Arsène Lupin contre Sherlock Holmes

The Blonde Lady

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1908
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1910)
 

Chapitre IV.

Quelques lueurs dans les ténèbres

 

Chapter 4:

A Glimmer in the Darkness

 

Si bien trempé que soit le caractère d’un homme — et Sholmès est de ces êtres sur qui la mauvaise fortune n’a guère de prises — il y a cependant des circonstances où le plus intrépide éprouve le besoin de rassembler ses forces avant d’affronter de nouveau les chances d’une bataille.

However impervious to outside influences a man's character may be—and Shears is one of those men upon whom ill-luck takes hardly any hold—there are yet circumstances in which the most undaunted feel the need to collect their forces before again facing the chances of a battle.

« Je me donne vacances aujourd’hui, dit-il.

"I shall take a holiday to-day," said Shears.

— Et moi ?

"And I?"

— Vous, Wilson, vous achèterez des vêtements et du linge pour remonter notre garde-robe. Pendant ce temps, je me repose.

"You, Wilson, must go and buy clothes and shirts and things to replenish our wardrobe. During that time, I shall rest."

— Reposez-vous, Sholmès. Je veille. »

"Yes, rest, Shears. I shall watch."

Wilson prononça ces deux mots avec toute l’importance d’une sentinelle placée aux avant-postes et par conséquent exposée aux pires dangers. Son torse se bomba. Ses muscles se tendirent. D’un œil aigu, il scruta l’espace de la petite chambre d’hôtel où ils avaient élu domicile.

Wilson uttered those three words with all the importance of a sentry placed on outpost duty and therefore exposed to the worst dangers. He threw out his chest and stiffened his muscles. With a sharp eye, he glanced round the little hotel bedroom where they had taken up their quarters.

« Veillez, Wilson. J’en profiterai pour préparer un plan de campagne mieux approprié à l’adversaire que nous avons à combattre. Voyez-vous, Wilson, nous nous sommes trompés sur Lupin. Il faut reprendre les choses à leur début.

"That's right, Wilson: watch. I shall employ the interval in preparing a plan of campaign better suited to the adversary whom we have to deal with. You see, Wilson, we were wrong about Lupin. We must start again from the beginning."

— Avant même si possible. Mais avons-nous le temps ?

"Even earlier, if we can. But have we time?"

— Neuf jours, vieux camarade ! c’est cinq de trop. »

"Nine days, old chap: five days more than we want."

Toute l’après-midi, l’Anglais la passa à fumer et à dormir. Ce n’est que le lendemain qu’il commença ses opérations.

The Englishman spent the whole afternoon smoking and dozing. He did not begin operations until the following morning:

« Wilson, je suis prêt maintenant, nous allons marcher.

"I'm ready now, Wilson. We can go ahead."

— Marchons, s’écria Wilson, plein d’ardeur martiale. J’avoue que pour ma part j’ai des fourmis dans les jambes. »

"Let's go ahead," cried Wilson, full of martial ardour. "My legs are twitching to start."

Sholmès eut trois longues entrevues — avec Me Detinan d’abord, il étudia l’appartement dans ses moindres détails ; avec Suzanne Gerbois, à laquelle il avait télégraphié de venir et qu’il interrogea sur la Dame blonde, avec la sœur Auguste enfin, retirée au couvent des Visitandines depuis l’assassinat du baron d’Hautrec.

Shears had three long interviews: first, with Maître Detinan, whose flat he inspected through and through; next, with Suzanne Gerbois, to whom he telegraphed to come and whom he questioned about the blonde lady; lastly with Sœur Auguste, who had returned to the Visitation Convent after the murder of Baron d'Hautrec.

À chaque visite, Wilson attendait dehors, et chaque fois il demandait :

At each visit, Wilson waited outside and, after each visit, asked:

« Content ?

"Satisfied?"

— Très content.

"Quite."

— J’étais certain, nous sommes sur la bonne voie. Marchons. »

"I was sure of it. We're on the right track now. Let's go ahead."

Ils marchèrent beaucoup. Ils visitèrent les deux immeubles qui encadrent l’hôtel de l’avenue Henri-Martin, puis s’en allèrent jusqu’à la rue Clapeyron, et tandis qu’il examinait la façade du numéro 25, Sholmès continuait :

They did a great deal of going. They called at the two mansions on either side of the house in the Avenue Henri-Martin. From there they went on to the Rue Clapeyron and, while he was examining the front of No. 25, Shears continued:

« Il est évident qu’il existe des passages secrets entre toutes ces maisons… Mais ce que je ne saisis pas… »

"It is quite obvious that there are secret passages between all these houses.... But what I cannot make out...."

Au fond de lui, et pour la première fois, Wilson douta de la toute-puissance de son génial collaborateur. Pourquoi parlait-il tant et agissait-il si peu ?

For the first time and in his inmost heart, Wilson doubted the omnipotence of his talented chief. Why was he talking so much and doing so little?

« Pourquoi ? s’écria Sholmès, répondant aux pensées intimes de Wilson, parce que, avec ce diable de Lupin, on travaille dans le vide, au hasard, et qu’au lieu d’extraire la vérité de faits précis, on doit la tirer de son propre cerveau, pour vérifier si ensuite elle s’adapte bien aux événements.

"Why?" cried Shears, replying to Wilson's unspoken thoughts. "Because, with that confounded Lupin, one has nothing to go upon; one works at random. Instead of deriving the truth from exact facts, one has to get at it by intuition and verify it afterward to see if it fits in."

— Les passages secrets, pourtant ?

"But the secret passages...?"

— Et puis, quoi ! Quand bien même je les connaîtrais, quand je connaîtrais celui qui a permis à Lupin d’entrer chez son avocat, ou celui qu’a suivi la Dame blonde après le meurtre du baron d’Hautrec, en serais-je plus avancé ? Cela me donnerait-il des armes pour l’attaquer ?

"What then? Even if I knew them, if I knew the one which admitted Lupin to his lawyer's study or the one taken by the blonde lady after the murder of Baron d'Hautrec, how much further should I be? Would that give me a weapon to go for him with?"

— Attaquons toujours, s’exclama Wilson. »

"Let's go for him, in any case," said Wilson.

Il n’avait pas achevé ces mots qu’il recula, avec un cri. Quelque chose venait de tomber à leurs pieds, un sac à moitié rempli de sable qui eût pu les blesser grièvement.

He had not finished speaking, when he jumped back with a cry. Something had fallen at their feet: a bag half-filled with sand, which might have hurt them seriously.

Sholmès leva la tête, au-dessus d’eux des ouvriers travaillaient sur un échafaudage accroché au balcon du cinquième étage.

Shears looked up: some men were working in a cradle hooked on to the balcony of the fifth floor.

« Eh bien ! nous avons de la chance, s’écria-t-il, un pas de plus et nous recevions sur le crâne le sac de l’un de ces maladroits. On croirait vraiment… »

"Upon my word," he said, "we've had a lucky escape! The clumsy beggars! Another yard and we should have caught that bag on our heads. One would really think...."

Il s’interrompit, puis bondit vers la maison, escalada les cinq étages, sonna, fit irruption dans l’appartement, au grand effroi du valet de chambre, et passa sur le balcon. Il n’y avait personne.

He stopped, darted into the house, rushed up the staircase, rang the bell on the fifth landing, burst into the flat, to the great alarm of the footman who opened the door, and went out on the balcony. There was no one there.

« Les ouvriers qui étaient là ?… dit-il au valet de chambre.

"Where are the workmen who were here a moment ago?" he asked the footman.

— Ils viennent de s’en aller.

"They have just gone."

— Par où ?

"Which way?"

— Mais par l’escalier de service. »

"Why, down the servants' staircase."

Sholmès se pencha. Il vit deux hommes qui sortaient de la maison, leurs bicyclettes à la main. Ils se mirent en selle et disparurent.

Shears leant over. He saw two men leaving the house, leading their bicycles. They mounted and rode away.

« Il y a longtemps qu’ils travaillent sur cet échafaudage ?

"Have they been working on this cradle long?"

— Ceux-là ? depuis ce matin seulement. C’étaient des nouveaux. »

"No, only since this morning. They were new men."

Sholmès rejoignit Wilson.

Shears joined Wilson down below.

Ils rentrèrent mélancoliquement et cette seconde journée se termina dans un mutisme morne.

They went home in a depressed mood; and this second day ended in silent gloom.

Le lendemain, programme identique. Ils s’assirent sur le même banc de l’avenue Henri-Martin, et ce fut, au grand désespoir de Wilson, qui ne s’amusait nullement, une interminable station vis-à-vis des trois immeubles.

They followed a similar programme on the following day. They sat down on a bench in the Avenue Henri-Martin. Wilson, who was thoroughly bored by this interminable wait opposite the three houses, felt driven to desperation:

« Qu’espérez-vous, Sholmès ? que Lupin sorte de ces maisons ?

"What do you expect, Shears? To see Lupin come out?"

— Non.

"No."

— Que la dame blonde apparaisse ?

"Or the blonde lady?"

— Non.

"No."

— Alors ?

"What, then?"

— Alors j’espère qu’un petit fait se produira, un tout petit fait quelconque, qui me servira de point de départ.

"I expect some little thing to happen, some little tiny thing which I can use as a starting-point."

— Et s’il ne se produit pas ?

"And, if nothing happens?"

— En ce cas, il se produira quelque chose en moi, une étincelle qui mettra le feu aux poudres. »

"In that case, something will happen inside myself: a spark that will set us going."

Un seul incident rompit la monotonie de cette matinée, mais de façon plutôt désagréable. Le cheval d’un monsieur, qui suivait l’allée cavalière située entre les deux chaussées de l’avenue fit un écart et vint heurter le banc où ils étaient assis, en sorte que sa croupe effleura l’épaule de Sholmès.

The only incident that broke the monotony of the morning was a rather disagreeable one. A gentleman was coming down the riding-path that separates the two roadways of the avenue, when his horse swerved, struck the bench on which they were sitting and backed against Shears's shoulder.

« Eh ! eh ! ricana celui-ci, un peu plus j’avais l’épaule fracassée ! »

"Tut, tut!" snarled Shears. "A shade more and I should have had my shoulder smashed."

Le monsieur se débattait avec son cheval. L’Anglais tira son revolver et visa. Mais Wilson lui saisit le bras vivement :

The rider was struggling with his horse. The Englishman drew his revolver and took aim. But Wilson seized his arm smartly:

« Vous êtes fou, Herlock ! Voyons… quoi !… vous allez tuer ce gentleman !

"You're mad, Holmlock! Why ... look here ... you'll kill that gentleman!"

— Lâchez-moi donc, Wilson, lâchez-moi. »

"Let go, Wilson ... do let go!"

Une lutte s’engagea, pendant laquelle le monsieur maîtrisa sa monture et piqua des deux.

A wrestle ensued, during which the horseman got his mount under control and galloped away.

« Et maintenant, tirez dessus, s’exclama Wilson triomphant, lorsque le cavalier fut à quelque distance.

"Now you can fire!" exclaimed Wilson, triumphantly, when the man was at some distance.

— Mais, triple imbécile, vous ne comprenez donc pas que c’était un complice d’Arsène Lupin ? »

"But, you confounded fool, don't you understand that that was a confederate of Arsène Lupin's?"

Sholmès tremblait de colère. Wilson, piteux, balbutia :

Shears was trembling with rage. Wilson stammered, piteously:

— Que dites-vous ? ce gentleman ?…

"What do you mean? That gentleman...?"

— Complice de Lupin, comme les ouvriers qui nous ont lancé le sac sur la tête.

"Was a confederate of Lupin's, like the workmen who flung that bag at our heads."

— Est-ce croyable ?

"It's not credible!"

— Croyable ou non, il y avait là un moyen d’acquérir une preuve.

"Credible or not, there was a means handy of obtaining a proof."

— En tuant ce gentleman ?

"By killing that gentleman?"

— En abattant son cheval, tout simplement. Sans vous, je tenais un des complices de Lupin. Comprenez-vous votre sottise ? »

"By simply bringing down his horse. But for you, I should have got one of Lupin's pals. Do you see now what a fool you've been?"

L’après-midi fut morose. Ils ne s’adressèrent pas la parole. À cinq heures, comme ils faisaient les cent pas dans la rue Clapeyron, tout en ayant soin de se tenir éloignés des maisons, trois jeunes ouvriers, qui chantaient et se tenaient par le bras, les heurtèrent et voulurent continuer leur chemin sans se désunir. Sholmès, qui était de mauvaise humeur, s’y opposa. Il y eut une courte bousculade. Sholmès se mit en posture de boxeur, lança un coup de poing dans une poitrine, un coup de poing sur un visage et démolit deux des trois jeunes gens, qui, sans insister davantage, s’éloignèrent ainsi que leur compagnon.

The afternoon was passed in a very sullen fashion. Shears and Wilson did not exchange a word. At five o'clock, as they were pacing up and down the Rue Clapeyron, taking care, however, to keep away from the houses, three young workingmen came along the pavement singing, arm-in-arm, knocked up against them and tried to continue their road without separating. Shears, who was in a bad temper, pushed them back. There was a short scuffle. Shears put up his fists, struck one of the men in the chest and gave another a blow in the face, whereupon the men desisted and walked away with the third.

« Ah ! s’écria-t-il, ça me fait du bien… j’avais justement les nerfs tendus… excellente besogne… »

"Ah," cried Shears, "I feel all the better for that!... My nerves were a bit strained.... Good business!..."

Mais, apercevant Wilson appuyé contre le mur, il lui dit :

But he saw Wilson leaning against the wall:

« Eh quoi ! qu’y a-t-il, vieux camarade, vous êtes tout pâle. »

"Hullo, old chap," he said, "what's up? You look quite pale."

Le vieux camarade montra son bras qui pendait inerte, et balbutia :

Old chap pointed to his arm, which was hanging lifeless by his side, and stammered:

« Je ne sais pas ce que j’ai… une douleur au bras.

"I don't know ... my arm's hurting me...."

— Une douleur au bras ? Sérieuse ?

"Your arm?... Badly?"

— Oui… oui… le bras droit… »

"Yes ... rather ... it's my right arm...."

Malgré tous ses efforts, il ne parvenait pas à le remuer. Herlock le palpa, doucement d’abord, puis de façon plus rude, « pour voir, dit-il, le degré exact de la douleur ». Le degré exact de la douleur fut si élevé que, très inquiet, il entra dans une pharmacie voisine où Wilson éprouva le besoin de s’évanouir.

He tried to lift it, but could not. Shears felt it, gently at first and then more roughly, "to see exactly," he said, "how much it hurts." It hurt exactly so much that Wilson, on being led to a neighbouring chemist's shop, experienced an immediate need to fall into a dead faint.

Le pharmacien et ses aides s’empressèrent. On constata que le bras était cassé, et tout de suite il fut question de chirurgien, d’opération et de maison de santé. En attendant, on déshabilla le patient qui, secoué par la souffrance, se mit à pousser des hurlements.

The chemist and his assistant did what they could. They discovered that the arm was broken and that it was a case for a surgeon, an operation and a hospital. Meanwhile, the patient was undressed and began to relieve his sufferings by roaring with pain.

« Bien… bien… parfait, disait Sholmès qui s’était chargé de tenir le bras… un peu de patience, mon vieux camarade… dans cinq ou six semaines, il n’y paraîtra plus… Mais ils me le paieront, les gredins ! vous entendez… lui surtout… car c’est encore ce Lupin de malheur qui a fait le coup… Ah ! je vous jure que si jamais… »

"That's all right, that's all right," said Shears, who was holding Wilson's arm. "Just a little patience, old chap ... in five or six weeks, you won't know that you've been hurt.... But I'll make them pay for it, the scoundrels!... You understand.... I mean him especially ... for it's that wretched Lupin who's responsible for this.... Oh, I swear to you that if ever...."

Il s’interrompit brusquement, lâcha le bras, ce qui causa à Wilson un tel sursaut de douleur que l’infortuné s’évanouit de nouveau… et, se frappant le front, il articula :

He interrupted himself suddenly, dropped the arm, which gave Wilson such a shock of pain that the poor wretch fainted once more, and, striking his forehead, shouted:

« Wilson, j’ai une idée… est-ce que par hasard ?… »

"Wilson, I have an idea.... Could it possibly...?"

Il ne bougeait pas, les yeux fixes, et marmottait de petits bouts de phrase :

He stood motionless, with his eyes fixed before him, and muttered in short sentences:

« Mais oui, c’est cela… tout s’expliquerait… On cherche bien loin ce qui est à côté de soi… Eh parbleu, je le savais qu’il n’y avait qu’à réfléchir… Ah ! mon bon Wilson, je crois que vous allez être content ! »

"Yes, that's it.... It's all clear now ... the explanation staring us in the face.... Why, of course, I knew it only needed a little thought!... Ah, my dear Wilson, this will rejoice your heart!"

Et laissant le vieux camarade en plan, il sauta dans la rue et courut jusqu’au numéro 25.

And, leaving old chap where he was, he rushed into the street and ran to No. 25.

Au-dessus et à droite de la porte, il y avait, inscrit sur l’une des pierres : Destange, architecte, 1875.

One of the stones above the door, on the right, bore the inscription: "Destange, architect, 1875."

Au 23, même inscription.

The same inscription appeared on No. 23.

Jusque-là, rien que de naturel. Mais là-bas, avenue Henri-Martin, que lirait-il ?

So far, this was quite natural. But what would he find down there, in the Avenue Henri-Martin?

Une voiture passait.

He hailed a passing cab:

« Cocher, avenue Henri-Martin, no 134, et au galop. »

"Drive to 134, Avenue Henri-Martin. Go as fast as you can."

Debout dans la voiture, il excitait le cheval, offrait des pourboires au cocher. Plus vite… Encore plus vite !

Standing up in the cab, he urged on the horse, promising the driver tip after tip:

"Faster!... Faster still!"

Quelle fut son angoisse au détour de la rue de la Pompe ! Était-ce un peu de la vérité qu’il avait entrevu ?

He was in an agony as he turned the corner of the Rue de la Pompe. Had he caught a glimpse of the truth?

Sur l’une des pierres de l’hôtel, ces mots étaient gravés : Destange, architecte, 1874.

On one of the stones of the house, he read the words: "Destange, architect, 1874."

Sur les immeubles voisins, même inscription : Destange, architecte, 1874…

And he found the same inscription—"Destange, architect, 1874"—on each of the adjoining blocks of flats.


Le contre-coup de ces émotions fut tel qu’il s’affaissa quelques minutes au fond de sa voiture, tout frissonnant de joie. Enfin, une petite lueur vacillait au milieu des ténèbres ! Parmi la grande forêt sombre où mille sentiers se croisaient, voilà qu’il recueillait la première marque d’une piste suivie par l’ennemi !

The reaction after this excitement was so great that he sank back into the cab for a few minutes, all trembling with delight. At last a tiny glimmer flickered in the darkness! Amid the thousand intersecting paths in the great, gloomy forest, he had found the first sign of a trail followed by the enemy!

Dans un bureau de poste, il demanda la communication avec le château de Crozon. La comtesse lui répondit elle-même.

He entered a telephone-office and asked to be put on to the Château de Crozon. The countess herself answered.

« Allô !… c’est vous, Madame ?

"Hullo!... Is that you, madame?"

M. Sholmès, n’est-ce pas ? Tout va bien ?

"Is that Mr. Shears? How are things going?"

— Très bien, mais en toute hâte, veuillez me dire… allô ! un mot seulement…

"Very well. But tell me, quickly.... Hullo! Are you there?..."

— J’écoute.

"Yes...."

— Le château de Crozon a été construit à quelle époque ?

"When was the Château de Crozon built?"

— Il a été brûlé il y a trente ans, et reconstruit.

"It was burnt down thirty years ago and rebuilt."

— Par qui ? et en quelle année ?

"By whom? And in what year?"

— Une inscription au-dessus du perron porte ceci : Lucien Destange, architecte, 1877.

"There's an inscription over the front door: 'Lucien Destange, architect, 1877.'"

— Merci, madame, je vous salue. »

"Thank you, madame. Good-bye."

"Good-bye."

Il repartit en murmurant :

He went away, muttering:

« Destange… Lucien Destange… ce nom ne m’est pas inconnu. »

"Destange.... Lucien Destange.... I seem to know the name...."

Ayant aperçu un cabinet de lecture, il consulta un dictionnaire de biographie moderne et copia la note consacrée à « Lucien Destange, né en 1840, Grand-Prix de Rome, officier de la Légion d’honneur, auteur d’ouvrages très appréciés sur l’architecture, etc… »

He found a public library, consulted a modern biographical dictionary and copied out the reference to "Lucien Destange, born 1840, Grand-Prix de Rome, officer of the Legion of Honour, author of several valuable works on architecture," etc.

Il se rendit alors à la pharmacie, et, de là, à la maison de santé où l’on avait transporté Wilson. Sur son lit de torture, le bras emprisonné dans une gouttière, grelottant de fièvre, le vieux camarade divaguait :

He next went to the chemist's and, from there, to the hospital to which Wilson had been moved. Old chap was lying on his bed of pain, with his arm in splints, shivering with fever and slightly delirious.

« Victoire ! victoire ! s’écria Sholmès, je tiens une extrémité du fil.

"Victory! Victory!" cried Shears. "I have one end of the clue."

— De quel fil ?

"What clue?"

— Celui qui me mènera au but ! Je vais marcher sur un terrain solide, où il y aura des empreintes, des indices…

"The clue that will lead me to success. I am now treading firm soil, where I shall find marks and indications...."

— De la cendre de cigarette ? demanda Wilson, que l’intérêt de la situation ranimait.

"Cigarette-ashes?" asked Wilson, whom the interest of the situation was reviving.

— Et bien d’autres choses ! Pensez donc, Wilson, j’ai dégagé le lien mystérieux qui unissait entre elles les différentes aventures de la Dame blonde. Pourquoi les trois demeures où se sont dénouées ces trois aventures ont-elles été choisies par Lupin ?

"And plenty of other things! Just think, Wilson, I have discovered the mysterious link that connects the three adventures of the blonde lady. Why were the three houses in which the three adventures took place selected by Arsène Lupin?"

— Oui, pourquoi ?

"Yes, why?"

— Parce que ces trois demeures, Wilson, ont été construites par le même architecte. C’était facile à deviner, direz-vous ? Certes. Aussi personne n’y songeait-il.

"Because those three houses, Wilson, were built by the same architect. It was easy to guess that, you say? Certainly it was.... And that's why nobody thought of it."

— Personne, sauf vous.

"Nobody except yourself."

— Sauf moi, qui sais maintenant que le même architecte, en combinant des plans analogues, a rendu possible l’accomplissement de trois actes, en apparence miraculeux, en réalité simples et faciles.

"Just so! And I now understand how the same architect, by contriving similar plans, enabled three actions to be performed which appeared to be miraculous, though they were really quite easy and simple."

— Quel bonheur !

"What luck!"

— Et il était temps, vieux camarade, je commençais à perdre patience… C’est que nous en sommes déjà au quatrième jour.

"It was high time, old chap, for I was beginning to lose patience.... This is the fourth day."

— Sur dix.

"Out of ten."

— Oh ! désormais… »

"Oh, but from now onward...!"

Il ne tenait pas en place, exubérant et joyeux, contre son habitude.

He could no longer keep his seat, exulting in his gladness beyond his wont:

« Non, mais quand je pense que, tantôt dans la rue, ces gredins-là auraient pu casser mon bras tout aussi bien que le vôtre. Qu’en dites-vous, Wilson ? »

"Oh, when I think that, just now, in the street, those ruffians might have broken my arm as well as yours! What do you say to that, Wilson?"

Wilson se contenta de frissonner à cette horrible supposition. Et Sholmès reprit :

Wilson simply shuddered at the horrid thought.

And Shears continued:

« Que cette leçon nous profite ! Voyez-vous, Wilson, notre grand tort a été de combattre Lupin à visage découvert, et il n’y a que demi-mal, puisqu’il n’a réussi qu’à vous atteindre…

"Let this be a lesson to us! You see, Wilson, our great mistake has been to fight Lupin in the open and to expose ourselves, in the most obliging way, to his attacks. The thing is not as bad as it might be, because he only got at you...."

— Et que j’en suis quitte pour un bras cassé, gémit Wilson.

"And I came off with a broken arm," moaned Wilson.

— Alors que les deux pouvaient l’être. Mais plus de fanfaronnades. En plein jour et surveillé, et je suis vaincu. Dans l’ombre et libre de mes mouvements, j’ai l’avantage, quelles que soient les forces de l’ennemi.

"Whereas it might have been both of us. But no more swaggering. Watched, in broad daylight, I am beaten. Working freely, in the shade, I have the advantage, whatever the enemy's strength may be."

— Ganimard pourrait vous aider.

"Ganimard might be able to help you."

— Jamais ! Le jour où il me sera permis de dire : Arsène Lupin est là, voici son gîte, et voici comment il faut s’emparer de lui, j’irai relancer Ganimard à l’une des deux adresses qu’il m’a données : son domicile, rue de Pergolèse, ou la taverne Suisse, place du Châtelet. D’ici là, j’agis seul. »

"Never! On the day when I can say, 'Arsène Lupin is there; that is his hiding-place; this is how you must set to work to catch him,' I shall hunt up Ganimard at one of the two addresses he gave me, his flat in the Rue Pergolèse, or the Taverne Suisse, on the Place du Châtelet. But till then I shall act alone."

Il s’approcha du lit, posa sa main sur l’épaule de Wilson — sur l’épaule malade naturellement — et il lui dit avec une grande affection :

He went up to the bed, put his hand on Wilson's shoulder—the bad shoulder, of course—and said, in a very affectionate voice:

« Soignez-vous, mon vieux camarade. Votre rôle consiste désormais à occuper deux ou trois des hommes d’Arsène Lupin, qui attendront vainement, pour retrouver ma trace, que je vienne prendre de vos nouvelles. C’est un rôle de confiance.

"Take care of yourself, old chap. Your task, henceforth, will consist in keeping two or three of Lupin's men busy. They will waste their time waiting for me to come and inquire after you. It's a confidential task."

— Un rôle de confiance et je vous en remercie, répliqua Wilson, pénétré de gratitude ; je mettrai tous mes soins à le remplir consciencieusement. Mais, d’après ce que je vois, vous ne revenez plus !

"Thank you ever so much," replied Wilson, gratefully. "I shall do my best to perform it conscientiously. So you are not coming back?"

— Pourquoi faire.

"Why should I?" asked Shears, coldly.

— En effet… en effet… Je vais aussi bien que possible : ne pourriez-vous me donner à boire ?

"No ... you're quite right ... you're quite right.... I'm going on as well as can be expected. You might do one thing for me, Holmlock: give me a drink."

— À boire ?

"A drink?"

— Oui, je meurs de soif, et avec ma fièvre…

"Yes, I'm parched with thirst; and this fever of mine...."

— Mais comment donc ! tout de suite… »

"Why, of course! Wait a minute."

Il tripota deux ou trois bouteilles, aperçut un paquet de tabac, alluma sa pipe et soudain comme s’il n’avait même entendu la prière de son ami, il s’en alla pendant que le vieux camarade implorait du regard un verre d’eau inaccessible.

He fumbled about among some bottles, came upon a packet of tobacco, filled and lit his pipe and, suddenly, as though he had not even heard his friend's request, walked away, while old chap cast longing glances at the water-bottle beyond his reach.


« M. Destange ! »

"Is M. Destange at home?"

Le domestique toisa l’individu auquel il venait d’ouvrir la porte de l’hôtel — le magnifique hôtel qui fait le coin de la place Malesherbes et de la rue Montchanin — et à l’aspect de ce petit homme à cheveux gris, mal rasé, et dont la longue redingote noire, d’une propreté douteuse, se conformait aux bizarreries d’un corps que la nature avait singulièrement disgracié, il répondit avec le dédain qui convenait :

The butler eyed the person to whom he had opened the door of the house—the magnificent house at the corner of the Place Malesherbes and the Rue Montchanin—and, at the sight of the little gray-haired, ill-shaven man, whose long and far from immaculate frock-coat matched the oddity of a figure to which nature had been anything but kind, replied, with due scorn:

« M. Destange est ici, ou il n’y est pas. Ça dépend. Monsieur a sa carte ? »

"M. Destange may be at home or he may be out. It depends. Has monsieur a card?"

Monsieur n’avait pas sa carte, mais il avait une lettre d’introduction, et le domestique dut porter cette lettre à M. Destange, lequel M. Destange donna l’ordre qu’on amenât auprès de lui le nouveau venu.

Monsieur had no card, but he carried a letter of introduction and the butler had to take it to M. Destange, whereupon M. Destange ordered the newcomer to be shown in.

Il fut donc introduit dans une immense pièce en rotonde qui occupe une des ailes de l’hôtel, et dont les murs étaient recouverts de livres, et l’architecte lui dit :

He was ushered into a large circular room, which occupied one of the wings of the house and which was lined with books all round the walls.

« Vous êtes Monsieur Stickmann ?

"Are you M. Stickmann?" asked the architect.

— Oui, monsieur.

"Yes, sir."

— Mon secrétaire m’annonce qu’il est malade et vous envoie pour continuer le catalogue général des livres qu’il a commencé sous ma direction, et plus spécialement le catalogue des livres allemands. Vous avez l’habitude de ces sortes de travaux ?

"My secretary writes that he is ill and sends you to continue the general catalogue of my books, which he began under my direction, and of the German books in particular. Have you any experience of this sort of work?"

— Oui, Monsieur, une longue habitude », répondit le sieur Stickmann avec un fort accent tudesque.

"Yes, sir, a long experience," replied Stickmann, in a strong Teutonic accent.

Dans ces conditions l’accord fut vite conclu, et M. Destange, sans plus tarder, se mit au travail avec son nouveau secrétaire.

In these conditions, the matter was soon settled; and M. Destange set to work with his new secretary without further delay.

Herlock Sholmès était dans la place.

Holmlock Shears had carried the citadel.

Pour échapper à la surveillance de Lupin et pour pénétrer dans l’hôtel que Lucien Destange habitait avec sa fille Clotilde, l’illustre détective avait dû faire un plongeon dans l’inconnu, accumuler les stratagèmes, s’attirer sous les noms les plus variés, les bonnes grâces et les confidences d’une foule de personnages, bref, vivre, pendant quarante-huit heures, de la vie la plus compliquée.

In order to escape Lupin's observation and to obtain an entrance into the house which Lucien Destange occupied with his daughter Clotilde, the illustrious detective had been obliged to take a leap in the dark, to resort to untold stratagems, to win the favour and confidence of a host of people under endless different names, in short, to lead forty-eight hours of the most complex life.

Comme renseignement il savait ceci : M. Destange, de santé médiocre et désireux de repos, s’était retiré des affaires et vivait parmi les collections de livres qu’il a réunies sur l’architecture. Nul plaisir ne l’intéressait hors le spectacle et le maniement des vieux tomes poudreux.

The particulars which he had gathered were these: M. Destange, who was in failing health and anxious for rest, had retired from business and was living among the architectural books which it had been his hobby to collect. He had no interest left in life beyond the handling and examining of those old dusty volumes.

Quant à sa fille Clotilde, elle passait pour originale. Toujours enfermée, comme son père, mais dans une autre partie de l’hôtel, elle ne sortait jamais.

As for his daughter Clotilde, she was looked upon as eccentric. She spent her days, like her father, in the house, but in another part of it, and never went out.

« Tout cela, se disait-il, en inscrivant sur un registre des titres de livres que M. Destange lui dictait, tout cela n’est pas encore décisif, mais quel pas en avant ! Il est impossible que je ne découvre point la solution d’un de ces problèmes passionnants : M. Destange est-il l’associé d’Arsène Lupin ? Continue-t-il à le voir ? Existe-t-il des papiers relatifs à la construction des trois immeubles ? Ces papiers ne me fourniront-ils pas l’adresse d’autres immeubles, pareillement truqués, et que Lupin se serait réservés, pour lui et sa bande ? »

"This is all," thought Shears, as he wrote down the titles of the books in his catalogue, to M. Destange's dictation, "this is all more or less indefinite; but it is a good step forward. I am bound to discover the solution of one at least of these exciting problems: is M. Destange an accomplice of Arsène Lupin's? Does he see him now? Are there any papers relating to the building of the three houses? Will these papers supply me with the address of other properties, similarly faked, which Lupin may have reserved for his own use and that of his gang?"

M. Destange, complice d’Arsène Lupin ! cet homme vénérable, officier de la Légion d’honneur, travaillant aux côtés d’un cambrioleur, l’hypothèse n’était guère admissible. D’ailleurs, en admettant cette complicité, comment M. Destange aurait-il pu prévoir, trente ans auparavant, les évasions d’Arsène Lupin, alors en nourrice.

M. Destange an accomplice of Arsène Lupin's! This venerable man, an officer of the Legion of Honour, working hand in hand with a burglar! The presumption was hardly tenable. Besides, supposing that they were accomplices, how did M. Destange come to provide for Arsène Lupin's various escapes thirty years before they occurred, at a time when Arsène was in his cradle?

N’importe ! L’Anglais s’acharnait. Avec son flair prodigieux, avec cet instinct qui lui est particulier, il sentait un mystère qui rôdait autour de lui. Cela se devinait à des petites choses qu’il n’eût pu préciser, mais dont il subissait l’impression depuis son entrée dans l’hôtel.

No matter, the Englishman stuck to his guns. With his prodigious intuition, with that instinct which is all his own, he felt a mystery surrounding him. This was perceptible by small signs, which he could not have described with precision, but which impressed him from the moment when he first set foot in the house.

Le matin du deuxième jour, il n’avait encore fait aucune découverte intéressante. À deux heures, il aperçut pour la première fois Clotilde Destange qui venait chercher un livre dans la bibliothèque. C’était une femme d’une trentaine d’années, brune, de gestes lents et silencieux, et dont le visage gardait cette expression indifférente de ceux qui vivent beaucoup en eux-mêmes. Elle échangea quelques paroles avec M. Destange et se retira sans même avoir regardé Sholmès.

On the morning of the second day, he had as yet discovered nothing of interest. He first saw Clotilde Destange at two o'clock, when she came to fetch a book from the library. She was a woman of thirty, dark, with slow and silent movements; and her features bore the look of indifference of those who live much within themselves. She exchanged a few words with M. Destange and left the room without so much as glancing at Shears.

L’après-midi se traîna monotone. À cinq heures, M. Destange annonça qu’il sortait. Sholmès resta seul sur la galerie circulaire accrochée à mi-hauteur de la rotonde. Le jour s’atténua. Il se disposait, lui aussi, à partir, quand un craquement se fit entendre, et, en même temps, il eut la sensation qu’il y avait quelqu’un dans la pièce. De longues minutes s’ajoutèrent les unes aux autres. Et soudain il frissonna : une ombre émergeait de la demi-obscurité tout près de lui, sur le balcon. Était-ce croyable ? Depuis combien de temps ce personnage invisible lui tenait-il compagnie ? Et d’où venait-il ?

The afternoon dragged on monotonously. At five o'clock, M. Destange stated that he was going out. Shears remained alone in the circular gallery that ran round the library, half-way between floor and ceiling. It was growing dark and he was preparing to leave, in his turn, when he heard a creaking sound and, at the same time, felt that there was some one in the room. Minute followed slowly upon minute. And, suddenly, he started: a shadow had emerged from the semidarkness, quite close to him, on the balcony. Was it credible? How long had this unseen person been keeping him company? And where did he come from?

Et l’homme descendit les marches et se dirigea du côté d’une grande armoire de chêne. Dissimulé derrière les étoffes qui pendaient à la rampe de la galerie, à genoux, Sholmès observa, et vit l’homme qui fouillait parmi les papiers dont l’armoire était encombrée. Que cherchait-il ?

And the man went down the steps and turned in the direction of a large oak cupboard. Crouching on his knees behind the tapestry that covered the rail of the gallery, Shears watched and saw the man rummage among the papers with which the cupboard was crammed. What was he looking for?

Et voilà que tout à coup la porte s’ouvrit et que Mlle Destange entra vivement, en disant à quelqu’un qui la suivait :

« Alors décidément tu ne sors pas, père ?… En ce cas, j’allume… Une seconde… ne bouge pas… »

And, suddenly, the door opened and Mlle. Destange entered quickly, saying to some one behind her:

"So you have quite changed your mind about going out, father?... In that case, I'll turn on the light.... Wait a minute ... don't move."

L’homme repoussa les battants de l’armoire et se cacha dans l’embrasure d’une large fenêtre dont il tira les rideaux sur lui. Comment Mlle Destange ne le vit-elle pas ? Comment ne l’entendit-elle pas ? Très calmement, elle tourna le bouton de l’électricité et livra passage à son père.

The man closed the doors of the cupboard and hid himself in the embrasure of a broad window, drawing the curtains in front of him. How was it that Mlle. Destange did not see him! How was it that she did not hear him? She calmly switched on the electric light and stood back for her father to pass.

Ils s’assirent l’un près de l’autre. Elle prit un volume qu’elle avait apporté et se mit à lire.

They sat down side by side. Mlle. Destange opened a book which she had brought with her and began to read.

« Ton secrétaire n’est donc plus là ? dit-elle au bout d’un instant.

"Has your secretary gone?" she said, presently.

— Non… tu vois…

"Yes ... so it seems...."

— Tu en es toujours content ? reprit-elle, comme si elle ignorait la maladie du véritable secrétaire et son remplacement par Stickmann.

"Are you still satisfied with him?" she continued, as if in ignorance of the real secretary's illness and of the arrival of Stickmann in his stead.

— Toujours… toujours… »

"Quite ... quite...."

La tête de M. Destange ballottait de droite et de gauche. Il s’endormit.

M. Destange's head dropped on his chest. He fell asleep.

Un moment s’écoula. La jeune fille lisait. Mais un des rideaux de la fenêtre fut écarté, et l’homme se glissa le long du mur, vers la porte, mouvement qui le faisait passer derrière M. Destange, mais en face de Clotilde, et de telle façon que Sholmès put le voir distinctement. C’était Arsène Lupin.

A moment elapsed. The girl went on reading. But one of the window curtains was moved aside and the man slipped along the wall, toward the door, an action which made him pass behind M. Destange, but right in front of Clotilde and in such a way that Shears was able to see him plainly. It was Arsène Lupin!

L’Anglais frissonna de joie. Ses calculs étaient justes, il avait pénétré au cœur même de la mystérieuse affaire et Lupin se trouvait à l’endroit prévu.

The Englishman quivered with delight. His calculations were correct, he had penetrated to the very heart of the mystery and Lupin was where he had expected to find him.

Clotilde ne bougeait pas cependant, quoiqu’il fût inadmissible qu’un seul geste de cet homme lui échappât. Et Lupin touchait presque à la porte, et déjà il tendait le bras vers la poignée, quand un objet tomba d’une table, frôlé par son vêtement. M. Destange se réveilla en sursaut. Arsène Lupin était déjà devant lui, le chapeau à la main, et souriant.

Clotilde, however, did not stir, although it was impossible that a single movement of that man had escaped her. And Lupin was close to the door and had his arm stretched toward the handle, when his clothes grazed a table and something fell to the ground. M. Destange woke with a start. In a moment, Arsène Lupin was standing before him, smiling, hat in hand.

« Maxime Bermond, s’écria M. Destange avec joie… ce cher Maxime !… Quel bon vent vous amène ?

"Maxime Bermond!" cried M. Destange, in delight. "My dear Maxime!... What stroke of good luck brings you here to-day?"

— Le désir de vous voir, ainsi que Mlle Destange.

"The wish to see you and Mlle. Destange."

— Vous êtes donc revenu de voyage ?

"When did you come back?"

— Hier. Et vous nous restez à dîner ?

"Yesterday."

"Are you staying to dinner?"

— Non, je dîne au restaurant, avec des amis.

"Thank you, no, I am dining out with some friends."

— Demain, alors ? Clotilde, insiste pour qu’il vienne demain. Ah ! ce bon Maxime… Justement je pensais à vous ces jours-ci.

"Come to-morrow, then. Clotilde, make him come to-morrow. My dear Maxime!... I was thinking of you only the other day."

— C’est vrai ?

"Really?"

— Oui, je rangeais mes papiers d’autrefois, dans cette armoire, et j’ai retrouvé notre dernier compte.

"Yes, I was arranging my old papers, in that cupboard, and I came across our last account."

— Quel compte ?

"Which one?"

— Celui de l’avenue Henri-Martin.

"The Avenue Henri-Martin account."

— Comment ! vous gardez ces paperasses ! À quoi bon !… »

"Do you mean to say you keep all that waste paper? What for?"

Ils s’installèrent tous trois dans un petit salon qui attenait à la rotonde par une large baie.

The three moved into a little drawing-room which was connected with the round library by a wide recess.

« Est-ce Lupin ? » se dit Sholmès, envahi d’un doute subit.

"Is it Lupin?" thought Shears, seized with a sudden doubt.

Oui, en toute évidence, c’était lui, mais c’était un autre homme aussi qui ressemblait à Arsène Lupin par certains points, et qui pourtant gardait son individualité distincte, ses traits personnels, son regard, sa couleur de cheveux…

All the evidence pointed to him, but it was another man as well; a man who resembled Arsène Lupin in certain respects and who, nevertheless, preserved his distinct individuality, his own features, look and complexion.

En habit, cravaté de blanc, la chemise souple, moulant le torse, il parlait allègrement, racontant des histoires dont M. Destange riait de tout son cœur et qui amenaient un sourire sur les lèvres de Clotilde… Et chacun de ces sourires paraissait une récompense que cherchait Arsène Lupin et qu’il se réjouissait d’avoir conquise. Il redoublait d’esprit et de gaieté, et, insensiblement, au son de cette voix heureuse et claire, le visage de Clotilde s’animait et perdait cette expression de froideur qui le rendait peu sympathique.

Dressed for the evening, with a white tie and a soft-fronted shirt following the lines of his body, he talked gaily, telling stories which made M. Destange laugh aloud and which brought a smile to Clotilde's lips. And each of these smiles seemed a reward which Arsène Lupin coveted and which he rejoiced at having won. His spirits and gaiety increased and, imperceptibly, at the sound of his clear and happy voice, Clotilde's face brightened up and lost the look of coldness that tended to spoil it.

« Ils s’aiment, pensa Sholmès, mais que diable peut-il y avoir de commun entre Clotilde Destange et Maxime Bermond ? Sait-elle que Maxime Bermond n’est autre qu’Arsène Lupin ? »

"They are in love," thought Shears. "But what on earth can Clotilde Destange and Maxime Bermond have in common? Does she know that Maxime is Arsène Lupin?"

Jusqu’à sept heures, il écouta anxieusement, faisant son profit des moindres paroles. Puis, avec d’infinies précautions, il descendit et traversa le côté de la pièce où il ne risquait pas d’être vu du salon.

He listened anxiously until seven o'clock, making the most of every word spoken. Then, with infinite precautions, he came down and crossed the side of the room where there was no danger of his being seen from the drawing-room.

Dehors, Sholmès s’assura qu’il n’y avait ni automobile, ni fiacre en station, et s’éloigna, en boitillant, par le boulevard Malesherbes. Mais, dans une rue adjacente, il mit sur son dos le pardessus qu’il portait sur son bras, déforma son chapeau, se redressa, et, ainsi métamorphosé, revint vers la place où il attendit, les yeux fixés à la porte de l’hôtel Destange.

Once outside, after assuring himself that there was no motor-car or cab waiting, he limped away along the Boulevard Malesherbes. Then he turned down a side street, put on the overcoat which he carried over his arm, changed the shape of his hat, drew himself up and, thus transformed, returned to the square, where he waited, with his eyes fixed on the door of the Hôtel Destange.

Arsène Lupin sortit presque aussitôt, et par les rues de Constantinople et de Londres, se dirigea vers le centre de Paris. À cent pas derrière lui marchait Herlock.

Arsène Lupin came out almost at once and walked, down the Rue de Constantinople and the Rue de Londres, toward the centre of the town. Shears followed him at a hundred yards' distance.


Minutes délicieuses pour l’Anglais ! Il reniflait avidement l’air, comme un bon chien qui sent la piste toute fraîche. Vraiment cela lui semblait une chose infiniment douce que de suivre son adversaire. Ce n’était plus lui qui était surveillé, mais Arsène Lupin, l’invisible Arsène Lupin. Il le tenait pour ainsi dire au bout de son regard, comme attaché par des liens impossibles à briser. Et il se délectait à considérer, parmi les promeneurs, cette proie qui lui appartenait.

It was a delicious moment for the Englishman. He sniffed the air greedily, like a good hound scenting a fresh trail. It really seemed infinitely sweet to him to be following his adversary. It was no longer he that was watched, but Arsène Lupin, the invisible Arsène Lupin. He kept him, so to speak, fastened at the end of his eyes, as though with unbreakable bonds. And he revelled in contemplating, among the other pedestrians, this prey which belonged to him.

Mais un phénomène bizarre ne tarda pas à le frapper : au milieu de l’intervalle qui le séparait d’Arsène Lupin, d’autres gens s’avançaient dans la même direction, notamment deux grands gaillards en chapeau rond sur le trottoir de gauche, deux autres sur le trottoir de droite en casquette et la cigarette aux lèvres.

But a curious incident soon struck him: in the centre of the space that separated Arsène Lupin and himself, other people were going in the same direction, notably two tall fellows in bowler hats on the left pavement, while two others, in caps, were following on the right pavement, smoking cigarettes as they went.

Il n’y avait là peut-être qu’un hasard. Mais Sholmès s’étonna davantage quand Lupin ayant pénétré dans un bureau de tabac, les quatre hommes s’arrêtèrent — et davantage encore quand ils repartirent en même temps que lui, mais isolément chacun suivant de son côté la Chaussée d’Antin.

This might be only a coincidence. But Shears was more surprised when the four men stopped as Lupin entered a tobacconist's shop; and still more when they started again as he came out, but separately, each keeping to his own side of the Chaussée d'Antin.

« Malédiction, pensa Sholmès, il est donc filé ! »

"Confound it!" thought Shears. "He's being shadowed!"

L’idée que d’autres étaient sur la trace d’Arsène Lupin, que d’autres raviraient non pas la gloire, — il s’en inquiétait peu — mais le plaisir immense, l’ardente volupté de réduire, à lui seul, le plus redoutable ennemi qu’il eût jamais rencontré, cette idée l’exaspérait. Cependant l’erreur n’était pas possible : les hommes avaient cet air détaché, cet air trop naturel de ceux qui, tout en réglant leur allure sur l’allure d’une autre personne, ne veulent pas être remarqués.

The idea that others were on Arsène Lupin's track, that others might rob him not of the glory—he cared little for that—but of the huge pleasure, the intense delight of conquering unaided the most formidable enemy that he had ever encountered: this idea exasperated him. And yet there was no possibility of a mistake: the men wore that look of detachment, that too-natural look which distinguishes persons who, while regulating their gait by another's, endeavour to remain unobserved.

« Ganimard en saurait-il plus long qu’il ne le dit ? murmura Sholmès… Se joue-t-il de moi ? »

"Does Ganimard know more than he pretends?" muttered Shears. "Is he making game of me?"

Il eut envie d’accoster l’un des quatre individus, afin de se concerter avec lui. Mais aux approches du boulevard, la foule devenant plus dense, il craignit de perdre Lupin, et pressa le pas. Il déboucha au moment où Lupin gravissait le perron du restaurant Hongrois, à l’angle de la rue du Helder. La porte en était ouverte de telle façon que Sholmès, assis sur un banc du boulevard, de l’autre côté de la rue, le vit qui prenait place à une table luxueusement servie, ornée de fleurs, et où se trouvaient déjà trois messieurs en habit et deux dames d’une grande élégance, qui l’accueillirent avec des démonstrations de sympathie.

He felt inclined to accost one of the four men, with a view to acting in concert with him. But as they approached the boulevard, the crowd became denser: he was afraid of losing Lupin and quickened his pace. He turned into the boulevard just as Lupin had his foot on the step of the Restaurant Hongrois, at the corner of the Rue du Helder. The door was open and Shears, sitting on a bench on the boulevard, on the opposite side of the road, saw him take his seat at a table laid with the greatest luxury and decorated with flowers, where he was warmly welcomed by three men in evening clothes and two beautifully-dressed ladies who had been waiting for him.

Herlock chercha des yeux les quatre individus et les aperçut, disséminés dans des groupes qui écoutaient l’orchestre des tziganes d’un café voisin. Chose curieuse, ils ne paraissaient pas s’occuper d’Arsène Lupin, mais beaucoup plus des gens qui les entouraient.

Shears looked for the four rough fellows and saw them scattered among the groups of people who were listening to the Bohemian band of the neighbouring café. Strange to say, they appeared to be not nearly so much interested in Arsène Lupin as in the people surrounding them.

Tout à coup, l’un d’eux tira de sa poche une cigarette et aborda un Monsieur en redingote et en chapeau haut de forme. Le Monsieur présenta son cigare, et Sholmès eut l’impression qu’ils causaient, et plus longtemps même que ne l’eût exigé le fait d’allumer une cigarette. Enfin, le Monsieur monta les marches du perron et jeta un coup d’œil dans la salle du restaurant. Avisant Lupin, il s’avança, s’entretint quelques instants avec lui, puis il choisit une table voisine, et Sholmès constata que ce Monsieur n’était autre que le cavalier de l’avenue Henri-Martin.

Suddenly, one of them took a cigarette from his case and addressed a gentleman in a frock-coat and tall hat. The gentleman offered a light from his cigar and Shears received the impression that they were talking at greater length than the mere lighting of a cigarette demanded. At last the gentleman went up the steps and glanced into the restaurant. Seeing Lupin, he walked up to him, exchanged a few words with him and selected a table close at hand; and Shears realized that he was none other than the horseman of the Avenue Henri-Martin.

Alors il comprit. Non seulement Arsène Lupin n’était pas filé, mais ces hommes faisaient partie de sa bande ! ces hommes veillaient à sa sûreté ! c’était sa garde-du-corps, ses satellites, son escorte attentive. Partout où le maître courait un danger, les complices étaient là, prêts à l’avertir, prêts à le défendre. Complices les quatre individus ! Complice le Monsieur en redingote !

Now he understood. Not only was Arsène not being shadowed, but these men were members of his gang! These men were watching over his safety! They were his bodyguard, his satellites, his vigilant escort. Wherever the master ran any danger, there his accomplices were, ready to warn him, ready to defend him. The four men were accomplices! The gentleman in the frock-coat was an accomplice!

Un frisson parcourut l’Anglais. Se pouvait-il que jamais il réussît à s’emparer de cet être inaccessible ? Quelle puissance illimitée représentait une pareille association, dirigée par un tel chef.

A thrill passed through the Englishman's frame. Would he ever succeed in laying hands on that inaccessible person? The power represented by an association of this kind, ruled by such a chief, seemed boundless.

Il déchira une feuille de son carnet, écrivit au crayon quelques lignes qu’il inséra dans une enveloppe, et dit à un gamin d’une quinzaine d’années qui s’était couché sur le banc :

He tore a leaf from his note-book, wrote a few lines in pencil, put the note in an envelope and gave it to a boy of fifteen who had lain down on the bench beside him:

« Tiens, mon garçon, prends une voiture et porte cette lettre à la caissière de la taverne Suisse, place du Châtelet. Et rapidement… »

"Here, my lad, take a cab and give this letter to the young lady behind the bar at the Taverne Suisse on the Place du Châtelet. Be as quick as you can."

Il lui remit une pièce de cinq francs. Le gamin disparut.

He handed him a five-franc piece. The boy went off.

Une demi-heure s’écoula. La foule avait grossi, et Sholmès ne distinguait plus que de temps en temps les acolytes de Lupin. Mais quelqu’un le frôla, et une voix lui dit à l’oreille :

Half an hour elapsed. The crowd had increased and Shears but occasionally caught sight of Lupin's followers. Then some one grazed against him and a voice said in his ear:

« Eh bien ! qu’y a-t-il, monsieur Sholmès ?

"Well, Mr. Shears, what can I do for you?"

— C’est vous, monsieur Ganimard ?

"Is that you, M. Ganimard?"

— Oui, j’ai reçu votre mot à la taverne. Qu’y a-t-il ?

"Yes; I got your note. What is it?"

— Il est là.

"He's there."

— Que dites-vous ?

"What's that you say?"

— Là-bas… au fond du restaurant… penchez-vous à droite… Vous le voyez ?

"Over there ... inside the restaurant.... Move a little to the right.... Do you see him?"

— Non.

"No."

— Il verse du champagne à sa voisine.

"He is filling the glass of the lady on his left."

— Mais ce n’est pas lui.

"But that's not Lupin."

— C’est lui.

"Yes, it is."

— Moi, je vous réponds… Ah ! cependant… En effet, il se pourrait… Ah ! le gredin, comme il se ressemble ! murmura Ganimard naïvement… et les autres, des complices ?

"I assure you.... And yet.... Well, it may be.... Oh, the rascal, how like himself he is!" muttered Ganimard, innocently. "And who are the others? Accomplices?"

— Non, sa voisine, c’est lady Cliveden, l’autre, c’est la duchesse de Cleath, et, vis-à-vis, l’ambassadeur d’Espagne à Londres. »

"No, the lady beside him is Lady Cliveden. The other is the Duchess of Cleath; and, opposite her, is the Spanish Ambassador in London."

Ganimard fit un pas. Herlock le retint.

Ganimard took a step toward the road. But Shears held him back:

« Quelle imprudence ! Vous êtes seul.

"Don't be so reckless: you are alone."

— Lui aussi.

"So is he."

— Non, il a des hommes sur le boulevard qui montent la garde… Sans compter, à l’intérieur de ce restaurant, ce Monsieur…

"No, there are men on the boulevard mounting guard.... Not to mention that gentleman inside the restaurant...."

— Mais moi, quand j’aurai mis la main au collet d’Arsène Lupin en criant son nom j’aurai toute la salle pour moi, tous les garçons.

"But I have only to take him by the collar and shout his name to have the whole restaurant on my side, all the waiters...."

— J’aimerais mieux quelques agents.

"I would rather have a few detectives."

— C’est pour le coup que les amis d’Arsène Lupin ouvriraient l’œil… Non, voyez-vous, monsieur Sholmès, nous n’avons pas le choix. »

"That would set Lupin's friends off.... No, Mr. Shears, we have no choice, you see."

Il avait raison, Sholmès le sentit. Mieux valait tenter l’aventure et profiter de circonstances exceptionnelles. Il recommanda seulement à Ganimard :

He was right and Shears felt it. It was better to make the attempt and take advantage of the exceptional circumstances. He contented himself with saying to Ganimard:

« Tâchez qu’on vous reconnaisse le plus tard possible… »

"Do your best not to be recognized before you can help it."

Et lui-même se glissa derrière un kiosque de journaux, sans perdre de vue Arsène Lupin qui, là-bas, penché sur sa voisine, souriait.

He himself slipped behind a newspaper-kiosk, without losing sight of Arsène Lupin who was leaning over Lady Cliveden, smiling.

L’inspecteur traversa la rue, les mains dans ses poches, en homme qui va droit devant lui. Mais, à peine sur le trottoir opposé, il bifurqua vivement et d’un bond escalada le perron.

The inspector crossed the street, looking straight before him, with his hands in his pockets. But, the moment he reached the opposite pavement, he veered briskly round and sprang up the steps.

Un coup de sifflet strident… Ganimard se heurta contre le maître d’hôtel, planté soudain en travers de la porte et qui le repoussa avec indignation, comme il aurait fait d’un intrus dont la mise équivoque eût déshonoré le luxe du restaurant. Ganimard chancela. Au même instant, le Monsieur en redingote sortait. Il prit parti pour l’inspecteur et tous deux, le maître d’hôtel et lui, disputaient violemment, tous deux d’ailleurs accrochés à Ganimard, l’un le retenant, l’autre le poussant et de telle manière que, malgré tous ses efforts, le malheureux fut expulsé jusqu’au bas du perron.

A shrill whistle sounded.... Ganimard knocked up against the head-waiter, who suddenly blocked the entrance and pushed him back with indignation, as he might push back any intruder whose doubtful attire would have disgraced the luxury of the establishment. Ganimard staggered. At the same moment, the gentleman in the frock-coat came out. He took the part of the inspector and began a violent discussion with the head-waiter. Both of them had hold of Ganimard, one pushing him forward, the other back, until, in spite of all his efforts and angry protests, the unhappy man was hustled to the bottom of the steps.

Un rassemblement se produisit aussitôt. Deux agents de police, attirés par le bruit, essayèrent de fendre la foule, mais une résistance incompréhensible les immobilisa, sans qu’ils parvinssent à se dégager des épaules qui les pressaient, des dos qui leur barraient la route…

A crowd gathered at once. Two policemen, attracted by the excitement, tried to make their way through; but they encountered an incomprehensible resistance and were unable to get clear of the shoulders that pushed against them, the backs that barred their progress.

Et tout à coup, comme par enchantement, le passage est libre !… Le maître d’hôtel, comprenant son erreur, se confond en excuses, le Monsieur en redingote renonce à défendre l’inspecteur, la foule s’écarte, les agents passent, Ganimard fonce sur la table aux six convives… Il n’y en a plus que cinq ! Il regarde autour de lui… pas d’autre issue que la porte.

And, suddenly, as though by enchantment, the way was opened!... The head-waiter, realizing his mistake, made the most abject apologies; the gentleman in the frock-coat withdrew his assistance; the crowd parted, the policemen passed in; and Ganimard rushed toward the table with the six guests.... There were only five left! He looked round: there was no way out except the door.

« La personne qui était à cette place, crie-t-il aux cinq convives stupéfaits ?… Oui, vous étiez six… Où se trouve la sixième personne ?

"Where is the person who was sitting here?" he shouted to the five bewildered guests. "Yes, there were six of you.... Where is the sixth?"

« M. Destro ?

"M. Destro?"

— Mais non, Arsène Lupin ? »

"No, no: Arsène Lupin!"

Un garçon s’approche :

A waiter stepped up:

« Ce monsieur vient de monter à l’entresol. »

"The gentleman has just gone up to the mezzanine floor."

Ganimard se précipite. L’entresol est composé de salons particuliers et possède une sortie spéciale sur le boulevard !

Ganimard flew upstairs. The mezzanine floor consisted of private rooms and had a separate exit to the boulevard!

« Allez donc le chercher maintenant, gémit Ganimard, il est loin ! »

"It's no use now," groaned Ganimard. "He's far away by this time!"


… Il n’était pas très loin, à deux cents mètres tout au plus, dans l’omnibus Madeleine-Bastille, lequel omnibus roulait paisiblement au petit trot de ses trois chevaux, franchissait la place de l’Opéra et s’en allait par le boulevard des Capucines. Sur la plate-forme, deux grands gaillards à chapeau melon devisaient. Sur l’impériale, au haut de l’escalier, somnolait un vieux petit bonhomme : Herlock Sholmès.

He was not so very far away, two hundred yards at most, in the omnibus running between the Bastille and the Madeleine, which lumbered peacefully along behind its three horses, crossing the Place de l'Opéra and going down the Boulevard des Capucines. Two tall fellows in bowler hats stood talking on the conductor's platform. On the top, near the steps, a little old man sat dozing: it was Holmlock Shears.

Et la tête dodelinante, bercé par le mouvement du véhicule, l’Anglais monologuait :

And, with his head swaying from side to side, rocked by the movement of the omnibus, the Englishman soliloquized:

« Si mon brave Wilson me voyait, comme il serait fier de son collaborateur !… Bah !… il était facile de prévoir au coup de sifflet que la partie était perdue, et qu’il n’y avait rien de mieux à faire que de surveiller les alentours du restaurant. Mais, en vérité, la vie ne manque pas d’intérêt avec ce diable d’homme ! »

"Ah, if dear old Wilson could see me now, how proud he would be of his chief!... Pooh, it was easy to foresee, from the moment when the whistle sounded that the game was up and that there was nothing serious to be done, except to keep a watch around the restaurant! But that devil of a man adds a zest to life, and no mistake!"

Au point terminus, Herlock s’étant penché, vit Arsène Lupin qui passait devant ses gardes du corps, et il l’entendit murmurer :

« À l’Étoile ».

On reaching the end of the journey, Shears leant over, saw Arsène Lupin pass out in front of his guards and heard him mutter:

"At the Étoile."

« À l’Étoile, parfait, on se donne rendez-vous. J’y serai. Laissons-le filer dans ce fiacre automobile, et suivons en voiture les deux compagnons. »

"The Étoile, just so: an assignation. I shall be there. I'll let him go ahead in that motor-cab, while I follow his two pals in a four-wheeler."

Les deux compagnons s’en furent à pied, gagnèrent, en effet, l’Étoile, et sonnèrent à la porte d’une étroite maison située au numéro 40 de la rue Chalgrin. Au coude que forme cette petite rue peu fréquentée, Sholmès put se cacher dans l’ombre d’un renfoncement.

The two pals went off on foot, made for the Étoile and rang at the door of No 40, Rue Chalgrin, a house with a narrow frontage. Shears found a hiding place in the shadow of a recess formed by the angle of that unfrequented little street.

Une des deux fenêtres du rez-de-chaussée s’ouvrit, un homme en chapeau rond ferma les volets. Au-dessus des volets, l’imposte s’éclaira.

One of the two windows on the ground floor opened and a man in a bowler hat closed the shutters. The window space above the shutters was lit up.

Au bout de dix minutes, un Monsieur vint sonner à cette même porte, puis, tout de suite après, un autre individu. Et enfin, un fiacre automobile s’arrêta, d’où Sholmès vit descendre deux personnes : Arsène Lupin et une dame enveloppée d’un manteau et d’une voilette épaisse.

In ten minutes' time, a gentleman came and rang at the same door; and, immediately afterward, another person. And, at last, a motor-cab drew up and Shears saw two people get out: Arsène Lupin and a lady wrapped in a cloak and a thick veil.

« La Dame blonde, sans aucun doute, » se dit Sholmès, tandis que le fiacre s’éloignait.

"The blonde lady, I presume," thought Shears, as the cab drove away.

Il laissa s’écouler un instant, s’approcha de la maison, escalada le rebord de la fenêtre et, haussé sur la pointe des pieds, il put par l’imposte, jeter un coup d’œil dans la pièce.

He waited for a moment, went up to the house, climbed on to the window-ledge and, by standing on tip-toe, succeeded in peering into the room through that part of the window which the shutters failed to cover.

Arsène Lupin, appuyé à la cheminée, parlait avec animation. Debout autour de lui, les autres l’écoutaient attentivement. Parmi eux, Sholmès reconnut le Monsieur à la redingote et crut reconnaître le maître d’hôtel du restaurant. Quant à la Dame blonde, elle lui tournait le dos, assise dans un fauteuil.

Arsène Lupin was leaning against the chimney and talking in an animated fashion. The others stood round and listened attentively. Shears recognized the gentleman in the frock-coat and thought he recognized the head-waiter of the restaurant. As for the blonde lady, she was sitting in a chair, with her back turned toward him.

« On tient conseil, pensa-t-il… Les événements de ce soir les ont inquiétés et ils éprouvent le besoin de délibérer. Ah ! les prendre tous à la fois, d’un coup ! »

"They are holding a council," he thought. "This evening's occurrences have alarmed them and they feel a need to discuss things.... Oh, if I could only catch them all at one swoop!"

Un des complices ayant bougé, il sauta à terre et se renfonça dans l’ombre. Le Monsieur en redingote et le maître d’hôtel sortirent de la maison. Aussitôt le premier étage s’éclaira, quelqu’un tira les volets des fenêtres. Et ce fut l’obscurité en haut comme en bas.

One of the accomplices moved and Shears leapt down and fell back into the shadow. The gentleman in the frock-coat and the head-waiter left the house. Then the first floor was lit up and some one closed the window-shutters. It was now dark above and below.

« Elle et lui sont restés au rez-de chaussée, se dit Herlock. Les deux complices habitent le premier étage. »

"He and she have remained on the ground floor," said Holmlock to himself. "The two accomplices live on the first story."

Il attendit une partie de la nuit sans bouger, craignant qu’Arsène Lupin ne s’en allât pendant son absence. À quatre heures, apercevant deux agents de police, à l’extrémité de la rue, il les rejoignit, leur expliqua la situation et leur confia la surveillance de la maison.

He waited during a part of the night without stirring from his place, fearing lest Arsène Lupin should go away during his absence. At four o'clock in the morning, seeing two policemen at the end of the street, he went up to them, explained the position and left them to watch the house.

Alors il se rendit au domicile de Ganimard, rue Pergolèse, et le fit réveiller.

Then he went to Ganimard's flat in the Rue Pergolèse and told the servant to wake him.

« Je le tiens encore.

"I've got him again."

— Arsène Lupin ?

"Arsène Lupin?"

— Oui.

"Yes."

— Si vous le tenez comme tout à l’heure, autant me recoucher. Enfin, passons au commissariat. »

"If you haven't got him any better than you did just now, I may as well go back to bed. However, let's go and see the commissary."

Ils allèrent jusqu’à la rue Mesnil, et de là, au domicile du commissaire, M. Decointre. Puis, accompagnés d’une demi-douzaine d’hommes, ils s’en revinrent rue Chalgrin.

They went to the Rue Mesnil and, from there, to the house of the commissary, M. Decointre. Next, accompanied by half a dozen men, they returned to the Rue Chalgrin.

« Du nouveau ? demanda Sholmès aux deux agents en faction.

"Any news?" asked Shears of the two policemen watching the house.

— Rien. »

"No, sir; none."

Le jour commençait à blanchir le ciel, lorsque, ses dispositions prises, le commissaire sonna et se dirigea vers la loge de la concierge. Effrayée par cette invasion, toute tremblante, cette femme répondit qu’il n’y avait pas de locataire au rez-de chaussée.

The daylight was beginning to show in the sky when the commissary, after disposing his men, rang and entered the lodge of the concierge. Terrified by this intrusion, the woman, all trembling, said that there was no tenant on the ground floor.

« Comment, pas de locataire ! s’écria Ganimard.

"What do you mean; no tenant?" cried Ganimard.

— Mais non, c’est ceux du premier, ces MM. Leroux… Ils ont meublé le bas pour des parents de province…

"No, it's the people on the first floor, two gentlemen called Leroux.... They have furnished the apartment below for some relations from the country...."

— Un monsieur et une dame ?

"A lady and gentleman?"

— Oui.

"Yes."

— Qui sont venus hier soir avec eux ?

"Did they come with them last night?"

— Peut-être bien… je dormais… Pourtant, je ne crois pas, voici la clef… ils ne l’ont pas demandée… »

"They may have.... I was asleep.... I don't think so, though, for here's the key—they didn't ask for it."

Avec cette clef, le commissaire ouvrit la porte qui se trouvait de l’autre côté du vestibule. Le rez-de-chaussée ne contenait que deux pièces : elles étaient vides.

With this key, the commissary opened the door on the other side of the passage. The ground floor flat contained only two rooms: they were empty.

« Impossible ! proféra Sholmès, je les ai vus, elle et lui. »

"Impossible!" said Shears. "I saw them both here."

Le commissaire ricana :

The commissary grinned:

« Je n’en doute pas, mais ils n’y sont plus.

"I dare say; but they are not here now."

— Montons au premier étage. Ils doivent y être.

"Let us go to the first floor. They must be there."

— Le premier étage est habité par des messieurs Leroux. »

"The first floor is occupied by two gentlemen called Leroux."

"We will question the two gentleman called Leroux."

Ils montèrent tous l’escalier, et le commissaire sonna. Au second coup, un individu qui n’était autre qu’un des gardes du corps, apparut en bras de chemise et, l’air furieux :

They all went upstairs and the commissary rang. At the second ring, a man, who was none other than one of the bodyguards, appeared in his shirt-sleeves and, with a furious air:

« Eh bien, quoi ! en voilà du tapage… est-ce qu’on réveille les gens… »

"Well, what is it? What's all this noise about; what do you come waking people up for?"

Mais il s’arrêta, confondu…

But he stopped in confusion:

« Dieu me pardonne… en vérité, je ne rêve plus ? c’est M. Decointre !… Et vous aussi, M. Ganimard ? Qu’y a-t-il donc pour votre service ? »

"Lord bless my soul!... Am I dreaming? Why, it's M. Decointre!... And you too, M. Ganimard? What can I do for you?"

Un éclat de rire formidable jaillit. Ganimard pouffait, dans une crise d’hilarité qui le courbait en deux et lui congestionnait la face.

There was a roar of laughter. Ganimard was splitting with a fit of merriment which doubled him up and seemed to threaten an apoplectic fit:

« C’est vous, Leroux, bégayait-il… Oh ! que c’est drôle… Leroux, complice d’Arsène Lupin… Ah ! j’en mourrai… Et votre frère, Leroux, est-il visible ?

"It's you, Leroux!" he spluttered out. "Oh, that's the best thing I ever heard: Leroux, Arsène Lupin's accomplice!... It'll be the death of me, I know it will!... And where's your brother, Leroux? Is he visible?"

— Edmond, tu es là ? c’est M. Ganimard qui nous rend visite… »

"Are you there, Edmond? It's M. Ganimard come to pay us a visit."

Un autre individu s’avança dont la vue redoubla la gaieté de Ganimard.

Another man came forward, at the sight of whom Ganimard's hilarity increased still further:

« Est-ce possible ! on n’a pas idée de ça ! Ah ! mes amis vous êtes dans de beaux draps… Qui se serait jamais douté ! Heureusement que le vieux Ganimard veille, et surtout qu’il a des amis pour l’aider… des amis qui viennent de loin ! »

"Well, I never! Dear, dear me! Ah, my friends, you're in a nice pickle.... Who would have suspected it? It's a good thing that old Ganimard keeps his eyes open and still better that he has friends to help him ... friends who have come all the way from England!"

Et se tournant vers Sholmès, il présenta :

« Victor Leroux, inspecteur de la Sûreté, un des bons parmi les meilleurs de la brigade de fer… Edmond Leroux, commis principal au service anthropométrique… »

And, turning to Shears, he said:

"Mr. Shears, let me introduce Victor Leroux, detective-inspector, one of the best in the iron brigade.... And Edmond Leroux, head-clerk in the Finger-print Department...."