Arsène Lupin contre Sherlock Holmes |
The Blonde Lady |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1908 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1910) |
Chapitre III.Sherlock Holmes ouvre les hostilités
|
Chapter 3:Sherlock Shears Opens Hostilities
|
« Que désirent ces messieurs ? |
"What can I get you, gentlemen?" |
— Ce que vous voulez, répondit Arsène Lupin, en homme que ces détails de nourriture intéressaient peu… Ce que vous voulez, mais ni viande ni alcool. » |
"Anything you please," replied Arsène Lupin, in the voice of a man who takes no interest in his food. "Anything you please, but no meat or wine." |
Le garçon s’éloigna, dédaigneux : |
The waiter walked away, with a scornful air. |
Je m’écriai : |
I exclaimed: |
« Comment, encore végétarien ? |
"Do you mean to say that you are still a vegetarian?" |
— De plus en plus, affirma Lupin. |
"Yes, more than ever," said Lupin. |
— Par goût ? par croyance ? par habitude ? |
"From taste? Conviction? Habit?" |
— Par hygiène. |
"For reasons of health." |
— Et jamais d’infraction ? |
"And do you never break your rule?" |
— Oh ! si… quand je vais dans le monde… pour ne pas me singulariser. » |
"Oh, yes ... when I go out to dinner, so as not to appear eccentric." |
Nous dînions tous deux près de la gare du Nord, au fond d’un petit restaurant où Arsène Lupin m’avait convoqué. Il se plaît ainsi, de temps à autre, à me fixer le matin, par télégramme, un rendez-vous en quelque coin de Paris. Il s’y montre toujours d’une verve intarissable, heureux de vivre, simple et bon enfant, et toujours c’est une anecdote imprévue, un souvenir, le récit d’une aventure que j’ignorais. |
We were dining near the Gare du Nord, inside a little restaurant where Arsène Lupin had invited me to join him. He is rather fond of telegraphing to me, occasionally, in the morning and arranging a meeting of this kind in some corner or other of Paris. He always arrives in the highest spirits, rejoicing in life, unaffectedly and good-humouredly, and always has some surprising anecdote to tell me, some memory, the story of some adventure that I have not heard before. |
Ce soir-là, il me parut plus exubérant encore qu’à l’ordinaire. Il riait et bavardait avec un entrain singulier, et cette ironie fine qui lui est spéciale, ironie sans amertume, légère et spontanée. C’était plaisir que de le voir ainsi, et je ne pus m’interdire de lui exprimer mon contentement. |
That evening, he seemed to me to let himself go even more than usual. He laughed and chatted with a singular animation and with that delicate irony which is all his own, an irony devoid of bitterness, light and spontaneous. It was a pleasure to see him like that, and I could not help expressing my satisfaction. |
« Eh ! oui, s’écria-t-il, j’ai de ces jours où tout me semble délicieux, où la vie est en moi comme un trésor infini que je n’arriverai jamais à épuiser. Et Dieu sait pourtant que je vis sans compter ? |
"Oh, yes," he cried, "I have days when everything seems delightful, when life bubbles in me like an infinite treasure which I can never exhaust. And yet goodness knows that I live without counting!" |
— Trop peut-être. |
"Too much so, perhaps." |
— Le trésor est infini, vous dis-je ! je puis me dépenser et me gaspiller, je puis jeter mes forces et ma jeunesse aux quatre vents, c’est de la place que je fais à des forces plus vives et plus jeunes… Et puis vraiment, ma vie est si belle !… Je n’aurais qu’à vouloir, n’est-ce pas, pour devenir du jour au lendemain, que sais-je !… orateur, chef d’usine, homme politique… Eh bien ! je vous jure, jamais l’idée ne m’en viendrait ! Arsène Lupin je suis, Arsène Lupin je reste. Et je cherche vainement dans l’histoire une destinée comparable à la mienne mieux remplie, plus intense… Napoléon ! Oui, peut-être… Mais alors Napoléon à la fin de sa carrière impériale, pendant la campagne de France, quand l’Europe l’écrasait, et qu’il se demandait à chaque bataille si ce n’était pas la dernière qu’il livrait » |
"The treasure is infinite, I tell you! I can spend myself and squander myself, I can fling my strength and my youth to the four winds of heaven and I am only making room for greater and more youthful strength.... And then, really, my life is so beautiful!... I need only have the wish—isn't it so?—to become, from one day to the next, anything: an orator, a great manufacturer, a politician.... Well, I swear to you, the idea would never enter my head! Arsène Lupin I am, Arsène Lupin I remain. And I search history in vain for a destiny to compare with mine, fuller, more intense.... Napoleon? Yes, perhaps.... But then it is Napoleon at the end of his imperial career, during the campaign in France, when Europe was crushing him and when he was wondering whether each battle was not the last which he would fight." |
Était-il sérieux ? plaisantait-il ? Le ton de sa voix s’était échauffé, et il continua : |
Was he serious? Was he jesting? The tone of his voice had grown more eager and he continued: |
« Tout est là, voyez-vous, le danger ! l’impression ininterrompue du danger ! Le respirer comme l’air que l’on respire, le discerner autour de soi, qui souffle, qui rugit, qui guette, qui approche… Et au milieu de la tempête, rester calme… ne pas broncher !… Sinon, vous êtes perdu… Il n’y a qu’une sensation qui vaille celle-là, celle du chauffeur en course d’automobile ! Mais la course dure une matinée, et ma course à moi dure toute la vie ! |
"Everything's there, you see: danger! The uninterrupted impression of danger! Oh, to breathe it like the air one breathes, to feel it around one, blowing, roaring, lying in wait, approaching!... And, in the midst of the storm, to remain calm ... not to flinch!... If you do, you are lost.... There is only one sensation to equal it, that of the chauffeur driving his car. But that drive lasts for a morning, whereas mine lasts all through life!" |
— Quel lyrisme ! m’écriai-je… Et vous allez me faire accroire que vous n’avez pas un motif particulier d’excitation ! » |
"How lyrical we are!" I cried. "And you would have me believe that you have no special reason for excitement!" |
Il sourit. |
He smiled. |
« Allons, dit-il, vous êtes un fin psychologue. Il y a en effet autre chose. » |
"You're a shrewd enough psychologist," he replied. "There is something more, as you say." |
Il se versa un grand verre d’eau fraîche, l’avala et me dit : |
He poured out a tumbler of water, drank it down and asked: |
« Vous avez lu le Temps d’aujourd’hui ? |
"Have you seen the Temps to-day?" |
— Ma foi non. |
"No." |
— Herlock Sholmès a dû traverser la Manche cet après-midi et arriver vers six heures. |
"Holmlock Shears was to have crossed the Channel this afternoon; he arrived in Paris at six." |
— Diable ! Et pourquoi ? |
"The devil he did! And why?" |
— Un petit voyage que lui offrent les Crozon, le neveu d’Hautrec et le Gerbois. Ils se sont retrouvés à la gare du Nord, et de là ils ont rejoint Ganimard. En ce moment ils confèrent tous les six. » |
"He's taking a little trip at the expense of the Crozons, Hautrec's nephew and the Gerbois fellow. They all met at the Gare du Nord and went on to see Ganimard. The six of them are in conference at this moment." |
Jamais, malgré la formidable curiosité qu’il m’inspire, je ne me permets d’interroger Arsène Lupin sur les actes de sa vie privée, avant que lui-même ne m’en ait parlé. Il y a là, de ma part, une question de réserve sur laquelle je ne transige point. À ce moment d’ailleurs, son nom n’avait pas encore été prononcé du moins officiellement, au sujet du diamant bleu. Je patientai donc. Il reprit : |
Notwithstanding the immense curiosity with which he inspires me, I never venture to question Arsène Lupin as to the acts of his private life until he has spoken of them to me himself. It is a matter of discretion on my part, with which I never compound. Besides, at that time, his name had not yet been mentioned, at least not publicly, in connection with the blue diamond. I waited patiently, therefore. He continued: |
« Le Temps publie également une interview de cet excellent Ganimard, d’après laquelle une certaine Dame blonde qui serait mon amie, aurait assassiné le baron d’Hautrec et tenté de soustraire à Mme de Crozon sa fameuse bague. Et, bien entendu, il m’accuse d’être l’instigateur de ces forfaits. » |
"The Temps also prints an interview with that excellent Ganimard, according to which a certain blonde lady, said to be my friend, is supposed to have murdered Baron d'Hautrec and tried to steal his famous ring from Madame de Crozon. And it goes without saying that he accuses me of being the instigator of both these crimes." |
Un léger frisson m’agita. Était-ce vrai ? Devais-je croire que l’habitude du vol, son genre d’existence, la logique même des événements avaient entraîné cet homme jusqu’au crime ? Je l’observai. Il semblait si calme, ses yeux vous regardaient si franchement ! |
A slight shiver passed through me. Could it be true? Was I to believe that the habit of theft, his mode of life, the sheer logic of events had driven this man to murder? I looked at him. He seemed so calm! His eyes met mine so frankly! |
J’examinai ses mains ! elles avaient une délicatesse de modelé infinie, des mains inoffensives vraiment des mains d’artiste… |
I examined his hands: they were modelled with infinite daintiness, were really inoffensive hands, the hands of an artist. |
« Ganimard est un halluciné », murmurai-je. |
"Ganimard is a lunatic," I muttered. |
Il protesta : |
He protested: |
« Mais non, mais non, Ganimard a de la finesse… parfois même de l’esprit. |
"Not a bit of it, not a bit of it! Ganimard is shrewd enough ... sometimes he's even quick-witted." |
— De l’esprit ! |
"Quick-witted!" |
— Si, si. Par exemple cette interview est un coup de maître. Premièrement il annonce l’arrivée de son rival anglais pour me mettre en garde et lui rendre la tâche plus difficile. Deuxièmement, il précise le point exact où il a mené l’affaire pour que Herlock Sholmès n’ait que le bénéfice de ses propres découvertes. C’est de bonne guerre. |
"Yes, yes. For instance, this interview is a masterstroke. First, he announces the coming of his English rival, so as to put me on my guard and make Shears's task more difficult. Secondly, he specifies the exact point to which he has carried the case, so that Shears may enjoy only the benefit of his own discoveries. That's fair fighting." |
— Quoi qu’il en soit, vous voici deux adversaires sur les bras, et quels adversaires ! |
"Still you have two adversaries to deal with now; and such adversaries!" |
— Oh ! l’un ne compte pas. |
"Oh, one of them doesn't count." |
— Et l’autre ? |
"And the other?" |
— Sholmès ? Oh ! j’avoue que celui-ci est de taille. Mais justement c’est ce qui me passionne et ce pour quoi vous me voyez de si joyeuse humeur. D’abord, question d’amour-propre : on juge que ce n’est pas de trop du célèbre Anglais pour avoir raison de moi. Ensuite pensez au plaisir que doit éprouver un lutteur de ma sorte à l’idée d’un duel avec Herlock Sholmès. Enfin ! je vais être obligé de m’employer à fond ! car je le connais, le bon homme, il ne reculera pas d’une semelle. |
"Shears? Oh, I admit that he's more of a match for me; but that's just what I love and why you see me in such good spirits. To begin with, there's the question of my vanity: they consider that I'm worth asking the famous Englishman to meet. Next, think of the pleasure which a fighter like myself must take in the prospect of a duel with Holmlock Shears. Well, I shall have to exert myself to the utmost. For I know the fellow: he won't retreat a step." |
— Il est fort. |
"He's a clever man." |
— Très fort. Comme policier, je ne crois pas qu’il ait jamais existé ou qu’il existe jamais son pareil. Seulement j’ai un avantage sur lui, c’est qu’il attaque et que moi, je me défends. Mon rôle est plus facile. En outre… » |
"A very clever man. As a detective, I doubt if his equal exists, or has ever existed. Only, I have one advantage over him, which is that he's attacking, while I'm on the defensive. Mine is the easier game to play. Besides ..." |
Il sourit imperceptiblement et, achevant sa phrase : |
He gave an imperceptible smile before completing his phrase. |
« En outre, je connais sa façon de se battre et il ne connaît pas la mienne. Et je lui réserve quelques bottes secrètes qui le feront réfléchir… » |
"Besides, I know his way of fighting, and he does not know mine. And I have a few sly thrusts in store for him which will give him something to think about...." |
Il tapotait la table à petits coups de doigt, et lâchait de menues phrases d’un air ravi. |
He tapped the table lightly with his fingers and flung out little sentences with a delighted air: |
« Arsène Lupin contre Herlock Sholmès… La France contre l’Angleterre… Enfin Trafalgar sera vengé !… Ah ! le malheureux… il ne se doute pas que je suis préparé… et un Lupin averti… » |
"Arsène Lupin versus Holmlock Shears! France versus England.... Revenge for Trafalgar at last!... Ah, the poor wretch ... he little thinks that I am prepared ... and a Lupin armed...." |
Il s’interrompit subitement, secoué par une quinte de toux, et il se cacha la figure dans sa serviette comme quelqu’un qui a avalé de travers. |
He stopped suddenly, seized with a fit of coughing, and hid his face in his napkin, as though something had gone down the wrong way. |
« Une miette de pain ? lui demandai-je… buvez donc un peu d’eau. |
"What is it?" I asked. "A crumb?... Why don't you take some water?" |
— Non, ce n’est pas ça, dit-il d’une voix étouffée. |
"No, it's not that," he gasped. |
— Alors… quoi ? |
"What, then?" |
— Le besoin d’air. |
"I want air." |
— Voulez-vous qu’on ouvre la fenêtre ? |
"Shall I open the window?" |
— Non, je sors… vite, donnez-moi mon pardessus et mon chapeau, je file ? |
"No, I shall go out.... Quick, give me my hat and coat.... I'm off!" |
— Ah ! ça mais, que signifie ?… |
"But what does it all mean?" |
— Ces deux messieurs qui viennent d’entrer… vous voyez le plus grand… eh bien en sortant, marchez à ma gauche de manière à ce qu’il ne puisse m’apercevoir. |
"You see the taller of those two men who have just come in? Well, I want you to keep on my left as we go out, to prevent his seeing me." |
— Celui qui s’assoit derrière vous ?… |
"The one sitting behind you?..." |
— Celui-là… Pour des raisons personnelles, je préfère… Dehors, je vous expliquerai !… |
"Yes.... For personal reasons, I prefer.... I'll tell you why outside...." |
— Mais qui est-ce donc ? |
"But who is it?" |
— Herlock Sholmès. » |
"Holmlock Shears." |
Il fit un violent effort sur lui-même, comme s’il avait honte de son agitation, reposa sa serviette, avala un verre d’eau, et me dit en souriant, tout à fait remis : |
He made a violent effort to overcome his agitation, as though he felt ashamed of it, put down his napkin, drank a glass of water and then, quite recovered, said, with a smile: |
« C’est drôle, hein ? je ne m’émeus pourtant pas facilement, mais cette vision imprévue… |
"It's funny, isn't it? I'm not easily excited but this unexpected meeting...." |
— Qu’est-ce que vous craignez, puisque personne ne peut vous reconnaître au travers de toutes vos transformations ? Moi-même, chaque fois que je vous retrouve, il me semble que je suis en face d’un individu nouveau. |
"What are you afraid of, seeing that no one can recognize you under all your transformations? I myself, each time I see you, feel as if I were with a new person." |
— Lui me reconnaîtra, dit Arsène Lupin. Lui ne m’a vu qu’une fois[1], mais j’ai senti qu’il me voyait pour la vie, et qu’il voyait, non pas mon apparence toujours modifiable, mais l’être même que je suis… Et puis… et puis… je ne m’y attendais, pas, quoi !… Quelle singulière rencontre !… ce petit restaurant… |
"He will recognize me," said Arsène Lupin. "He saw me only once,[1] but I felt that he saw me for life and that what he saw was not my appearance, which I can always alter, but the very being that I am.... And then ... and then ... I wasn't prepared.... What a curious meeting!... In this little restaurant!..." |
— Eh bien ! lui dis-je, nous sortons ? |
"Well," said I, "shall we go?" |
— Non… non… |
"No ... no...." |
— Qu’allez-vous faire ? |
"What do you propose to do?" |
— Le mieux serait d’agir franchement… de m’en remettre à lui… |
"The best thing will be to act frankly ... to trust him." |
— Vous n’y pensez pas ? |
"You can't be serious?" |
— Mais si, j’y pense… Outre que j’aurais avantage à l’interroger, à savoir ce qu’il sait… Ah ! tenez, j’ai l’impression que ses yeux se posent sur ma nuque, sur mes épaules… et qu’il cherche… qu’il se rappelle… » |
"Oh, but I am.... Besides, it would be a good thing to question him, to know what he knows.... Ah, there, I feel that his eyes are fixed on my neck, on my shoulders.... He's trying to think ... to remember...." |
Il réfléchit. J’avisai un sourire de malice au coin de ses lèvres, puis, obéissant, je crois, à une fantaisie de sa nature primesautière plus encore qu’aux nécessités de la situation, il se leva brusquement, fit volte-face, et s’inclinant tout joyeux : |
He reflected. I noticed a mischievous smile on his lips; and then, obeying, I believe, some whim of his frivolous nature rather than the needs of the position itself, he rose abruptly, spun round on his heels and, with a bow, said, gaily: |
« Par quel hasard ? C’est vraiment trop de chance… Permettez-moi de vous présenter un de mes amis… » |
"What a stroke of luck! Who would have thought it?... Allow me to introduce my friend." |
Une seconde ou deux, l’Anglais fut décontenancé, puis il eut un mouvement instinctif, tout prêt à se jeter sur Arsène Lupin. Celui-ci hocha la tête : |
For a second or two, the Englishman was taken aback. Then he made an instinctive movement, as though he were ready to fling himself upon Arsène Lupin. Lupin shook his head: |
« Vous auriez tort… sans compter que le geste ne serait pas beau… et tellement inutile !… » |
"That would be a mistake ... to say nothing of the bad taste of it ... and the uselessness!" |
L’Anglais se retourna de droite et de gauche, comme s’il cherchait du secours. « Cela non plus, dit Lupin… D’ailleurs êtes-vous bien sûr d’avoir qualité pour mettre la main sur moi ? Allons, montrez-vous beau joueur. » |
The Englishman turned his head from side to side, as though looking for assistance. "That's no better.... And also, are you quite sure that you are entitled to lay hands upon me? Come, be a sportsman!" |
Se montrer beau joueur, en l’occasion, ce n’était guère tentant. Néanmoins, il est probable que ce fut ce parti qui sembla le meilleur à l’Anglais car il se leva à demi, et froidement présenta : |
The display of sportsmanlike qualities was not particularly tempting on this occasion. Nevertheless, it probably appeared to Shears to be the wisest course; for he half rose and coldly introduced his companion: |
« Monsieur Wilson, mon ami et collaborateur. — Monsieur Arsène Lupin. » |
"Mr. Wilson, my friend and assistant ... M. Arsène Lupin." |
La stupeur de Wilson provoqua l’hilarité. Ses yeux écarquillés et sa bouche large ouverte barraient de deux traits sa figure épanouie, à la peau luisante et tendue comme une pomme, et autour de laquelle des cheveux en brosse et une barbe courte étaient plantés comme des brins d’herbe, drus et vigoureux. |
Wilson's stupefaction made us all laugh. His eyes and mouth, both wide open, drew two streaks across his expansive face, with its skin gleaming and tight-stretched like an apple's, while his bristly hair stood up like so many thick-set, hardy blades of grass. |
« Wilson, vous ne cachez pas assez votre ahurissement devant les événements les plus naturels de ce monde, ricana Herlock Sholmès avec une nuance de raillerie. » |
"Wilson, you don't seem able to conceal your bewilderment at one of the most natural incidents in the world," grinned Holmlock Shears, with a touch of sarcasm in his voice. |
Wilson balbutia : |
Wilson stammered: |
« Pourquoi ne l’arrêtez-vous pas ? |
"Why ... why don't you arrest him?" |
— Vous n’avez point remarqué, Wilson, que ce gentleman est placé entre la porte et moi et à deux pas de la porte. Je n’aurais pas le temps de bouger le petit doigt, qu’il serait déjà dehors. |
"Don't you see, Wilson, that the gentleman is standing between the door and myself and at two steps from the door. Before I moved a finger, he would be outside." |
— Qu’à cela ne tienne », dit Lupin. |
"Don't let that stand in your way," said Lupin. |
Il fit le tour de la table, et s’assit de manière à ce que l’Anglais fût entre la porte et lui. C’était se mettre à sa discrétion. |
He walked round the table and sat down so that the Englishman was between him and the door, thus placing himself at his mercy. |
Wilson regarda Sholmès pour savoir s’il avait le droit d’admirer ce coup d’audace. L’Anglais demeurait impénétrable. Mais, au bout d’un instant, il appela : |
Wilson looked at Shears to see if he might admire this piece of pluck. Shears remained impenetrable. But, after a moment, he called. |
« Garçon ! » Le garçon accourut. Sholmès commanda : |
"Waiter!" The waiter came up. |
« Des sodas, de la bière et du wisky. » |
"Four whiskeys and sodas." |
La paix était signée… jusqu’à nouvel ordre. Bientôt après, tous quatre assis à la même table, nous causions tranquillement. |
Peace was signed ... until further orders. Soon after, seated all four round one table, we were quietly chatting. |
⁂
|
|
Herlock Sholmès est un homme… comme on en rencontre tous les jours. Âgé d’une cinquantaine d’années, il ressemble à un brave bourgeois, qui aurait passé sa vie, devant un bureau, à tenir des livres de comptabilité. Rien ne le distingue d’un honnête citoyen de Londres, ni ses favoris roussâtres, ni son menton rasé, ni son aspect un peu lourd — rien, si ce n’est ses yeux terriblement aigus, vifs et pénétrants. |
Holmlock Shears is a man ... of the sort one meets every day. He is about fifty years of age and looks like a decent City clerk who has spent his life keeping books at a desk. He has nothing to distinguish him from the ordinary respectable Londoner, with his clean-shaven face and his somewhat heavy appearance, nothing except his terribly keen, bright, penetrating eyes. |
Et puis, c’est Herlock Sholmès, c’est à-dire une sorte de phénomène d’intuition, d’observation, de clairvoyance et d’ingéniosité. On croirait que la nature s’est amusée à prendre les deux types de policier les plus extraordinaires que l’imagination ait produits, le Dupin d’Edgar Poë, et le Lecocq de Gaboriau, pour en construire un à sa manière, plus extraordinaire encore et plus irréel. Et l’on se demande vraiment, quand on entend le récit de ces exploits qui l’ont rendu célèbre dans l’univers entier, on se demande si lui-même, ce Herlock Sholmès, n’est pas un personnage légendaire, un héros sorti vivant du cerveau d’un grand romancier, d’un Conan Doyle, par exemple. |
And then, of course, he is Holmlock Shears, that is to say, a sort of miracle of intuition, of insight, of perspicacity, of shrewdness. It is as though nature had amused herself by taking the two most extraordinary types of detective that fiction had invented, Poe's Dupin and Gaboriau's Lecoq, in order to build up one in her own fashion, more extraordinary yet and more unreal. And, upon my word, any one hearing of the adventures which have made the name of Holmlock Shears famous all over the world must feel inclined to ask if he is not a legendary person, a hero who has stepped straight from the brain of some great novel-writer, of a Conan Doyle, for instance. |
Tout de suite, comme Arsène Lupin l’interrogeait sur la durée de son séjour, il mit la conversation sur son terrain véritable. |
He at once, when Arsène Lupin asked him how long he meant to stay, led the conversation into its right channel and replied: |
« Mon séjour dépend de vous, monsieur Lupin. |
"That depends upon yourself, M. Lupin." |
— Oh ! s’écria l’autre en riant, si cela dépendait de moi, je vous prierais de reprendre votre paquebot dès ce soir. |
"Oh," exclaimed the other, laughing, "if it depended on me, I should ask you to take to-night's boat back." |
— Ce soir est un peu tôt, mais j’espère que dans huit ou dix jours… |
"To-night is rather early. But I hope in a week or ten days...." |
— Vous êtes donc si pressé ? |
"Are you in such a hurry?" |
— J’ai tant de choses en train, le vol de la Banque anglo-chinoise, l’enlèvement de lady Eccleston… Voyons, monsieur Lupin, croyez-vous qu’une semaine suffira. |
"I am very busy. There's the robbery at the Anglo-Chinese Bank; and Lady Eccleston has been kidnapped, as you know.... Tell me, M. Lupin, do you think a week will do?" |
— Largement, si vous vous en tenez à la double affaire du diamant bleu. C’est, du reste, le laps de temps qu’il me faut pour prendre mes précautions, au cas où la solution de cette double affaire vous donnerait sur moi certains avantages dangereux pour ma sécurité. |
"Amply, if you confine yourself to the two cases connected with the blue diamond. It will just give me time to take my precautions, supposing the solution of those two mysteries to give you certain advantages over me that might endanger my safety." |
— Eh mais, dit l’Anglais, c’est que je compte bien prendre ces avantages en l’espace de huit à dix jours. |
"Yes," said the Englishman, "I expect to have gained those advantages in a week or ten days." |
— Et me faire arrêter le onzième, peut être ? |
"And to have me arrested on the eleventh?" |
— Le dixième, dernière limite. » |
"On the tenth, at the very latest." |
Lupin réfléchit et, hochant la tête : « Difficile… difficile… |
Lupin reflected and, shaking his head: "It will be difficult ... it will be difficult...." |
— Difficile, oui, mais possible, donc certain… |
"Difficult, yes, but possible and, therefore, certain...." |
— Absolument certain, dit Wilson, comme si lui-même eût distingué nettement la longue série d’opérations qui conduirait son collaborateur au résultat annoncé. » |
"Absolutely certain," said Wilson, as though he himself had clearly perceived the long series of operations which would lead his friend to the result announced. |
Herlock Sholmès sourit : |
Holmlock Shears smiled: |
« Wilson, qui s’y connaît, est là pour vous l’attester. » |
"Wilson, who knows what he is talking about, is there to confirm what I say." |
Et il reprit : « Évidemment, je n’ai pas tous les atouts entre les mains, puisqu’il s’agit d’affaires déjà vieilles de plusieurs mois. Il me manque les éléments, les indices sur lesquels j’ai l’habitude d’appuyer mes enquêtes. |
And he went on, "Of course, I have not all the cards in my hands, because the case is already a good many months old. I have not the factors, the clues upon which I am accustomed to base my inquiries." |
— Comme les taches de boue et les cendres de cigarette, articula Wilson avec importance. |
"Such as mud-stains and cigarette-ashes," said Wilson, with an air of importance. |
— Mais outre les remarquables conclusions de M. Ganimard, j’ai à mon service tous les articles écrits à ce sujet, toutes les observations recueillies, et, conséquence de tout cela, quelques idées personnelles sur l’affaire. |
"But, in addition to the remarkable conclusions arrived at by M. Ganimard, I have at my service all the articles written on the subject, all the evidence collected and, consequently, a few ideas of my own regarding the mystery." |
— Quelques vues qui nous ont été suggérées soit par analyse, soit par hypothèse, ajouta Wilson sentencieusement. |
"A few views suggested to us either by analysis or hypothesis," added Wilson, sententiously. |
— Est-il indiscret, fit Arsène Lupin, de ce ton déférent qu’il employait pour parler à Sholmès, est-il indiscret de vous demander l’opinion générale que vous avez su vous former ? » |
"Would it be indiscreet," said Arsène Lupin, in the deferential tone which he adopted toward Shears, "would it be indiscreet to ask what general opinion you have been able to form?" |
Vraiment c’était la chose la plus passionnante que de voir ces deux hommes en présence l’un de l’autre, les coudes sur la table, discutant gravement et posément comme s’ils avaient à résoudre un problème ardu ou à se mettre d’accord sur un point de controverse. Et c’était aussi d’une ironie supérieure, dont ils jouissaient tous deux profondément, en dilettantes et en artistes. Wilson, lui, se pâmait d’aise. |
It was really most stimulating to see those two men seated together, with their elbows on the table, arguing solemnly and dispassionately, as though they were trying to solve a steep problem or to come to an agreement on some controversial point. And this was coupled with a very delicate irony, which both of them, as experts and artists, thoroughly enjoyed. As for Wilson, he was in the seventh heaven. |
Herlock bourra lentement sa pipe, l’alluma et s’exprima de la sorte : |
Shears slowly filled his pipe, lit it and said: |
« J’estime que cette affaire est infiniment moins complexe qu’elle ne le paraît au premier abord. |
"I consider that this case is infinitely less complicated than it appears at first sight." |
— Beaucoup moins, en effet, fit Wilson, écho fidèle. |
"Very much less," echoed Wilson, faithfully. |
— Je dis l’affaire, car, pour moi, il n’y en a qu’une. La mort du baron d’Hautrec, l’histoire de la bague, et, ne l’oublions pas, le mystère du numéro 514-série 23, ne sont que les faces diverses de ce qu’on pourrait appeler l’énigme de la Dame blonde. Or, à mon sens, il s’agit tout simplement de découvrir le lien qui réunit ces trois épisodes de la même histoire, le fait qui prouve l’unité des trois méthodes. Ganimard, dont le jugement est un peu superficiel, voit cette unité dans la faculté de disparaître, dans le pouvoir d’aller et de venir tout en restant invisible. Cette intervention du miracle ne me satisfait pas. |
"I say the case, for, in my opinion, there is but one case. The death of Baron d'Hautrec, the story of the ring and—don't let us forget that—the mystery of number 514, series 23, are only the different aspects of what we may call the puzzle of the blonde lady. Now, in my opinion, what lies before me is simply to discover the link which connects these three phases of the same story, the particular fact which proves the uniformity of the three methods. Ganimard, who is a little superficial in his judgments, sees this uniformity in the faculty of disappearing, in the power of coming and going unseen. This intervention of miracles does not satisfy me." |
— Et alors ? |
"Well?" |
— Alors, selon moi, énonça nettement Sholmès, la caractéristique de ces trois aventures, c’est votre dessein manifeste, évident, quoique inaperçu jusqu’ici, d’amener l’affaire sur le terrain préalablement choisi par vous. Il y a là de votre part, plus qu’un plan, une nécessité, une, condition sine qua non de réussite. |
"Well, according to me," said Shears, decidedly, "the characteristic shared by the three incidents lies in your manifest and evident, although hitherto unperceived intention to have the affair performed on a stage which you have previously selected. This points to something more than a plan on your part: a necessity rather, a sine quâ non of success." |
— Pourriez-vous entrer dans quelques détails ? |
"Could you give a few particulars?" |
— Facilement. Ainsi, dès le début de votre conflit avec M. Gerbois, n’est-il pas évident que l’appartement de Me Detinan est le lieu choisi par vous, le lieu inévitable où il faut qu’on se réunisse. Il n’en est pas un qui vous paraisse plus sûr, à tel point que vous y donnez rendez-vous publiquement pourrait-on dire, à la Dame blonde et à Mlle Gerbois. |
"Easily. For instance, from the commencement of your contest with M. Gerbois, it was evident that Maître Detinan's flat was the place selected by you, the inevitable place at which you were all to meet. No place seemed quite as safe to you, so much so that you made what one might almost call a public appointment there with the blonde lady and Mlle. Gerbois." |
— La fille du professeur, précisa Wilson. |
"The daughter of the professor," explained Wilson. |
— Maintenant, parlons du diamant bleu. Aviez-vous essayé de vous l’approprier depuis que le baron d’Hautrec le possédait ? Non. Mais le baron prend l’hôtel de son frère : six mois après, intervention d’Antoinette Bréhat et première tentative. — Le diamant vous échappe, et la vente s’organise à grand fracas à l’hôtel Drouot. Sera-t-elle libre, cette vente ? Le plus riche amateur est-il sûr d’acquérir le bijou ? Nullement. Au moment où le banquier Herschmann va l’emporter, une dame lui fait passer une lettre de menaces, et c’est la comtesse de Crozon, préparée, influencée par cette même dame, qui achète le diamant. — Va-t-il disparaître aussitôt ? Non : les moyens vous manquent. Donc, intermède. Mais la comtesse s’installe dans son château. C’est ce que vous attendiez. La bague disparaît. |
"Let us now speak of the blue diamond. Did you try to get hold of it during all the years that Baron d'Hautrec had it in his possession? No. But the baron moves into his brother's house: six months later, Antoinette Bréhat appears upon the scene and the first attempt is made.... You fail to secure the diamond and the sale takes place, amid great excitement, at the Hôtel Drouot. Is the sale free? Is the richest bidder sure of getting the diamond? Not at all. At the moment when Herschmann is about to become the owner, a lady has a threatening letter thrust into his hand and the diamond goes to the Comtesse de Crozon, who has been worked upon and influenced by the same lady. Does it vanish at once? No: you lack the facilities. So an interval ensues. But the countess moves to her country-house. This is what you were waiting for. The ring disappears." |
— Pour reparaître dans la poudre dentifrice du consul, Bleichen, anomalie bizarre, objecta Lupin. |
"To reappear in the tooth-powder of Bleichen, the consul," objected Lupin. "How odd!" |
— Allons donc, s’écria Herlock, en frappant la table du poing, ce n’est pas à moi qu’il faut conter de telles sornettes. Que les imbéciles s’y laissent prendre, soit, mais pas le vieux renard que je suis. |
"Come, come!" said Shears, striking the table with his fist. "Tell that to the marines. You can take in fools with that, but not an old fox like me." |
— Ce qui veut dire ? — Ce qui veut dire… » |
"What do you mean?" |
Sholmès prit un temps comme s’il voulait ménager son effet. Enfin il formula : |
Shears took his time, as though he wished to save up his effect. Then he said: |
« Le diamant bleu qu’on a découvert dans la poudre dentifrice est un diamant faux. Le vrai, vous l’avez gardé. |
"The blue diamond found in the tooth-powder is an imitation diamond. The real one you kept." |
Arsène Lupin demeura un instant silencieux, puis, très simplement, les yeux fixés sur l’Anglais : |
Arsène Lupin was silent for a moment and then, with his eyes fixed on the Englishman, said very simply: |
« Vous êtes un rude homme, monsieur. |
"You're a great man, sir." |
— Un rude homme, n’est-ce pas, souligna Wilson, béant d’admiration. |
"Isn't he?" said Wilson, emphatically and gaping with admiration. |
— Oui, affirma Lupin, tout s’éclaire, tout prend son véritable sens. Pas un seul des juges d’instruction, pas un seul des journalistes spéciaux qui se sont acharnés sur ces affaires, n’ont été aussi loin dans la direction de la vérité. C’est miraculeux d’intuition et de logique. |
"Yes," said Lupin, "everything becomes cleared up and appears in its true sense. Not one of the examining magistrates, not one of the special reporters who have been exciting themselves about these cases has come half as near the truth. I look upon you as a marvel of insight and logic." |
— Peuh ! fit l’Anglais flatté de l’hommage d’un tel connaisseur, il suffisait de réfléchir. |
"Pooh!" said the Englishman, flattered at the compliment paid him by so great an expert. "It only needed a little thought." |
— Il suffisait de savoir réfléchir, et si peu le savent ! Mais maintenant que le champ des suppositions est plus étroit et que le terrain est déblayé… |
"It needed to know how to use one's thought; and there are so few who do know. But, now that the field of surmise has been narrowed and the ground swept clear...." |
— Eh bien ! maintenant, je n’ai plus qu’à découvrir pourquoi les trois aventures se sont dénouées au 25 de la rue Clapeyron, au 134 de l’avenue Henri-Martin et entre les murs du château de Crozon. Toute l’affaire est là. Le reste n’est que balivernes et charade pour enfant. N’est-ce pas votre avis ? |
"Well, now, all that I have to do is to discover why the three cases were enacted at 25, Rue Clapeyron, at 134, Avenue Henri-Martin and within the walls of the Château de Crozon. The whole case lies there. The rest is mere talk and child's play. Don't you agree?" |
— C’est mon avis. |
"I agree." |
— En ce cas, monsieur Lupin, ai-je tort de répéter que dans dix jours ma besogne sera achevée ? |
"In that case, M. Lupin, am I not right in saying that I shall have finished my business in ten days?" |
— Dans dix jours, oui, toute la vérité vous sera connue. |
"In ten days, yes, the whole truth will be known." |
— Et vous serez arrêté. |
"And you will be arrested." |
— Non. |
"No." |
— Non ? |
"No?" |
— Il faut, pour que je sois arrêté, un concours de circonstances si invraisemblables, une série de mauvais hasards si stupéfiants, que je n’admets pas cette éventualité. |
"For me to be arrested there would have to be a conjunction of such unlikely circumstances, a series of such stupefying pieces of ill-luck, that I cannot admit the possibility." |
— Ce que ne peuvent ni les circonstances ni les hasards contraires, la volonté et l’obstination d’un homme le pourront, monsieur Lupin. |
"What neither circumstances nor luck may be able to effect, M. Lupin, can be brought about by one man's will and persistence." |
— Si la volonté et l’obstination d’un autre homme n’opposent à ce dessein un obstacle invincible, monsieur Sholmès. |
"If the will and persistence of another man do not oppose an invincible obstacle to that plan, Mr. Shears." |
— Il n’y a pas d’obstacle invincible, monsieur Lupin. » |
"There is no such thing as an invincible obstacle, M. Lupin." |
Le regard qu’ils échangèrent fut profond, sans provocation d’une part ni de l’autre, mais calme et hardi. C’était le battement de deux épées qui engagent le fer. Cela sonnait clair et franc. |
The two exchanged a penetrating glance, free from provocation on either side, but calm and fearless. It was the clash of two swords about to open the combat. It sounded clear and frank. |
« À la bonne heure, s’écria Lupin, voici quelqu’un ! Un adversaire, mais c’est l’oiseau rare, et celui-là est Herlock Sholmès ! On va s’amuser. |
"Joy!" cried Lupin. "Here's a man at last! An adversary is a rara avis at any time; and this one is Holmlock Shears! We shall have some sport." |
— Vous n’avez pas peur ? demanda Wilson. |
"You're not afraid?" asked Wilson. |
— Presque, monsieur Wilson, et la preuve, dit Lupin en se levant, c’est que je vais hâter mes dispositions de retraite… sans quoi je risquerais d’être pris au gîte. Nous disons donc dix jours, monsieur Sholmès ? |
"Very nearly, Mr. Wilson," said Lupin, rising, "and the proof is that I am going to hurry to make good my retreat ... else I might risk being caught napping. Ten days, we said, Mr. Shears?" |
— Dix jours. Nous sommes aujourd’hui dimanche. De mercredi en huit, tout sera fini. |
"Ten days. This is Sunday. It will all be over by Wednesday week." |
— Et je serai sous les verrous ? |
"And I shall be under lock and key?" |
— Sans le moindre doute. |
"Without the slightest doubt." |
— Bigre ! moi qui me réjouissais de ma vie paisible. Pas d’ennuis, un bon petit courant d’affaires, la police au diable, et l’impression réconfortante de l’universelle sympathie qui m’entoure… Il va falloir changer tout cela ! Enfin c’est l’envers de la médaille… Après le beau temps, la pluie… Il ne s’agit plus de rire. Adieu ! |
"By Jove! And I was congratulating myself on my quiet life! No bothers, a good, steady little business, the police sent to the right about and a comforting sense of the general sympathy that surrounds me.... We shall have to change all this! It is the reverse of the medal.... After sunshine comes rain.... This is no time for laughing! Good-bye." |
— Dépêchez-vous, fit Wilson, plein de sollicitude pour un individu auquel Sholmès inspirait une considération visible, ne perdez pas une minute. |
"Look sharp!" said Wilson, full of solicitude on behalf of a person whom Shears inspired with such obvious respect. "Don't lose a minute." |
— Pas une minute, monsieur Wilson, le temps seulement de vous dire combien je suis heureux de cette rencontre, et com bien j’envie le maître d’avoir un collaborateur aussi précieux que vous. » |
"Not a minute, Mr. Wilson, except to tell you how pleased I have been to meet you and how I envy the leader who has an assistant so valuable as yourself." |
On se salua courtoisement, comme sur le terrain, deux adversaires que ne divise aucune haine, mais que la destinée oblige à se battre sans merci. Et Lupin me saisissant le bras, m’entraîna dehors. |
Courteous bows were exchanged, as between two adversaries on the fencing-ground who bear each other no hatred, but who are constrained by fate to fight to the death. And Lupin took my arm and dragged me outside: |
« Qu’en dites-vous, mon cher ? Voilà un repas dont les incidents feront bon effet dans les mémoires que vous préparez sur moi. » |
"What do you say to that, old fellow? There's a dinner that will be worth describing in your memoirs of me!" |
Il referma la porte du restaurant et s’arrêtant quelques pas plus loin : |
He closed the door of the restaurant and, stopping a little way off: |
« Vous fumez ? |
"Do you smoke?" |
— Non, mais vous non plus il me semble. |
"No, but no more do you, surely." |
— Moi non plus. » |
"No more do I." |
Il alluma une cigarette à l’aide d’une allumette-bougie qu’il agita plusieurs fois pour l’éteindre. Mais aussitôt il jeta la cigarette, franchit en courant la chaussée et rejoignit deux hommes qui venaient de surgir de l’ombre, comme appelés par un signal. Il s’entretint quelques minutes avec eux sur le trottoir opposé, puis revint à moi. |
He lit a cigarette with a wax match which he waved several times to put it out. But he at once flung away the cigarette, ran across the road and joined two men who had emerged from the shadow, as though summoned by a signal. He talked to them for a few minutes on the opposite pavement and then returned to me: |
« Je vous demande pardon, ce satané Sholmès va me donner du fil à retordre. Mais, je vous jure, qu’il n’en a pas fini avec Lupin… Ah ! le bougre, il verra de quel bois je me chauffe… Au revoir… L’ineffable Wilson a raison, je n’ai pas une minute à perdre. » |
"I beg your pardon; but I shall have my work cut out with that confounded Shears. I swear, however, that he has not done with Lupin yet.... By Jupiter, I'll show the fellow the stuff I'm made of!... Good night.... The unspeakable Wilson is right: I have not a minute to lose." |
Il s’éloigna rapidement. |
He walked rapidly away. |
Ainsi finit cette étrange soirée, ou du moins la partie de cette soirée à laquelle je fus mêlé. Car il s’écoula pendant les heures qui suivirent bien d’autres événements, que les confidences des autres convives de ce dîner m’ont permis heureusement de reconstituer en détail. |
Thus ended that strange evening, or, at least that part of it with which I had to do. For many other incidents occurred during the hours that followed, events which the confidences of the others who were present at that dinner have fortunately enabled me to reconstruct in detail. |
À l’instant même où Lupin me quittait, Herlock Sholmès tirait sa montre et se levait à son tour. |
At the very moment when Lupin left me, Holmlock Shears took out his watch and rose in his turn: |
« Neuf heures moins vingt. À neuf heures je dois retrouver le comte et la comtesse à la gare. |
"Twenty to nine. At nine o'clock, I am to meet the count and countess at the railway station." |
— En route ! » s’exclama Wilson avalant coup sur coup deux verres de whisky. |
"Let's go!" cried Wilson, tossing off two glasses of whiskey in succession. |
Ils sortirent. |
They went out. |
« Wilson ne tournez pas la tête… Peut être sommes-nous suivis ; en ce cas agissons comme s’il ne nous importait point de l’être… Dites donc, Wilson, donnez-moi votre avis : pourquoi Lupin était-il dans ce restaurant ? » |
"Wilson, don't turn your head.... We may be followed: if so, let us act as though we don't care whether we are or not.... Tell me, Wilson, what's your opinion: why was Lupin in that restaurant?" |
Wilson n’hésita pas. |
Wilson, without hesitation, replied: |
« Pour manger. |
"To get some dinner." |
— Wilson, plus nous travaillons ensemble, et plus je m’aperçois de la continuité de vos progrès. Ma parole, vous devenez étonnant. » |
"Wilson, the longer we work together, the more clearly I perceive the constant progress you are making. Upon my word, you're becoming amazing." |
Dans l’ombre, Wilson rougit de plaisir, et Sholmès reprit : |
Wilson blushed with satisfaction in the dark; and Shears resumed: |
« Pour manger, soit, et ensuite, tout probablement, pour s’assurer si je vais bien à Crozon comme l’annonce Ganimard dans son interview. Je pars donc afin de ne pas le contrarier. Mais comme il s’agit de gagner du temps sur lui, je ne pars pas. |
"Yes, he went to get some dinner and then, most likely, to make sure if I am really going to Crozon, as Ganimard says I am, in his interview. I shall leave, therefore, so as not to disappoint him. But, as it is a question of gaining time upon him, I shall not leave." |
"Ah!" said Wilson, nonplussed. |
|
— Vous, mon ami, filez par cette rue, prenez une voiture, deux, trois voitures. Revenez plus tard chercher les valises que nous avons laissées à la consigne, et, au galop, jusqu’à l’Élysée-Palace ? |
"I want you, old chap, to go down this street. Take a cab, take two cabs, three cabs. Come back later to fetch the bags which we left in the cloak room and then drive as fast as you can to the Élysée-Palace." |
— Et à l’Élysée-Palace ? |
"And what am I to do at the Élysée-Palace?" |
— Vous demanderez une chambre où vous vous coucherez, où vous dormirez à poings fermés et attendrez mes instructions. » |
"Ask for a room, go to bed, sleep the sleep of the just and await my instructions." |
Wilson, tout fier du rôle important qui lui était assigné, s’en alla. Herlock Sholmès prit son billet et se rendit à l’express d’Amiens où le comte et la comtesse de Crozon étaient déjà installés. Il se contenta de les saluer, alluma une seconde pipe, et fuma paisiblement, debout dans le couloir. Le train s’ébranla. Au bout de dix minutes, il vint s’asseoir auprès de la comtesse et lui dit : |
Wilson, proud of the important task allotted to him, went off. Holmlock Shears took his ticket at the railway station and entered the Amiens express, in which the Comte and Comtesse de Crozon had already taken their seats. He merely bowed to them, lit a second pipe and smoked it placidly, standing, in the corridor. The train started. Ten minutes later, he came and sat down beside the countess and asked: |
« Vous avez là votre bague, madame ? |
"Have you the ring on you, madame?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Ayez l’obligeance de me la prêter. » |
"Please let me look at it." |
Il la prit et l’examina. |
He took it and examined it: |
« C’est bien ce que je pensais, c’est du diamant reconstitué. |
"As I thought: it is a faked diamond." |
— Du diamant reconstitué ? |
"Faked?" |
— Un nouveau procédé qui consiste à soumettre de la poussière de diamant à une température énorme de façon à la réduire en fusion… et à n’avoir plus qu’à la reconstituer en une seule pierre. |
"Yes, by a new process which consists in subjecting diamond-dust to enormous heat until it melts ... whereupon it is simply reformed into a single diamond." |
— Comment ! Mais mon diamant est vrai. |
"Why, but my diamond is real!" |
— Le vôtre, oui, mais celui-là n’est pas le vôtre. |
"Yes, yours; but this is not yours." |
— Où donc est le mien ? |
"Where is mine, then?" |
— Entre les mains d’Arsène Lupin. |
"In the hands of Arsène Lupin." |
— Et alors celui-là ? |
"And this one?" |
— Celui-là a été substitué au vôtre et glissé dans le flacon de M. Bleichen où vous l’avez retrouvé. |
"This one was put in its place and slipped into Herr Bleichen's tooth-powder flask, where you found it." |
— Il est donc faux ? |
"Then it's an imitation?" |
— Absolument faux. » |
"Absolutely." |
Interdite, bouleversée, la comtesse se taisait, tandis que son mari, incrédule, tournait et retournait le bijou en tous sens. Elle finit par balbutier : |
Nonplussed and overwhelmed, the countess said nothing more, while her husband, refusing to believe the statement, turned the jewel over and over in his fingers. She finished by stammering out: |
« Est-ce possible ! Mais pourquoi ne l’a-t-on pas volé tout simplement ? Et puis comment l’a-t-on pris ? |
"But it's impossible! Why didn't they just simply take it? And how did they get it?" |
— C’est précisément ce que je vais tâcher d’éclaircir. |
"That's just what I mean to try to discover." |
— Au château de Crozon ? |
"At Crozon?" |
— Non, je descends à Creil, et je retourne à Paris. C’est là que doit se jouer la partie entre Arsène Lupin et moi. Les coups vaudront pour un endroit comme pour l’autre, — mais il est préférable que Lupin me croie en voyage. |
"No, I shall get out at Creil and return to Paris. That's where the game between Arsène Lupin and myself must be played out. The tricks will count the same, wherever we make them; but it is better that Lupin should think that I am out of town." |
— Cependant… |
"Still ..." |
— Que vous importe, madame ? l’essentiel, c’est votre diamant, n’est-ce pas ? |
"What difference can it make to you, madame? The main object is your diamond, is it not?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Eh bien ! soyez tranquille. J’ai pris tout à l’heure un engagement beaucoup plus difficile à tenir. Foi d’Herlock Sholmès, je vous rendrai le véritable diamant. » |
"Well, set your mind at rest. Only a little while ago, I gave an undertaking which will be much more difficult to keep. On the word of Holmlock Shears, you shall have the real diamond back." |
Le train ralentissait. Il mit le faux diamant dans sa poche et ouvrit la portière. Le comte s’écria : |
The train slowed down. He put the imitation diamond in his pocket and opened the carriage-door. The count cried: |
« Mais vous descendez à contre-voie ! |
"Take care; that's the wrong side!" |
— De cette manière, si Lupin me fait surveiller, on perd ma trace. Adieu. » |
"Lupin will lose my tracks this way, if he's having me shadowed. Good-bye." |
Un employé protesta vainement. L’Anglais se dirigea vers le bureau du chef de gare. Cinquante minutes après, il sautait dans un train qui le ramenait à Paris un peu avant minuit. Il traversa la gare en courant, rentra par le buffet, sortit par une autre porte et se précipita dans un fiacre. |
A porter protested. The Englishman made for the station-master's office. Fifty minutes later, he jumped into a train which brought him back to Paris a little before midnight. He ran across the station into the refreshment room, went out by the other door and sprang into a cab: |
« Cocher, rue Clapeyron. » |
"Drive to the Rue Clapeyron." |
Ayant acquis la certitude qu’il n’était pas suivi, il fit arrêter sa voiture au commencement de la rue, et se livra à un examen minutieux de la maison de Me Detinan et des deux maisons voisines. À l’aide d’enjambées égales, il mesurait certaines distances, et inscrivait des notes et des chiffres sur son carnet. |
After making sure that he was not being followed, he stopped the cab at the commencement of the street and began to make a careful examination of the house in which Maître Detinan lived and of the two adjoining houses. He paced off certain distances and noted the measurements in his memorandum book: |
« Cocher, avenue Henri-Martin. » |
"Now drive to the Avenue Henri-Martin." |
Au coin de l’avenue et de la rue de la Pompe il régla sa voiture, suivit le trottoir jusqu’au 134, et recommença les mêmes opérations devant l’ancien hôtel du baron d’Hautrec et les deux immeubles de rapport qui l’encadrent, mesurant la largeur des façades respectives et calculant la profondeur des petits jardins qui précèdent la ligne de ces façades. |
He dismissed his cab at the corner of the avenue and the Rue de la Pompe, walked along the pavement to No. 134 and went through the same performance in front of the house which Baron d'Hautrec had occupied and the two houses by which it was hemmed in on either side, measuring the width of their respective frontages and calculating the depth of the little gardens in front of the houses. |
L’avenue était déserte et très obscure sous ses quatre rangées d’arbres entre lesquels, de place en place, un bec de gaz semblait lutter inutilement contre des épaisseurs de ténèbres. L’un d’eux projetait une pâle lumière sur une partie de l’hôtel, et Sholmès vit la pancarte « à louer » suspendue à la grille, les deux allées incultes qui encerclaient la menue pelouse, et les vastes fenêtres vides de la maison inhabitée. |
The avenue was deserted and very dark under its four rows of trees, amid which an occasional gas-jet seemed to struggle vainly against the thickness of the gloom. One of these lamps threw a pale light upon a part of the house and Shears saw the notice "To Let" hanging on the railings, saw the two neglected walks that encircled the miniature lawn and the great empty windows of the uninhabited house. |
« C’est vrai, se dit-il, depuis la mort du baron, il n’y a pas de locataires… Ah ! si je pouvais entrer et faire une première visite. » |
"That's true," he thought. "There has been no tenant since the baron's death.... Ah, if I could just get in and make a preliminary visit!" |
Il suffisait que cette idée l’effleurât pour qu’il voulût la mettre à exécution. Mais comment ? La hauteur de la grille rendant impossible toute tentative d’escalade, il tira de sa poche une lanterne électrique et une clef passe-partout qui ne le quittait pas. À son grand étonnement, il s’avisa qu’un des battants était entr’ouvert. Il se glissa donc dans le jardin en ayant soin de ne pas refermer le battant. Mais il n’avait pas fait trois pas qu’il s’arrêta. À l’une des fenêtres du second étage une lueur avait passé. |
The idea no sooner passed through his mind than he wanted to put it into execution. But how to manage? The height of the gate made it impossible for him to climb it. He took an electric lantern from his pocket, as well as a skeleton key which he always carried. To his great surprise, he found that one of the doors of the gate was standing ajar. He, therefore, slipped into the garden, taking care not to close the gate behind him. He had not gone three steps, when he stopped. A glimmer of light had passed along one of the windows on the second floor. |
Et la lueur repassa à une deuxième fenêtre et à une troisième sans qu’il pût voir autre chose qu’une silhouette qui se profilait sur les murs des chambres. Et du second étage, la lueur descendit au premier, et, longtemps, erra de pièce en pièce. |
And the glimmer passed along a second window and a third, while he was able to see nothing but a shadow outlined against the walls of the rooms. And the glimmer descended from the second floor to the first and, for a long time, wandered from room to room. |
« Qui diable peut se promener à une heure du matin dans la maison où le baron d’Hautrec a été tué ? » se demanda Herlock, prodigieusement intéressé. |
"Who on earth can be walking about, at one in the morning, in the house where Baron d'Hautrec was murdered?" thought Shears, feeling immensely interested. |
Il n’y avait qu’un moyen de le savoir, c’était de s’y introduire soi-même. Il n’hésita pas. Mais au moment où il traversait pour gagner le perron, la bande de clarté que lançait le bec de gaz, l’homme dut l’apercevoir, car la lueur s’éteignit soudain et Herlock Sholmès ne la revit plus. |
There was only one way of finding out, which was to enter the house himself. He did not hesitate. But the man must have seen him as he crossed the belt of light cast by the gas-jet and made his way to the steps, for the glimmer suddenly went out and Shears did not see it again. |
Doucement il appuya sur la porte qui commandait le perron. Elle était ouverte également. N’entendant aucun bruit, il se risqua dans l’obscurité, rencontra la pomme de la rampe et monta un étage. Et toujours le même silence, les mêmes ténèbres. |
He softly tried the door at the top of the steps. It was open also. Hearing no sound, he ventured to penetrate the darkness, felt for the knob of the baluster, found it and went up one floor. The same silence, the same darkness continued to reign. |
Arrivé sur le palier, il pénétra dans une pièce et s’approcha de la fenêtre que blanchissait un peu la lumière de la nuit. Alors il avisa dehors l’homme qui, descendu sans doute par un autre escalier, et sorti par une autre porte, se faufilait à gauche, le long des arbustes qui bordent le mur de séparation entre les deux jardins. |
On reaching the landing, he entered one of the rooms and went to the window, which showed white in the dim light of the night outside. Through the window, he caught sight of the man, who had doubtless gone down by another staircase and out by another door and was now slipping along the shrubs, on the left, that lined the wall separating the two gardens: |
« Fichtre, s’écria Sholmès, il va m’échapper ! » |
"Dash it!" exclaimed Shears. "He'll escape me!" |
Il dégringola l’étage et franchit le perron, afin de lui couper toute retraite. Mais il ne vit plus personne, et il lui fallut quelques secondes pour distinguer dans le fouillis des arbustes une masse plus sombre qui n’était pas tout à fait immobile. |
He rushed downstairs and leapt into the garden, with a view to cutting off the man's retreat. At first, he saw no one; and it was some seconds before he distinguished, among the confused heap of shrubs, a darker form which was not quite stationary. |
L’Anglais réfléchit. Pourquoi l’individu n’avait-il pas essayé de fuir, alors qu’il l’eût pu si aisément ? Demeurait-il là pour surveiller à son tour l’intrus qui l’avait dérangé dans sa mystérieuse besogne ? |
The Englishman paused to reflect. Why had the fellow not tried to run away when he could easily have done so? Was he staying there to spy, in his turn, upon the intruder who had disturbed him in his mysterious errand? |
« En tout cas, pensa-t-il, ce n’est pas Lupin, Lupin serait plus adroit. C’est quelqu’un de sa bande. » |
"In any case," thought Shears, "it is not Lupin. Lupin would be cleverer. It must be one of his gang." |
De longues minutes s’écoulèrent. Herlock ne bougeait pas, l’œil fixé sur l’adversaire qui l’épiait. Mais comme cet adversaire ne bougeait pas davantage, et que l’Anglais n’était pas homme à se morfondre dans l’inaction, il vérifia si le barillet de son revolver fonctionnait, dégagea son poignard de sa gaine, et marcha droit sur l’ennemi, avec cette audace froide et ce mépris du danger qui le rendent si redoutable. |
Long minutes passed. Shears stood motionless, with his eyes fixed upon the adversary who was watching him. But, as the adversary was motionless too and as the Englishman was not the man to hang about doing nothing, he felt to see if the cylinder of his revolver worked, loosened his dagger in its sheath and walked straight up to the enemy, with the cool daring and the contempt of danger which make him so formidable. |
Un bruit sec : l’individu armait son revolver. Herlock se jeta brusquement dans le massif. L’autre n’eut pas le temps de se retourner : l’Anglais était déjà sur lui. Il y eut une lutte violente, désespérée, au cours de laquelle Herlock devinait l’effort de l’homme pour tirer son couteau. Mais Sholmès, qu’exaspérait l’idée de sa victoire prochaine, le désir fou de s’emparer, dès la première heure, de ce complice d’Arsène Lupin, sentait en lui des forces irrésistibles. Il renversa son adversaire, pesa sur lui de tout son poids, et l’immobilisant de ses doigts plantés dans la gorge du malheureux comme les griffes d’une serre, de sa main libre il chercha sa lanterne électrique, en pressa le bouton et projeta la lumière sur le visage de son prisonnier. |
A sharp sound: the man was cocking his revolver. Shears rushed into the shrubbery. The other had no time to turn: the Englishman was upon him. There was a violent and desperate struggle, amid which Shears was aware that the man was making every effort to draw his knife. But Shears, stimulated by the thought of his coming victory and by the fierce longing to lay hold at once of this accomplice of Arsène Lupin's, felt an irresistible strength welling up within himself. He threw his adversary, bore upon him with all his weight and, holding him down with his five fingers clutching at his throat like so many claws, he felt for his electric lantern with the hand that was free, pressed the button and threw the light upon his prisoner's face: |
« Wilson ! hurla-t-il, terrifié. |
"Wilson!" he shouted, in terror. |
— Herlock Sholmès ! » balbutia une voix étranglée, caverneuse. |
"Holmlock Shears!" gasped a hollow, stifled voice. |
⁂
|
|
Ils demeurèrent longtemps l’un près de l’autre sans échanger une parole, tous deux anéantis, le cerveau vide. La corne d’une automobile déchira l’air. Un peu de vent agita les feuilles. Et Sholmès ne bougeait pas, les cinq doigts toujours agrippés à la gorge de Wilson qui exhalait un râle de plus en plus faible. |
They remained long staring at each other, without exchanging a word, dumbfounded, stupefied. The air was torn by the horn of a motor-car. A breath of wind rustled through the leaves. And Shears did not stir, his fingers still fixed in Wilson's throat, which continued to emit an ever fainter rattle. |
Et soudain Herlock, envahi d’une colère, lâcha son ami, mais pour l’empoigner par les épaules et le secouer avec frénésie. |
And, suddenly, Shears, overcome with rage, let go his friend, but only to seize him by the shoulders and shake him frantically: |
« Que faites-vous là ? Répondez… Quoi ?… Est-ce que je vous ai dit de vous fourrer dans les massifs et de m’espionner ? |
"What are you doing here? Answer me!... What are you here for?... Who told you to hide in the shrubbery and watch me?" |
— Vous espionner, émit Wilson, mais je ne savais pas que c’était vous. |
"Watch you?" groaned Wilson. "But I didn't know it was you." |
— Alors quoi ? Que faites-vous là ? Vous deviez vous coucher. |
"Then what? Why are you here? I told you to go to bed." |
— Je me suis couché. |
"I did go to bed." |
— Il fallait dormir ! |
"I told you to go to sleep." |
— J’ai dormi. |
"I did." |
— Il ne fallait pas vous réveiller ! |
"You had no business to wake up." |
— Votre lettre… |
"Your letter...." |
— Ma lettre ?… |
"What letter?" |
— Oui, celle qu’un commissionnaire m’a apportée de votre part à l’hôtel… |
"The letter from you which a commissionaire brought me at the hotel." |
— De ma part ? Vous êtes fou ? |
"A letter from me? You're mad!" |
— Je vous jure. |
"I assure you." |
— Où est cette lettre ? » |
"Where is the letter?" |
Son ami lui tendit une feuille de papier. À la clarté de sa lanterne, il lut avec stupeur : |
Wilson produced a sheet of note-paper and, by the light of his lantern, Shears read, in amazement: |
« Wilson, hors du lit, et filez avenue Henri-Martin. La maison est vide. Entrez, inspectez, dressez un plan bien exact, et retournez vous coucher. — Herlock Sholmès. » |
|
« J’étais en train de mesurer les pièces, dit Wilson, quand j’ai aperçu une ombre dans le jardin. Je n’ai eu qu’une idée… |
"I was busy measuring the rooms," said Wilson, "when I saw a shadow in the garden. I had only one idea...." |
— C’est de vous emparer de l’ombre… L’idée était excellente… Seulement, voyez vous, dit Sholmès en aidant son compagnon à se relever et en l’entraînant, une autre fois, Wilson, lorsque vous recevrez une lettre de moi, assurez-vous d’abord que mon écriture n’est pas imitée. |
"To catch the shadow.... The idea was excellent.... Only, look here, Wilson," said Shears, helping his friend up and leading him away, "next time you get a letter from me, make sure first that it's not a forgery." |
— Mais alors, fit Wilson, commençant à entrevoir la vérité, la lettre n’est donc pas de vous ? |
"Then the letter was not from you?" asked Wilson, who began to have a glimmering of the truth. |
— Hélas ! non. |
"No, worse luck!" |
— De qui ? |
"Who wrote it, then?" |
— D’Arsène Lupin. |
"Arsène Lupin." |
— Mais dans quel but l’a-t-il écrite ? |
"But with what object?" |
— Ah ! ça, je n’en sais rien, et c’est justement ce qui m’inquiète. Pourquoi diable s’est-il donné la peine de vous déranger ? S’il s’agissait encore de moi, je comprendrais, mais il ne s’agit que de vous. Et je me demande quel intérêt… |
"I don't know, and that's just what bothers me. Why the deuce should he take the trouble to disturb your night's rest? If it were myself, I could understand, but you.... I can't see what interest...." |
— J’ai hâte de retourner à l’hôtel. |
"I am anxious to get back to the hotel." |
— Moi aussi, Wilson. » |
"So am I, Wilson." |
Ils arrivaient à la grille, Wilson, qui se trouvait en tête, saisit un barreau et tira. |
They reached the gate. Wilson, who was in front, took hold of one of the bars and pulled it: |
« Tiens, dit-il, vous avez fermé ? |
"Hullo!" he said. "Did you shut it?" |
— Mais nullement, j’ai laissé le battant tout contre. » |
"Certainly not: I left the gate ajar." |
"But ..." |
|
Herlock tira à son tour, puis, effaré, se précipita sur la serrure. Un juron lui échappa. |
Shears pulled in his turn and then frantically flung himself upon the lock. An oath escaped him: |
« Tonnerre de D… elle est fermée ! fermée à clef ! » |
"Damn it all! It's locked!... The gate's locked!" |
Il ébranla la porte de toute sa vigueur puis, comprenant la vanité de ses efforts, laissa tomber ses bras, découragé, et il articula d’une voix saccadée : |
He shook the gate with all his might, but, soon realizing the hopelessness of his exertions, let his arms fall to his sides in discouragement and jerked out: |
« Je m’explique tout maintenant, c’est lui ! Il a prévu que je descendrais à Creil, et il m’a tendu ici une jolie petite souricière pour le cas où je viendrais commencer mon enquête le soir même. En outre il a eu la gentillesse de m’envoyer un compagnon de captivité. Tout cela pour me faire perdre un jour, et aussi, sans doute, pour me prouver que je ferais bien mieux de me mêler de mes affaires… |
"I understand the whole thing now: it's his doing! He foresaw that I should get out at Creil and he laid a pretty little trap for me, in case I should come to start my inquiry to-night. In addition, he had the kindness to send you to keep me company in my captivity. All this to make me lose a day and also, no doubt, to show me that I would do much better to mind my own business...." |
— C’est-à-dire que nous sommes ses prisonniers. |
"That is to say that we are his prisoners." |
— Vous avez dit le mot. Herlock Sholmès et Wilson sont les prisonniers d’Arsène Lupin. L’aventure s’engage à merveille… Mais non, mais non, il n’est pas admissible… » |
"You speak like a book. Holmlock Shears and Wilson are the prisoners of Arsène Lupin. The adventure is beginning splendidly.... But no, no, I refuse to believe...." |
Une main s’abattit sur son épaule, la main de Wilson. |
A hand touched his shoulder. It was Wilson's hand. |
« Là-haut… regardez là-haut… une lumière… » |
"Look," he said. "Up there ... a light...." |
En effet, l’une des fenêtres du premier était illuminée. |
It was true: there was a light visible through one of the windows on the first floor. |
Ils s’élancèrent tous deux au pas de course, chacun par son escalier, et se retrouvèrent en même temps à l’entrée de la chambre éclairée. Au milieu de la pièce brûlait un bout de bougie. À côté il y avait un panier et de ce panier émergeaient le goulot d’une bouteille, les cuisses d’un poulet et la moitié d’un pain. |
They both raced up, each by his own staircase, and reached the door of the lighted room at the same time. A candle-end was burning in the middle of the floor. Beside it stood a basket, from which protruded the neck of a bottle, the legs of a chicken and half a loaf of bread. |
Sholmès éclata de rire. |
Shears roared with laughter: |
« À merveille, on nous offre à souper. C’est le palais des enchantements. Une vraie féerie ! Allons, Wilson, ne faites pas cette figure d’enterrement. Tout cela est très drôle. |
"Splendid! He gives us our supper. It's an enchanted palace, a regular fairy-land! Come, Wilson, throw off that dismal face. This is all very amusing." |
— Êtes-vous sûr que ce soit très drôle ? gémit Wilson, lugubre. |
"Are you sure it's very amusing?" moaned Wilson, dolefully. |
— Si j’en suis sûr, s’écria Sholmès, avec une gaieté un peu trop bruyante pour être naturelle, c’est-à-dire que je n’ai jamais rien vu de plus drôle. C’est du bon comique… Quel maître ironiste que cet Arsène Lupin !… Il vous roule, mais si gracieusement !… Je ne donnerais pas ma place à ce festin pour tout l’or du monde… Wilson, mon vieil ami, vous me chagrinez. Me serais-je mépris, et n’auriez-vous point cette noblesse de caractère qui aide à supporter l’infortune ! De quoi vous plaignez-vous ? À cette heure, vous pourriez avoir mon poignard dans la gorge… ou moi le vôtre dans la mienne… car c’était bien ce que vous cherchiez, mauvais ami. » |
"Sure?" cried Shears, with a gaiety that was too boisterous to be quite natural. "Of course I'm sure! I never saw anything more amusing in my life. It's first-rate farce.... What a master of chaff this Arsène Lupin is!... He tricks you, but he does it so gracefully!... I wouldn't give my seat at this banquet for all the gold in the world.... Wilson, old chap, you disappoint me. Can I have been mistaken in you? Are you really deficient in that nobility of character which makes a man bear up under misfortune? What have you to complain of? At this moment, you might be lying with my dagger in your throat ... or I with yours in mine ... for that was what you were trying for, you faithless friend!" |
Il parvint, à force d’humour et de sarcasmes, à ranimer ce pauvre Wilson, et à lui faire avaler une cuisse de poulet et un verre de vin. Mais quand la bougie eut expiré, qu’ils durent s’étendre, pour dormir, sur le parquet, et accepter le mur comme oreiller, le côté pénible et ridicule de la situation leur apparut. Et leur sommeil fut triste. |
He succeeded, by dint of humour and sarcasm, in cheering up the wretched Wilson and forcing him to swallow a leg of the chicken and a glass of wine. But, when the candle had gone out and they had to stretch themselves on the floor to sleep, with the wall for a pillow, the painful and ridiculous side of the situation became apparent to them. And their slumbers were sad. |
Au matin, Wilson s’éveilla, courbaturé et transi de froid. Un léger bruit attira son attention : Herlock Sholmès, à genoux, courbé en deux, observait à la loupe des grains de poussière et relevait des marques de craie blanche, presque effacées, qui formaient des chiffres, lesquels chiffres il inscrivait sur son carnet. |
In the morning, Wilson woke aching in every bone and shivering with cold. A slight sound caught his ear: Holmlock Shears, on his knees, bent in two, was examining grains of dust through his lens and inspecting certain hardly perceptible chalk-marks, which formed figures which he put down in his note-book. |
Escorté de Wilson, que ce travail intéressait d’une façon particulière, il étudia chaque pièce, et dans deux autres, il constata les mêmes signes à la craie. Et il nota également deux cercles sur les panneaux de chêne, une flèche sur un lambris et quatre chiffres sur quatre degrés d’escalier. |
Escorted by Wilson, who seemed to take a particular interest in this work, he studied each room and found similar chalk-marks in two of the others. He also observed two circles on some oak panels, an arrow on a wainscoting and four figures on four steps of the staircase. |
Au bout d’une heure, Wilson lui dit : |
After an hour spent in this way, Wilson asked: |
« Les chiffres sont exacts, n’est-ce pas ? |
"The figures are correct, are they not?" |
— Exacts, je n’en sais rien, répondit Herlock, à qui de telles découvertes avaient rendu sa bonne humeur, en tous cas ils signifient quelque chose. |
"I don't know if they're correct," replied Shears, whose good temper had been restored by these discoveries, "but, at any rate, they mean something." |
— Quelque chose de très clair, dit Wilson, ils représentent le nombre de lames de parquet. |
"Something very obvious," said Wilson. "They represent the number of planks in the floor." |
— Ah ! |
"Oh!" |
— Oui. Quant aux deux cercles, ils indiquent que les panneaux sonnent faux, comme vous pouvez vous en assurer, et la flèche est dirigée dans le sens de l’ascension du monte-plats. » |
"Yes. As for the two circles, they indicate that the panels sound hollow, as you can see by trying, and the arrow points to show the direction of the dinner-lift." |
Herlock Sholmès le regarda, émerveillé. |
Holmlock Shears looked at him in admiration: |
« Ah ça ! mais, mon bon ami, comment savez-vous tout cela ? Votre clairvoyance me rend presque honteux. |
"Why, my dear chap, how do you know all this? Your perspicacity almost makes me ashamed of myself." |
— Oh ! c’est bien simple, dit Wilson, gonflé de joie, c’est moi qui ai tracé ces marques hier soir, suivant vos instructions ou plutôt suivant celles de Lupin, puisque la lettre que vous m’avez adressée est de lui. » |
"Oh, it's very simple," said Wilson, bursting with delight. "I made those marks myself last night, in consequence of your instructions ... or rather Lupin's instructions, as the letter I received from you came from him." |
Peut-être Wilson courut-il, à cette minute, un danger plus terrible que pendant sa lutte dans le massif avec Sholmès. Celui-ci eut une envie féroce de l’étrangler. Se dominant, il esquissa une grimace qui voulait être un sourire et prononça : |
I have little doubt that, at that moment, Wilson was in greater danger than during his struggle with Shears in the shrubbery. Shears felt a fierce longing to wring his neck. Mastering himself with an effort, he gave a grin that pretended to be a smile and said: |
« Parfait, parfait, voilà de l’excellente besogne et qui nous avance beaucoup. Votre admirable esprit d’analyse et d’observation s’est-il exercé sur d’autres points ? Je profiterais des résultats acquis. |
"Well done, well done, that's an excellent piece of work; most useful. Have your wonderful powers of analysis and observation been exercised in any other direction? I may as well make use of the results obtained." |
— Ma foi non, j’en suis resté là. |
"No; that's all I did." |
— Dommage ! Le début promettait. Mais, puisqu’il en est ainsi, nous n’avons plus qu’à nous en aller. |
"What a pity! The start was so promising! Well, as things are, there is nothing left for us to do but go." |
— Nous en aller ! Et comment ? |
"Go? But how?" |
— Selon le mode habituel des honnêtes gens qui s’en vont : par la porte. |
"The way respectable people usually go: through the gate." |
— Elle est fermée. |
"It's locked." |
— On l’ouvrira. |
"We must get it opened." |
— Qui ? |
"Whom by?" |
— Veuillez appeler ces deux policemen qui déambulent sur l’avenue. |
"Would you mind calling those two policemen walking down the avenue?" |
— Mais… |
"But ..." |
— Mais quoi ? |
"But what?" |
— C’est fort humiliant… Que dira-t-on quand on saura que vous, Herlock Sholmès, et moi Wilson, nous avons été prisonniers d’Arsène Lupin ? |
"It's very humiliating.... What will people say, when they learn that you, Holmlock Shears, and I, Wilson, have been locked up by Arsène Lupin?" |
— Que voulez-vous, mon cher, on rira à se tenir les côtes, répondit Herlock, la voix sèche, le visage contracté. Mais nous ne pouvons pourtant pas élire domicile dans cette maison. |
"It can't be helped, my dear fellow; they will laugh like anything," replied Shears, angrily, with a frowning face. "But we can't go on living here forever, can we?" |
— Et vous ne tentez rien ? |
"And you don't propose to try anything?" |
— Rien. |
"Not I!" |
— Cependant l’homme qui nous a rapporté le panier de provisions n’a traversé le jardin ni à son arrivée, ni à son départ. Il existe donc une autre issue. Cherchons-la et nous n’aurons pas besoin de recourir aux agents. |
"Still, the man who brought the basket of provisions did not cross the garden either in coming or going. There must, therefore, be another outlet. Let us look for it, instead of troubling the police." |
— Puissamment raisonné. Seulement vous oubliez que, cette issue, toute la police de Paris l’a cherchée depuis six mois et que, moi-même, tandis que vous dormiez, j’ai visité l’hôtel de haut en bas. Ah ! mon bon Wilson, Arsène Lupin est un gibier dont nous n’avons pas l’habitude. Il ne laisse rien derrière lui, celui-là… |
"Ably argued. Only you forget that the whole police of Paris have been hunting for this outlet for the past six months and that I myself, while you were asleep, examined the house from top to bottom. Ah, my dear Wilson, Arsène Lupin is a sort of game we are not accustomed to hunt: he leaves nothing behind him, you see...." |
⁂
|
|
… À onze heures, Herlock Sholmès et Wilson furent délivrés… et conduits au poste de police le plus proche, où le commissaire, après les avoir sévèrement interrogés, les relâcha avec une affectation d’égards tout à fait exaspérante. |
Holmlock Shears and Wilson were let out at eleven o'clock and ... taken to the nearest police-station, where the commissary, after cross-questioning them severely, released them with the most exasperating pretences of courtesy: |
« Je suis désolé, Messieurs, de ce qui vous arrive. Vous allez avoir une triste opinion de l’hospitalité française. Mon Dieu, quelle nuit vous avez dû passer ! Ah ! ce Lupin manque vraiment d’égards. » |
"Gentlemen, I am grieved beyond measure at your mishap. You will have a poor opinion of our French hospitality. Lord, what a night you must have spent! Upon my word, Lupin might have shown you more consideration!" |
Une voiture les mena jusqu’à l’Élysée-Palace. Au bureau, Wilson demanda la clef de sa chambre. |
They took a cab to the Élysée-Palace. Wilson went to the office and asked for the key of his room. |
Après quelques recherches, l’employé répondit, très étonné : « Mais, monsieur, vous avez donné congé de cette chambre. |
The clerk looked through the visitors' book and replied, in great surprise: |
— Moi ! Et comment ? |
"But you gave up your room this morning, sir!" |
— Par votre lettre de ce matin, que votre ami nous a remise. |
"What do you mean? How did I give up my room?" |
— Quel ami ? |
"You sent us a letter by your friend." |
— Le monsieur qui nous a remis votre lettre… Tenez, votre carte de visite y est encore jointe. Les voici. » |
"What friend?" |
Wilson les prit. C’était bien une de ses cartes de visite, et sur la lettre, c’était bien son écriture. |
"Why, the gentleman who brought us your letter.... Here it is, with your card enclosed." |
« Seigneur Dieu, murmura-t-il, voilà encore un vilain tour. » |
Wilson took the letter and the enclosure. It was certainly one of his visiting-cards and the letter was in his writing: |
Et il ajouta anxieusement : « Et les bagages ? |
"Good Lord!" he muttered. "Here's another nasty trick." And he added, anxiously, "What about the luggage?" |
— Mais votre ami les a emportés. |
"Why, your friend took it with him." |
— Ah !… et vous les avez donnés ? |
"Oh!.... So you gave it to him?" |
— Certes, puisque votre carte nous y autorisait. |
"Certainly, on the authority of your card." |
— En effet… en effet… » |
"Just so ... just so...." |
Ils s’en allèrent tous deux à l’aventure, par les Champs-Élysées, silencieux et lents. Un joli soleil d’automne éclairait l’avenue. L’air était doux et léger. |
They both went out and wandered down the Champs-Élysèes, slowly and silently. A fine autumn sun filled the avenue. The air was mild and light. |
Au Rond-Point, Herlock alluma sa pipe et se remit en marche. Wilson s’écria : |
At the Rond-Point, Shears lit his pipe and resumed his walk. Wilson cried: |
« Je ne vous comprends pas, Sholmès, vous êtes d’un calme ! On se moque de vous, on joue avec vous comme un chat joue avec une souris… Et vous ne soufflez pas mot ! » |
"I can't understand you, Shears; you take it so calmly! The man laughs at you, plays with you as a cat plays with a mouse ... and you don't utter a word!" |
Sholmès s’arrêta et lui dit : |
Shears stopped and said: |
« Wilson, je pense à votre carte de visite. |
"I'm thinking of your visiting-card, Wilson." |
— Eh bien ? |
"Well?" |
— Eh bien ! voilà un homme qui, en prévision d’une lutte possible avec nous, s’est procuré des spécimens de votre écriture, et de la mienne, et qui possède, toute prête dans son portefeuille, une de vos cartes. Songez-vous à ce que cela représente de précaution, de volonté perspicace, de méthode et d’organisation ? |
"Well, here is a man, who, by way of preparing for a possible struggle with us, obtains specimens of your handwriting and mine and has one of your cards ready in his pocketbook. Have you thought of the amount of precaution, of perspicacity, of determination, of method, of organization that all this represents?" |
— C’est-à-dire ?… |
"You mean to say ..." |
— C’est-à-dire, Wilson, que pour combattre un ennemi si formidablement armé, si merveilleusement préparé — et pour le vaincre — il faut être… il faut être moi. Et encore, comme vous le voyez, Wilson, ajouta-t-il en riant, on ne réussit pas du premier coup. » |
"I mean to say, Wilson, that, to fight an enemy so formidably armed, so wonderfully equipped—and to beat him—takes ... a man like myself. And, even then, Wilson," he added, laughing, "one does not succeed at the first attempt, as you see!" |
⁂
|
|
À six heures, l’Écho de France, dans son édition du soir, publiait cet entrefilet : |
At six o'clock, the Écho de France published the following paragraph in its special edition: |
« Ce matin, M. Thénard, commissaire de police du XVIe arrondissement, a libéré MM. Herlock Sholmès et Wilson, enfermés par les soins d’Arsène Lupin dans l’hôtel du défunt baron d’Hautrec, où ils avaient passé une excellente nuit. |
|
« Allégés en outre de leurs valises, ils ont déposé une plainte contre Arsène Lupin. |
|
« Arsène Lupin qui, pour cette fois, s’est contenté de leur infliger une petite leçon, les supplie de ne pas le contraindre à des mesures plus graves. » |
|
« Bah ! fit Herlock Sholmès en froissant le journal, des gamineries ! C’est le seul reproche que j’adresse à Lupin… un peu trop d’enfantillages… La galerie compte trop sur lui… Il y a du gavroche dans cet homme ! |
|
— Ainsi donc, Herlock, toujours le même calme ? |
"So you continue to take it calmly, Shears?" |
— Toujours le même calme, répliqua Sholmès avec un accent où grondait la plus effroyable colère. À quoi bon m’irriter ? Je suis tellement sûr d’avoir le dernier mot. » |
"Quite calmly," replied Shears, in a voice shaking with rage. "What's the use of being angry? I am so certain of having the last word!" |
|
|