremely serious motives."

— Le fait d’avoir échappé à mon capitaine et à mes matelots n’est qu’un incident secondaire de notre lutte. Mais le fait d’être ici, devant moi, seul, vous entendez, seul en face d’Arsène Lupin, me donne à croire que votre revanche est aussi complète que possible.

"The fact of your escaping from my captain and his crew is only a secondary incident in our struggle. But the fact of your being here, before me, alone, do you understand, alone in the presence of Arsène Lupin, makes me believe that your revenge is as complete as possible."

— Aussi complète que possible.

"It is as complete as possible."

— Cette maison ?

"This house...?"

— Cernée.

"Surrounded."

— Les deux maisons voisines ?

"The two next houses...?"

— Cernées.

"Surrounded."

— L’appartement au-dessus de celui-ci ?

"The flat above this...?"

— Les trois appartements du cinquième que M. Dubreuil occupait, cernés.

"The three flats on the fifth floor which were occupied by M. Dubreuil are invested."

— De sorte que…

"So that...?"

— De sorte que vous êtes pris, monsieur Lupin, irrémédiablement pris. »

"So that you are caught, M. Lupin, irredeemably caught."

Les mêmes sentiments qui avaient agité Sholmès au cours de sa promenade en automobile, Lupin les éprouva, la même fureur concentrée, la même révolte — mais aussi, en fin de compte, la même loyauté le courba sous la force des choses. Tous deux également puissants, ils devaient pareillement accepter la défaite comme un mal provisoire auquel on doit se résigner.

Lupin now experienced the same feelings that had stirred Shears during his motor-car drive: the same concentrated rage, the same rebellion; but also, when all was said and done, the same sense of loyalty which compelled him to bow before the force of circumstances. Both were equally strong: both alike were bound to accept defeat as a temporary evil, to be received with resignation.

« Nous sommes quittes, Monsieur, » dit-il nettement.

"We are quits, sir," he said, bluntly.

L’Anglais sembla ravi de cet aveu. Ils se turent. Puis Lupin reprit, déjà maître de lui et souriant :

The Englishman seemed delighted at this confession. The two men were silent. Then Lupin, already master of himself, resumed with a smile:

« Et je n’en suis pas fâché ! Cela devenait fastidieux de gagner à tous coups. Je n’avais qu’à allonger le bras pour vous atteindre en pleine poitrine. Cette fois, j’y suis. Touché, maître ! »

"And I am not sorry. It was becoming wearisome to win every thrust. I had only to put out my arm to hit you full in the chest. This time, you score one. Well, hit, maître!"

Il riait de bon cœur.

He laughed whole-heartedly.

« Enfin on va se divertir ! Lupin est dans la souricière ?… Quelle aventure !… Ah ! maître, je vous dois une rude émotion. C’est cela, la vie ! »

"At last we shall have some fun! Lupin is caught in the trap. How will he get out?... Caught in the trap!... What an adventure!... Ah, maître, I have to thank you for a grand emotion. This is what I call life!"

Il se pressa les tempes de ses deux poings fermés, comme pour comprimer la joie désordonnée qui bouillonnait en lui, et il avait aussi des gestes d’enfant qui, décidément, s’amuse au delà de ses forces.

He pressed his clenched fists to his temples as though to restrain the ungovernable joy that was bubbling up within him; and he also had gestures like those of a child amusing itself beyond its power of endurance.

Enfin, il s’approcha de l’Anglais.

At last, he went up to the Englishman:

« Et maintenant qu’attendez-vous ?

"And now, what are you here for?"

— Ce que j’attends ?

"What am I here for?"

— Oui, Ganimard est là, avec ses hommes. Pourquoi n’entre-t-il pas ?

"Yes. Ganimard is outside, with his men. Why does he not come in?"

— Je l’ai prié de ne pas entrer.

"I asked him not to."

— Et il a consenti ?

"And he consented?"

— Je n’ai requis ses services qu’à la condition formelle qu’il se laisserait guider par moi. D’ailleurs il croit que M. Félix Davey n’est qu’un complice de Lupin !

"I called in his services only on the express condition that he would be led by me. Besides, he believes that M. Félix Davey is merely an accomplice of Lupin's."

— Alors je répète ma question sous une autre forme. Pourquoi êtes-vous entré seul ?

"Then I will repeat my question under another form. Why did you come in alone?"

— J’ai voulu d’abord vous parler.

"I wanted to speak to you first."

— Ah ! Ah ! vous avez à me parler. »

"Aha! You want to speak to me!"

Cette idée parut plaire singulièrement à Lupin. Il y a de telles circonstances où l’on préfère de beaucoup les paroles aux actes.

The idea seemed to please Lupin greatly. There are circumstances in life in which we much prefer words to deeds.

« Monsieur Sholmès, je regrette de n’avoir point de fauteuil à vous offrir. Cette vieille caisse à moitié brisée vous agrée-t-elle ? ou bien le rebord de cette fenêtre ? Je suis sûr qu’un verre de bière serait le bienvenu… Brune ou blonde ?… Mais asseyez-vous, je vous en prie.

"Mr. Shears, I am sorry not to have a chair to offer you. Does this broken box suit you? Or the window-ledge? I am sure a glass of beer would be acceptable.... Do you like it light or dark?... But do sit down, I beg...."

— Inutile. Causons.

"Never mind that: let us talk."

— J’écoute.

"I am listening."

— Je serai bref. Le but de mon séjour en France n’était pas votre arrestation. Si j’ai été amené à vous poursuivre, c’est qu’aucun autre moyen ne se présentait d’arriver à mon véritable but.

"I shall not be long. The object of my stay in France was not to effect your arrest. I was obliged to pursue you, because no other means offered of attaining my real object."

— Qui était ?

"Which was?"

— De retrouver le diamant bleu !

"To recover the blue diamond."

— Le diamant bleu !

"The blue diamond!"

— Certes, puisque celui qu’on a découvert dans le flacon du consul Bleichen n’était pas le vrai.

"Certainly; because the one discovered in Herr Bleichen's tooth-powder flask was not the real one."

— En effet. Le vrai fut expédié par la Dame blonde, je le fis copier exactement, et comme, alors, j’avais des projets sur les autres bijoux de la comtesse, et que le consul Bleichen était déjà suspect, la susdite Dame blonde, pour n’être point soupçonnée à son tour, glissa le faux diamant dans les bagages du susdit consul.

"Just so. The real one was posted by the blonde lady. I had an exact copy made; and as, at that time, I had designs upon the Comtesse de Crozon's other jewels and as the Austrian consul was already under suspicion, the aforesaid blonde lady, lest she should be suspected in her turn, slipped the imitation diamond into the aforesaid consul's luggage."

— Tandis que vous, vous gardiez le vrai.

"While you kept the real one."

— Bien entendu.

"Quite right."

— Ce diamant-là, il me le faut.

"I want that diamond."

— Impossible. Mille regrets.

"Impossible. I'm sorry."

— Je l’ai promis à la comtesse de Crozon. Je l’aurai.

"I have promised it to the Comtesse de Crozon. I mean to have it."

— Comment l’aurez-vous, puisqu’il est en ma possession.

"How can you have it, seeing that it's in my possession?"

— Je l’aurai précisément parce qu’il est en votre possession.

"I mean to have it just because it is in your possession."

— Je vous le rendrai donc ?

"You mean that I shall give it back to you?"

— Oui.

"Yes."

— Volontairement ?

"Voluntarily?"

— Je vous l’achète. »

"I will buy it of you."

Lupin eut un accès de gaieté.

Lupin had a fit of merriment:

« Vous êtes bien de votre pays. Vous traitez ça comme une affaire.

"Any one can tell what country you come from! You treat this as a matter of business."

— C’est une affaire.

"It is a matter of business."

— Et que m’offrez-vous ?

"And what price do you offer?"

— La liberté de Mlle Destange.

"The liberty of Mlle. Destange."

— Sa liberté ? Mais je ne sache pas qu’elle soit en état d’arrestation.

"Her liberty? But I am not aware that she is under arrest."

— Je fournirai à M. Ganimard les indications nécessaires. Privée de votre protection, elle sera prise elle aussi.

"I shall give M. Ganimard the necessary information. Once deprived of your protection, she will be taken also."

Lupin s’esclaffa de nouveau.

Lupin burst out laughing again:

« Cher Monsieur, vous m’offrez ce que vous n’avez pas. Mlle Destange est en sûreté et ne craint rien. Je demande autre chose. »

"My dear sir, you are offering me what you do not possess. Mlle. Destange is safe and fears nothing. I want something else."

L’Anglais hésita, visiblement embarrassé, un peu de rouge aux pommettes. Puis, brusquement, il mit la main sur l’épaule de son adversaire :

The Englishman hesitated, obviously embarrassed and flushing slightly. Then he put his hand brusquely on his adversary's shoulder:

« Et si je vous proposais…

"And, if I offered you...?"

— Ma liberté ?

"My liberty?"

— Non… mais enfin je puis sortir de cette pièce, me concerter avec M. Ganimard…

"No ... but, still, I might leave the room, to arrange with M. Ganimard...."

— Et me laisser réfléchir ?

"And leave me to think things over?"

— Oui.

"Yes."

— Eh ! mon Dieu, à quoi cela me servira-t-il ? Ce satané mécanisme ne fonctionne plus, dit Lupin en poussant avec irritation la moulure de la cheminée. »

"Well, what on earth would be the good of that? This confounded spring won't work," said Lupin, irritably pushing the moulding of the mantel.

Il étouffa un cri de stupéfaction : cette fois, caprice des choses, retour inespéré de la chance, le bloc de marbre avait bougé sous ses doigts !

He stifled an exclamation of surprise: this time, freakish chance had willed that the block of marble should move under his fingers!

C’était le salut, l’évasion possible. En ce cas, à quoi bon se soumettre aux conditions de Sholmès ?

Safety, flight became possible. In that case, why submit to Holmlock Shears's conditions?

Il marcha de droite et de gauche, comme s’il méditait sa réponse. Puis, à son tour, il posa sa main sur l’épaule de l’Anglais.

He walked to and fro, as though reflecting upon his answer. Then he, in his turn, put his hand on the Englishman's shoulder:

« Tout bien pesé, monsieur Sholmès, j’aime mieux faire mes petites affaires seul.

"After due consideration, Mr. Shears, I prefer to settle my little affairs alone."

— Cependant…

"Still...."

— Non, je n’ai besoin de personne.

"No, I don't want anybody's help."

— Quand Ganimard vous tiendra, ce sera fini. On ne vous lâchera pas.

"When Ganimard has you, it will be up with you. They won't let you go again."

— Qui sait !

"Who knows?"

— Voyons, c’est de la folie. Toutes les issues sont occupées.

"Come, this is madness. Every outlet is watched."

— Il en reste une.

"One remains."

— Laquelle ?

"Which one?"

— Celle que je choisirai.

"The one I shall select."

— Des mots ! Votre arrestation peut être considérée comme effectuée.

"Words! Your arrest may be looked upon as effected."

— Elle ne l’est pas.

"It is not effected."

— Alors ?

"So...?"

— Alors, je garde le diamant bleu. »

"So I shall keep the blue diamond."

Sholmès tira sa montre.

Shears took out his watch:

« Il est trois heures moins dix. À trois heures j’appelle Ganimard.

"It is ten minutes to three. At three o'clock, I call Ganimard."

— Nous avons donc dix minutes devant nous pour bavarder. Profitons-en monsieur Sholmès, et, pour satisfaire la curiosité qui me dévore, dites-moi comment vous vous êtes procuré mon adresse et mon nom de Félix Davey. »

"That gives us ten minutes to chat in. Let us make the most of our time, Mr. Shears, and tell me, to satisfy the curiosity by which I am devoured: how did you procure my address and my name of Félix Davey?"

Tout en surveillant attentivement Lupin, dont la bonne humeur l’inquiétait, Sholmès se prêta volontiers à cette petite explication où son amour-propre trouvait son compte, et repartit :

Keeping a watchful eye on Lupin, whose good-humour made him feel uneasy, Shears gladly consented to give this little explanation, which flattered his vanity, and said:

« Votre adresse ? Je la tiens de la Dame blonde.

"I had your address from the blonde lady."

— Clotilde !

"Clotilde?"

— Elle-même. Rappelez-vous… hier matin… quand j’ai voulu l’enlever en automobile, elle a téléphoné à sa couturière.

"Yes. You remember ... yesterday morning ... when I meant to carry her off in the motor-cab, she telephoned to her dressmaker."

— En effet.

"So she did."

— Eh bien ! j’ai compris plus tard que la couturière, c’était vous. Et, dans le bateau, cette nuit, par un effort de mémoire qui est peut-être une des choses dont il me sera permis de tirer vanité, je suis parvenu à reconstituer les deux derniers chiffres de votre numéro de téléphone… 73. De la sorte, possédant la liste de vos maisons « retouchées », il m’a été facile, dès mon arrivée à Paris, ce matin à onze heures, de chercher et de découvrir dans l’annuaire du téléphone le nom et l’adresse de M. Félix Davey. Ce nom et cette adresse connus, j’ai demandé l’aide de M. Ganimard.

"Well, I understood later that the dressmaker was yourself. And, last night, in the boat, thanks to an effort of memory which is perhaps one of the things of which I am most proud, I succeeded in recollecting the last two figures of your telephone number: 73. In this way, as I possessed the list of the houses which you had 'touched up,' it was easy for me, on my arrival in Paris at eleven o'clock this morning, to look through the telephone directory until I discovered the name and address of M. Félix Davey. The name and address once known, I called in the aid of M. Ganimard."

— Admirable ! de premier ordre ! Je n’ai qu’à m’incliner. Mais ce que je ne saisis pas, c’est que vous ayez pris le train du Havre. Comment avez-vous fait pour vous évader de l’Hirondelle ?

"Admirable! First-rate! I make you my bow! But what I can't quite grasp is that you took the train at the Havre. How did you manage to escape from the Hirondelle?"

— Je ne me suis pas évadé.

"I did not escape."

— Cependant…

"But ..."

— Vous aviez donné l’ordre au capitaine de n’arriver à Southampton qu’à une heure du matin. On m’a débarqué à minuit. J’ai donc pu prendre le paquebot du Havre.

"You gave the captain orders not to reach Southampton until one o'clock. Well, they landed me at twelve and I caught the Havre boat."

— Le capitaine m’aurait trahi ? C’est inadmissible.

"The captain played me false? Impossible."

— Il ne vous a pas trahi.

"He did not play you false."

— Alors ?

"What then...?"

— C’est sa montre.

"It was his watch."

— Sa montre ?

"His watch?"

— Oui, sa montre, que j’ai avancée d’une heure.

"Yes, I put his watch on an hour."

— Comment ?

"How?"

— Comme on avance une montre, en tournant le remontoir. Nous causions, assis l’un près de l’autre je lui racontais des histoires qui l’intéressaient… Ma foi, il ne s’est aperçu de rien.

"The only way in which one can put a watch on, by turning the winder. We were sitting together chatting and I told him things that interested him.... By Jove, he noticed nothing!"

— Bravo, bravo, le tour est joli, je le retiens. Mais la pendule, qui était accrochée à la cloison de sa cabine ?

"Well done; well done! It's a good trick and I must remember it. But what about the cabin clock?"

— Ah ! la pendule c’était plus difficile, j’avais les jambes liées, mais le matelot qui me gardait pendant les absences du capitaine a bien voulu donner un coup de pouce aux aiguilles.

"Oh, the clock was more difficult, for my legs were bound: but the sailor who was put in charge of me whenever the captain went on deck kindly consented to give the hands a push."

— Lui ! allons donc ? il a consenti ?…

"The sailor? Nonsense! Do you mean to say, he consented...?"

— Oh ! il ignorait l’importance de son acte ! Je lui ai dit qu’il me fallait à tout prix prendre le premier train pour Londres, et… il s’est laissé convaincre.

"Oh, he did not know the importance of what he was doing! I told him I must, at all costs, catch the first train to London and ... he allowed himself to be persuaded...."

— Moyennant…

"In consideration...."

— Moyennant un petit cadeau… que l’excellent homme d’ailleurs a l’intention de vous transmettre loyalement.

"In consideration of a little present ... which the decent fellow, however, intends faithfully to send to you."

— Quel cadeau ?

"What present?"

— Presque rien.

"A mere nothing."

— Mais encore ?

"Well, but what?"

— Le diamant bleu.

"The blue diamond."

— Le diamant bleu !

"The blue diamond!"

— Oui, le faux, celui que vous avez substitué au diamant de la comtesse, et qu’elle m’a confié… »

"Yes, the imitation one, which you substituted for the countess's diamond and which she left in my hands...."

Ce fut une explosion de rire, soudaine et tumultueuse. Lupin se pâmait, les yeux mouillés de larmes.

Arsène Lupin gave a sudden and tumultuous burst of laughter. He seemed ready to die: his eyes were wet with tears:

« Dieu, que c’est drôle ! Mon faux diamant repassé au matelot ! Et la montre du capitaine ! Et les aiguilles de la pendule !… »

"Oh, what a joke! My faked diamond handed back to the sailor! And the captain's watch! And the hands of the clock!..."

Jamais encore Sholmès n’avait senti la lutte aussi violente entre Lupin et lui. Avec son instinct prodigieux, il devinait sous cette gaieté excessive, une concentration de pensée formidable, comme un ramassement de toutes les facultés.

Never before had Holmlock Shears felt the struggle between Arsène Lupin and himself grow so intense as now. With his prodigious intuition, he guessed that, under this excessive gaiety, Lupin was concentrating his formidable mind and collecting all his faculties.

Peu à peu Lupin s’était rapproché. L’Anglais recula et distraitement, glissa les doigts dans la poche de son gousset.

Lupin had gradually drawn closer. The Englishman stepped back and slipped his fingers, as though absent-mindedly, into his pocket:

« Il est trois heures, Monsieur Lupin.

"It's three o'clock, M. Lupin."

— Trois heures déjà ? Quel dommage !… On s’amusait tellement !…

"Three o'clock already? What a pity!... We were having such fun!"

— J’attends votre réponse.

"I am waiting for your answer."

— Ma réponse ? Mon Dieu ! que vous êtes exigeant ! Alors c’est la fin de la partie que nous jouons. Et comme enjeu, ma liberté !

"My answer? Goodness me, what a lot you want! So this finishes the game. With my liberty for the stakes!"

— Ou le diamant bleu.

"Or the blue diamond."

— Soit… Jouez le premier. Que faites-vous ?

"Very well.... It's your lead. What do you do?"

— Je marque le roi, dit Sholmès, en jetant un coup de revolver.

"I mark the king," said Shears, firing a shot with his revolver.

— Et moi le point, riposta Arsène en lançant son poing vers l’Anglais. »

"And here's my hand," retorted Arsène, hurling his fist at the Englishman.

Sholmès avait tiré en l’air, pour appeler Ganimard dont l’intervention lui semblait urgente. Mais le poing d’Arsène jaillit droit à l’estomac de Sholmès qui pâlit et chancela. D’un bond, Lupin sauta jusqu’à la cheminée, et déjà la plaque de marbre s’ébranlait… Trop tard ! La porte s’ouvrit.

Shears had fired at the ceiling, to summon Ganimard, the need for whose intervention now seemed urgent. But Arsène's fist caught him full in the wind and he turned pale and staggered back. Lupin gave one bound toward the chimney and the marble slab moved.... Too late! The door opened.

« Rendez-vous, Lupin sinon… »

"Surrender, Lupin! If not...."

Ganimard posté sans doute plus près que Lupin n’avait cru, Ganimard était là, le revolver braqué sur lui. Et derrière Ganimard, dix hommes, vingt hommes se bousculaient, de ces gaillards solides et sans scrupules, qui l’eussent abattu comme un chien au moindre signe de résistance.

Ganimard, who had doubtless been posted nearer than Lupin thought, stood there, with his revolver aimed at him. And, behind Ganimard, ten men, twenty men crowded upon one another's heels, powerful, ruthless fellows, prepared to beat Lupin down like a dog at the least sign of resistance.

Il fit un geste, très calme.

He made a quiet gesture:

« Bas les pattes, je me rends. »

"Hands off there! I surrender."

Et il croisa ses bras sur sa poitrine.

And he crossed his arms over his chest.


Il y eut comme une stupeur. Dans la pièce dégarnie de ses meubles et de ses tentures, les paroles d’Arsène Lupin se prolongeaient ainsi qu’un écho. « Je me rends ! » Paroles incroyables ! On s’attendait à ce qu’il s’évanouît soudain par une trappe, ou qu’un pan de mur s’écroulât devant lui et le dérobât une fois de plus à ses agresseurs. Et il se rendait !

A sort of stupor followed. In the room stripped of its furniture and hangings, Arsène Lupin's words seemed drawn-out like an echo:

"I surrender!"

The words sounded incredible. The others were expecting to see him vanish suddenly down a trap or a panel of the wall to fall back and once more to hide him from his assailants. And he surrendered!

Ganimard s’avança et, très ému, avec toute la gravité que comportait un tel acte, lentement, il étendait la main sur son adversaire, et il eut la jouissance infinie de prononcer :

Ganimard stepped forward and, greatly excited, with all the gravity that the act demanded, brought his hand slowly down upon his adversary's shoulder and enjoyed the infinite satisfaction of saying:

« Je vous arrête, Lupin.

"Lupin, I arrest you."

— Brrrr, frissonna Lupin, tu m’impressionnes, mon bon Ganimard. Quelle mine lugubre ! On dirait que tu parles sur la tombe d’un ami. Voyons, ne prends pas ces airs d’enterrement.

"Brrrrr!" shivered Lupin. "You make me feel quite overcome, my dear Ganimard. What a solemn face! One would think you were making a speech over a friend's grave. Come, drop these funereal airs!"

— Je vous arrête.

"I arrest you."

— Et ça t’épate ? Au nom de la loi, dont tu es le fidèle exécuteur, Ganimard, inspecteur principal, arrête le méchant Lupin. Minute historique, et dont tu saisis toute l’importance… Et c’est la seconde fois que pareil fait se produit. Bravo Ganimard, tu iras loin dans la carrière ! »

"You seem quite flabbergasted! In the name of the law, of which he is a faithful limb, Chief-Inspector Ganimard arrests wicked Arsène Lupin. It is an historic moment and you grasp its full importance.... And this is the second time a similar fact occurs. Bravo, Ganimard; you will do well in your career!"

Et il offrit ses poignets au cabriolet d’acier…

And he held out his wrists for the handcuffs....

Ce fut un événement qui s’accomplit d’une manière un peu solennelle. Les agents, malgré leur brusquerie ordinaire et l’âpreté de leur ressentiment contre Lupin, agissaient avec réserve, étonnés qu’il leur fût permis de toucher à cet être intangible.

They were fastened on almost solemnly. The detectives, in spite of their usual roughness and the bitterness of their resentment against Lupin, acted with reserve and discretion, astounded as they were at being allowed to touch that intangible being.

« Mon pauvre Lupin, soupira-t-il, que diraient tes amis du noble faubourg s’ils te voyaient humilié de la sorte ! »

"My poor Lupin," he sighed, "what would your smart friends say if they saw you humbled like this!"

Il écarta les poignets avec un effort progressif et continu de tous ses muscles. Les veines de son front se gonflèrent. Les maillons de la chaîne pénétrèrent dans sa peau.

He separated his wrists with a growing and continuous effort of every muscle. The veins on his forehead swelled. The links of the chain dug into his skin.

« Allons-y », fit-il.

"Now then!" he said.

La chaîne sauta, brisée.

The chain snapped and broke in two.

« Une autre, camarade, celle-ci ne vaut rien. »

"Another, mates: this one's no good."

On lui en passa deux. Il approuva :

They put two pairs on him. He approved:

« À la bonne heure ! vous ne sauriez prendre trop de précautions. »

"That's better. You can't be too careful."

Puis, comptant les agents :

Then, counting the detectives, he continued:

« Combien êtes-vous, mes amis ? Vingt-cinq ? Trente ? C’est beaucoup… Rien à faire. Ah ! si vous n’aviez été que quinze ! »

"How many of you are there, my friends? Twenty-five? Thirty? That's a lot.... I can't do anything against thirty. Ah, if there had been only fifteen of you!"

Il avait vraiment de l’allure, une allure de grand acteur qui joue son rôle d’instinct et de verve, avec impertinence et légèreté. Sholmès le regardait, comme on regarde un beau spectacle dont on sait apprécier toutes les beautés et toutes les nuances. Et vraiment il eut cette impression bizarre que la lutte était égale entre ces trente hommes d’un côté, soutenus par tout l’appareil formidable de la justice, et de l’autre côté, cet être seul, sans armes et enchaîné. Les deux partis se valaient.

He really had a manner about him, the manner of a great actor playing his instinctive, spirited part impertinently and frivolously. Shears watched him as a man watches a fine sight of which he is able to appreciate every beauty and every shade. And he absolutely received the strange impression that the struggle was an equal one between those thirty men on the one hand, backed up by all the formidable machinery of the law, and that single being on the other, fettered and unarmed. The two sides were evenly matched.

« Eh bien ! maître, lui dit Lupin, voilà votre œuvre. Grâce à vous, Lupin va pourrir sur la paille humide des cachots. Avouez que cette conscience n’est pas absolument tranquille, et que le remords vous ronge ? »

"Well, maître," said Lupin, "this is your work. Thanks to you, Lupin is going to rot on the damp straw of the cells. Confess that your conscience is not quite easy and that you feel the pangs of remorse."

Malgré lui l’Anglais haussa les épaules, avec l’air de dire :

The Englishman gave an involuntary shrug, as though to say:

« Il ne tenait qu’à vous… »

"You had the chance...."

« Jamais ! Jamais ! s’écria Lupin… Vous rendre le diamant bleu ? Ah ! non, il m’a coûté trop de peine déjà. J’y tiens. Lors de la première visite que j’aurai l’honneur de vous faire à Londres, le mois prochain sans doute, je vous dirai les raisons… Mais serez-vous à Londres, le mois prochain ? Préférez-vous Vienne ? Saint-Pétersbourg ? »

"Never! Never!" exclaimed Lupin. "Give you back the blue diamond? Ah, no, it has cost me too much trouble already! I value it, you see. At the first visit I have the honour of paying you in London, next month, I daresay, I will tell you why.... But shall you be in London next month? Would you rather I met you in Vienna? Or St. Petersburg?"

Il sursauta. Au plafond, soudain, résonnait un timbre. Et ce n’était plus la sonnerie d’alarme, mais l’appel du téléphone, dont les fils aboutissaient à son bureau, entre les deux fenêtres, et dont l’appareil n’avait pas été enlevé.

He started. Suddenly, an electric bell rang just below the ceiling. And, this time, it was not the alarm-bell, but the bell of the telephone, which had not been removed and which stood between the two windows.

Le téléphone ! Ah ! qui donc allait tomber dans le piège que tendait un abominable hasard ! Arsène Lupin eut un mouvement de rage vers l’appareil, comme s’il avait voulu le briser, le réduire en miettes, et par là même, étouffer la voix mystérieuse qui demandait à lui parler. Mais Ganimard décrocha le récepteur et se pencha.

The telephone! Ah, who was going to fall into the trap laid by an odious chance? Arsène Lupin made a furious move toward the instrument, as though he would have smashed it to atoms and, in so doing, stifled the unknown voice that wished to speak to him. But Ganimard took the receiver from its hook and bent down:

« Allô… allô… le numéro 648-73… oui, c’est ici »

"Hullo!... Hullo!... 648.73.... Yes, that's right."

Vivement, avec autorité, Sholmès l’écarta, saisit les deux récepteurs et appliqua son mouchoir sur la plaque pour rendre plus indistinct le son de sa voix.

With a brisk gesture of authority, Shears pushed him aside, took the two receivers and put his handkerchief over the mouthpiece to make the sound of his voice less distinct.

À ce moment il leva les yeux sur Lupin. Et le regard qu’ils échangèrent leur prouva que la même pensée les avait frappés tous deux et que tous deux ils prévoyaient jusqu’aux dernières conséquences de cette hypothèse possible, probable, presque certaine : c’était la Dame blonde qui téléphonait. Elle croyait téléphoner à Félix Davey, ou plutôt à Maxime Bermond, et c’est à Sholmès qu’elle allait se confier !

At that moment, he glanced at Lupin. And the look which they exchanged showed them that the same thought had struck them both and that they both foresaw to the end the consequences of that possible, probable, almost certain supposition: it was the blonde lady telephoning. She thought that she was telephoning to Félix Davey, or, rather, Maxime Bermond; and she was about to confide in Holmlock Shears!

Et l’Anglais scanda :

And the Englishman repeated:

« Allô !… allô !… »

"Hullo!... Hullo!..."

Un silence, et Sholmès :

A pause and Shears:

« Oui, c’est moi, Maxime. »

"Yes, it's I; Maxime."

Tout de suite le drame se dessinait, avec une précision tragique. Lupin, l’indomptable et railleur Lupin, ne songeait même pas à cacher son anxiété, et, la figure pâlie d’angoisse, il s’efforçait d’entendre, de deviner. Et Sholmès continuait, en réponse à la voix mystérieuse :

The drama took shape forthwith, with tragic precision. Lupin, the mocking, indomitable Lupin, no longer even thought of concealing his anxiety and, with features pale as death, strove to hear, to guess. And Shears continued, in reply to the mysterious voice:

« Allô !… allô !… Mais oui, tout est terminé, et je m’apprêtais justement à vous rejoindre, comme il était convenu… Où ?… Mais à l’endroit où vous êtes. Ne croyez-vous pas que c’est encore là… »

"Yes, yes, it's all finished and I was just getting ready to come on to you, as arranged.... Where? Why, where you are.... Isn't that best?"

Il hésitait, cherchant ses mots, puis il s’arrêta. Il était clair qu’il tâchait d’interroger la jeune fille sans trop s’avancer lui-même et qu’il ignorait absolument où elle se trouvait. En outre, la présence de Ganimard semblait le gêner… Ah ! si quelque miracle avait pu couper le fil de cet entretien diabolique ! Lupin l’appelait de toutes ses forces, de tous ses nerfs tendus !

He hesitated, seeking his words, and then stopped. It was evident that he was trying to draw out the girl without saying too much himself and that he had not the least idea where she was. Besides, Ganimard's presence seemed to hinder him.... Oh, if some miracle could have cut the thread of that diabolical conversation! Lupin called for it with all his might, with all his strained nerves!

Et Sholmès prononça :

And Shears went on:

« Allô !… allô !… Vous n’entendez pas ?… Moi non plus… très mal… c’est à peine si je distingue… Vous écoutez ? Eh bien ! voilà… en réfléchissant… il est préférable que vous rentriez chez vous… — Quel danger ? Aucun… Mais il est en Angleterre ! j’ai reçu une dépêche de Southampton, me confirmant son arrivée. »

"Hullo!... Hullo!... Can't you hear?... It's very bad at this end too ... and I can hardly make out.... Can you hear me now? Well ... on second thoughts ... you had better go home.... Oh, no, there's no danger at all.... Why, he's in England! I've had a telegram from Southampton!"

L’ironie de ces mots ! Sholmès les articula avec un bien-être inexprimable. Et il ajouta :

The irony of the words! Shears uttered them with an inexpressible sense of satisfaction. And he added.

« Ainsi donc, ne perdez pas de temps, chère amie, je vous rejoins. »

"So go at once, dear, and I shall be with you soon."

Il accrocha les récepteurs.

He hung up the receivers.

« Monsieur Ganimard, je vous demanderai trois de vos hommes.

"M. Ganimard, I propose to borrow three of your men."

— C’est pour la Dame blonde, n’est-ce pas ?

"It's for the blonde lady, I suppose?"

— Oui.

"Yes."

— Vous savez qui c’est, où elle est ?

"Do you know who she is, where she is?"

— Oui.

"Yes."

— Bigre ! jolie capture. Avec Lupin… la journée est complète. Folenfant, emmenez deux hommes, et accompagnez Monsieur. »

"By Jove! A fine capture! She and Lupin ... that completes the day's work. Folenfant, take two men and go with Mr. Shears."

L’Anglais s’éloigna, suivi des trois agents.

The Englishman walked away, followed by the three detectives.

C’était fini. La Dame blonde, elle aussi, allait tomber au pouvoir de Sholmès. Grâce à son admirable obstination, grâce à la complicité d’événements heureux, la bataille s’achevait pour lui en victoire, pour Lupin, en désastre irréparable.

The end had come. The blonde lady also was about to fall into Shears's hands. Thanks to his wonderful persistency, thanks to the aid of fortunate events, the battle was turning to victory for him and irreparable disaster for Lupin.

« Monsieur Sholmès. »

"Mr. Shears!"

L’Anglais s’arrêta.

The Englishman stopped:

« Monsieur Lupin ? »

"Yes, M. Lupin?"

Lupin semblait profondément ébranlé par ce dernier coup. Des rides creusaient son front. Il était las et sombre. Il se redressa pourtant en un sursaut d’énergie, et malgré tout, allègre, dégagé, il s’écria :

Lupin seemed completely crushed by this last blow. His forehead was wrinkled; he was worn-out and gloomy. Yet he drew himself up, with a revival of energy; and, in spite of all, exclaimed, in a voice of glad unconcern:

« Vous conviendrez que le sort s’acharne après moi. Tout à l’heure, il m’empêche de m’évader par cette cheminée et me livre à vous. Cette fois, il se sert du téléphone pour vous faire cadeau de la Dame blonde. Je m’incline devant vos ordres.

"You must admit that fate is dead against me. Just now, it prevented me from escaping by the chimney and delivered me into your hands. This moment, it has made use of the telephone to make you a present of the blonde lady. I bow before its decrees."

— Ce qui signifie ?

"Meaning...?"

— Ce qui signifie que je suis prêt à rouvrir les négociations. »

"Meaning that I am prepared to reopen negotiations."

Sholmès prit à part l’inspecteur et sollicita, d’un ton d’ailleurs qui n’admettait point de réplique, l’autorisation d’échanger quelques paroles avec Lupin. Puis il revint vers celui-ci. Colloque suprême ! Il s’engagea sur un ton sec et nerveux.

Shears took the inspector aside and begged permission, but in a tone that allowed of no refusal, to exchange a few words with Lupin. Then he walked across to him. The momentous conversation took place. It opened in short, nervous phrases:

« Que voulez-vous ?

"What do you want?"

— La liberté de Mlle Destange.

"Mlle. Destange's liberty."

— Vous savez le prix ?

"You know the price?"

— Oui.

"Yes."

— Et vous acceptez ?

"And you agree?"

— J’accepte toutes vos conditions.

"I agree to all your conditions."

— Ah ! fit l’Anglais, étonné… mais… vous avez refusé… pour vous…

"Ah!" exclaimed the astonished Englishman. "But ... you refused just now ... for yourself...."

— Il s’agissait de moi, monsieur Sholmès. Maintenant il s’agit d’une femme… et d’une femme que j’aime. En France, voyez-vous, nous avons des idées très particulières sur ces choses-là. Et ce n’est pas parce qu’on s’appelle Lupin que l’on agit différemment… Au contraire ! »

"It was a question of myself, Mr. Shears. Now it involves a woman ... and a woman whom I love. You see, we have very peculiar ideas about these things in France, and it does not follow that, because a man's name is Lupin, he will act differently: on the contrary!"

Il dit cela très simplement. Sholmès eut une imperceptible inclinaison de la tête et murmura :

He said this quite simply. Shears gave him an imperceptible nod and whispered:

— Alors le diamant bleu ?

"Where is the blue diamond?"

— Prenez ma canne, là, au coin de la cheminée. Serrez d’une main la pomme, et de l’autre, tournez la virole de fer qui termine l’extrémité du bâton. »

"Take my cane, over there, in the chimney corner. Hold the knob in one hand and turn the iron ferrule with the other."

Sholmès prit la canne et tourna la virole, et, tout en tournant, il s’aperçut que la pomme se dévissait. À l’intérieur de cette pomme se trouvait une boule de mastic. Dans cette boule un diamant.

Shears took the cane, turned the ferrule and, as he turned it, perceived that the knob became unscrewed. Inside the knob was a ball of putty. Inside the putty a diamond.

Il l’examina. C’était le diamant bleu.

He examined it. It was the blue diamond.

« Mlle Destange est libre, monsieur Lupin. »

"Mlle. Destange is free, M. Lupin."

— Libre dans l’avenir comme dans le présent ? Elle n’a rien à craindre de vous ?

"Free in the future as in the present? She has nothing to fear from you?"

— Ni de personne.

"Nor from any one else."

— Quoi qu’il arrive ?

"Whatever happens?"

— Quoi qu’il arrive. Je ne sais plus son nom ni son adresse.

"Whatever happens. I have forgotten her name and where she lives."

— Merci. Et au revoir. Car on se reverra, n’est-ce pas, monsieur Sholmès ?

"Thank you. And au revoir. For we shall meet again, Mr. Shears, shall we not?"

— Je n’en doute pas. »

"I have no doubt we shall."

Il y eut entre l’Anglais et Ganimard une explication assez agitée à laquelle Sholmès coupa court avec une certaine brusquerie.

A more or less heated explanation followed between the Englishman and Ganimard and was cut short by Shears with a certain roughness:

« Je regrette beaucoup, M. Ganimard, de n’être point de votre avis. Mais je n’ai pas le temps de vous convaincre. Je pars pour l’Angleterre dans une heure.

"I am very sorry, M. Ganimard, that I can't agree with you. But I have no time to persuade you now. I leave for England in an hour."

— Cependant… la Dame blonde ?…

"But ... the blonde lady?"

— Je ne connais pas cette personne.

"I know no such person."

— Il n’y a qu’un instant…

"Only a moment ago...."

— C’est à prendre ou à laisser, je vous ai déjà livré Lupin. Voici le diamant bleu… que vous aurez le plaisir de remettre vous-même à la comtesse de Crozon. Il me semble que vous n’avez pas à vous plaindre.

"You must take it or leave it. I have already caught Lupin for you. Here is the blue diamond ... which you may have the pleasure of handing to the countess yourself. I can't see that you have anything to complain of."

— Mais la Dame blonde ?

"But the blonde lady?"

— Trouvez-la. »

"Find her."

Il enfonça son chapeau sur sa tête et s’en alla rapidement, comme un monsieur qui n’a pas coutume de s’attarder lorsque ses affaires sont finies.

He settled his hat on his head and walked away with a brisk step, like a gentleman who has no time to loiter once his business is done.


« Bon voyage, maître, cria Lupin. Et croyez bien que je n’oublierai jamais les relations cordiales que nous avons entretenues. Mes amitiés à M. Wilson. »

"Good-bye, maître!" cried Lupin. "And a pleasant journey! I shall always remember the cordial relations between us. My kind regards to Mr. Wilson!"

Il n’obtint aucune réponse et ricana :

He received no reply and chuckled:

« C’est ce qui s’appelle filer à l’anglaise. Ah ! ce digne insulaire ne possède pas cette fleur de courtoisie par laquelle nous nous distinguons. Pensez un peu, Ganimard, à la sortie qu’un Français eût effectuée en de pareilles circonstances ! Sous quels raffinements de politesse il eût masqué son triomphe !… Mais, Dieu me pardonne, Ganimard, que faites-vous ? Allons bon, une perquisition ! Mais il n’y a plus rien, mon pauvre ami, plus un papier. Mes archives sont en lieu sûr.

"That's what we call taking English leave. Ah, those worthy islanders do not possess that elegant courtesy which distinguishes us. Just think, Ganimard, of the exit which a Frenchman would have made in similar circumstances! Under what exquisite politeness would he not have concealed his triumph!... But, Lord bless my soul, Ganimard, what are you doing? Well, I never: a search! But there's nothing left, my poor friend, not a scrap of paper! My archives have been moved to a place of safety."

— Qui sait ! Qui sait ! »

"One can never tell."

Lupin se résigna. Tenu par deux inspecteurs, entouré par tous les autres, il assista patiemment aux diverses opérations. Mais au bout de vingt minutes il soupira :

Lupin looked on in resignation. Held by two inspectors and surrounded by all the rest, he patiently watched the various operations. But, after twenty minutes, he sighed:

« Vite, Ganimard, vous n’en finissez pas.

"Come along, Ganimard; you'll never be finished, at this rate."

— Vous êtes donc bien pressé ?

"Are you in a great hurry?"

— Si je suis pressé, un rendez-vous urgent !

"Yes, I should think I was! I have an important engagement!"

— Au Dépôt ?

"At the police-station?"

— Non, en ville.

"No, in town."

— Bah ! et à quelle heure ?

"Tut, tut! At what time?"

— À deux heures.

"At two o'clock."

— Il en est trois.

"It's past three."

— Justement, je serai en retard, et il n’est rien que je déteste comme d’être en retard.

"Exactly: I shall be late; and there's nothing I detest so much as being late."

— Me donnez-vous cinq minutes ?

"Will you give me five minutes?"

— Pas une de plus.

"Not a minute longer."

— Trop aimable… je vais tâcher…

"You're too good.... I'll try...."

— Ne parlez pas tant… Encore ce placard ? Mais il est vide !

"Don't talk so much.... What, that cupboard too? Why, it's empty!"

— Cependant voici des lettres.

"There are some letters, for all that."

— De vieilles factures !

"Old bills."

— Non, un paquet attaché par une faveur.

"No, a bundle done up in ribbon."

— Une faveur rose ? Oh ! Ganimard ne dénouez pas, pour l’amour du ciel !

"A pink ribbon, is it? Oh, Ganimard, don't untie it, for heaven's sake!"

— C’est d’une femme ?

"Are they from a woman?"

— Oui.

"Yes."

— Une femme du monde ?

"A lady?"

— Du meilleur.

"Rather!"

— Son nom ?

"What's her name?"

Mme Ganimard.

"Mme. Ganimard."

— Très drôle ! très drôle ! » s’écria l’inspecteur d’un ton pincé.

"Very witty! Oh, very witty!" cried the inspector, in an affected tone.

À ce moment, les hommes envoyés dans les autres pièces, annoncèrent que les perquisitions n’avaient abouti à aucun résultat. Lupin se mit à rire.

At that moment, the men returned from the other rooms and declared that their search had led to nothing. Lupin began to laugh:

« Parbleu ! est-ce que vous espériez découvrir la liste de mes camarades, ou la preuve de mes relations avec l’empereur d’Allemagne ? Ce qu’il faudrait chercher, Ganimard, ce sont les petits mystères de cet appartement. Ainsi ce tuyau de gaz est un tuyau acoustique. Cette cheminée contient un escalier. Cette muraille est creuse. Et l’enchevêtrement des sonneries ! Tenez, Ganimard, pressez ce bouton… »

"Of course not! Did you expect to find a list of my friends, or a proof of my relations with the German Emperor? What you ought to have looked for, Ganimard, are the little mysteries of this flat. For instance, that gas-pipe is a speaking tube. The chimney contains a staircase. This wall here is hollow. And such a tangle of bell-wires! Look here, Ganimard: just press that button."

Ganimard obéit.

Ganimard did as he was asked.

« Vous n’entendez rien ! interrogea Lupin.

"Did you hear anything?"

— Non.

"No."

— Moi non plus. Pourtant vous avez averti le commandant de mon parc aérostatique de préparer le ballon dirigeable qui va nous enlever bientôt dans les airs.

"Nor I. And yet you have instructed the captain of my balloon-park to get ready the airship which is soon to carry us up to the sky."

— Allons, dit Ganimard, qui avait terminé son inspection, assez de bêtises, et en route ! »

"Come," said Ganimard, who had finished his inspection. "Enough of this nonsense. Let us start."

Il fit quelques pas, les hommes le suivirent.

He took a few steps, followed by his men.

Lupin ne bougea pas d’une semelle. Ses gardiens le poussèrent. En vain.

Lupin did not budge a foot's breadth.

His custodians pushed him. In vain.

« Eh bien ! dit Ganimard, vous refusez de marcher ? »

"Well," said Ganimard, "do you refuse to come?"

— Pas du tout.

"Not at all."

— En ce cas…

"Then ..."

— Mais ça dépend.

"It all depends."

— De quoi ?

"Depends on what?"

— De l’endroit où vous me conduirez.

"On where you're taking me."

— Au Dépôt, parbleu.

"To the police-station, of course."

— Alors, je ne marche pas. Je n’ai rien à faire au Dépôt.

"Then I shan't come. I have nothing to do at the station."

— Mais vous êtes fou ?

"You're mad!"

— N’ai-je pas eu l’honneur de vous prévenir que j’avais un rendez-vous urgent ?

"Didn't I tell you I had an important engagement?"

— Lupin !

"Lupin!"

— Comment, Ganimard, la Dame blonde attend ma visite, et vous me supposez assez grossier pour la laisser dans l’inquiétude ? Ce serait indigne d’un galant homme.

"Come, Ganimard, the blonde lady must be getting quite anxious about me; and do you think I could have the rudeness to keep her waiting? It would not be the conduct of a gentleman!"

— Écoutez, Lupin, dit l’inspecteur, que ce persiflage commençait à irriter, j’ai eu pour vous des prévenances excessives. Mais il y a des limites. Suivez-moi.

"Listen to me, Lupin," said the inspector, who was beginning to lose his temper under all this chaff. "So far, I have treated you with excessive consideration. But there are limits. Follow me."

— Impossible. J’ai un rendez-vous, je serai à ce rendez-vous.

"Impossible. I have an engagement and that engagement I mean to keep."

— Une dernière fois ?

"For the last time?"

— Im-pos-si-ble. »

"Im-possible!"

Ganimard fit un signe. Deux hommes enlevèrent Lupin sous les bras. Mais ils le lâchèrent aussitôt avec un gémissement de douleur : de ses deux mains Arsène Lupin leur enfonçait dans la chair deux longues aiguilles.

Ganimard made a sign. Two men seized Lupin under the arms and lifted him from the floor. But they dropped him at once with howls of pain: with his two hands, Arsène Lupin had dug two long needles into their flesh.

Fous de rage, les autres se précipitèrent, leur haine enfin déchaînée, brûlants de venger leurs camarades et de se venger eux-mêmes de tant d’affronts, et ils frappèrent, et ils cognèrent à l’envi. Un coup plus violent l’atteignit à la tempe. Il tomba.

Maddened with rage, the others rushed upon him, wreaking their hatred at last, burning to avenge their comrades and themselves for the numberless affronts put upon them, and they rained a shower of blows upon his body. One blow, more violent than the rest, struck him on the temple. He fell to the floor.

« Si vous l’abîmez, grogna Ganimard, furieux, vous aurez affaire à moi. »

"If you hurt him," growled Ganimard, angrily, "you'll have me to deal with."

Il se pencha, prêt à le soigner. Mais, ayant constaté qu’il respirait librement, il ordonna qu’on le prît par les pieds et par la tête, tandis que lui-même le soutiendrait par les reins.

He bent over Lupin, prepared to assist him. But, finding that he was breathing freely, he told the men to take Lupin by the head and feet, while he himself supported his hips.

« Allez doucement surtout !… pas de secousses… Ah ! les brutes, ils me l’auraient tué. Eh ! Lupin, comment ça va ? »

"Slowly, now, gently!... Don't jolt him!... Why, you brutes, you might have killed him. Well, Lupin, how do you feel?"

Lupin ouvrit les yeux. Il balbutia :

Lupin opened his eyes and stammered:

« Pas chic, Ganimard… Vous m’avez laissé démolir.

"Not up to much, Ganimard.... You shouldn't have let them knock me about."

— C’est de votre faute, nom d’un chien, avec votre entêtement ! répondit Ganimard, désolé… Mais vous ne souffrez pas ? »

"Dash it, it's your own fault ... with your obstinacy!" replied Ganimard, in real distress. "But you're not hurt?"

On arrivait au palier. Lupin gémit.

They reached the landing. Lupin moaned:

« Ganimard… l’ascenseur… Ils vont me casser les os…

"Ganimard ... the lift ... they'll break my bones."

— Bonne idée, excellente idée, approuva Ganimard. D’ailleurs, l’escalier est si étroit… il n’y aurait pas moyen… »

"Good idea, capital idea!" agreed the inspector. "Besides, the stairs are so narrow ... it would be impossible...."

Il fit monter l’ascenseur. On installa Lupin sur le siège avec toutes sortes de précautions. Ganimard prit place auprès de lui et dit à ses hommes :

He got the lift up. They laid Lupin on the seat with every imaginable precaution. Ganimard sat down beside him and said to his men:

« Descendez en même temps que nous. Vous m’attendrez devant la loge du concierge. C’est convenu ? »

"Go down the stairs at once. Wait for me by the porter's lodge. Do you understand?"

Il tira la porte. Mais elle n’était pas fermée que des cris jaillirent. D’un bond, l’ascenseur s’était levé comme un ballon dont on a coupé le câble. Un éclat de rire retentit, sardonique.

He shut the door. But it was hardly closed when shouts arose. The lift had shot up, like a balloon with its rope cut. A sardonic laugh rang out.

« Nom de D… », hurla Ganimard, cherchant frénétiquement dans l’ombre le bouton de descente.

"Damnation!" roared Ganimard, feeling frantically in the dark for the lever.

Et comme il ne trouvait pas, il cria : « Le cinquième ! gardez la porte du cinquième. »

And failing to find it, he shouted, "The fifth floor! Watch the door on the fifth floor!"

Quatre à quatre les agents grimpèrent l’escalier. Mais il se produisit ce fait étrange : l’ascenseur sembla crever le plafond du dernier étage, disparut aux yeux des agents, émergea soudain à l’étage supérieur, celui des domestiques, et s’arrêta.

The detectives rushed upstairs, four steps at a time. But a strange thing happened: the lift seemed to shoot right through the ceiling of the top floor, disappeared before the detectives' eyes and suddenly emerged on the upper story, where the servants' bedrooms were, and stopped.

Trois hommes guettaient qui ouvrirent la porte. Deux d’entre eux maîtrisèrent Ganimard, lequel gêné dans ses mouvements, abasourdi, ne songeait guère à se défendre. Le troisième emporta Lupin.

Three men were in waiting and opened the door. Two of them overpowered Ganimard, who, hampered in his movements and completely bewildered, hardly thought of defending himself. The third helped Lupin out.

« Je vous avais prévenu, Ganimard… l’enlèvement en ballon… et grâce à vous ! Une autre fois, soyez moins compatissant. Et surtout rappelez-vous qu’Arsène Lupin ne se laisse pas frapper et mettre à mal sans des raisons sérieuses. Adieu ! »

"I told you, Ganimard!... Carried off by balloon ... and thanks to you!... Next time, you must show less compassion. And, above all, remember that Arsène Lupin does not allow himself to be bashed and mauled about without good reasons. Good-bye...."

La cabine était déjà refermée et l’ascenseur, avec Ganimard, réexpédié vers les étage inférieurs. Et tout cela s’exécuta si rapidement que le vieux policier rattrapa les agents près de la loge de la concierge.

The lift-door was already closed and the lift, with Ganimard inside, sent back on its journey toward the ground floor. And all this was done so expeditiously that the old detective caught up his subordinates at the door of the porter's lodge.

Sans même se donner le mot, ils traversèrent la cour en toute hâte et remontèrent l’escalier de service, seul moyen d’arriver à l’étage des domestiques par où l’évasion s’était produite.

Without a word, they hurried across the courtyard and up the servants' staircase, the only means of communication with the floor by which the escape had been effected.

Un long couloir à plusieurs coudes, et bordé de petites chambres numérotées, conduisait à une porte que l’on avait simplement repoussée. De l’autre côté de cette porte, et par conséquent dans une autre maison, partait un autre couloir, également à angles brisés et bordé de chambres semblables. Tout au bout, un escalier de service. Ganimard le descendit, traversa une cour, un vestibule et s’élança dans une rue, la rue Picot. Alors il comprit : les deux maisons, bâties en profondeur, se touchaient, et leurs façades donnaient sur deux rues, non point perpendiculaires, mais parallèles, et distantes l’une de l’autre de plus de soixante mètres.

A long passage, with many windings, lined with small, numbered rooms, led to a door, which had been simply left ajar. Beyond this door and, consequently, in another house, was another passage, also with a number of turns and lined with similar rooms. Right at the end was a servants' staircase. Ganimard went down it, crossed a yard, a hall and rushed into a street: the Rue Picot. Then he understood: the two houses were built back to back and their fronts faced two streets, running not at right angles, but parallel, with a distance of over sixty yards between them.

Il entra dans la loge de la concierge et, montrant sa carte :

He entered the porter's lodge and showed his card:

— Quatre hommes viennent de passer ?

"Have four men just gone out?"

— Oui, les deux domestiques du quatrième et du cinquième, et deux amis.

"Yes, the two servants of the fourth and fifth floors, with two friends."

— Qui est-ce qui habite au quatrième et au cinquième ?

"Who lives on the fourth and fifth floors?"

— Ces messieurs Fauvel et leurs cousins Provost… Ils ont déménagé aujourd’hui. Il ne restait que ces deux domestiques… Ils viennent de partir.

"Two gentlemen of the name of Fauvel and their cousins, the Provosts.... They moved this morning. Only the two servants remained.... They have just gone."

— Ah ! pensa Ganimard, qui s’effondra sur un canapé de la loge, quel beau coup nous avons manqué ! Toute la bande occupait ce pâté de maisons. »

"Ah," thought Ganimard, sinking on to a sofa in the lodge, "what a fine stroke we have missed! The whole gang occupied this rabbit-warren!..."

Quarante minutes plus tard, deux messieurs arrivaient en voiture à la gare du Nord et se hâtaient vers le rapide de Calais, suivis d’un homme d’équipe qui portait leurs valises.

Forty minutes later, two gentlemen drove up in a cab to the Gare du Nord and hurried toward the Calais express, followed by a porter carrying their bags.

L’un d’eux avait le bras en écharpe, et sa figure pâle n’offrait pas l’apparence de la bonne santé. L’autre semblait joyeux.

One of them had his arm in a sling and his face was pale and drawn. The other seemed in great spirits:

« Au galop, Wilson, il ne s’agit pas de manquer le train… Ah ! Wilson, je n’oublierai jamais ces dix jours.

"Come along, Wilson; it won't do to miss the train!... Oh, Wilson, I shall never forget these ten days!"

— Moi non plus.

"No more shall I."

— Ah ! ces belles batailles !

"What a fine series of battles!"

— Superbes !

"Magnificent!"

— À peine, çà et là, quelques petits ennuis…

"A regrettable incident, here and there, but of very slight importance."

— Bien petits.

"Very slight, as you say."

— Et finalement, le triomphe sur toute la ligne, Lupin arrêté ! Le diamant bleu reconquis !

"And, lastly, victory all along the line. Lupin arrested! The blue diamond recovered!"

— Mon bras cassé !

"My arm broken!"

— Quand il s’agit de pareilles satisfactions, qu’importe un bras cassé !

"With a success of this kind, what does a broken arm matter?"

— Surtout le mien.

"Especially mine."

— Eh oui ! Rappelez-vous, Wilson, c’est au moment même où vous entriez chez le pharmacien, en train de souffrir comme un héros, que j’ai découvert le fil qui m’a conduit dans les ténèbres.

"Especially yours. Remember, Wilson, it was at the very moment when you were at the chemist's, suffering like a hero, that I discovered the clue that guided me through the darkness."

— Quelle heureuse chance ! »

"What a piece of luck!"

Des portières se fermaient.

The doors were being locked.

« En voiture, s’il vous plaît. Pressons-nous, Messieurs. »

"Take your seats, please. Hurry up, gentlemen!"

L’homme d’équipe escalada les marches d’un compartiment vide et disposa les valises dans le filet, tandis que Sholmès hissait l’infortuné Wilson.

The porter climbed into an empty compartment and placed the bags in the rack, while Shears hoisted the unfortunate Wilson in:

« Mais, qu’avez-vous, Wilson ? Vous n’en finissez pas !… Du nerf, vieux camarade…

"What are you doing, Wilson? Hurry up, old chap!... Pull yourself together, do!"

— Ce n’est pas le nerf qui me manque.

"It's not for want of pulling myself together."

— Mais quoi ?

"What then?"

— Je n’ai qu’une main de disponible.

"I can only use one hand."

— Et après ! s’exclama joyeusement Sholmès… En voilà des histoires. On croirait qu’il n’y a que vous dans cet état ! Et les manchots ? les vrais manchots ? Allons, ça y est-il, ce n’est pas dommage. »

"Well?" cried Shears, gaily. "What a fuss you make! One would think you were the only man in your plight. What about the fellows who have really lost an arm? Well, are you settled? Thank goodness for that!"

Il tendit à l’homme d’équipe une pièce de cinquante centimes.

He gave the porter a half-franc piece.

« Bien, mon ami. Voici pour vous.

"Here, my man. That's for you."

— Merci, monsieur Sholmès. »

"Thank you, Mr. Shears."

L’Anglais leva les yeux : Arsène Lupin.

The Englishman raised his eyes: Arsène Lupin!

« Vous !… vous !… » balbutia-t-il, ahuri.

"You!... You!" he blurted in his bewilderment.

Et Wilson bégaya, en brandissant son unique main avec des gestes de quelqu’un qui démontre un fait :

And Wilson stammered, waving his one hand with the gestures of a man proving a fact:

« Vous ! vous ! mais vous êtes arrêté ! Sholmès me l’a dit. Quand il vous a quitté, Ganimard et ses trente agents vous entouraient…

"You!... You!... But you're arrested! Shears told me so. When he left you, Ganimard and his thirty detectives had you surrounded!"

Lupin crossed his arms with an air of indignation:

— Alors vous avez supposé que je vous laisserais partir sans vous dire adieu ? Après les excellents rapports d’amitié que nous n’avons jamais cessé d’avoir les uns avec les autres ! Mais ce serait de la dernière incorrection. Pour qui me prenez-vous ? »

"So you thought I would let you go without coming to see you off? After the excellent friendly relations which we never ceased to keep up? Why, it would have been unspeakably rude. What do you take me for?"

Le train sifflait.

The engine whistled.

« Enfin, je vous pardonne… Mais avez-vous ce qu’il vous faut ? Du tabac, des allumettes… Oui… Et les journaux du soir ? Vous y trouverez des détails sur mon arrestation, votre dernier exploit, maître. Et maintenant, au revoir, et enchanté d’avoir fait votre connaissance… enchanté vraiment !… Et si vous avez besoin de moi, je serai trop heureux… »

"However, I forgive you.... Have you all you want? Tobacco, matches?... That's right.... And the evening papers? You will find the details of my arrest in them: your last exploit, maître! And now, au revoir; and delighted to have made your acquaintance ... delighted, I mean it!... And, if ever I can do anything for you, I shall be only too pleased."

Il sauta sur le quai et referma la portière…

He jumped down to the platform and closed the door.

« Adieu, fit-il encore, en agitant son mouchoir. Adieu… je vous écrirai… Vous aussi, n’est-ce pas ? Et votre bras cassé, monsieur Wilson ? J’attends de vos nouvelles à tous deux… Une carte postale de temps à autre… Comme adresse : Lupin, Paris… C’est suffisant… Inutile d’affranchir… Adieu… À bientôt… »

"Good-bye!" he cried again, waving his handkerchief. "Good-bye.... I'll write to you!... Mind you write too; let me know how the broken arm is, Mr. Wilson! I shall expect to hear from both of you.... Just a picture postcard, now and again.... 'Lupin, Paris' will always find me.... It's quite enough.... Never mind about stamping the letters.... Good-bye!... See you soon, I hope!"