Arsène Lupin contre Sherlock Holmes |
The Blonde Lady |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1908 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1910) |
Chapitre V.Un enlèvement
|
Chapter 5:Kidnapped
|
Herlock Sholmès ne broncha pas. Protester ? Accuser ces deux hommes ? C’était inutile. À moins de preuves qu’il n’avait point et qu’il ne voulait pas perdre son temps à chercher, personne ne le croirait. |
Holmlock Shears restrained his feelings. What was the use of protesting, of accusing those two men? Short of proofs, which he did not possess and which he would not waste time in looking for, no one would take his word. |
Tout crispé, les poings serrés, il ne songeait qu’à ne pas trahir, devant Ganimard triomphant, sa rage et sa déception. Il salua respectueusement les frères Leroux, soutiens de la société, et se retira. |
With nerves on edge and fists tight-clenched, he had but one thought, that of not betraying his rage and disappointment before the triumphant Ganimard. He bowed politely to those two mainstays of society, the brothers Leroux, and went downstairs. |
Dans le vestibule il fit un crochet vers une porte basse qui indiquait l’entrée de la cave, et ramassa une petite pierre de couleur rouge : c’était un grenat. |
In the hall he turned toward a small, low door, which marked the entrance to the cellar, and picked up a small red stone: it was a garnet. |
Dehors, s’étant retourné, il lut, près du numéro 40 de la maison, cette inscription : « Lucien Destange, architecte, 1877 ». |
Outside, he looked up and read, close to the number of the house, the inscription: "Lucien Destange, architect, 1877." |
Même inscription au numéro 42. |
He saw the same inscription on No. 42. |
« Toujours la double issue, pensa-t-il. Le 40 et le 42 communiquent. Comment n’y ai-je pas songé ? J’aurais dû rester avec les deux agents cette nuit. » |
"Always that double outlet," he thought. "Nos. 40 and 42 communicate. Why did I not think of it before? I ought to have stayed with the policemen all night." |
Il dit à ces deux hommes : |
And, addressing them, he said, pointing to the door of the next house: |
« Deux personnes sont sorties par cette porte pendant mon absence, n’est-ce pas ? » |
"Did two people go out by that door while I was away?" |
Et il désignait la porte de la maison voisine. |
|
« Oui, un monsieur et une dame. » |
"Yes, sir; a lady and gentleman." |
Il prit le bras de l’inspecteur principal, et l’entraînant : |
He took the arm of the chief-inspector and led him along: |
« Monsieur Ganimard, vous avez trop ri pour m’en vouloir beaucoup du petit dérangement que je vous ai causé… |
"M. Ganimard, you have enjoyed too hearty a laugh to be very angry with me for disturbing you like this ..." |
— Oh ! Je ne vous en veux nullement. |
"Oh, I'm not angry with you at all." |
— N’est-ce pas ? mais les meilleures plaisanteries n’ont qu’un temps, et je suis d’avis qu’il faut en finir. |
"That's right. But the best jokes can't go on forever and I think we must put an end to this one." |
— Je le partage. |
"I am with you." |
— Nous voici au septième jour. Dans trois jours il est indispensable que je sois à Londres. |
"This is our seventh day. It is absolutely necessary that I should be in London in three days hence." |
— Oh ! oh ! |
"I say! I say!" |
— J’y serai, Monsieur, et je vous prie de vous tenir prêt dans la nuit de mardi à mercredi. |
"I shall be there, though, and I beg you to hold yourself in readiness on Tuesday night." |
— Pour une expédition du même genre ! fit Ganimard, gouailleur. |
"For an expedition of the same kind?" asked Ganimard, chaffingly. |
— Oui, Monsieur, du même genre. |
"Yes, of the same kind." |
— Et qui se terminera ? |
"And how will this one end?" |
— Par la capture de Lupin. |
"In Lupin's capture." |
— Vous croyez ? |
"You think so." |
— Je vous le jure sur l’honneur, monsieur. » |
"I swear it, on my honour." |
Sholmès salua et s’en fut prendre un peu de repos dans l’hôtel le plus proche après quoi, ragaillardi, confiant en lui-même, il retourna rue Chalgrin, glissa deux louis dans la main de la concierge, s’assura que les frères Leroux étaient partis, apprit que la maison appartenait à un monsieur Harmingeat, et, muni d’une bougie, descendit à la cave, par la petite porte auprès de laquelle il avait ramassé le grenat. |
Shears took his leave and went to seek a short rest in the nearest hotel, after which, refreshed and full of confidence, he returned to the Rue Chalgrin, slipped two louis into the hand of the concierge, made sure that the brothers Leroux were out, learned that the house belonged to a certain M. Harmingeat and, carrying a candle, found his way down to the cellar through the little door near which he had picked up the garnet. |
Au bas de l’escalier, il en ramassa un autre de forme identique. |
At the foot of the stairs, he picked up another of exactly the same shape. |
« Je ne me trompais pas, pensa-t-il, c’est par là qu’on communique… Voyons, ma clef passe-partout ouvre-t-elle le caveau réservé au locataire du rez-de chaussée ? Oui… parfait… examinons ces casiers de vin… Oh ! oh ! voici des places où la poussière a été enlevée… et, par terre, des empreintes de pas… » |
"I was right," he thought. "This forms the communication.... Let's see if my skeleton-key opens the door of the cellar that belongs to the ground-floor tenant.... Yes, capital.... Now let's examine these wine-bins.... Aha, here are places where the dust has been removed ... and footprints on the floor!..." |
Un bruit léger lui fit prêter l’oreille. Rapidement il poussa la porte, souffla sa bougie et se dissimula derrière une pile de caisses vides. Après quelques secondes, il nota qu’un des casiers de fer pivotait doucement, entraînant avec lui tout le morceau de muraille auquel il était accroché. La lueur d’une lanterne fut projetée. Un bras apparut. Un homme entra. |
A slight sound made him prick up his ears. He quickly closed the door, blew out his candle and hid behind a stack of empty wine-cases. After a few seconds, he noticed that one of the iron bins was turning slowly on a pivot, carrying with it the whole of the piece of wall to which it was fastened. The light of a lantern was thrown into the cellar. An arm appeared. A man entered. |
Il était courbé en deux comme quelqu’un qui cherche. Du bout des doigts il remuait la poussière, et plusieurs fois il se releva et jeta quelque chose dans une boîte en carton qu’il tenait à la main gauche. Ensuite, il effaça la trace de ses pas, de même que les empreintes laissées par Lupin et la Dame blonde, et il se rapprocha du casier. |
He was bent in two, like a man looking for something. He fumbled in the dust with his finger-tips, and, several times, he straightened himself and threw something into a cardboard box which he carried in his left hand. Next, he removed the marks of his footsteps, as well as those left by Lupin and the blonde lady, and went back to the wine-bin. |
Il eut un cri rauque et s’effondra. Sholmès avait bondi sur lui. Ce fut l’affaire d’une minute, et, de la façon la plus simple du monde, l’homme se trouva étendu sur le sol, les chevilles attachées et les poignets ficelés. |
He gave a hoarse cry and fell. Shears had leapt upon him. It was the matter of a moment and, in the simplest way possible, the man found himself stretched on the floor, with his ankles fastened together and his wrists bound. |
L’Anglais se pencha. |
The Englishman stooped over him: |
« Combien veux-tu pour parler ?… pour dire ce que tu sais ? |
"How much will you take to speak?... To tell what you know?" |
L’homme répondit par un sourire d’une telle ironie que Sholmès comprit la vanité de sa question. |
The man replied with so sarcastic a smile that Shears understood the futility of his question. |
Il se contenta d’explorer les poches de son captif, mais ses investigations ne lui valurent qu’un trousseau de clefs, un mouchoir et la petite boîte en carton dont l’individu s’était servi, et qui contenait une douzaine de grenats pareils à ceux que Sholmès avait recueillis. Maigre butin ! |
He contented himself with exploring his captive's pockets, but his investigations produced nothing more than a bunch of keys, a pocket-handkerchief and the little cardboard box used by the fellow and containing a dozen garnets similar to those which Shears had picked up. A poor booty! |
En outre, qu’allait-il faire de cet homme ? Attendre que ses amis vinssent à son secours et les livrer tous à la police ? À quoi bon ? Quel avantage en tirerait-il contre Lupin ? |
Besides, what was he to do with the man? Wait until his friends came to his assistance and hand them all over to the police? What was the good? What advantage could he derive from it against Lupin? |
Il hésitait, quand l’examen de la boîte le décida. Elle portait cette adresse : Léonard, bijoutier, rue de la Paix. » |
He was hesitating, when a glance at the box made him come to a decision. It bore the address of Léonard, jeweler, Rue de la Paix. |
Il résolut tout simplement d’abandonner l’homme. Il repoussa le casier, ferma la cave et sortit de la maison. D’un bureau de poste, il avertit M. Destange, par petit bleu, qu’il ne pourrait venir que le lendemain. Puis il se rendit chez le bijoutier, auquel il remit les grenats. |
He resolved simply to leave the man where he was. He pushed back the bin, shut the cellar-door and left the house. He went to a post-office and telegraphed to M. Destange that he could not come until the next day. Then he went on to the jeweler and handed him the garnets: |
« Madame m’envoie pour ces pierres. Elles se sont détachées d’un bijou qu’elle a acheté ici. » |
"Madame sent me with these stones. They came off a piece of jewelry which she bought here." |
Sholmès tombait juste. Le marchand répondit : |
Shears had hit the nail on the head. The jeweler replied: |
« En effet… Cette dame m’a téléphoné. Elle passera tantôt elle-même. » |
"That's right.... The lady telephoned to me. She will call here herself presently." |
Ce n’est qu’à cinq heures que Sholmès, posté sur le trottoir, aperçut une dame enveloppée d’un voile épais, et dont la tournure lui sembla suspecte. À travers la vitre il put la voir qui déposait sur le comptoir un bijou ancien orné de grenats. |
It was five o'clock before Shears, standing on the pavement, saw a lady arrive, wrapped in a thick veil, whose appearance struck him as suspicious. Through the shop-window he saw her place on the counter an old-fashioned brooch set with garnets. |
Elle s’en alla presque aussitôt, fit des courses à pied, monta du côté de Clichy, et tourna par des rues que l’Anglais ne connaissait pas. À la nuit tombante, il pénétrait derrière elle, et sans que la concierge l’avisât, dans une maison à cinq étages, à deux corps de bâtiments, et par conséquent à innombrables locataires. Au deuxième étage elle s’arrêta et entra. |
She went away almost at once, did a few errands on foot, walked up toward Clichy and turned down streets which the Englishman did not know. At nightfall, he followed her, unperceived by the concierge, into a five-storeyed house built on either side of the doorway and therefore containing numberless flats. She stopped at a door on the second floor and went in. |
Deux minutes plus tard, l’Anglais tentait la chance, et, les unes après les autres, essayait avec précaution les clefs du trousseau dont il s’était emparé. La quatrième fit jouer la serrure. |
Two minutes later, the Englishman put his luck to the test and, one after the other, carefully tried the keys on the bunch of which he had obtained possession. The fourth key fitted the lock. |
À travers l’ombre qui les emplissait, il aperçut des pièces absolument vides comme celles d’un appartement inhabité, et dont toutes les portes étaient ouvertes. Mais au bout d’un couloir, la lueur d’une lampe filtra et, s’étant approché sur la pointe des pieds, il vit, par la glace sans étain qui séparait le salon d’une chambre contiguë, la dame voilée qui ôtait son vêtement et son chapeau, les déposait sur l’unique siège de cette chambre et s’enveloppait d’un peignoir de velours. |
Through the darkness that filled them, he saw rooms which were absolutely empty, like those of an unoccupied flat, with all the doors standing open. But the light of a lamp filtered through from the end of a passage; and, approaching on tip-toe, through the glass door that separated the drawing-room from an adjoining bedroom he saw the veiled lady take off her dress and hat, lay them on the one chair which the room contained and slip on a velvet tea-gown. |
Et il la vit aussi s’avancer vers la cheminée et pousser le bouton d’une sonnerie électrique. Et la moitié du panneau qui s’étendait à droite de la cheminée s’ébranla, glissa selon le plan même du mur, et s’insinua dans l’épaisseur du panneau voisin. |
And he also saw her walk up to the chimney-piece and push an electric bell. And one-half of the panel to the right of the chimney moved from its position and slipped along the wall into the thickness of the next panel. |
Dès que l’entrebâillement fut assez large, la dame passa… et disparut, emportant la lampe. |
As soon as the gap was wide enough, the lady passed through ... and disappeared, taking the lamp with her. |
Le système était simple. Sholmès l’employa. |
The system was a simple one. Shears employed it. |
Il marcha dans l’obscurité, à tâtons, mais tout de suite sa figure heurta des choses molles. À la flamme d’une allumette, il constata qu’il se trouvait dans un petit réduit encombré de robes et de vêtements qui étaient suspendus à des tringles. Il se fraya un passage et s’arrêta devant l’embrasure d’une porte close par une tapisserie ou du moins par l’envers d’une tapisserie. Et son allumette s’étant consumée, il aperçut de la lumière qui perçait la trame lâche et usée de la vieille étoffe. |
He found himself walking in the dark, groping his way; but suddenly his face came upon something soft. By the light of a match, he saw that he was in a little closet filled with dresses and clothes hanging from metal bars. He thrust his way through and stopped before the embrasure of a door closed by a tapestry hanging or, at least, by the back of a hanging. And, his match being now burnt out, he saw light piercing through the loose and worn woof of the old stuff. |
Alors il regarda. |
Then he looked. |
La Dame blonde était là, sous ses yeux, à portée de sa main. |
The blonde lady was there, before his eyes, within reach of his hand. |
Elle éteignit la lampe et alluma l’électricité. Pour la première fois Sholmès put voir son visage en pleine lumière. Il tressaillit. La femme qu’il avait fini par atteindre après tant de détours et de manœuvres n’était autre que Clotilde Destange. |
She put out the lamp and turned on the electric switch. For the first time, Shears saw her face in the full light. He gave a start. The woman whom he had ended by overtaking after so many shifts and turns was none other than Clotilde Destange. |
⁂
|
|
Clotilde Destange, la meurtrière du baron d’Hautrec, et la voleuse du diamant bleu ! Clotilde Destange, la mystérieuse amie d’Arsène Lupin ! La Dame blonde, enfin ! |
Clotilde Destange, the murderess of Baron d'Hautrec and the purloiner of the blue diamond! Clotilde Destange the mysterious friend of Arsène Lupin! The blonde lady, in short! |
« Eh oui, parbleu, pensa-t-il, je ne suis qu’un âne bâté. Parce que l’amie de Lupin est blonde et Clotilde brune, je n’ai pas songé à rapprocher les deux femmes l’une de l’autre ! Comme si la Dame blonde pouvait rester blonde après le meurtre du baron et le vol du diamant ! » |
"Why, of course," he thought, "I'm the biggest blockhead that ever lived! Just because Lupin's friend is fair and Clotilde dark, I never thought of connecting the two women! As though the blonde lady could afford to continue fair after the murder of the baron and the theft of the diamond!" |
Sholmès voyait une partie de la pièce, élégant boudoir de femme, orné de tentures claires et de bibelots précieux. Une méridienne d’acajou s’allongeait sur une marche basse. Clotilde s’y était assise, et demeurait immobile, la tête entre ses mains. Et, au bout d’un instant, il s’aperçut qu’elle pleurait. De grosses larmes coulaient sur ses joues pâles, glissaient vers sa bouche, tombaient goutte à goutte sur le velours de son corsage. Et d’autres larmes les suivaient indéfiniment, comme surgies d’une source inépuisable. Et c’était le spectacle le plus triste qui fût que ce désespoir morne et résigné qui s’exprimait par la lente coulée de larmes. |
Shears saw part of the room, an elegant lady's boudoir, adorned with light hangings and valuable knick-knacks. A mahogany settee stood on a slightly-raised platform. Clotilde had sat down on it and remained motionless, with her head between her hands. And soon he noticed that she was crying. Great tears flowed down her pale cheeks, trickled by her mouth, fell drop by drop on the velvet of her bodice. And more tears followed indefinitely, as though springing from an inexhaustible source. And no sadder sight was ever seen than that dull and resigned despair, which expressed itself in the slow flowing of the tears. |
Mais une porte s’ouvrit derrière elle. Arsène Lupin entra. |
But a door opened behind her. Arsène Lupin entered. |
Ils se regardèrent longtemps, sans dire une parole, puis il s’agenouilla près d’elle, lui appuya la tête sur sa poitrine, l’entoura de ses bras, et il y avait dans le geste dont il enlaçait la jeune fille une tendresse profonde et beaucoup de pitié. Ils ne bougeaient pas. Un doux silence les unit, et les larmes coulaient moins abondantes. |
They looked at each other for a long time, without exchanging a word. Then he knelt down beside her, pressed his head to her breast, put his arms round her; and there was infinite tenderness and great pity in the gesture with which he embraced the girl. They did not move. A soft silence united them, and her tears flowed less abundantly. |
« J’aurais tant voulu vous rendre heureuse ! murmura-t-il. |
"I so much wanted to make you happy!" he whispered. |
— Je suis heureuse. |
"I am happy." |
— Non, puisque vous pleurez… Vos larmes me désolent, Clotilde. » |
"No, for you're crying. And your tears break my heart, Clotilde." |
Malgré tout, elle se laissait prendre au son de cette voix caressante, et elle écoutait, avide d’espoir et de bonheur. Un sourire amollit son visage, mais un sourire si triste encore ! Il la supplia : |
Yielding, in spite of herself, to the sound of his coaxing voice, she listened, greedy of hope and happiness. A smile softened her face, but, oh, so sad a smile! He entreated her: |
« Ne soyez pas triste, Clotilde, vous ne devez pas l’être. Vous n’en avez pas le droit. » |
"Don't be sad, Clotilde; you have no reason, you have no right to be sad." |
Elle lui montra ses mains blanches, fines et souples et dit gravement : |
She showed him her white, delicate, lissom hands, and said, gravely: |
« Tant que ces mains seront mes mains, je serai triste, Maxime. |
"As long as these hands are mine, Maxime, I shall be sad." |
— Mais pourquoi ? |
"But why?" |
— Elles ont tué. » |
"They have taken life." |
Maxime s’écria : |
Maxime cried: |
« Taisez-vous ! ne pensez pas à cela… le passé est mort, le passé ne compte pas. » |
"Hush, you must not think of that! The past is dead; the past does not count." |
Et il baisait ses longues mains pâles, et elle le regardait avec un sourire plus clair comme si chaque baiser eût effacé un peu de l’horrible souvenir. |
And he kissed her long white hands and she looked at him with a brighter smile, as though each kiss had wiped out a little of that hideous memory: |
« Il faut m’aimer, Maxime, il le faut, parce qu’aucune femme ne vous aimera comme moi. Pour vous plaire, j’ai agi, j’agis encore, non pas même selon vos ordres, mais selon vos désirs secrets… J’accomplis des actes contre lesquels tous mes instincts et toute ma conscience se révoltent, mais je ne peux pas résister… Tout ce que je fais, je le fais machinalement, parce que cela vous est utile, et que vous le voulez… et je suis prête à recommencer demain… et toujours. » |
"You must love me, Maxime, you must, because no woman will ever love you as I do. To please you, I have acted, I am still acting not only according to your orders, but according to your unspoken wishes. I do things against which all my instincts and all my conscience revolt; but I am unable to resist.... All that I do I do mechanically, because it is of use to you and you wish it ... and I am ready to begin again to-morrow ... and always." |
Il dit avec amertume : |
He said, bitterly: |
« Ah ! Clotilde, pourquoi vous ai-je mêlée à ma vie aventureuse ? J’aurais dû rester le Maxime Bermond que vous avez aimé, il y a cinq ans, et ne pas vous faire connaître… l’autre homme que je suis. » |
"Ah, Clotilde, why did I ever mix you up in my adventurous life? I ought to have remained the Maxime Bermond whom you loved five years ago and not have let you know ... the other man that I am." |
Elle dit très bas : |
She whispered very low! |
« J’aime aussi cet autre homme, et je ne regrette rien. |
"I love that other man too; and I regret nothing." |
— Si, vous regrettez votre vie passée, la vie au grand jour. |
"Yes, you regret your past life, your life in the light of day." |
— Je ne regrette rien quand vous êtes là, dit-elle passionnément ! Il n’y a plus de faute, il n’y a plus de crime quand mes yeux vous voient. Que m’importe d’être malheureuse loin de vous, et de souffrir, et de pleurer et d’avoir horreur de tout ce que je fais ! votre amour efface tout… j’accepte tout… Mais il faut m’aimer !… |
"I regret nothing, when you are there!" she said, passionately. "There is no such thing as guilt, no such thing as crime, when my eyes see you. What do I care if I am unhappy away from you and if I suffer and cry and loathe all that I do! Your love wipes out everything.... I accept everything.... But you must love me!" |
— Je ne vous aime pas parce qu’il le faut, Clotilde, mais pour l’unique raison que je vous aime. |
"I do not love you because I must, Clotilde, but simply because I love you." |
— En êtes-vous sûr ? » dit-elle toute confiante. |
"Are you sure?" she asked, trustingly. |
« Je suis sûr de moi comme de vous. Seulement, mon existence est violente et fiévreuse, et je ne puis pas toujours vous consacrer le temps que je voudrais. » |
"I am as sure of myself as I am of you. Only, Clotilde, my life is a violent and feverish one and I cannot always give you as much time as I should wish." |
Elle s’affola aussitôt. |
She at once grew terrified. |
« Qu’y a-t-il ? un danger nouveau ? Vite, parlez. |
"What is it? A fresh danger? Tell me, quick!" |
— Oh ! rien de grave encore. Pourtant… |
"Oh, nothing serious as yet. Still...." |
— Pourtant ? |
"Still what...?" |
— Eh bien ! il est sur nos traces. |
"Well, he is on our track." |
— Sholmès ? |
"Shears?" |
— Oui. C’est lui qui a lancé Ganimard dans l’affaire du restaurant Hongrois. C’est lui qui a posté, cette nuit, les deux agents de la rue Chalgrin. J’en ai la preuve. Ganimard a fouillé la maison ce matin, et Sholmès l’accompagnait. En outre… |
"Yes. It was he who set Ganimard at me at the Restaurant Hongrois. It was he who posted the two policemen in the Rue Chalgrin last night. The proof is that Ganimard searched the house this morning and Shears was with him. Besides...." |
— En outre ? |
"Besides what?" |
— Eh bien ! il y a autre chose : il nous manque un de nos hommes, Jeanniot. |
"Well, there is something more: one of our men is missing, Jeanniot." |
— Le concierge ? |
"The concierge?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Mais c’est moi qui l’ai envoyé ce matin, rue Chalgrin, pour ramasser des grenats qui étaient tombés de ma broche. |
"Why, I sent him to the Rue Chalgrin this morning to pick up some garnets which had fallen from my brooch." |
— Il n’y a pas de doute, Sholmès l’aura pris au piège. |
"There is no doubt about it, Shears has caught him in a trap." |
— Nullement. Les grenats ont été apportés au bijoutier de la rue de la Paix. |
"Not at all. The garnets were brought to the jeweler in the Rue de la Paix." |
— Alors, qu’est-il devenu depuis ? |
"Then what has become of Jeanniot since?" |
— Oh ! Maxime, j’ai peur. |
"Oh, Maxime, I'm so frightened!" |
— Il n’y a pas de quoi s’effrayer. Mais j’avoue que la situation est très grave. Que sait-il ? Où se cache-t-il ? Sa force réside dans son isolement. Rien ne peut le trahir. |
"There's no cause for alarm. But I admit that the position is very serious. How much does he know? Where is he hiding? His strength lies in his isolation. There is nothing to betray him." |
— Que décidez-vous ? |
"Then what have you decided on?" |
— L’extrême prudence, Clotilde. Depuis longtemps, je suis résolu à changer mon installation et à la transporter là-bas, dans l’asile inviolable que vous savez. L’intervention de Sholmès brusque les choses. Quand un homme comme lui est sur une piste, on doit se dire que fatalement il arrivera au bout de cette piste. Donc, j’ai tout paré. Après-demain, mercredi, le déménagement aura lieu. À midi, ce sera fini. À deux heures, je pourrai moi-même quitter la place, après avoir enlevé les derniers vestiges de notre installation, ce qui n’est pas une petite affaire. D’ici là… |
"Extreme prudence, Clotilde. Some time ago I made up my mind to move my things to the refuge you know of, the safe refuge. The intervention of Shears hastens the need. When a man like Shears is on a trail, we may take it that he is bound to follow that trail to the end. So I have made all my preparations. The removal will take place on the day after to-morrow, Wednesday. It will be finished by midday. By two o'clock I shall be able myself to leave, after getting rid of the last vestige of our occupation, which is no small matter. Until then ..." |
— D’ici là ? |
"Yes...?" |
— Nous ne devons pas nous voir, et personne ne doit vous voir, Clotilde. Ne sortez pas. Je ne crains rien pour moi. Je crains tout dès qu’il s’agit de vous. |
"We must not see each other and no one must see you, Clotilde. Don't go out. I fear nothing for myself. But I fear everything where you're concerned." |
— Il est impossible que cet Anglais parvienne jusqu’à moi. |
"It is impossible for that Englishman to get at me." |
— Tout est possible avec lui, et je me défie. Hier, quand j’ai manqué d’être surpris par votre père, j’étais venu pour fouiller l’armoire qui contient les anciens registres de M. Destange. Il y a là un danger. Il y en a partout. Je devine l’ennemi qui rôde dans l’ombre et qui se rapproche de plus en plus. Je sens qu’il nous surveille… qu’il tend ses filets autour de nous. C’est là une de ces intuitions qui ne me trompent jamais. |
"Everything is possible to him and I am not easy in my mind. Yesterday, when I was nearly caught by your father, I had come to search the cupboard which contains M. Destange's old ledgers. There is danger there. There is danger everywhere. I feel that the enemy is prowling in the shade and drawing nearer and nearer. I know that he is watching us ... that he is laying his nets around us. It is one of those intuitions which never fail me." |
— En ce cas, dit-elle, partez, Maxime, et ne pensez plus à mes larmes. Je serai forte et j’attendrai que le danger soit conjuré. Adieu, Maxime. » |
"In that case," said she, "go, Maxime, and think no more about my tears. I shall be brave and I will wait until the danger is over. Good-bye, Maxime." |
Elle l’embrassa longuement. Et ce fut elle-même qui le poussa dehors. Sholmès entendit le son de leurs voix qui s’éloignait. |
She gave him a long kiss. And she herself pushed him outside. Shears heard the sound of their voices grow fainter in the distance. |
Hardiment, surexcité par ce même besoin d’agir, envers et contre tout, qui le stimulait depuis la veille, il s’engagea dans une antichambre à l’extrémité de laquelle il y avait un escalier. Mais, au moment où il allait descendre, le bruit d’une conversation partit de l’étage inférieur, et il jugea préférable de suivre un couloir circulaire qui le conduisit à un autre escalier. Au bas de cet escalier il fut très surpris de voir des meubles dont il connaissait déjà la forme et l’emplacement. Une porte était entrebâillée. Il pénétra dans une grande pièce ronde. C’était la bibliothèque de M. Destange. |
Boldly, excited by the need of action, toward and against everything, which had been stimulating him since the day before, he made his way to a passage, at the end of which was a staircase. But, just as he was going down, he heard the sound of a conversation below and thought it better to follow a circular corridor which brought him to another staircase. At the foot of this staircase, he was greatly surprised to see furniture the shape and position of which he already knew. A door stood half open. He entered a large round room. It was M. Destange's library. |
« Parfait ! admirable ! murmura-t-il, je comprends tout. Le boudoir de Clotilde, c’est-à-dire de la Dame blonde, communique avec un des appartements de la maison voisine, et cette maison voisine a sa sortie, non sur la place Malesherbes, mais sur une rue adjacente, la rue Montchanin autant que je m’en souvienne. À merveille ! et je m’explique comment Clotilde Destange va rejoindre son bien-aimé tout en gardant la réputation d’une personne qui ne sort jamais. Et je m’explique aussi comment Arsène Lupin a surgi près de moi, hier soir, sur la galerie : il doit y avoir une autre communication entre l’appartement voisin et cette bibliothèque… » |
"Capital! Splendid!" he muttered. "I understand everything now. The boudoir of Clotilde, that is to say, the blonde lady, communicates with one of the flats in the next house and the door of that house is not in the Place Malesherbes, but in an adjoining street, the Rue Montchanin, if I remember right.... Admirable! And now I see how Clotilde Destange slips out to meet her sweetheart while keeping up the reputation of a person who never leaves the house. And I also see how Arsène Lupin popped out close to me, yesterday evening, in the gallery: there must be another communication between the flat next door and this library...." |
Et il concluait : « Encore une maison truquée. Encore une fois sans doute, Destange architecte ! Il s’agit maintenant de profiter de mon passage ici pour vérifier le contenu de l’armoire… et pour me documenter sur les autres maisons truquées. » |
And he concluded, "Another faked house. Once again, no doubt, 'Destange, architect!' And what I must now do is to take advantage of my presence here to examine the contents of the cupboard ... and obtain all the information I can about the other faked houses." |
Sholmès monta sur la galerie et se dissimula derrière les étoffes de la rampe. Il y resta jusqu’à la fin de la soirée. Un domestique vint éteindre les lampes électriques. Une heure plus tard, l’Anglais fit fonctionner le ressort de sa lanterne et se dirigea vers l’armoire. |
Shears went up to the gallery and hid behind the hangings of the rail. He stayed there till the end of the evening. A man-servant came to put out the electric lights. An hour later, the Englishman pressed the spring of his lantern and went down to the cupboard. |
Comme il le savait, elle contenait les anciens papiers de l’architecte, dossiers, devis, livres de comptabilité. Au second plan, une série de registres, classés par ordre d’ancienneté, se dressait. |
As he knew, it contained the architect's old papers, files, plans, estimates and account-books. At the back stood a row of ledgers, arranged in chronological order. |
Il prit alternativement ceux des dernières années, et aussitôt, il examinait la page de récapitulation, et, plus spécialement, la lettre H. Enfin, ayant découvert le mot Harmingeat, accompagné du chiffre 63, il se reporta à la page 63, et lut : |
He took down the more recent volumes one by one and at once looked through the index-pages, more particularly under the letter H. At last, finding the word "Harmingeat" followed by the number 63, he turned up page 63 and read: |
« Harmingeat, 49, rue Chalgrin. » |
"Harmingeat, 40, Rue Chalgrin." |
Suivait le détail de travaux exécutés pour ce client en vue de l’établissement d’un calorifère dans son immeuble. Et, en marge, cette note « Voir le dossier M. B. » |
There followed a detailed statement of works executed for this customer, with a view to the installation of a central heating-apparatus in his property. And in the margin was this note: "See file M. B." |
« Eh ! je le sais bien, dit-il, le dossier M. B., c’est celui qu’il me faut. Par lui, je saurai le domicile actuel de M. Lupin. » |
"I knew it," muttered Shears. "File M. B. is the one I want. When I have been through that, I shall know the whereabouts of M. Lupin's present abode." |
Ce n’est qu’au matin que, sur la deuxième moitié d’un registre, il découvrit le fameux dossier. Il comportait quinze pages. L’une reproduisait la page consacrée à M. Harmingeat de la rue Chalgrin. Une autre détaillait les travaux exécutés par M. Vatinel, propriétaire, 25, rue Clapeyron. Une autre était réservée au baron d’Hautrec, 134, avenue Henri-Martin ; une autre, au château de Crozon et les onze autres à différents propriétaires de Paris. |
The small hours had struck before he found file M. B. It consisted of fifteen pages. One was a copy of the page concerning M. Harmingeat of the Rue Chalgrin. Another contained a detailed account of works executed for M. Vatinel, the owner of 25, Rue Clapeyron. A third was devoted to Baron d'Hautrec, 134, Avenue Henri-Martin; a fourth to the Château de Crozon; and the eleven others to different Paris landlords. |
Sholmès copia cette liste de onze noms et de onze adresses ; puis il remit les choses en place, ouvrit une fenêtre et sauta sur la place déserte, en ayant soin de repousser les volets. |
Shears took down the list of eleven names and addresses and then restored the papers to their place, opened a window and jumped out into the deserted square, taking care to close the shutters behind him. |
Dans sa chambre d’hôtel, il alluma sa pipe avec la gravité qu’il apportait à cet acte, et, entouré de nuages de fumée, il étudia les conclusions que l’on pouvait tirer du dossier M. B., ou, pour mieux dire, du dossier Maxime Bermond, alias Arsène Lupin. |
On reaching his room at the hotel, he lit his pipe with the gravity which he always applied to that ceremony and, enveloped in clouds of smoke, studied the conclusions to be drawn from file M. B., or, to be more exact, the file devoted to Maxime Bermond, alias Arsène Lupin. |
À huit heures, il envoyait à Ganimard ce pneumatique : « Je passerai sans doute, ce matin, rue Pergolèse, et vous confierai une personne dont la capture est de la plus haute importance. En tout cas, soyez chez vous cette nuit, et demain mercredi jusqu’à midi, et arrangez-vous pour avoir une trentaine d’hommes à votre disposition… » |
At eight o'clock, he sent Ganimard an express letter: "I shall probably call on you in the Rue Pergolèse this morning and place in your charge a person whose capture is of the highest importance. In any case, stay at home to-night and until twelve o'clock to-morrow, Wednesday, morning; and arrange to have thirty men at your disposal." |
Puis il choisit, sur le boulevard, un fiacre automobile, dont le chauffeur lui plut par sa bonne figure réjouie et peu intelligente, et se fit conduire sur la place Malesherbes, cinquante pas plus loin que l’hôtel Destange. |
Then he went down the boulevard, picked out a motor-cab with a driver whose good-humoured but unintelligent face took his fancy and drove to the Place Malesherbes, fifty yards beyond the Hôtel Destange. |
« Mon garçon, fermez votre voiture, dit-il au mécanicien ; relevez le col de votre fourrure, car le vent est froid, et attendez patiemment. Dans une heure et demie, vous mettrez votre moteur en marche. Dès que je reviendrai, en route pour la rue Pergolèse. » |
"Close the hood, my man," he said, to the driver, "turn up the collar of your fur, for it's a cold wind, and wait for me patiently. Start your engine in an hour and a half from now. The moment I get in again, drive straight to the Rue Pergolèse." |
Au moment de franchir le seuil de l’hôtel, il eut une dernière hésitation. N’était-ce pas une faute de s’occuper ainsi de la Dame blonde, tandis que Lupin achevait ses préparatifs de départ ? Et n’aurait-il pas mieux fait, à l’aide de la liste des immeubles, de chercher tout d’abord le domicile de son adversaire ? |
With his foot on the doorstep of the house, he had a last moment of hesitation. Was it not a mistake to take so much trouble about the blonde lady, when Lupin was completing his preparations for departure? And would he not have done better, with the aid of his list of houses, to begin by finding out where his adversary lived? |
« Bah ! se dit-il, quand la Dame blonde sera ma prisonnière, je serai maître de la situation. » |
"Pooh!" he said. "When the blonde lady is my prisoner, I shall be master of the situation." |
Et il sonna. |
And he rang the bell. |
⁂
|
|
M. Destange se trouvait déjà dans la bibliothèque. Ils travaillèrent un moment, et Sholmès cherchait un prétexte pour monter jusqu’à la chambre de Clotilde, lorsque la jeune fille entra, dit bonjour à son père, s’assit dans le petit salon et se mit à écrire. |
He found M. Destange waiting in the library. They worked together for a little while and Shears was seeking a pretext to go up to Clotilde's room, when the girl entered, said good-morning to her father, sat down in the little drawing-room and began to write letters. |
De sa place, Sholmès la voyait, penchée sur la table, et qui, de temps à autre, méditait la plume en l’air et le visage pensif. Il attendit, puis, prenant un volume, il dit à M. Destange : |
From where he was sitting, Shears could see her as she bent over the table and, from time to time, meditated with poised pen and a thoughtful face. He waited and then, taking up a volume, said to M. Destange: |
« Voici justement un livre que Mlle Destange m’a prié de lui apporter dès que je mettrais la main dessus. » |
"Oh, this is the book which Mlle. Destange asked me to give her when I found it." |
Il se rendit dans le petit salon et se posta devant Clotilde, de façon à ce que son père ne pût l’apercevoir, et il prononça : |
He went into the little room, stood in front of Clotilde, in such a way that her father could not see her, and said: |
« Je suis M. Stickmann, le nouveau secrétaire de M. Destange. |
"I am M. Stickmann, M. Destange's new secretary." |
— Ah ! fit-elle sans se déranger. Mon père a donc changé de secrétaire ? |
"Oh?" she said, without moving. "Has my father changed his secretary?" |
— Oui, Mademoiselle, et je désirerais vous parler. |
"Yes, mademoiselle, and I should like to speak to you." |
— Veuillez vous asseoir, monsieur, j’ai fini. » |
"Take a seat, monsieur; I have just finished." |
Elle ajouta quelques mots à sa lettre, la signa, cacheta l’enveloppe, repoussa ses papiers, appuya sur la sonnerie d’un téléphone, obtint la communication avec sa couturière, pria celle-ci de hâter l’achèvement de son manteau de voyage, dont elle avait un besoin urgent, et, enfin, se tournant vers Sholmès : |
She added a few words to her letter, signed it, sealed the envelope, pushed back her papers, took up the telephone, asked to be put on to her dressmaker, begged her to hurry on a travelling-cloak which she needed urgently and then, turning to Shears: |
« Je suis à vous, Monsieur. Mais notre conversation ne peut-elle avoir lieu devant mon père. |
"I am at your service, monsieur. But cannot our conversation take place before my father?" |
— Non, mademoiselle, et je vous supplierai même de ne pas hausser la voix. Il est préférable que M. Destange ne nous entende point. |
"No, mademoiselle, and I will even entreat you not to raise your voice. It would be better that M. Destange should not hear us." |
— Pour qui est-ce préférable ? |
"Better for whom?" |
— Pour vous, Mademoiselle ! |
"For you, mademoiselle." |
— Je n’admets pas de conversation que mon père ne puisse entendre. |
"I will not permit a conversation which my father cannot hear." |
— Il faut pourtant bien que vous admettiez celle-ci. » |
"And yet you must permit this one." |
Ils se levèrent l’un et l’autre, les yeux croisés. |
They both rose, with their eyes fixed on each other. |
Et elle dit : |
And she said: |
« Parlez, monsieur. » |
"Speak, monsieur." |
Toujours debout, il commença : |
Still standing, he began: |
« Vous me pardonnerez si je me trompe sur certains points secondaires. Ce que je garantis, c’est l’exactitude générale des incidents que j’expose. |
"You must forgive me if I am inaccurate in a few less important particulars. I will vouch for the general correctness of what I am going to say." |
— Pas de phrases, je vous prie. Des faits. » |
"No speeches, I beg. Facts." |
À cette interruption, lancée brusquement, il sentit que la jeune femme était sur ses gardes, et il reprit : |
He felt, from this abrupt interruption, that the girl was on her guard and he continued: |
« Soit ! J’irai droit au but. Donc, il y a cinq ans, monsieur votre père a eu l’occasion de rencontrer un M. Maxime Bermond, lequel s’est présenté à lui comme entrepreneur… ou architecte, je ne saurais préciser. Toujours est-il que M. Destange s’est pris d’affection pour ce jeune homme, et, comme l’état de sa santé ne lui permettait plus de s’occuper de ses affaires, il confia à M. Bermond l’exécution de quelques commandes qu’il avait acceptées de la part d’anciens clients, et qui semblaient en rapport avec les aptitudes de son collaborateur. » |
"Very well, I will come straight to the point. Five years ago, your father happened to meet a M. Maxime Bermond, who introduced himself as a contractor ... or an architect, I am not sure which. In any case, M. Destange took a liking to this young man and, as the state of his health no longer allowed him to attend to his business, he entrusted to M. Bermond the execution of a few orders which he had accepted to please some old customers and which appeared to him to come within the scope of his assistant's capacity." |
Herlock s’arrêta. Il lui parut que la pâleur de la jeune fille s’était accentuée. Ce fut pourtant avec le plus grand calme qu’elle prononça : |
Shears stopped. It seemed to him that the girl had grown paler. Still, she answered with the greatest calmness. |
« Je ne connais pas les faits dont vous m’entretenez, monsieur, et, surtout, je ne vois pas en quoi ils peuvent m’intéresser. |
"I know nothing of the things about which you are talking, monsieur, and I am quite unable to see how they can interest me." |
— En ceci, mademoiselle, c’est que M. Maxime Bermond s’appelle, de son vrai nom, vous le savez aussi bien que moi, Arsène Lupin. » |
"They interest you in so far, mademoiselle, that M. Maxime Bermond's real name, which you know as well as I do, is Arsène Lupin." |
Elle éclata de rire : |
She burst out laughing: |
« Pas possible ! Arsène Lupin ? M. Maxime Bermond s’appelle Arsène Lupin ? |
"Nonsense! Arsène Lupin? M. Maxime Bermond's name is Arsène Lupin?" |
— Comme j’ai l’honneur de vous le dire, mademoiselle, et puisque vous refusez de me comprendre à demi-mot, j’ajouterai qu’Arsène Lupin a trouvé ici, pour l’accomplissement de ses projets, une amie, plus qu’une amie, une complice aveugle et… passionnément dévouée. » |
"As I have the honour to inform you, mademoiselle, and, since you refuse to understand me unless I speak plainly, I will add that Arsène Lupin, to accomplish his designs, has found in this house a friend, more than a friend, a blind and ... passionately devoted accomplice." |
Elle se leva, et, sans émotion, ou, du moins, avec si peu d’émotion que Sholmès fut frappé d’une telle maîtrise. Elle déclara : |
She rose and, betraying no emotion or, at least, so little emotion that Shears was impressed by her extraordinary self-control, said: |
« J’ignore le but de votre conduite, monsieur, et je veux l’ignorer. Je vous prie donc de ne pas ajouter un mot et de sortir d’ici. |
"I do not know the reason for your behaviour, monsieur, and I have no wish to know it. I will ask you, therefore, not to add another word and to leave the room." |
— Je n’ai jamais eu l’intention de vous imposer ma présence indéfiniment, répondit Sholmès, aussi paisible qu’elle. Seulement, j’ai résolu de ne pas sortir seul de cet hôtel. |
"I had no intention, mademoiselle, of imposing my presence upon you indefinitely," said Shears, as calmly as herself. "Only I have resolved not to leave this house alone." |
— Et qui donc vous accompagnera, monsieur ? |
"And who is going with you, monsieur?" |
— Vous ! |
"You!" |
— Moi ? |
"I?" |
— Oui, mademoiselle ; nous sortirons ensemble de cet hôtel, et vous me suivrez, sans une protestation, sans un mot. » |
"Yes, mademoiselle, we shall leave this house together, and you will accompany me without a word, without a protest." |
Ce qu’il y avait d’étrange dans cette scène, c’était le calme absolu des deux adversaires. Plutôt qu’un duel implacable entre deux volontés puissantes, on eût dit, à leur attitude, au ton de leurs voix, le débat courtois de deux personnes qui ne sont pas du même avis. |
The strange feature of this scene was the absolute coolness of the two adversaries. To judge by their attitudes and the tone of their voices, it might have been a courteous discussion between two people who differ in opinion, rather than an implacable duel between two powerful wills. |
Dans la rotonde, par la baie grande ouverte, on apercevait M. Destange, qui maniait ses livres avec des gestes mesurés. |
Through the great open recess, M. Destange could be seen in the round library, handling his books with leisurely movements. |
Clotilde se rassit en haussant légèrement les épaules. Herlock tira sa montre. |
Clotilde sat down again with a slight shrug of the shoulders. Holmlock Shears took out his watch: |
« Il est dix heures et demie. Dans cinq minutes, nous partons. |
"It is now half-past ten. We will start in five minutes." |
— Sinon ? |
"And, if I refuse?" |
— Sinon, je vais trouver M. Destange, et je lui raconte… |
"If you refuse, I shall go to M. Destange and tell him ..." |
— Quoi ? |
"What?" |
— La vérité. Je lui raconte la vie mensongère de Maxime Bermond, et je lui raconte la double vie de sa complice. |
"The truth. I shall describe to him the false life led by Maxime Bermond and the double life of his accomplice." |
— De sa complice ? |
"Of his accomplice?" |
— Oui, de celle que l’on appelle la Dame blonde, de celle qui fut blonde. |
"Yes, of the one known as the blonde lady, the lady whose hair was once fair." |
— Et quelles preuves lui donnerez-vous ? |
"And what proofs will you give him?" |
— Je l’emmènerai rue Chalgrin, et je lui montrerai le passage qu’Arsène Lupin, profitant des travaux dont il avait la direction, a fait pratiquer par ses hommes, entre le 40 et le 42, le passage qui vous a servi à tous les deux, l’avant-dernière nuit. |
"I shall take him to the Rue Chalgrin and show him the passage which Arsène Lupin, when managing the works, made his men construct between Nos. 40 and 42, the passage employed by the two of you on the night before last." |
— Après ? |
"Next?" |
— Après, j’emmènerai M. Destange chez Me Detinan, nous descendrons l’escalier de service, par lequel vous êtes descendue avec Arsène Lupin, pour échapper à Ganimard. Et nous chercherons tous deux la communication sans doute analogue qui existe avec la maison voisine, maison dont la sortie donne sur le boulevard des Batignolles, et non sur la rue Clapeyron. |
"Next, I shall take M. Destange to Maître Detinan's. We will go down the servants' staircase which you ran down, with Arsène Lupin, to escape Ganimard. And we will both look for the doubtless similar means of communication with the next house, which has its entrance on the Boulevard des Batignolles and not in the Rue Clapeyron." |
— Après ? |
"Next?" |
— Après, j’emmènerai M. Destange au château de Crozon, et il lui sera facile, à lui qui sait le genre de travaux exécutés par Arsène Lupin lors de la restauration de ce château, de découvrir les passages secrets qu’Arsène Lupin a fait pratiquer par ses hommes. Il constatera que ces passages ont permis à la Dame blonde de s’introduire, la nuit, dans la chambre de la comtesse et d’y prendre, sur la cheminée, le diamant bleu ; puis, deux semaines plus tard, de s’introduire dans la chambre du conseiller Bleichen et de cacher ce diamant bleu au fond d’un flacon… acte assez bizarre, je l’avoue ; petite vengeance de femme, peut-être, je ne sais, cela n’importe point. |
"Next, I shall take M. Destange to the Château de Crozon and it will be easy for him, who knows the nature of the works executed by Arsène Lupin at the time of the restoration of the Château, to discover the secret passages which Arsène Lupin made his men construct. He will find that these passages enabled the blonde lady to enter Madame de Crozon's room at night and take the blue diamond from the chimney and, a fortnight later, to enter Herr Bleichen's room and hide the blue diamond at the bottom of a flask ... a rather queer thing to do, I admit: perhaps it was a woman's petty vengeance; I do not know and it makes no difference." |
— Après ? |
"Next?" |
— Après, fit Herlock d’une voix plus grave, j’emmènerai M. Destange au 134 de l’avenue Henri-Martin, et nous chercherons comment le baron d’Hautrec… |
"Next," said Holmlock Shears, in a more serious voice, "I shall take M. Destange to 134, Avenue Henri-Martin, and together we will try to discover how Baron d'Hautrec...." |
— Taisez-vous, taisez-vous ! balbutia la jeune fille, avec un effroi soudain… Je vous défends !… Alors, vous osez dire que c’est moi… vous m’accusez… |
"Hush, hush!" stammered the girl, in sudden dismay. "You must not...! Do you dare to say it was I...? Do you accuse me...?" |
— Je vous accuse d’avoir tué le baron d’Hautrec. |
"I accuse you of killing Baron d'Hautrec." |
— Non, non, c’est une infamie ! |
"No, no; this is monstrous!" |
— Vous avez tué le baron d’Hautrec, mademoiselle. Vous étiez entrée à son service sous le nom d’Antoinette Bréhat, dans le but de lui ravir le diamant bleu, et vous l’avez tué. » |
"You killed Baron d'Hautrec, mademoiselle. You entered his service under the name of Antoinette Bréhat, with the intention of robbing him of the blue diamond, and you killed him." |
De nouveau, elle murmura, brisée, réduite à la prière : |
Again she murmured, breaking down and reduced to entreaties: |
« Taisez-vous, monsieur, je vous en supplie ! Puisque vous savez tant de choses, vous devez savoir que je n’ai pas assassiné le baron. |
"Hush, monsieur, I beg.... As you know so much, you must also know that I did not murder the baron." |
— Je n’ai pas dit que vous l’aviez assassiné, mademoiselle. Le baron d’Hautrec était sujet à des accès de folie que, seule, la sœur Auguste pouvait maîtriser. Je tiens ce détail d’elle-même. En l’absence de cette personne, il a dû se jeter sur vous, et c’est au cours de la lutte, pour défendre votre vie, que vous l’avez frappé. Épouvantée par un tel acte, vous avez sonné, et vous vous êtes enfuie, sans même arracher du doigt de votre victime ce diamant bleu que vous étiez venue prendre. Un instant après, vous rameniez un des complices de Lupin, domestique dans la maison voisine, vous transportiez le baron sur son lit, vous remettiez la chambre en ordre… mais, toujours, sans oser prendre le diamant bleu. Voilà ce qui s’est passé. Donc, je le répète, vous n’avez pas assassiné le baron. Cependant, ce sont bien vos mains qui l’ont frappé. » |
"I did not say that you murdered him, mademoiselle. Baron d'Hautrec was subject to fits of insanity which only Sœur Auguste was able to check. She has told me this herself. He must have thrown himself upon you in her absence; and it was in the course of the ensuing struggle that you struck at him, in self-defence. Appalled by what you had done, you rang the bell and fled, without even taking from his finger the blue diamond which you had come to secure. A moment later, you returned with one of Lupin's accomplices, a man-servant in the next house, lifted the baron on to his bed and arranged the room ... but still without daring to take the blue diamond. That's what happened. Therefore, I repeat, you did not murder the baron. And yet it was your hands that killed him." |
Elle les avait croisées sur son front, ses longues mains fines et pâles, et elle les garda longtemps ainsi, immobiles. Enfin, déliant les doigts, elle découvrit son visage douloureux et prononça : |
She was holding them clasped before her forehead, her slim, white, delicate hands, and she kept them long like that, motionless. Then, uncrossing her fingers, she showed her sorrow-stricken face and said: |
« Et c’est tout ce que vous avez l’intention de dire à mon père ? |
"And you mean to tell all this to my father?" |
— Oui, et je lui dirai que j’ai comme témoins Mlle Gerbois, qui reconnaîtra la Dame blonde ; la sœur Auguste, qui reconnaîtra Antoinette Bréhat ; la comtesse de Crozon, qui reconnaîtra Mme de Réal. Voilà ce que je lui dirai. |
"Yes; and I shall tell him that I have as witnesses Mlle. Gerbois, who will recognize the blonde lady, Sœur Auguste, who will recognize Antoinette Bréhat, the Comtesse de Crozon, who will recognize Mme. de Réal. That is what I shall tell him." |
— Vous n’oserez pas », dit-elle, recouvrant son sang-froid devant la menace d’un péril immédiat. |
"You will not dare!" she said, recovering her presence of mind, in the face of immediate danger. |
Il se leva et fit un pas vers la bibliothèque. Clotilde l’arrêta : |
He rose and took a step toward the library. Clotilde stopped him: |
« Un instant, monsieur. » |
"One moment, monsieur." |
Elle réfléchit, maîtresse d’elle-même maintenant et, fort calme, lui demanda : |
She reflected and, now fully mistress of herself, asked, very calmly: |
« Vous êtes Herlock Sholmès, n’est-ce pas ? |
"You are Holmlock Shears, are you not?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Que voulez-vous de moi ? |
"What do you want with me?" |
— Ce que je veux ? J’ai engagé contre Arsène Lupin un duel dont il faut que je sorte vainqueur. Dans l’attente d’un dénouement qui ne saurait tarder beaucoup, j’estime qu’un otage aussi précieux que vous me donne sur mon adversaire un avantage considérable. Donc, vous me suivrez, mademoiselle ; je vous confierai à quelqu’un de mes amis. Dès que mon but sera atteint, vous serez libre. |
"What do I want? I have entered upon a contest with Arsène Lupin from which I must emerge the winner. Pending a result which cannot be far distant, I am of opinion that a hostage as valuable as yourself will give me a considerable advantage over my adversary. You shall go with me, therefore, mademoiselle, and I will place you under the care of a friend of mine. As soon as my object is attained, you shall be set free." |
— C’est tout ? |
"Is that all?" |
— C’est tout. Je ne fais pas partie de la police de votre pays, et je ne me sens par conséquent aucun droit… de justicier. » |
"That is all. I do not belong to the police of your country and consequently I claim no ... no justiciary rights." |
Elle semblait résolue. Cependant, elle exigea encore un moment de répit. Ses yeux se fermèrent, et Sholmès la regardait, si tranquille soudain, presque indifférente aux dangers qui l’entouraient. |
Her mind appeared made up. However, she asked for a moment's delay. Her eyelids closed and Shears stood watching her, suddenly grown calm, almost indifferent to the perils that threatened her. |
« Et même, songeait l’Anglais, se croit-elle en danger ? Mais non, puisque Lupin la protège. Avec Lupin, rien ne peut vous atteindre. Lupin est tout-puissant, Lupin est infaillible. — Mademoiselle, dit-il, j’ai parlé de cinq minutes, il y en a plus de trente. |
"I wonder," thought the Englishman, "if she believes herself to be in danger? Probably not, with Lupin to protect her. With Lupin there, nothing can happen to her, she thinks: Lupin is omnipotent, Lupin is infallible.... Mademoiselle," he said aloud, "I spoke of five minutes: it is now more than thirty." |
— Me permettez-vous de monter dans ma chambre, monsieur, et d’y prendre mes affaires ? |
"May I go to my room, monsieur, and fetch my things?" |
— Si vous le désirez, mademoiselle, j’irai vous attendre rue Montchanin. Je suis un excellent ami du concierge Jeanniot. |
"If you like, mademoiselle, I will go and wait for you in the Rue Montchanin. I am a great friend of Jeanniot, the concierge." |
— Ah !… vous savez… fit-elle avec un effroi visible. |
"Ah, so you know...!" she said, with visible dismay. |
— Je sais bien des choses. |
"I know a great many things." |
— Soit ! Je sonnerai donc ! » |
"Very well. Then I will ring." |
On lui apporta son chapeau et son vêtement, et Sholmès lui dit : |
The servant brought her hat and cloak and Shears said: |
« Il faut que vous donniez à M. Destange une raison qui explique notre départ, et que cette raison puisse, au besoin, expliquer votre absence pendant quelques jours. |
"You must give M. Destange some reason to explain our departure and the reason must be enough, in case of need, to explain your absence for two or three days." |
— C’est inutile. Je serai ici tantôt. » |
"That is unnecessary. I shall be back presently." |
De nouveau, ils se défièrent du regard, ironiques tous deux et souriants. |
Again, they exchanged a defiant glance, skeptical, both of them, and smiling. |
« Comme vous êtes sûre de lui ! dit Sholmès. |
"How you trust him!" said Shears. |
— Aveuglément. |
"Blindly." |
— Tout ce qu’il fait est bien, n’est-ce pas ? Tout ce qu’il veut se réalise ! Et vous approuvez tout, et vous êtes prête à tout pour lui ! |
"Whatever he does is right, is it not? Whatever he wishes is realized. And you approve of everything and are prepared to do everything for his sake." |
— Je l’aime, dit-elle, frissonnante de passion. |
"I love him," she said, with a tremor of passion. |
— Et vous croyez qu’il vous sauvera ? » |
"And you believe that he will save you?" |
Elle haussa les épaules, et, s’avançant vers son père, elle le prévint. |
She shrugged her shoulders and, going up to her father, told him: |
« Je t’enlève M. Stickmann. Nous allons à la Bibliothèque nationale. |
"I am robbing you of M. Stickmann. We are going to the National Library." |
— Tu rentres déjeuner ? |
"Will you be back to lunch?" |
— Peut-être… ou plutôt, non… Mais ne t’inquiète pas… » |
"Perhaps ... or more likely not ... but don't worry about me, in any case...." |
Et elle déclara fermement à Sholmès : |
And, in a firm voice, she said to Shears: |
« Je vous suis, monsieur. |
"I am ready, monsieur." |
— Sans arrière-pensée ? |
"Without reserve?" he whispered. |
— Les yeux fermés. |
"With my eyes closed." |
— Si vous tentez de vous échapper, j’appelle, je crie ; on vous arrête, et c’est la prison. N’oubliez pas que la Dame blonde est sous le coup d’un mandat. |
"If you try to escape, I shall shout and call for help, you will be arrested and it will mean prison. Don't forget that there is a warrant out against the blonde lady." |
— Je vous jure sur l’honneur que je ne ferai rien pour m’échapper. |
"I swear to you on my honour that I will make no attempt to escape." |
— Je vous crois. Marchons. » |
"I believe you. Let us go." |
Ensemble, comme il l’avait prédit, tous deux quittèrent l’hôtel. |
They left the house together, as he had foretold. |
⁂
|
|
Sur la place, l’automobile stationnait, tournée dans le sens opposé. On voyait le dos du mécanicien et sa casquette, que recouvrait presque le col de sa fourrure. En approchant, Sholmès entendit le ronflement du moteur. Il ouvrit la portière, pria Clotilde de monter et s’assit auprès d’elle. |
The motor-cab had turned round and was waiting in the square. They could see the driver's back and his cap, which was almost covered by the upturned collar of his fur. As they approached, Shears heard the humming of the engine. He opened the door, asked Clotilde to step in and sat down beside her. |
La voiture démarra brusquement, gagna les boulevards extérieurs, l’avenue Hoche, l’avenue de la Grande-Armée. |
The car started with a jerk and soon reached the outer boulevards, the Avenue Hoche, the Avenue de la Grande-Armée. |
Herlock, pensif, combinait ses plans. |
Shears was thinking out his plans: |
« Ganimard est chez lui… je laisse la jeune fille entre ses mains… Lui dirai-je qui est cette jeune fille ? Non, il la mènerait droit au dépôt, ce qui dérangerait tout. Une fois seul, je consulte la liste du dossier M. B., et je me mets en chasse. Et, cette nuit, ou demain matin au plus tard, je vais trouver Ganimard, comme il est convenu, et je lui livre Arsène Lupin et sa bande… » |
"Ganimard is at home.... I shall leave the girl with him.... Shall I tell him who she is? No, he would take her straight to the police-station, which would put everything out. As soon as I am alone, I will consult the M. B. list and set out on my chase. And, to-night, or to-morrow morning at latest, I shall go to Ganimard, as arranged, and deliver Arsène Lupin and his gang to him." |
Il se frotta les mains, heureux de sentir enfin le but à sa portée et de voir qu’aucun obstacle sérieux ne l’en séparait. Et, cédant à un besoin d’expansion qui contrastait avec sa nature, il s’écria : |
He rubbed his hands, glad to feel that his object was at last within his reach and to see that there was no serious obstacle in the way. And, yielding to a need for expansion, which was not in keeping with his usual nature, he said: |
« Excusez-moi, mademoiselle, si je montre tant de satisfaction. La bataille fut pénible, et le succès m’est particulièrement agréable. |
"Forgive me, mademoiselle, for displaying so much satisfaction. It was a difficult fight and I find my success particularly agreeable." |
— Succès légitime, monsieur, et dont vous avez le droit de vous réjouir. |
"A legitimate success, monsieur, in which you have every right to rejoice." |
— Je vous remercie. Mais quelle drôle de route nous prenons ! Le chauffeur n’a donc pas entendu ? » |
"Thank you. But what a funny way we are going! Didn't the man understand?" |
À ce moment, on sortait de Paris, par la porte de Neuilly. Que diable ! pourtant, la rue Pergolèse n’était pas en dehors des fortifications. |
At that moment, they were leaving Paris by the Porte de Neuilly. What on earth!... After all, the Rue Pergolèse was not outside the fortifications! |
Sholmès baissa la glace. |
Shears let down the glass: |
« Dites donc, chauffeur, vous vous trompez… rue Pergolèse !… » |
"I say, driver, you're going wrong.... Rue Pergolèse!..." |
L’homme ne répondit pas. Il répéta, d’un ton plus élevé : |
The man made no reply. Shears repeated, in a louder voice: |
« Je vous dis d’aller rue Pergolèse. » |
"I'm telling you to go to the Rue Pergolèse." |
L’homme ne répondit point. |
The man took no notice. |
« Ah ! ça ! mais vous êtes sourd, mon ami. Ou vous y mettez de la mauvaise volonté… Nous n’avons rien à faire par ici… Rue Pergolèse !… Je vous ordonne de rebrousser chemin, et au plus vite. » |
"Look here, my man, are you deaf? Or are you doing it on purpose?... This isn't where I told you to go.... Rue Pergolèse, do you hear!... Turn round at once and look sharp about it!" |
Toujours le même silence. L’Anglais frémit d’inquiétude. Il regarda Clotilde : un sourire indéfinissable plissait les lèvres de la jeune fille. |
Still no reply. The Englishman began to be alarmed. He looked at Clotilde: a queer smile was playing on the girl's lips. |
« Pourquoi riez-vous ? maugréa-t-il… Cet incident n’a aucun rapport… et cela ne change rien aux choses… |
"What are you laughing at?" he stormed. "This doesn't affect ... it has nothing to say to...." |
— Absolument rien ! » répondit-elle. |
"Nothing in the very least," she replied. |
Tout à coup, une idée le bouleversa. Se levant à moitié, il examina plus attentivement l’homme qui se trouvait sur le siège. Les épaules étaient plus minces, l’attitude était plus dégagée… Une sueur froide le couvrit, ses mains se crispèrent, tandis que la plus effroyable conviction s’imposait à son esprit : cet homme, c’était Arsène Lupin. |
Suddenly, he was taken aback by an idea. Half rising from his seat, he attentively scrutinized the man on the box. His shoulders were slimmer, his movements easier.... A cold sweat broke out on Shears's forehead, his hands contracted, while the most hideous conviction forced itself upon his mind: the man was Arsène Lupin. |
« Eh bien ! monsieur Sholmès, que dites vous de cette petite promenade ? |
"Well, Mr. Shears, what do you think of this little drive?" |
— Délicieuse, cher monsieur, vraiment délicieuse », riposta Sholmès. |
"It's delightful, my dear sir, really delightful," replied Shears. |
Jamais, peut-être, il ne lui fallut faire sur lui-même un effort plus terrible que pour articuler ces paroles, sans un frémissement de la voix, sans rien qui pût indiquer le déchaînement de tout son être. Mais, aussitôt, par une sorte de réaction formidable, un flot de rage et de haine brisa les digues, emporta sa volonté, et, d’un geste brusque, tirant son revolver, il le braqua sur Mlle Destange. |
Perhaps he had never in his life made a more tremendous effort than it cost him to utter those words without a tremor in his voice, without anything that could betray the exasperation that filled his whole being. But, the minute after, he was carried away by a sort of formidable reaction; and a torrent of rage and hatred burst its banks, overcame his will, and made him suddenly draw his revolver and point it at Mlle. Destange. |
« À la minute même, à la seconde, arrêtez, Lupin, ou je fais feu sur mademoiselle. |
"Lupin, if you don't stop this minute, this second, I fire at mademoiselle!" |
— Je vous recommande de viser la joue si vous voulez atteindre la tempe », répondit Lupin, sans tourner la tête. |
"I advise you to aim at the cheek if you want to hit the temple," said Lupin, without turning his head. |
Clotilde prononça : |
Clotilde called out: |
« Maxime, n’allez pas trop vite, le pavé est glissant et je suis très peureuse. » |
"Don't go too fast, Maxime! The pavement is very slippery, and you know how timid I am!" |
Elle souriait toujours, les yeux fixés aux pavés, dont la route se hérissait devant la voiture. |
She was still smiling, with her eyes fixed on the cobbles with which the road bristled in front of the car. |
« Qu’il arrête ! Qu’il arrête donc ! lui dit Sholmès, fou de colère, vous voyez bien que je suis capable de tout ! » |
"Stop him, tell him to stop!" shouted Shears beside himself with fury. "You can see for yourself that I am capable of anything!" |
Le canon du revolver frôla les boucles de cheveux. |
The muzzle of the revolver grazed her hair. |
Elle murmura : « Ce Maxime est d’une imprudence ! À ce train-là, nous sommes sûrs de déraper. » |
"How reckless Maxime is!" she murmured. "We are sure to skid, at this rate." |
Sholmès remit l’arme dans sa poche et saisit la poignée de la portière, prêt à s’élancer, malgré l’absurdité d’un pareil acte. |
Shears replaced the revolver in his pocket and seized the handle of the door, preparing to jump out, in spite of the absurdity of the act. |
Clotilde lui dit : « Prenez garde, monsieur, il y a une automobile derrière nous. » |
"Take care, Mr. Shears," said Clotilde. "There's a motor-car behind us." |
Il se pencha. Une voiture les suivait, en effet, énorme, farouche d’aspect, avec sa proue aiguë, couleur de sang, et les quatre hommes en peau de bête qui la montaient. |
He leant out. A car was following them, an enormous car, fierce-looking, with its pointed bonnet, blood-red in colour, and the four men in furs inside it. |
« Allons, pensa-t-il, je suis bien gardé, patientons ! » |
"Ah," he said, "I'm well guarded! We must have patience!" |
Il croisa les bras sur sa poitrine, avec cette soumission orgueilleuse de ceux qui s’inclinent et qui attendent, quand le destin se tourne contre eux. Et, tandis que l’on traversait la Seine et que l’on brûlait Suresnes, Rueil, Chatou, immobile, résigné, maître de sa colère, et sans amertume, il ne songeait plus qu’à découvrir par quel miracle Arsène Lupin s’était substitué au chauffeur. Que le brave garçon qu’il avait choisi, le matin, sur le boulevard, pût être un complice placé là d’avance, il ne l’admettait pas. Pourtant, il fallait bien qu’Arsène Lupin eût été prévenu, et il ne pouvait l’avoir été qu’après le moment où, lui, Sholmès, avait menacé Clotilde, puisque personne, auparavant, ne soupçonnait son projet. Or, depuis ce moment, Clotilde et lui ne s’étaient point quittés. |
He crossed his arms on his chest, with the proud submission of those who bow and wait when fate turns against them. And while they crossed the Seine and tore through Suresnes, Rueil and Chatou, motionless and resigned, without anger or bitterness, he thought only of discovering by what miracle Arsène Lupin had put himself in the driver's place. That the decent fellow whom he had picked out that morning on the boulevard could be an accomplice, posted there of set purpose, he refused to admit. And yet Arsène Lupin must have received a warning and that only after the moment when he, Shears, had threatened Clotilde, for no one suspected his plan before. Now from that moment Clotilde and he had not left each other's presence. |
Un souvenir le frappa : la communication téléphonique demandée par la jeune fille, sa conversation avec la couturière. Et, tout de suite, il comprit. Avant même qu’il n’eût parlé, à la seule annonce de l’entretien qu’il sollicitait comme nouveau secrétaire de M. Destange, elle avait flairé le péril, deviné le nom et le but du visiteur, et, froidement, naturellement, comme si elle accomplissait bien, en réalité, l’acte qu’elle semblait accomplir, elle avait appelé Lupin à son secours, sous le couvert d’un fournisseur, et en se servant de formules convenues entre eux. |
Suddenly, he remembered the girl's telephoning to her dressmaker. And, all at once, he understood. Even before he spoke, at the very moment when he asked for an interview as M. Destange's new secretary, she had scented danger, guessed the visitor's name and object and, coolly, naturally, as though she were really doing what she appeared to do, had summoned Lupin to her aid, under the pretense of speaking to one of her tradespeople and by means of a formula known to themselves alone. |
Comment Arsène Lupin était venu, comment cette automobile en station, dont le moteur trépidait, lui avait paru suspecte ; comment il avait soudoyé le mécanicien, tout cela importait peu. Ce qui passionnait Sholmès au point d’apaiser sa fureur, c’était l’évocation de cet instant où une simple femme, une amoureuse, il est vrai, domptant ses nerfs, écrasant son instinct, immobilisant les traits de son visage, soumettant l’expression de ses yeux, avait donné le change au vieux Herlock Sholmès. |
How Arsène Lupin had come, how that motor-cab in waiting, with its throbbing engine, had aroused his suspicion, how he had bribed the driver: all this mattered little. What interested Shears almost to the point of calming his rage was the recollection of that moment in which a mere woman, a woman in love, it is true, mastering her nerves, suppressing her instinct, controlling the features of her face and the expression of her eyes, had humbugged old Holmlock Shears. |
Que faire contre un homme servi par de tels auxiliaires, et qui, par le seul ascendant de son autorité, insufflait à une femme de telles provisions d’audace et d’énergie ? |
What was he to do against a man served by such allies, a man who, by the sheer ascendancy of his authority, inspired a woman with such a stock of daring and energy? |
On franchit la Seine, et l’on escalada la côte de Saint-Germain ; mais à cinq cents mètres au delà de cette ville, le fiacre ralentit. L’autre voiture vint à sa hauteur, et toutes deux s’arrêtèrent. Il n’y avait personne aux alentours. |
They re-crossed the Seine and climbed the slope of Saint-Germain; but, five hundred yards beyond the town, the cab slowed down. The other car came up with it and the two stopped alongside. There was no one about. |
« Monsieur Sholmès, dit Lupin, ayez l’obligeance de changer de véhicule. Le nôtre est vraiment d’une lenteur !… |
"Mr. Shears," said Lupin, "may I trouble you to change cars? Ours is really so very slow!..." |
— Comment donc ! s’écria Sholmès, d’autant plus empressé qu’il n’avait pas le choix. |
"Certainly," said Shears, all the more politely, as he had no choice. |
— Vous me permettrez aussi de vous prêter cette fourrure, car nous irons assez vite, et de vous offrir ces deux sandwichs… Si, si, acceptez, qui sait quand vous dînerez ! » |
"Will you also permit me to lend you this fur, for we shall be going pretty fast, and to offer you a couple of sandwiches?... Yes, yes, take them: there's no telling when you will get any dinner." |
Les quatre hommes étaient descendus. L’un d’eux s’approcha, et, comme il avait retiré les lunettes qui le masquaient, Sholmès reconnut le monsieur en redingote du restaurant Hongrois. Lupin lui dit : |
The four men had alighted. One of them came up and, as he had taken off the goggles which disguised him, Shears recognized the gentleman in the frock-coat whom he had seen at the Restaurant Hongrois. Lupin gave him his instructions: |
« Vous reconduirez ce fiacre au chauffeur à qui je l’ai loué. Il attend dans le premier débit de vins, à droite de la rue Legendre. Vous lui ferez le second versement de mille francs promis. Ah ! j’oubliais ! Veuillez donner vos lunettes à M. Sholmès. » |
"Take the cab back to the driver from whom I hired it. You will find him waiting in the first wine-shop on the right in the Rue Legendre. Pay him the second thousand francs I promised him. Oh, I was forgetting: you might give Mr. Shears your goggles!" |
Il s’entretint avec Mlle Destange, puis s’installa au volant et partit, Sholmès à ses côtés, et, derrière lui, un de ses hommes. |
He spoke a few words to Mlle. Destange, then took his seat at the wheel and drove off, with Shears beside him and one of his men behind. |
Lupin n’avait pas exagéré en disant qu’on irait « assez vite ». Dès le début, ce fut une allure vertigineuse. L’horizon venait à leur rencontre, comme attiré par une force mystérieuse, et il disparaissait à l’instant, comme absorbé par un abîme vers lequel d’autres choses, aussitôt, arbres, maisons, plaines et forêts, se précipitaient avec la hâte tumultueuse d’un torrent qui sent l’approche du gouffre. |
Lupin had not exaggerated when saying that they would go "pretty fast." They travelled at a giddy pace from the first. The horizon rushed toward them, as though attracted by a mysterious force, and disappeared at the same moment, as though swallowed up by an abyss into which other things—trees, houses, plains and forests—plunged with the tumultuous speed of a torrent rushing down to the pool below. |
Sholmès et Lupin n’échangeaient pas une parole. Au-dessus de leurs têtes, les feuilles des peupliers faisaient un grand bruit de vagues, bien rythmé par l’espacement régulier des arbres. Et les villes s’évanouirent : Mantes, Vernon, Gaillon. D’une colline à l’autre, de Bon-Secours à Canteleu, Rouen, sa banlieue, son port, ses kilomètres de quais, Rouen ne sembla que la rue d’une bourgade. Et ce fut Duclair, Caudebec, le pays de Caux, dont ils effleurèrent les ondulations de leur vol puissant, et Lillebonne, et Quillebœuf. Et voilà qu’ils se trouvèrent soudain au bord de la Seine, à l’extrémité d’un petit quai, au bord duquel s’allongeait un yacht sobre et robuste de lignes, et dont la cheminée lançait des volutes de fumée noire. |
Shears and Lupin did not exchange a word. Above their heads, the leaves of the poplars made a great noise as of waves, punctuated by the regular spacing of the trees. And town after town vanished from sight: Mantes, Vernon, Gaillon. From hill to hill, from Bon-Secours to Canteleu, Rouen, with her suburbs, her harbour, her miles upon miles of quays, Rouen seemed no more than the high-street of a market-town. And they rushed through Duclair, through Caudebec, through the Pays de Caux, skimming over its hills and plains in their powerful flight, through Lillebonne, through Quille-beuf. And, suddenly, they were on the bank of the Seine, at the end of a small quay, alongside which lay a steam-yacht, built on sober and powerful lines, with black smoke curling up from her funnel. |
La voiture stoppa. En deux heures, ils avaient parcouru plus de quarante lieues. |
The car stopped. They had covered over a hundred miles in two hours. |
⁂
|
|
Un homme s’avança en vareuse bleue, la casquette galonnée d’or, et salua. |
A man dressed in a blue pea-jacket came forward and touched his gold-laced cap. |
— Parfait, capitaine ! s’écria Lupin. Vous avez reçu la dépêche ? |
"Well done, captain!" said Lupin. "Did you get my telegram?" |
— Je l’ai reçue. |
"Yes, sir." |
— L’Hirondelle est prête ? |
"Is the Hirondelle ready?" |
— L’Hirondelle est prête. |
"Quite ready, sir." |
— En ce cas, monsieur Sholmès ? » |
"In that case, Mr. Shears...?" |
L’Anglais regarda autour de lui, vit un groupe de personnes à la terrasse d’un café, un autre plus près, hésita un instant, puis, comprenant qu’avant toute intervention, il serait happé, embarqué, expédié à fond de cale, il traversa la passerelle et suivit Lupin dans la cabine du capitaine. |
The Englishman looked around him, saw a group of people seated outside a café, another a little nearer, hesitated for a moment and then, realizing that, before any one could interfere, he would be seized, forced on board and packed off at the bottom of the hold, he crossed the foot-plank and followed Lupin into the captain's cabin. |
Elle était vaste, d’une propreté méticuleuse, et toute claire du vernis de ses lambris et de l’étincellement de ses cuivres. |
It was roomy, specklessly clean and shone brightly with its varnished wainscoting and gleaming brass. |
Lupin referma la porte, et, sans préambule, presque brutalement, il dit à Sholmès : |
Lupin closed the door and, without beating about the bush, said to Shears, almost brutally: |
« Que savez-vous au juste ? |
"Tell me exactly how much you know." |
— Tout. |
"Everything." |
— Tout ? Précisez ! » |
"Everything? I want details." |
Il n’y avait plus, dans l’intonation de sa voix, cette politesse un peu ironique qu’il affectait à l’égard de l’Anglais. C’était l’accent impérieux du maître qui a l’habitude de commander et l’habitude que tout le monde plie devant lui, fût-ce un Herlock Sholmès. |
His voice had lost the tone of politeness, tinged with irony, which he adopted toward the Englishman. Instead, it rang with the imperious accent of the master who is accustomed to command and accustomed to see every one bow before his will, even though it be a Holmlock Shears. |
Ils se mesurèrent du regard, ennemis maintenant, ennemis déclarés et frémissants. |
They eyed each other now from head to foot as enemies, declared and passionate enemies. |
Un peu énervé, Lupin reprit : |
Lupin resumed, with a touch of nervousness: |
« Voilà plusieurs fois, monsieur, que je vous rencontre sur mon chemin. C’est autant de fois de trop, et j’en ai assez de perdre mon temps à déjouer les pièges que vous me tendez. Je vous préviens donc que ma conduite avec vous dépendra de votre réponse. Que savez-vous au juste ? |
"You have crossed my path, sir, on several occasions. Each occasion has been one too many; and I am tired of wasting my time avoiding the traps you lay for me. I warn you, therefore, that my conduct toward you will depend upon your answer. How much exactly do you know?" |
— Tout, monsieur, je vous le répète. » |
"Everything, I tell you." |
Arsène Lupin se contint, et, d’un ton saccadé : |
Arsène Lupin mastered his annoyance and jerked out: |
« Je vais vous le dire, moi, ce que vous savez. Vous savez que, sous le nom de Maxime Bermond, j’ai… retouché quinze maisons construites par M. Destange. |
"I will tell you what you know. You know that, under the name of Maxime Bermond, I ... 'touched up' fifteen houses built by M. Destange." |
— Oui. |
"Yes." |
— Sur ces quinze maisons, vous en connaissez quatre. |
"Of those fifteen houses, you know four." |
— Oui. |
"Yes." |
— Et vous avez la liste des onze autres. |
"And you have a list of the eleven others." |
— Oui. |
"Yes." |
— Vous avez pris cette liste chez M. Destange, cette nuit, sans doute. |
"You made out the list at M. Destange's, last night, no doubt." |
— Oui. |
"Yes." |
— Et comme vous supposez que, parmi ces onze immeubles, il y en a fatalement un que j’ai gardé pour moi, pour mes besoins et pour ceux de mes amis, vous avez confié à Ganimard le soin de se mettre en campagne et de découvrir ma retraite. |
"And, as you presume that, among those eleven properties, there must inevitably be one which I keep for my own needs and those of my friends, you have instructed Ganimard to take the field and discover my retreat." |
— Non. |
"No." |
— Ce qui signifie ? |
"What do you mean?" |
— Ce qui signifie que j’agis seul, et que j’allais me mettre, seul, en campagne. |
"I mean that I am acting alone and that I intended to take the field alone." |
— Alors je n’ai rien à craindre, puisque vous êtes entre mes mains. |
"So I have nothing to fear, seeing that I have you in my hands." |
— Vous n’avez rien à craindre tant que je serai entre vos mains. |
"You have nothing to fear so long as I remain in your hands." |
— C’est-à-dire que vous n’y resterez pas. |
"You mean to say that you will not remain?" |
— Non. » |
"I do." |
Arsène Lupin se rapprocha encore de l’Anglais, et, lui posant très doucement la main sur l’épaule : |
Arsène Lupin went up to Holmlock Shears and placed his hand very gently on the Englishman's shoulder: |
« Écoutez, monsieur, je ne suis pas en humeur de discuter, et vous n’êtes pas, malheureusement pour vous, en état de me faire échec. Donc, finissons-en. |
"Listen to me, sir. I am not in the mood for argument and you, unfortunately for yourself, are not in a position to check me. Let us put an end to this." |
— Finissons-en. |
"Yes, let us." |
— Vous allez me donner votre parole d’honneur de ne pas chercher à vous échapper de ce bateau avant d’être dans les eaux anglaises. |
"You shall give me your word of honour not to attempt to escape from this boat until she reaches English waters." |
— Je vous donne ma parole d’honneur de chercher par tous les moyens à m’échapper, répondit Sholmès, indomptable. |
"I give you my word of honour that I shall attempt to escape by every means in my power," said Shears, nothing daunted. |
— Mais, sapristi, vous savez pourtant que je n’ai qu’un mot à dire pour vous réduire à l’impuissance. Tous ces hommes m’obéissent aveuglément. Sur un signe de moi, ils vous mettent une chaîne au cou… |
"But, dash it all, you know I have only to speak a word to reduce you to helplessness! All these men obey me blindly. At a sign from me, they will put a chain round your neck...." |
— Les chaînes se cassent. |
"Chains can be broken." |
— Et vous jettent par-dessus bord, à dix milles des côtes. |
"And throw you overboard at ten miles from the coast." |
— Je sais nager. |
"I can swim." |
— Bien répondu, s’écria Lupin en riant. Dieu me pardonne, j’étais en colère ! Excusez-moi, maître… et concluons. Admettez-vous que je cherche des mesures nécessaires à ma sécurité et à celle de mes amis ? |
"Well said," cried Lupin, laughing. "Heaven forgive me, but I lost my temper! Accept my apology, maître ... and let us conclude. Will you allow me to seek the necessary measures for my safety and that of my friends?" |
— Toutes les mesures. Mais elles sont inutiles. |
"Any measures you like. But they are useless." |
— D’accord. Cependant, vous ne m’en voudrez pas de les prendre. |
"Agreed. Still, you will not mind if I take them?" |
— C’est votre devoir. |
"It's your duty." |
— Allons-y ! » |
"To work, then." |
Lupin ouvrit la porte et appela le capitaine et deux matelots. Ceux-ci saisirent l’Anglais, et, après l’avoir fouillé, lui ficelèrent les jambes et l’attachèrent à la couchette du capitaine. |
Lupin opened the door and called the captain and two of the crew. The latter seized the Englishman and, after searching him, bound his legs together and tied him down in the captain's berth. |
« Assez ! ordonna Lupin. En vérité, il faut votre obstination, monsieur, et la gravité exceptionnelle des circonstances, pour que j’ose me permettre… » |
"That will do," ordered Lupin. "Really, sir, nothing short of your obstinancy and the exceptional gravity of the circumstances would have allowed me to venture...." |
Les matelots se retirèrent. Lupin dit au capitaine : |
The sailors withdrew. Lupin said to the captain: |
« Capitaine, un homme d’équipage restera ici, à la disposition de M. Sholmès, et vous-même lui tiendrez compagnie, autant que possible. Qu’on ait pour lui tous les égards. Ce n’est pas un prisonnier, mais un hôte. Quelle heure est-il à votre montre, capitaine ? |
"Captain, one of the crew must remain in the cabin to wait on Mr. Shears and you yourself must keep him company as much as you can. Let him be treated with every consideration. He is not a prisoner, but a guest. What is the time by your watch, captain?" |
— Deux heures cinq. » |
"Five minutes past two." |
Lupin consulta sa montre, puis une pendule accrochée à la cloison de la cabine. |
Lupin looked at his own watch and at a clock which hung on the cabin-wall: |
« Deux heures cinq… Nous sommes d’accord. Combien de temps vous faut-il pour aller à Southampton ? |
"Five minutes past two?... Our watches agree. How long will it take you to reach Southampton?" |
— Neuf heures, sans nous presser. |
"Nine hours, without hurrying." |
— Vous en mettrez onze. Il ne faut pas que vous touchiez terre avant le départ du paquebot qui laisse Southampton à minuit, et qui arrive au Havre à huit heures du matin. Vous entendez, n’est-ce pas, capitaine ? Je me répète : comme il serait infiniment dangereux pour nous tous que monsieur revînt en France par ce bateau, il ne faut pas que vous arriviez à Southampton avant une heure du matin. |
"Make it eleven. You must not touch land before the departure of the steamer which leaves Southampton at midnight and is due at the Havre at eight in the morning. You understand, captain, do you not? I repeat: it would be exceedingly dangerous for us all if this gentleman returned to France by the steamer; and you must not arrive at Southampton before one o'clock in the morning." |
— C’est compris. |
"Very well, sir." |
— Je vous salue, maître ! À l’année prochaine, dans ce monde ou dans l’autre ! |
"Good-bye, maître," said Lupin, turning to Shears. "We shall meet next year, in this world or another." |
— À demain ! » |
"Let's say to-morrow." |
Quelques minutes plus tard, Sholmès entendit l’automobile qui s’éloignait, et, tout de suite, aux profondeurs de l’Hirondelle, la vapeur haleta plus violemment. Le bateau démarrait. |
A few minutes later, Shears heard the car drive away and the engines of the Hirondelle at once began to throb with increased force. The yacht threw off her moorings. |
Vers trois heures, on avait franchi l’estuaire de la Seine, et l’on entrait en pleine mer. À ce moment, étendu sur la couchette où il était lié, Herlock Sholmès dormait profondément. |
By three o'clock they had left the estuary of the Seine and entered the Channel. At that moment, Holmlock Shears lay sound asleep in the berth to which he was fastened down. |
⁂
|
|
Le lendemain matin, dixième et dernier jour de la guerre engagée par les deux grands rivaux, l’Écho de France publiait ce délicieux entrefilet : |
On the following morning, the tenth and last day of the war between the two great rivals, the Écho de France published this delicious paragraph: |
« Hier, un décret d’expulsion a été pris par Arsène Lupin contre Herlock Sholmès, détective anglais. Signifié à midi, le décret était exécuté le jour même. À une heure du matin, Sholmès a été débarqué à Southampton. » |
"A decree of expulsion was pronounced by Arsène Lupin yesterday against Holmlock Shears, the English detective. The decree was published at noon and executed on the same day. Shears was landed at Southampton at one o'clock this morning." |