Arsène Lupin contre Sherlock Holmes

The Blonde Lady

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1908
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1910)
 

Chapitre II.

L’histoire du diamant bleu

 

Chapter 2:

The Blue Diamond

 

Le soir du 27 mars, au 134 de l’avenue Henri-Martin, dans le petit hôtel que lui avait légué son père, six mois auparavant, le vieux général baron d’Hautrec, ambassadeur à Berlin sous le second Empire, dormait au fond d’un confortable fauteuil, tandis que sa demoiselle de compagnie lui faisait la lecture, et que la Sœur Auguste bassinait son lit et préparait la veilleuse.

In the evening of the twenty-seventh of March, old General Baron d'Hautrec, who had been French Ambassador in Berlin under the Second Empire, was sleeping comfortably in an easy-chair in the house which his brother had left him six months before, at 134, Avenue Henri-Martin. His lady companion continued to read aloud to him, while Sœur Auguste warmed the bed and prepared the night-light.

As an exceptional case, the sister was returning to her convent that evening, to spend the night with the Mother Superior, and, at eleven o'clock, she said:

« Mademoiselle Antoinette, mon ouvrage est fini, je m’en vais.

"I'm finished now, Mlle. Antoinette, and I'm going."

— Bien, ma Sœur !

"Very well, sister."

— Et, surtout, n’oubliez pas que la cuisinière a congé et que vous êtes seule dans l’hôtel, avec le domestique.

"And don't forget that the cook is sleeping out to-night and that you are alone in the house with the man-servant."

— Soyez sans crainte pour M. le baron, je couche dans la chambre voisine, comme c’est entendu, et je laisse ma porte ouverte. »

"You need have no fear for monsieur le baron: I shall sleep in the next room, as arranged, and leave the door open."

La religieuse s’en alla. Au bout d’un instant, ce fut Charles, le domestique, qui vint prendre les ordres. Le baron s’était réveillé. Il répondit lui-même.

The nun went away. A minute later, Charles, the man-servant, came in for his orders. The baron had woke up. He replied himself:

« Toujours les mêmes ordres, Charles : vérifiez si la sonnerie électrique fonctionne bien dans votre chambre, et, au premier appel, descendre et courir chez le médecin.

"Just the same as usual, Charles. Try the electric bell, to see if it rings in your bedroom properly, and, if you hear it during the night, run down at once and go straight to the doctor."

— Mon général s’inquiète toujours.

"Are you still anxious, general?"

— Ça ne va pas… ça ne va pas fort. Allons, mademoiselle Antoinette, où en étions-nous de notre lecture ?

"I don't feel well.... I don't feel at all well. Come, Mlle. Antoinette, where were we in your book?"

— Monsieur le baron ne se met donc pas au lit ?

"Aren't you going to bed, monsieur le baron?"

— Mais non, mais non, je me couche très tard et, d’ailleurs, je n’ai besoin de personne. »

"No, no, I don't care to go to bed till very late; besides, I can do without help."

Vingt minutes après, le vieillard sommeillait de nouveau, et Antoinette s’éloignait sur la pointe des pieds.

Twenty minutes later, the old man dozed off again and Antoinette moved away on tip-toe.

À ce moment, Charles fermait soigneusement, comme à l’ordinaire, tous les volets du rez-de-chaussée.

At that moment, Charles was carefully closing the shutters on the ground floor, as usual.

Dans la cuisine, il poussa le verrou de la porte qui donnait sur le jardin, et dans le vestibule, il accrocha, en outre, d’un battant à l’autre, la chaîne de sûreté. Puis il regagna sa mansarde, au troisième étage, se coucha et s’endormit.

In the kitchen, he pushed the bolt of the door that led to the garden and, in the front hall, he not only locked the double door, but put up the chain fastening the two leaves. Then he went up to his attic on the third floor, got into bed and fell asleep.

Une heure peut-être s’était écoulée, quand, soudain, il sauta d’un bond hors de son lit : la sonnerie retentissait. Elle retentit longtemps, sept ou huit secondes peut-être, et de façon posée, ininterrompue.

Perhaps an hour had elapsed when, suddenly, he jumped out of bed: the bell was ringing. It went on for quite a long time, seven or eight seconds, perhaps, and in a steady, uninterrupted way.

« Bon ! se dit Charles, recouvrant ses esprits, une nouvelle lubie du baron. »

"That's all right," said Charles, recovering his wits. "Some fresh whim of the baron's, I suppose."

Il enfila ses vêtements, descendit rapidement l’escalier, s’arrêta devant la porte, et, par habitude, frappa. Aucune réponse. Il entra.

He huddled on his clothes, ran down the stairs, stopped before the door and, from habit, knocked. No answer. He entered the room:

« Tiens, murmura-t-il, pas de lumière… Pourquoi, diable, ont-ils éteint ? »

"Hullo!" he muttered. "No light.... What on earth have they put the light out for?"

Et, à voix basse, il appela :

« Mademoiselle ? »

And he called, in a whisper, "Mademoiselle!..."

Aucune réponse.

No reply.

« Vous êtes là, mademoiselle ?… Qu’y a-t-il donc ? Monsieur le baron est malade ? »

"Are you there, mademoiselle?... What's the matter? Is monsieur le baron ill?"

Le même silence autour de lui, un silence lourd, qui finit par l’impressionner. Il fit deux pas en avant : son pied heurta une chaise, et, l’ayant touchée, il s’aperçut qu’elle était renversée. Et, tout de suite, sa main rencontra par terre d’autres objets, un guéridon, un paravent. Inquiet, il revint vers la muraille, et, à tâtons, chercha le bouton électrique. Il l’atteignit, le tourna.

The same silence continued around him, a heavy silence that ended by impressing him. He took two steps forward: his foot knocked against a chair and, on touching it, he perceived that it was overturned. And thereupon his hand came upon other objects on the floor: a small table, a fire-screen. Greatly alarmed, he went back to the wall and felt for the electric switch. He found it and turned on the light.

Au milieu de la pièce, entre la table et l’armoire à glace, gisait le corps de son maître, le baron d’Hautrec.

In the middle of the room, between the table and the looking-glass wardrobe, lay the body of his master, the Baron d'Hautrec.

« Quoi !… Est-ce possible ?… » bégaya-t-il.

"What!" he stammered. "Is it possible?"

Il ne savait que faire, et sans bouger, les yeux écarquillés, il contemplait le bouleversement des choses, les chaises tombées, un grand flambeau de cristal cassé en mille morceaux, la pendule qui gisait sur le marbre du foyer, toutes ces traces qui révélaient la lutte affreuse et sauvage. Le manche d’un stylet d’acier étincelait, non loin du cadavre. La lame en dégouttait de sang. Le long du matelas, pendait un mouchoir souillé de marques rouges.

He did not know what to do and, without moving, with his eyes starting from his head, he stood gazing at the general disorder of the room: the chairs upset, a great crystal candlestick smashed into a thousand pieces, the clock lying on the marble hearth-stone, all signs of a fierce and hideous struggle. The handle of a little steel dagger gleamed near the body. The blade was dripping with blood. A handkerchief stained with red marks hung down from the mattress.

Charles hurla de terreur : le corps s’était tendu en un suprême effort, puis s’était recroquevillé sur lui-même… Deux ou trois secousses, et ce fut tout.

Charles gave a yell of horror: the body had suddenly stretched itself in one last effort and then shrunk up again.... Two or three convulsions; and that was all.

Il se pencha. Par une fine blessure au cou, du sang giclait, qui mouchetait le tapis de taches noires. Le visage conservait une expression d’épouvante folle.

He stooped forward. Blood was trickling from a tiny wound in the neck and spotting the carpet with dark stains. The face still wore an expression of mad terror.

« On l’a tué, balbutia-t-il, on l’a tué. »

"They've killed him," he stammered, "they've killed him!"

Et il frissonna à l’idée d’un autre crime probable : la demoiselle de compagnie ne couchait-elle pas dans la chambre voisine, et le meurtrier du baron ne l’avait-il pas tuée, elle aussi ?

And he shuddered at the thought of another probable crime: was not the companion sleeping in the next room? And would not the baron's murderer have killed her too?

Il poussa la porte ; la pièce était vide. Il conclut qu’Antoinette avait été enlevée, ou bien qu’elle était partie avant le crime.

He pushed open the door: the room was empty. He concluded that either Antoinette had been carried off or that she had gone before the crime.

Il regagna la chambre du baron, et, ses yeux ayant rencontré le secrétaire, il remarqua que ce meuble n’avait pas été fracturé.

He returned to the baron's room and, his eyes falling upon the writing-desk, he observed that it had not been broken open.

Bien plus, il vit sur la table, près du trousseau de clés et du portefeuille que le baron y déposait chaque soir, une poignée de louis d’or. Charles saisit le portefeuille et en déplia les poches. L’une d’elles contenait des billets de banque. Il les compta : il y avait treize billets de cent francs.

More remarkable still, he saw a handful of louis d'or on the table, beside the bunch of keys and the pocketbook which the baron placed there every evening. Charles took up the pocketbook and went through it. One of the compartments contained bank-notes. He counted them: there were thirteen notes of a hundred francs each.

Alors, ce fut plus fort que lui : instinctivement, mécaniquement, sans même que sa pensée participât au geste de la main, il prit les treize billets, les cacha dans son veston, dégringola l’escalier, tira le verrou, décrocha la chaîne, referma la porte et s’enfuit par le jardin.

Then the temptation became too strong for him: instinctively, mechanically, while his thoughts did not even take part in the movement of his hand, he took the thirteen notes, hid them in his jacket, rushed down the stairs, drew the bolt, unhooked the chain, closed the door after him and fled through the garden.


Charles était un honnête homme. Il n’avait pas repoussé la grille que, frappé par le grand air, le visage rafraîchi par la pluie, il s’arrêta. L’acte commis lui apparaissait sous son véritable jour, et il en avait une horreur subite.

Charles was an honest man at heart. He had no sooner pushed back the gate than, under the influence of the fresh air, with his face cooled by the rain, he stopped. The deed of which he had been guilty appeared to him in its true light and struck him with sudden horror.

Un fiacre passait. Il héla le cocher…

A cab passed. He hailed the driver:

« Camarade, file au poste de police et ramène le commissaire… Au galop ! Il y a mort d’homme. »

"Hi, mate! Go to the police-station and bring back the commissary.... Gallop! There's murder been done!"

Le cocher fouetta son cheval. Mais quand Charles voulut rentrer, il ne le put pas, lui-même avait fermé la grille, et la grille ne s’ouvrait pas du dehors.

The driver whipped up his horse. But, when Charles tried to go in again, he could not: he had closed the gate himself and the gate could not be opened from the outside.

D’autre part, il était inutile de sonner puisqu’il n’y avait personne dans l’hôtel.

On the other hand, it was of no use ringing, for there was no one in the house.

Il se promena donc le long de ces jardins, qui font à l’avenue, du côté de la Muette, une riante bordure d’arbustes verts et bien taillés. Et ce fut seulement après une heure d’attente qu’il put enfin raconter au commissaire les détails du crime et lui remettre entre les mains les treize billets de banque.

He therefore walked up and down along the gardens which, at the La Muette end, line the avenue with a pleasant border of trim green shrubs. And it was not until he had waited for nearly an hour that he was at last able to tell the commissary the details of the crime and hand him the thirteen bank-notes.

Pendant ce temps, on réquisitionnait un serrurier, lequel, avec beaucoup de peine, réussit à forcer la grille du jardin et la porte du vestibule. Le commissaire monta, et, tout de suite, du premier coup d’œil, il dit au domestique :

During this time, a locksmith was sent for who, with great difficulty, succeeded in forcing the gate of the garden and the front door. The commissary went upstairs and, at once, at the first glance, said to the servant:

« Tiens ! vous m’aviez annoncé que la chambre était dans le plus grand désordre. »

"Why, you told me that the room was in the greatest disorder!"

Il se retourna. Charles semblait cloué au seuil, hypnotisé : tous les meubles avaient repris leur place habituelle ! Le guéridon se dressait entre les deux fenêtres, les chaises étaient debout, et la pendule au milieu de la cheminée. Les débris du candélabre avaient disparu.

He turned round. Charles seemed pinned to the threshold, hypnotized: all the furniture had resumed its usual place! The little table was standing between the two windows, the chairs were on their legs and the clock in the middle of the mantel-piece. The shivers of the smashed candlestick had disappeared.

Il articula, béant de stupeur :

Gaping with stupor, he articulated:

« Le cadavre… M. le baron…

"The body.... Monsieur le baron ..."

— Au fait, s’écria le commissaire, où se trouve la victime ? »

"Yes," cried the commissary, "where is the victim?"

Il s’avança vers le lit. Sous un grand drap, qu’il écarta, reposait le général baron d’Hautrec, ancien ambassadeur de France à Berlin. Sa houppelande de général le recouvrait, ornée de la croix d’honneur.

He walked up to the bed. Under a large sheet, which he drew aside, lay General the Baron d'Hautrec, late French Ambassador in Berlin. His body was covered with his general's cloak, decorated with the cross of the Legion of Honour.

Le visage était calme. Les yeux étaient clos.

The face was calm. The eyes were closed.

Le domestique balbutia :

The servant stammered:

« Quelqu’un est venu.

"Someone must have come."

— Par où ?

"Which way?"

— Je ne sais pas, mais quelqu’un est venu, pendant mon absence… Tenez, il y avait là, par terre, un poignard très mince, en acier… Et puis, sur la table, un mouchoir avec du sang… Il n’y a plus rien… On a tout enlevé… On a tout rangé…

"I can't say, but someone has been here during my absence.... Look, there was a very thin steel dagger there, on the floor.... And then, on the table, a blood-stained handkerchief.... That's all gone.... They've taken everything away.... They've arranged everything...."

— Mais qui ?

"But who?"

— L’assassin !

"The murderer!"

— Nous avons trouvé toutes les portes fermées.

"We found all the doors closed."

— C’est qu’il était resté dans l’hôtel.

"He must have remained in the house."

— Il y serait encore, puisque vous n’avez pas quitté le trottoir. »

"Then he would be here still, as you never left the pavement."

Le domestique réfléchit et prononça lentement :

The man reflected and said, slowly:

« En effet… en effet… et je ne me suis pas éloigné de la grille… Cependant…

"That's so ... that's so ... and I did not go far from the gate either.... Still ..."

— Voyons, quelle est la dernière personne que vous ayez vue près du baron ?

"Let us see, who was the last person you saw with the baron?"

Mlle Antoinette, la demoiselle de compagnie.

"Mlle. Antoinette, the companion."

— Qu’est-elle devenue ?

"What has become of her?"

— Selon moi, son lit n’étant même pas défait, elle a dû profiter de l’absence de la Sœur Auguste pour sortir, elle aussi. Cela ne m’étonne qu’à moitié ; elle est jolie… jeune…

"I should say that, as her bed was not even touched, she must have taken advantage of Sœur Auguste's absence to go out also. It would only half surprise me if she had: she is young ... and pretty...."

— Mais comment serait-elle sortie ?

"But how could she have got out?"

— Par la porte.

"Through the door."

— Vous aviez mis le verrou et accroché la chaîne !

"You pushed the bolt and fastened the chain!"

— Bien plus tard ! À ce moment, elle avait dû quitter l’hôtel.

"A good deal later! By that time, she must have left the house."

— Et le crime aurait eu lieu après son départ ?

"And the crime was committed, you think, after she went?"

— Naturellement ! »

"Of course."

On chercha du haut en bas de la maison, dans les greniers comme dans les caves ; mais l’assassin avait pris la fuite. Comment ? À quel instant ? Était-ce lui ou un complice qui avait jugé à propos de retourner sur la scène du crime et de faire disparaître tout ce qui eût pu le compromettre ? Telles étaient les questions qui se posaient à la justice.

They searched the house from top to bottom, from the garrets to the cellars; but the murderer had fled. How? When? Was it he or an accomplice who had thought proper to return to the scene of the crime and do away with anything that might have betrayed him? Those were the questions that suggested themselves to the police.

À sept heures, survint le médecin légiste ; à huit heures, le chef de la Sûreté. Puis ce fut le tour du Procureur de la République et du juge d’instruction. Et il y avait aussi, encombrant l’hôtel, des agents, des inspecteurs, des journalistes, le neveu du baron d’Hautrec et d’autres membres de la famille.

The divisional surgeon came upon the scene at seven o'clock, the head of the detective-service at eight. Next came the turn of the public prosecutor and the examining magistrate. In addition, the house was filled with policemen, inspectors, journalists, Baron d'Hautrec's nephew and other members of the family.

On fouilla, on étudia la position du cadavre, d’après les souvenirs de Charles, on interrogea, dès son arrivée, la sœur Auguste. On ne fit aucune découverte. Tout au plus, la sœur Auguste s’étonnait-elle de la disparition d’Antoinette Bréhat. Elle avait engagé la jeune fille douze jours auparavant, sur la foi d’excellents certificats, et se refusait à croire qu’elle eût pu abandonner le malade qui lui était confié, pour courir seule, la nuit.

They rummaged about, they studied the position of the body, according to Charles's recollection, they questioned Sœur Auguste the moment she arrived. They discovered nothing. At most, Sœur Auguste was surprised at the disappearance of Antoinette Bréhat. She had engaged the girl twelve days before, on the strength of excellent references, and refused to believe that she could have abandoned the sick man confided to her care, to go running about at night alone.

« D’autant plus qu’en ce cas, appuya le juge d’instruction, elle serait déjà rentrée. Nous en revenons donc au même point : qu’est-elle devenue ?

"All the more so," the examining magistrate insisted, "as, in that case, she would have been in before now. We therefore come back to the same point: what has become of her?"

— Pour moi, dit Charles, elle a été enlevée par l’assassin. »

"If you ask me," said Charles, "she has been carried off by the murderer."

L’hypothèse était plausible et concordait avec certaines apparences. Le chef de la Sûreté prononça :

The suggestion was plausible enough and fitted in with certain details. The head of the detective service said:

« Enlevée ? Ma foi, cela n’est point invraisemblable.

"Carried off? Upon my word, it's quite likely."

— Non seulement invraisemblable, dit une voix, mais en opposition absolue avec les faits, avec les résultats de l’enquête ; bref, avec l’évidence même. »

"It's not only unlikely," said a voice, "but absolutely opposed to the facts, to the results of the investigation, in short, to the evidence itself."

La voix était rude, l’accent brusque, et personne ne fut surpris quand on eut reconnu Ganimard. À lui seul, d’ailleurs, on pouvait pardonner cette façon un peu cavalière de s’exprimer.

The voice was harsh, the accent gruff and no one was surprised to recognize Ganimard. He alone, besides, would be forgiven that rather free and easy way of expressing himself.

« Tiens, c’est vous, Ganimard ? s’écria M. Dudouis ; je ne vous avais pas vu.

"Hullo, is that you, Ganimard?" cried M. Dudouis. "I hadn't seen you."

— Je suis là depuis deux heures.

"I have been here for two hours."

— Vous prenez donc intérêt à ce qui n’est pas le billet 514-série 23, l’affaire de la rue Clapeyron, la Dame Blonde et Arsène Lupin ?

"So you do take an interest in something besides number 514, series 23, the Rue Clapeyron mystery, the blonde lady and Arsène Lupin?"

— Eh ! eh ! ricana le vieil inspecteur, je n’affirmerais pas que Lupin n’est pour rien dans l’affaire qui nous occupe… Mais laissons de côté, jusqu’à nouvel ordre, l’histoire du billet de loterie, et voyons de quoi il s’agit. »

"Hee, hee!" grinned the old inspector. "I won't go so far as to declare that Lupin has nothing to do with the case we're engaged on.... But let us dismiss the story of the lottery-ticket from our minds, until further orders, and look into this matter."


Ganimard n’est pas un de ces policiers de grande envergure, dont les procédés font école, et dont le nom restera dans les annales judiciaires. Il lui manque ces éclairs de génie qui illuminent les Lupin, les Lecoq et les Sherlock Holmès. Mais il a d’excellentes qualités moyennes, de l’observation, de la sagacité, de la persévérance, et même de l’intuition. Son mérite est de travailler avec l’indépendance la plus absolue. Rien, si ce n’est peut-être l’espèce de fascination qu’Arsène Lupin exerce sur lui, rien ne le trouble ni ne l’influence.

Ganimard is not one of those mighty detectives whose proceedings form a school, as it were, and whose names will always remain inscribed on the judicial annals of Europe. He lacks the flashes of genius that illumine a Dupin, a Lecoq or a Holmlock Shears. But he possesses first-rate average qualities: perspicacity, sagacity, perseverance and even a certain amount of intuition. His greatest merit lies in the fact that he is absolutely independent of outside influences. Short of a kind of fascination which Arsène Lupin wields over him, he works without allowing himself to be biased or disturbed.

Quoi qu’il en soit, son rôle, en cette matière, ne manqua pas d’éclat et sa collaboration fut de celles qu’un juge peut apprécier.

At any rate, the part which he played that morning did not lack brilliancy and his assistance was of the sort which a magistrate is able to appreciate.

« Tout d’abord, commença-t-il, je demanderai au sieur Charles de bien préciser ce point : tous les objets qu’il a vus, la première fois, renversés ou dérangés, étaient-ils, à son second passage, exactement à leur place habituelle ?

"To start with," he began, "I will ask Charles here to be very definite on one point: were all the objects which, on the first occasion, he saw upset or disturbed put back, on the second, exactly in their usual places?"

— Exactement.

"Exactly."

— Il est donc évident qu’ils n’ont pu être remis à leur place que par une personne pour qui la place de chacun de ces objets était familière. »

"It is obvious, therefore, that they can only have been put back by a person to whom the place of each of those objects was familiar."

La remarque frappa les assistants. Ganimard reprit :

The remark impressed the bystanders. Ganimard resumed:

« Une autre question, monsieur Charles… Vous avez été réveillé par une sonnerie… Selon vous, qui vous appelait ?

"Another question, Mr. Charles.... You were woke by a ring.... Who was it, according to you, that called you?"

M. le baron, parbleu.

"Monsieur le baron, of course."

— Soit, mais à quel moment aurait-il sonné ?

"Very well. But at what moment do you take it that he rang?"

— Après la lutte… au moment de mourir.

"After the struggle ... at the moment of dying."

— Impossible, puisque vous l’avez trouvé gisant, inanimé, à un endroit distant de plus de quatre mètres du bouton d’appel.

"Impossible, because you found him lying, lifeless, at a spot more than four yards removed from the bell-push."

— Alors, il a sonné pendant la lutte.

"Then he rang during the struggle."

— Impossible, puisque la sonnerie, avez-vous dit, fut régulière. Croyez-vous que son agresseur lui eût donné le loisir de sonner ainsi ?

"Impossible, because the bell, you told us, rang steadily, without interruption, and went on for seven or eight seconds. Do you think that his assailant would have given him time to ring like that?"

— Alors, c’était avant, au moment d’être attaqué.

"Then it was before, at the moment when he was attacked."

— Impossible, vous nous avez dit qu’entre le signal de la sonnerie et l’instant où vous avez pénétré dans la chambre, il s’est écoulé tout au plus trois minutes. Si donc le baron avait sonné avant, il aurait fallu que la lutte, l’assassinat, l’agonie et la fuite, se soient déroulés en ce court espace de trois minutes. Je le répète, c’est impossible.

"Impossible. You told us that, between the ring of the bell and the instant when you entered the room, three minutes elapsed, at most. If, therefore, the baron had rung before, it would be necessary for the struggle, the murder, the dying agony and the flight to have taken place within that short space of three minutes. I repeat, it is impossible."

— Pourtant, dit le juge d’instruction, quelqu’un a sonné. Si ce n’est pas le baron, qui est-ce ?

"And yet," said the examining magistrate, "some one rang. If it was not the baron, who was it?"

— Le meurtrier.

"The murderer."

— Dans quel but ?

"With what object?"

— J’ignore son but. Mais tout au moins le fait qu’il a sonné nous prouve-t-il qu’il devait savoir que la sonnerie communiquait avec la chambre d’un domestique. Or, qui pouvait connaître ce détail, sinon une personne de la maison même ? »

"I can't tell his object. But at least the fact that he rang proves that he must have known that the bell communicated with a servant's bedroom. Now who could have known this detail except a person belonging to the house?"

Le cercle des suppositions se restreignait. En quelques phrases rapides, nettes, logiques, Ganimard plaçait la question sur son véritable terrain, et la pensée du vieil inspecteur apparaissant clairement, il sembla tout naturel que le juge d’instruction conclût :

The circle of suppositions was becoming narrower. In a few quick, clear, logical sentences, Ganimard placed the question in its true light; and, as the old inspector allowed his thoughts to appear quite plainly, it seemed only natural that the examining magistrate should conclude:

« Bref, en deux mots, vous soupçonnez Antoinette Bréhat.

"In short, in two words, you suspect Antoinette Bréhat."

— Je ne la soupçonne pas, je l’accuse.

"I don't suspect her; I accuse her."

— Vous l’accusez d’être la complice ?

"You accuse her of being the accomplice?"

— Je l’accuse d’avoir tué le général baron d’Hautrec.

"I accuse her of killing General Baron d'Hautrec."

— Allons donc ! et quelle preuve ?…

"Come, come! And what proof...?"

— Cette poignée de cheveux que j’ai découverte dans la main droite de la victime, dans sa chair même où la pointe de ses ongles l’avait enfoncée.

"This handful of hair, which I found in the victim's right hand, dug into his flesh by the points of his nails."

Il les montra, ces cheveux ; ils étaient d’un blond éclatant, lumineux comme des fils d’or, et Charles murmura :

He showed the hair; it was hair of a brilliant fairness, gleaming like so many threads of gold; and Charles muttered:

— Ce sont bien les cheveux de Mlle Antoinette. Pas moyen de s’y tromper. »

"That is certainly Mlle. Antoinette's hair. There is no mistaking it."

Et il ajouta :

« Et puis… il y a autre chose… Je crois bien que le couteau… celui que je n’ai pas revu la seconde fois… lui appartenait… Elle s’en servait pour couper les pages des livres. »

And he added, "Besides ... there's something more.... I believe the knife ... the one I didn't see the second time ... belonged to her.... She used it to cut the pages of the books."

Le silence fut long et pénible, comme si le crime prenait plus d’horreur d’avoir été commis par une femme. Le juge d’instruction discuta :

The silence that followed was long and painful, as though the crime increased in horror through having been committed by a woman. The examining magistrate argued:

« Admettons jusqu’à plus ample informé que le baron ait été tué par Antoinette Bréhat. Il faudrait encore expliquer quel chemin elle a pu suivre pour sortir après le crime, pour rentrer après le départ du sieur Charles, et pour sortir de nouveau avant l’arrivée du commissaire. Vous avez une opinion là-dessus, monsieur Ganimard ?

"Let us admit, until further information is obtained, that the baron was murdered by Antoinette Bréhat. We should still have to explain what way she can have taken to go out after committing the crime, to return after Charles's departure and to go out again before the arrival of the commissary. Have you any opinion on this subject, M. Ganimard?"

— Aucune.

"No."

— Alors ? »

"Then...?"

Ganimard eut l’air embarrassé. Enfin il prononça, non sans un effort visible :

Ganimard wore an air of embarrassment. At last, he spoke, not without a visible effort:

« Tout ce que je puis dire, c’est que je retrouve ici le même procédé que dans l’affaire du billet 514-23, le même phénomène que l’on pourrait appeler la faculté de disparition. Antoinette Bréhat apparaît et disparaît dans cet hôtel, aussi mystérieusement qu’Arsène Lupin pénétra chez Me Detinan et s’en échappa en compagnie de la Dame blonde.

"All that I can say is that I find in this the same way of setting to work as in the ticket 514-23 case, the same phenomenon which one might call the faculty of disappearance. Antoinette Bréhat appears and disappears in this house as mysteriously as Arsène Lupin made his way into Maître Detinan's and escaped from there in the company of the blonde lady."

— Ce qui signifie ?

"Which means...?"

— Ce qui signifie que je ne peux m’empêcher de penser à ces deux coïncidences, tout au moins bizarres : Antoinette Bréhat fut engagée par la Sœur Auguste, il y a douze jours, c’est-à-dire le lendemain du jour où la Dame blonde me filait entre les doigts. En second lieu, les cheveux de la Dame blonde ont précisément cette couleur violente, cet éclat métallique à reflets d’or, que nous retrouvons dans ceux-ci.

"Which means that I cannot help thinking of these two coincidences, which, to say the least, are very odd: first, Antoinette Bréhat was engaged by Sœur Auguste twelve days ago, that is to say, on the day after that on which the blonde lady slipped through my fingers. In the second place, the hair of the blonde lady has precisely the same violent colouring, the metallic brilliancy with a golden sheen, which we find in this."

— De sorte, que suivant vous, Antoinette Bréhat…

"So that, according to you, Antoinette Bréhat ..."

— N’est autre que la Dame blonde.

"Is none other than the blonde lady."

— Et que Lupin, par conséquent, a machiné les deux affaires ?

"And Lupin, consequently, plotted both cases?"

— Je le crois.

"I think so."

Il y eut un éclat de rire. C’était le chef de la Sûreté qui se divertissait.

There was a loud burst of laughter. It was the chief of the detective-service indulging his merriment:

— Lupin ! toujours Lupin ! Lupin est dans tout. Lupin est partout !

"Lupin! Always Lupin! Lupin is in everything; Lupin is everywhere!"

— Il est où il est, scanda Ganimard vexé.

"He is just where he is," said Ganimard, angrily.

— Encore faut-il qu’il ait des raisons pour être quelque part, observa M. Dudouis, et, en l’espèce, les raisons me semblent obscures. Le secrétaire n’a pas été fracturé, ni le portefeuille volé. Il reste même de l’or sur la table.

"And then he must have his reasons for being in any particular place," remarked M. Dudouis, "and, in this case, his reasons seem to me obscure. The writing-desk has not been broken open nor the pocketbook stolen. There is even gold left lying on the table."

— Oui, s’écria Ganimard, mais le fameux diamant

"Yes," cried Ganimard, "but what about the famous diamond?"

— Quel diamant ?

"What diamond?"

— Le diamant bleu ! le célèbre diamant qui faisait partie de la couronne royale de France et qui fut donné par le duc d’A… à Léonide L… et, à la mort de Léonide L… racheté par le baron d’Hautrec en mémoire de la brillante comédienne qu’il avait passionnément aimée. C’est un de ces souvenirs qu’un vieux Parisien comme moi n’oublie point.

"The blue diamond! The celebrated diamond which formed part of the royal crown of France and which was presented by the Duc d'Alais to Léonide Latouche and, on her death, was bought by Baron d'Hautrec in memory of the brilliant actress whom he had passionately loved. This is one of those recollections which an old Parisian like myself never forgets."

— Il est évident, dit le juge d’instruction, que, si le diamant bleu ne se retrouve pas, tout s’explique… Mais où chercher ?

"It is obvious," said the examining magistrate, "that, if the blue diamond is not found, the thing explains itself. But where are we to look?"

— Au doigt même de M. le baron, répondit Charles. Le diamant bleu ne quittait pas sa main gauche.

"On monsieur le baron's finger," replied Charles. "The blue diamond was never off his left hand."

— J’ai vu cette main, affirma Ganimard en s’approchant de la victime, et comme vous pouvez vous en assurer, il n’y a qu’un simple anneau d’or.

"I have looked at that hand," declared Ganimard, going up to the corpse, "and, as you can see for yourselves, there is only a plain gold ring."

— Regardez du côté de la paume, reprit le domestique.

"Look inside the palm," said the servant.

Ganimard déplia les doigts crispés. Le chaton était retourné à l’intérieur, et au cœur de ce chaton resplendissait le diamant bleu.

Ganimard unfolded the clenched fingers. The bezel was turned inward and, contained within the bezel, glittered the blue diamond.

« Fichtre, murmura Ganimard, absolument interdit, je n’y comprends plus rien.

"The devil!" muttered Ganimard, absolutely nonplussed. "This is beyond me!"

— Et vous renoncez, je l’espère, à suspecter ce malheureux Lupin ? » ricana M. Dudouis.

"And I hope that you will now give up suspecting that unfortunate Arsène Lupin?" said M. Dudouis, with a grin.

Ganimard prit un temps, réfléchit, et riposta d’un ton sentencieux :

Ganimard took his time, reflected and retorted, in a sententious tone:

« C’est justement quand je ne comprends plus que je suspecte Arsène Lupin. »

"It is just when a thing gets beyond me that I suspect Arsène Lupin most."


Telles furent les premières constatations effectuées par la justice au lendemain de ce crime étrange. Constatations vagues, incohérentes et auxquelles la suite de l’instruction n’apporta ni cohérence ni certitude, Les allées et venues d’Antoinette Bréhat demeurèrent absolument inexplicables, comme celles de la Dame blonde, et pas davantage on ne sut quelle était cette mystérieuse créature aux cheveux d’or, qui avait tué le baron d’Hautrec et n’avait pas pris à son doigt le fabuleux diamant de la couronne royale de France.

These were the first discoveries effected by the police on the day following upon that strange murder, vague, inconsistent discoveries to which the subsequent inquiry imparted neither consistency nor certainty. The movements of Antoinette Bréhat remained as absolutely inexplicable as those of the blonde lady, nor was any light thrown upon the identity of that mysterious creature with the golden hair who had killed Baron d'Hautrec without taking from his finger the fabulous diamond from the royal crown of France.

Et, plus que tout, la curiosité qu’elle inspirait donnait au crime un relief de grand forfait dont s’exaspérait l’opinion publique.

Moreover and especially, the curiosity which it inspired raised the murder above the level of a sordid crime to that of a mighty, if heinous trespass, the mystery of which irritated the public mind.


Les héritiers du baron d’Hautrec ne pouvaient que bénéficier d’une pareille réclame. Ils organisèrent avenue Henri Martin, dans l’hôtel même, une exposition des meubles et objets qui devaient se vendre à la salle Drouot. Meubles modernes et de goût médiocre, objets sans valeur artistique… mais au centre de la pièce, sur un socle de velours grenat, protégée par un globe de verre, et gardée par deux agents, étincelait la bague au diamant bleu.

Baron d'Hautrec's heirs were obliged to benefit by this great advertisement. They arranged an exhibition of the furniture and personal effects in the Avenue Henri-Martin, in the house itself, on the scene of the crime, prior to the sale at the Salle Drouot. The furniture was modern and in indifferent taste, the knicknacks had no artistic value ... but, in the middle of the bedroom, on a stand covered with ruby velvet, the ring with the blue diamond sparkled under a glass shade, closely watched by two detectives.

Diamant magnifique, énorme, d’une pureté incomparable, et de ce bleu indéfini que l’eau claire prend au ciel qu’il reflète, de ce bleu que l’on devine dans la blancheur du linge. On admirait, on s’extasiait… et l’on regardait avec effroi la chambre de la victime, l’endroit où gisait le cadavre, le parquet démuni de son tapis ensanglanté, et les murs surtout, les murs infranchissables au travers desquels avait passé la criminelle. On s’assurait que le marbre de la cheminée ne basculait pas, que telle moulure de la glace ne cachait pas un ressort destiné à la faire pivoter. On imaginait des trous béants, des orifices de tunnel, des communications avec les égouts, avec les catacombes…

It was a magnificent diamond of enormous size and incomparable purity and of that undefined blue which clear water takes from the sky which it reflects, the blue which we can just suspect in newly-washed linen. People admired it, went into raptures over it ... and cast terrified glances round the victim's room, at the spot where the corpse had lain, at the floor stripped of its blood-stained carpet and especially at the walls, those solid walls through which the criminal had passed. They felt to make sure that the marble chimney-piece did not swing on a pivot, that there was no secret spring in the mouldings of the mirrors. They pictured yawning cavities, tunnels communicating with the sewers, with the catacombs....

La vente du diamant bleu eut lieu à l’hôtel Drouot. La foule s’étouffait et la fièvre des enchères s’exaspéra jusqu’à la folie.

The blue diamond was sold at the Hôtel Drouot on the thirtieth of January. The auction-room was crammed and the bidding proceeded madly.

Il y avait là le Tout Paris des grandes occasions, tous ceux qui achètent et tous ceux qui veulent faire croire qu’ils peuvent acheter, des boursiers, des artistes, des dames de tous les mondes, deux ministres, un ténor italien, un roi en exil, qui, pour consolider son crédit, se donna le luxe de pousser, avec beaucoup d’aplomb, et une voix vibrante, jusqu’à cent mille francs. Cent mille francs ! il pouvait les offrir sans se compromettre. Le ténor italien en risqua cent cinquante, une sociétaire des Français cent soixante-quinze.

All Paris, the Paris of the first nights and great public functions, was there, all those who buy and all those who like others to think that they are in a position to buy: stockbrokers, artists, ladies in every class of society, two members of the Government, an Italian tenor, a king in exile who, in order to reëstablish his credit, with great self-possession and in a resounding voice, permitted himself the luxury of running up the price to a hundred thousand francs. A hundred thousand francs! His Majesty was quite safe in making the bid. The Italian tenor was soon offering a hundred and fifty thousand, an actress at the Français a hundred and seventy-five.

À deux cent mille francs néanmoins, les amateurs se découragèrent. À deux cent cinquante mille, il n’en resta plus que deux, Herschmann, le célèbre financier, le roi des mines d’or, et la comtesse de Crozon, la richissime Américaine dont la collection de diamants, et de pierres précieuses est réputée.

At two hundred thousand francs, however, the competition became less brisk. At two hundred and fifty thousand, only two bidders remained: Herschmann, the financial magnate, known as the Gold-mine King; and a wealthy American lady, the Comtesse de Crozon, whose collection of diamonds and other precious stones enjoys a world-wide fame.

« Deux cent soixante mille… deux cent soixante-dix mille… soixante-quinze… quatre-vingt… proférait le commissaire, interrogeant successivement du regard les deux compétiteurs… Deux cent quatre vingt mille pour madame… Personne ne dit mot ?…

"Two hundred and sixty thousand ... two hundred and seventy thousand ... seventy-five ... eighty," said the auctioneer, with a questioning glance at either competitor in turn. "Two hundred and eighty thousand for madame.... No advance on two hundred and eighty thousand...?"

— Trois cent mille, murmura Herschmann. »

"Three hundred thousand," muttered Herschmann.

Un silence. On observait la comtesse de Crozon. Debout, souriante, mais d’une pâleur qui dénonçait son trouble, elle s’appuyait au dossier de la chaise placée devant elle. En réalité, elle savait et tous les assistants le savaient aussi, l’issue du duel n’était pas douteuse : logiquement, fatalement, il devait se terminer à l’avantage du financier, dont les caprices étaient servis par une fortune de plus d’un demi milliard. Pourtant elle prononça :

A pause followed. All eyes were turned on the Comtesse de Crozon. Smiling, but with a pallor that betrayed her excitement, she stood leaning over the back of the chair before her. In reality, she knew and everybody present knew that there was no doubt about the finish of the duel: it was logically and fatally bound to end in favour of the financier, whose whims were served by a fortune of over five hundred millions. Nevertheless, she said:

« Trois cent cinq mille. »

"Three hundred and five thousand."

Un silence encore. On se retourna vers le roi des mines, dans l’attente de l’inévitable surenchère. Il était certain qu’elle allait se produire, forte, brutale, définitive.

There was a further pause. Every glance was now turned on the Gold-mine King, in expectation of the inevitable advance. It was sure to come, in all its brutal and crushing strength.

Elle ne se produisit point. Herschmann restait impassible, les yeux fixés sur une feuille de papier que tenait sa main droite, tandis que l’autre gardait les morceaux d’une enveloppe déchirée.

It did not come. Herschmann remained impassive, with his eyes fixed on a sheet of paper which he held in his right hand, while the other crumpled up the pieces of a torn envelope.

« Trois cent cinq mille, répétait le commissaire… Une fois ?… deux fois ? il est encore temps… personne ne dit mot ? je répète : une fois ?… deux fois ?… »

"Three hundred and five thousand," repeated the auctioneer. "Going ... going.... No further bid...?"

No one spoke.

"Once more: going ... going...."

Herschmann ne broncha pas. Un dernier silence. Le marteau tomba

Herschmann did not move. A last pause. The hammer fell.

« Quatre cent mille », clama Herschmann sursautant, comme si le bruit du marteau l’arrachait de sa torpeur.

"Four hundred thousand!" shouted Herschmann, starting up, as though the tap of the hammer had roused him from his torpor.

Trop tard. L’adjudication était irrévocable.

Too late. The diamond was sold.

On s’empressa autour de lui. Que s’était passé ? Pourquoi n’avait-il pas parlé plus tôt ?

Herschmann's acquaintances crowded round him. What had happened? Why had he not spoken sooner?

Il se mit à rire.

He gave a laugh:

« Que s’est-il passé ? Ma foi, je n’en sais rien. J’ai eu une minute de distraction.

"What happened? Upon my word, I don't know. My thoughts wandered for a second."

— Est-ce possible ?

"You don't mean that!"

— Mais oui, une lettre qu’on m’a remise.

"Yes, some one brought me a letter."

— Et cette lettre a suffi…

"And was that enough...?"

— Pour me troubler, oui, sur le moment. »

"To put me off? Yes, for the moment."

Ganimard était là. Il avait assisté à la vente de la bague. Il s’approcha d’un des garçons de service.

Ganimard was there. He had watched the sale of the ring. He went up to one of the porters:

« C’est vous, sans doute, qui avez remis une lettre à M. Herschmann ?

"Did you hand M. Herschmann a letter?"

— Oui.

"Yes."

— De la part de qui ?

"Who gave it you?"

— De la part d’une dame.

"A lady."

— Où est-elle ?

"Where is she?"

— Où est-elle ?… Tenez, Monsieur, là-bas… cette dame qui a une voilette épaisse.

"Where is she?... Why, sir, there she is ... the lady over there, in a thick veil."

— Et qui s’en va ?

"Just going out?"

— Oui. »

"Yes."

Ganimard se précipita vers la porte et aperçut la dame qui descendait l’escalier. Il courut. Un flot de monde l’arrêta près de l’entrée. Dehors, il ne la retrouva pas…

Ganimard rushed to the door and saw the lady going down the staircase. He ran after her. A stream of people stopped him at the entrance. When he came outside, he had lost sight of her.

Il revint dans la salle, aborda Herschmann, se fit connaître et l’interrogea sur la lettre. Herschmann la lui donna. Elle contenait, écrits au crayon, à la hâte, et d’une écriture que le financier ignorait, ces simples mots :

He went back to the room, spoke to Herschmann, introduced himself and asked him about the letter. Herschmann gave it to him. It contained the following simple words, scribbled in pencil and in a handwriting unknown to the financier:

« Le diamant bleu porte malheur. Souvenez-vous du baron d’Hautrec. »

"The blue diamond brings ill-luck. Remember Baron d'Hautrec."

Les tribulations du diamant bleu n’étaient pas achevées, et, déjà connu par l’assassinat du baron d’Hautrec et par les incidents de l’hôtel Drouot, il devait, six mois plus tard, atteindre à la grande célébrité. L’été suivant, en effet, on volait à la comtesse de Crozon le précieux joyau qu’elle avait eu tant de peine à conquérir.

The tribulations of the blue diamond were not over. Already famous through the murder of Baron d'Hautrec and the incidents at the Hôtel Drouot, it attained the height of its celebrity six months later. In the summer, the precious jewel which the Comtesse de Crozon had been at such pains to acquire was stolen.

Résumons cette curieuse affaire dont les émouvantes et dramatiques péripéties nous ont tous passionnés et sur laquelle il m’est enfin permis de jeter quelque lumière.

Let me sum up this curious case, marked by so many stirring, dramatic and exciting episodes, upon which I am at last permitted to throw some light.

Le soir du 10 août, les hôtes de M. et Mme de Crozon étaient réunis dans le salon du magnifique château qui domine la baie de Somme. On fit de la musique. La comtesse se mit au piano et posa sur un petit meuble, près de l’instrument, ses bijoux parmi lesquels se trouvait la bague du baron d’Hautrec.

On the evening of the tenth of August, M. and Madame de Crozon's guests were gathered in the drawing-room of the magnificent château overlooking the Bay of Somme. There was a request for some music. The countess sat down to the piano, took off her rings, which included Baron d'Hautrec's, and laid them on a little table that stood beside the piano.

Au bout d’une heure, le comte se retira, ainsi que ses deux cousins, les d’Ancelle, et Mme de Réal, une amie intime de la comtesse de Crozon. Celle-ci resta seule avec M. Bleichen, consul autrichien, et sa femme.

An hour later, the count went to bed, as did his two cousins, the d'Andelles, and Madame de Réal, an intimate friend of the Comtesse de Crozon, who remained behind with Herr Bleichen, the Austrian consul, and his wife.

Ils causèrent, puis la comtesse éteignit une grande lampe située sur la table du salon. Au même moment, M. Bleichen éteignait les deux lampes du piano. Il y eut un instant d’obscurité, un peu d’effarement, puis le consul alluma une bougie, et tous trois regagnèrent leurs appartements. Mais, à peine chez elle, la comtesse se souvint de ses bijoux et enjoignit à sa femme de chambre d’aller les chercher. Celle-ci revint et les déposa sur la cheminée sans que sa maîtresse les examinât. Le lendemain, Mme de Crozon constatait qu’il manquait une bague, la bague au diamant bleu.

They sat and talked and then the countess turned down the big lamp which stood on the drawing-room table. At the same moment, Herr Bleichen put out the two lamps on the piano. There was a second's darkness and groping; then the consul lit a candle and they all three went to their rooms. But, the instant the countess reached hers, she remembered her jewels and told her maid to go and fetch them. The woman returned and placed them on the mantel-piece. Madame de Crozon did not examine them; but, the next morning, she noticed that one of the rings was missing, the ring with the blue diamond.

Elle avertit son mari. Leur conclusion fut immédiate : la femme de chambre étant au-dessus de tout soupçon, le coupable ne pouvait être que M. Bleichen.

She told her husband. Both immediately came to the same conclusion: the maid being above suspicion, the thief could be none but Herr Bleichen.

Le comte prévint le commissaire central d’Amiens, qui ouvrit une enquête, et, discrètement, organisa la surveillance la plus active pour que le consul autrichien ne pût ni vendre ni expédier la bague.

The count informed the central commissary of police at Amiens, who opened an inquiry and arranged discreetly for the house to be constantly watched, so as to prevent the Austrian consul from selling or sending away the ring.

Jour et nuit des agents entourèrent le château.

The château was surrounded by detectives night and day.

Deux semaines s’écoulent sans le moindre incident. M. Bleichen annonce son départ. Ce jour-là une plainte est déposée contre lui. Le commissaire intervient officiellement et ordonne la visite des bagages. Dans un petit sac dont la clé ne quitte jamais le consul, on trouve un flacon de poudre de savon ; dans ce flacon, la bague !

A fortnight elapsed without the least incident. Then Herr Bleichen announced his intention of leaving. On the same day, a formal accusation was laid against him. The commissary made an official visit and ordered the luggage to be examined. In a small bag of which the consul always carried the key, they found a flask containing tooth-powder; and, inside the flask, the ring!

Mme Bleichen s’évanouit. Son mari est mis en état d’arrestation.

Mrs. Bleichen fainted. Her husband was arrested.

On se rappelle le système de défense adopté par l’inculpé. Il ne peut s’expliquer, disait-il, la présence de la bague que par une vengeance de M. de Crozon.

My readers will remember the defense set up by the accused. He was unable, he said, to explain the presence of the ring, unless it was there as the result of an act of revenge on the part of M. de Crozon:

« Le comte est brutal et rend sa femme malheureuse. J’ai eu un long entretien avec celle-ci et l’ai vivement engagée au divorce. Mis au courant, le comte s’est vengé en prenant la bague, et, lors de mon départ, en la glissant dans le nécessaire de toilette. »

"The count ill-treats his wife," he declared, "and makes her life a misery. I had a long conversation with her and warmly urged her to sue for a divorce. The count must have heard of this and revenged himself by taking the ring and slipping it into my dressing-bag when I was about to leave."

Le comte et la comtesse maintinrent énergiquement leur plainte. Entre l’explication qu’ils donnaient et celle du consul, toutes deux également possibles, également probables, le public n’avait qu’à choisir. Aucun fait nouveau ne fit pencher l’un des plateaux de la balance. Un mois de bavardages, de conjectures et d’investigations n’amena pas un seul élément de certitude.

The count and countess persisted in their charge. It was an even choice between their explanation and the consul's: both were equally probable. No new fact came to weigh down either scale. A month of gossip, of guess-work and investigations, failed to produce a single element of certainty.

Ennuyés par tout ce bruit, impuissants à produire la preuve évidente de la culpabilité qui eût justifié leur accusation, M. et Mme de Crozon demandèrent qu’on leur envoyât de Paris un agent de la Sûreté capable de débrouiller les fils de l’écheveau. On envoya Ganimard.

Annoyed by all this worry and unable to bring forward a definite proof of guilt to justify their accusation, M. and Madame de Crozon wrote to Paris for a detective capable of unravelling the threads of the skein. The police sent Ganimard.

Durant quatre jours le vieil inspecteur principal fureta, potina, se promena dans le parc, eut de longues conférences avec la bonne, avec le chauffeur, les jardiniers, les employés des bureaux de poste voisins, visita les appartements qu’occupaient le ménage Bleichen, les cousins d’Andelle, et Mme de Réal. Puis un matin il disparut sans prendre congé de ses hôtes.

For four days the old inspector rummaged and hunted about, strolled in the park, had long talks with the maids, the chauffeur, the gardeners, the people of the nearest post-offices, and examined the rooms occupied by the Bleichen couple, the d'Andelle cousins and Madame de Réal. Then, one morning, he disappeared without taking leave of his hosts.

Mais une semaine plus tard, ils recevaient ce télégramme :

But, a week later, they received this telegram:

« Vous prie venir demain vendredi, cinq heures soir, au Thé japonais, rue Boissy-d’Anglas. Ganimard. »

"Please meet me five o'clock to-morrow, Friday afternoon at Thé Japonais, Rue Boissy-d'Anglas.

"Ganimard."

À cinq heures exactement, le vendredi, leur automobile s’arrêtait devant le numéro 9 de la rue Boissy-d’Anglas. Sans un mot d’explication, le vieil inspecteur qui les attendait sur le trottoir, les conduisit au premier étage du Thé japonais.

At five o'clock to the minute, on the Friday, their motor-car drew up in front of 9, Rue Boissy-d'Anglas. The old inspector was waiting for them on the pavement and, without a word of explanation, led them up to the first-floor of the Thé Japonais.

Ils trouvèrent dans l’une des salles deux personnes que Ganimard leur présenta :

In one of the rooms they found two persons, whom Ganimard introduced to them.

« M. Gerbois, professeur au lycée de Versailles, à qui, vous vous en souvenez, Arsène Lupin vola un demi-million. — M. Léonce d’Hautrec, neveu et légataire universel du baron d’Hautrec. »

"M. Gerbois, professor at Versailles College, whom, you will remember, Arsène Lupin robbed of half a million.... M. Léonce d'Hautrec, nephew and residuary legatee of the late Baron d'Hautrec."

Les quatre personnes s’assirent. Quelques minutes après, il en vint une cinquième. C’était le chef de la Sûreté.

The four sat down. A few minutes later, a fifth arrived. It was the chief of the detective-service.

M. Dudouis paraissait d’assez méchante humeur. Il salua et dit :

M. Dudouis appeared to be in a rather bad temper. He bowed and said:

« Qu’y a-t-il donc, Ganimard ? On m’a remis, à la Préfecture, votre avis téléphonique. Est-ce sérieux ?

"Well, what is it, Ganimard? They gave me your telephone message at headquarters. Is it serious?"

— Très sérieux, chef. Avant une heure, les dernières aventures auxquelles j’ai donné mon concours auront leur dénouement ici. Il m’a semblé que votre présence était indispensable.

"Very serious, chief. In less than an hour, the last adventures in which I have assisted will come to an issue here. I considered that your presence was indispensable."

— Et la présence également de Dieuzy et de Folenfant, que j’ai aperçus en bas, aux environs de la porte ?

"And does this apply also to the presence of Dieuzy and Folenfant, whom I see below, hanging round the door?"

— Oui, chef.

"Yes, chief."

— Et en quoi ? S’agit-il d’une arrestation ? Quelle mise en scène ! Allons, Ganimard, on vous écoute. »

"And what for? Is somebody to be arrested? What a melodramatic display! Well, Ganimard, say what you have to say."

Ganimard hésita quelques instants, puis prononça avec l’intention visible de frapper ses auditeurs :

Ganimard hesitated for a few moments and then, with the evident intention of impressing his hearers, said:

« Tout d’abord, j’affirme que M. Bleichen n’est pour rien dans le vol de la bague.

"First of all, I wish to state that Herr Bleichen had nothing to do with the theft of the ring."

— Oh ! oh ! fit M. Dudouis, c’est une simple affirmation… et fort grave. »

"Oh," said M. Dudouis, "that's a mere statement ... and a serious one!"

Et le comte demanda :

And the count asked:

« Est-ce à cette… découverte que se bornent vos efforts ?

"Is this ... discovery the only thing that has come of your exertions?"

— Non, monsieur. Le surlendemain du vol, les hasards d’une excursion en automobile ont mené trois de vos invités jusqu’au bourg de Crécy. Tandis que deux de ces personnes allaient visiter le fameux champ de bataille, le troisième se rendait en hâte au bureau de poste et expédiait une petite boîte ficelée cachetée suivant les règlements, et déclarée pour une valeur de cent francs. »

"No, sir. Two days after the theft, three of your guests happened to be at Crécy, in the course of a motor-trip. Two of them went on to visit the famous battlefield, while the third hurried to the post-office and sent off a little parcel, packed up and sealed according to the regulations and insured to the value of one hundred francs."

M. de Crozon objecta :

M. de Crozon objected:

« Il n’y a rien là que de naturel.

"There is nothing out of the way in that."

— Peut-être vous semblera-t-il moins naturel que cette personne, au lieu de donner son nom véritable, ait fait l’expédition sous le nom de Rousseau, et que le destinataire, un monsieur Beloux, demeurant à Paris, ait déménagé le soir même du jour où il recevait la boîte, c’est-à-dire la bague.

"Perhaps you will think it less natural when I tell you that, instead of the real name, the sender gave the name of Rousseau and that the addressee, a M. Beloux, residing in Paris, changed his lodgings on the very evening of the day on which he received the parcel, that is to say, the ring."

— Il s’agit peut-être, interrogea le comte, d’un de mes cousins d’Andelle ?

"Was it one of my d'Andelle cousins, by any chance?" asked the count.

— Il ne s’agit pas de ces messieurs.

"No, it was neither of those gentlemen."

— Donc, de Mme de Réal ?

"Then it was Mme. de Réal?"

— Oui. »

"Yes."

La comtesse s’écria, stupéfaite :

The countess, in amazement, exclaimed:

« Vous accusez mon amie, Mme de Réal ?

"Do you accuse my friend Mme. de Réal?"

— Une simple question, madame, répondit Ganimard. Mme de Réal assistait-elle à la vente du diamant bleu ?

"A simple question, madame," replied Ganimard. "Was Mme. de Réal present at the sale of the blue diamond?"

— Oui, mais de son côté. Nous n’étions pas ensemble.

"Yes, but in a different part of the room. We were not together."

— Vous avait-elle engagée à acheter la bague ? »

"Did she advise you to buy the ring?"

La comtesse rassembla ses souvenirs.

The countess collected her memory:

« Oui… en effet… je crois même que c’est elle qui m’en a parlé la première…

"Yes ... as a matter of fact.... I think she was the first to mention it to me."

— Je note votre réponse, madame. Il est bien établi que c’est Mme de Réal qui vous a parlé la première de cette bague, et qui vous a engagée à l’acheter.

"I note your answer, madame," said Ganimard. "So it is quite certain that it was Mme. de Réal who first spoke to you of the ring and advised you to buy it."

— Cependant… mon amie est incapable…

"Still ... my friend is incapable...."

— Pardon, pardon, Mme de Réal n’est que votre amie occasionnelle, et non votre amie intime, comme les journaux l’ont imprimé, ce qui a écarté d’elle les soupçons. Vous ne la connaissez que depuis cet hiver. Or, je me fais fort de vous démontrer que tout ce qu’elle vous a raconté sur elle, sur son passé, sur ses relations, est absolument faux, que Mme Blanche de Réal n’existait pas avant de vous avoir rencontrée, et qu’elle n’existe plus à l’heure actuelle.

"I beg your pardon, I beg your pardon, Mme. de Réal is only your chance acquaintance and not an intimate friend, as the newspapers stated, thus diverting suspicion from her. You have only known her since last winter. Now I can undertake to prove to you that all that she has told you about herself, her past, her connections is absolutely false; that Mme. Blanche de Réal did not exist before she met you; and that she has ceased to exist at this present moment."

— Et après ?

"Well?" said M. Dudouis, "what next?"

— Après ? fit Ganimard.

"What next?" echoed Ganimard.

— Oui, toute cette histoire est très curieuse, mais en quoi s’applique-t-elle à notre cas ? Si tant est que Mme de Réal ait pris la bague, ce qui n’est nullement prouvé, pourquoi l’a-t-elle cachée dans la poudre dentifrice de M. Bleichen ? Que diable ! quand on se donne la peine de dérober le diamant bleu, on le garde. Qu’avez-vous à répondre à cela ?

"Yes, what next?... This is all very interesting; but what has it to do with the case? If Mme. de Réal took the ring, why was it found in Herr Bleichen's tooth-powder? Come, Ganimard! A person who takes the trouble to steal the blue diamond keeps it. What have you to answer to that?"

— Moi, rien, mais Mme de Réal y répondra.

"I, nothing. But Mme. de Réal will answer."

— Elle existe donc ?

"Then she exists?"

— Elle existe… sans exister. En quelques mots, voici. Il y a trois jours, en lisant le journal que je lis chaque jour, j’ai vu en tête de la liste des étrangers, à Trouville, « Hôtel Beaurivage : Mme de Réal, etc… » Vous comprenez que le soir même j’étais à Trouville, et que j’interrogeais le directeur de Beaurivage. D’après le signalement et d’après certains indices que je recueillis, cette Mme de Réal était bien la personne que je cherchais, mais elle avait quitté l’hôtel, laissant son adresse à Paris, 3, rue du Colisée. Avant-hier je me suis présenté à cette adresse, et j’appris qu’il n’y avait point de Mme de Réal, mais tout simplement une dame Réal, qui habitait le deuxième étage, qui exerçait le métier de courtière en diamants, et qui s’absentait souvent. Hier j’ai sonné à sa porte, et j’ai offert à Mme Réal, sous un faux nom, mes services comme intermédiaire auprès des personnes en situation d’acheter des pierres de valeur. Aujourd’hui, nous avons rendez-vous ici pour une première affaire.

"She exists ... without existing. In a few words, here it is: three days ago, reading the paper which I read every day, I saw at the head of the list of arrivals at Trouville, 'Hôtel Beaurivage, Mme. de Réal,' and so on.... You can imagine that I was at Trouville that same evening, questioning the manager of the Beaurivage. According to the description and certain clues which I gathered, this Mme. de Réal was indeed the person whom I was looking for, but she had gone from the hotel, leaving her address in Paris, 3, Rue du Colisée. On Wednesday, I called at that address and learnt that there was no Madame de Réal, but just a woman called Réal, who lived on the second floor, followed the occupation of a diamond-broker and was often away. Only the day before, she had come back from a journey. Yesterday, I rang at her door and, under a false name, offered my services to Mme. de Réal as an intermediary to introduce her to people who were in a position to buy valuable stones. We made an appointment to meet here to-day for a first transaction."

— Comment ! vous l’attendez ?

"Oh, so you expect her?"

— À cinq heures et demie.

"At half-past five."

— Et vous êtes sûr ?…

"And are you sure?..."

— Que c’est la Mme Réal du château de Crozon ? J’ai des preuves irréfutables. Mais… écoutez… le signal de Folenfant… »

"That it is Mme. de Réal of the Château de Crozon? I have indisputable proofs. But ... hark!... Folenfant's signal!..."

Un coup de sifflet avait retenti, Ganimard se leva vivement.

A whistle had sounded. Ganimard rose briskly:

« Il n’y a pas de temps à perdre. Monsieur et Madame de Crozon, veuillez passer dans la pièce voisine. Vous aussi, Monsieur d’Hautrec… et vous aussi, Monsieur Gerbois… La porte restera ouverte et, au premier signal, je vous demanderai d’intervenir. Restez, chef, je vous en prie.

"We have not a moment to lose. M. and Madame de Crozon, go into the next room, please. You too, M. d'Hautrec ... and you also, M. Gerbois.... The door will remain open and, at the first sign, I will ask you to intervene. Do you stay, chief, please."

— Et s’il arrive d’autres personnes ? observa M. Dudouis.

"And, if anyone else comes in?" asked M. Dudouis.

— Non. Cet établissement est nouveau, et le patron qui est un de mes amis ne laissera monter âme qui vive… sauf la Dame blonde.

"No one will. This is a new establishment and the proprietor, who is a friend of mine, will not let a living soul come up the stairs ... except the blonde lady."

— La Dame blonde ! que dites-vous ?

"The blonde lady? What do you mean?"

— La Dame blonde elle-même, chef, la complice et l’amie d’Arsène Lupin, la mystérieuse Dame blonde, contre qui j’ai des preuves certaines, mais contre qui je veux, en outre, et devant vous, réunir les témoignages de tous ceux qu’elle a dépouillés. »

"The blonde lady herself, chief, the friend and accomplice of Arsène Lupin, the mysterious blonde lady, against whom I have positive proofs, but against whom I want, over and above those and in your presence, to collect the evidence of all the people whom she has robbed."

Il se pencha par la fenêtre.

He leant out of the window:

« Elle approche… Elle entre… Plus moyen qu’elle s’échappe : Folenfant et Dieuzy gardent la porte… La Dame blonde est à nous, chef !

"She is coming.... She has gone in.... She can't escape now: Folenfant and Dieuzy are guarding the door.... The blonde lady is ours, chief; we've got her!"


Presque aussitôt, une femme s’arrêtait sur le seuil, grande, mince, le visage très pâle et les cheveux d’un or violent.

Almost at that moment, a woman appeared upon the threshold, a tall, thin woman, with a very pale face and violent golden hair.

Une telle émotion suffoqua Ganimard qu’il demeura muet, incapable d’articuler le moindre mot. Elle était là, en face de lui, à sa disposition ! Quelle victoire sur Arsène Lupin ! et quelle revanche ! et en même temps cette victoire lui semblait remportée avec une telle aisance qu’il se demandait si la Dame blonde n’allait pas lui glisser entre les mains, grâce à quelqu’un de ces miracles dont Lupin était coutumier.

Ganimard was stifled by such emotion that he stood dumb, incapable of articulating the least word. She was there, in front of him, at his disposal! What a victory over Arsène Lupin! And what a revenge! And, at the same time, that victory seemed to him to have been won with such ease that he wondered whether the blonde lady was not going to slip through his fingers, thanks to one of those miracles which Lupin was in the habit of performing.

Elle attendait cependant, surprise de ce silence, et regardait autour d’elle sans dissimuler son inquiétude.

She stood waiting, meanwhile, surprised at the silence, and looked around her without disguising her uneasiness.

« Elle va partir ! elle va disparaître ! » pensa Ganimard effaré.

"She will go! She will disappear!" thought Ganimard, in dismay.

Brusquement, il s’interposa entre elle et la porte. Elle se retourna et voulut sortir.

Suddenly, he placed himself between her and the door. She turned and tried to go out.

« Non, non, fit-il, pourquoi vous éloigner ?

"No, no," he said. "Why go?"

— Mais enfin, monsieur, je ne comprends rien à ces manières. Laissez-moi…

"But, monsieur, I don't understand your ways. Let me pass...."

— Il n’y a aucune raison pour que vous vous en alliez, madame, et beaucoup au contraire pour que vous restiez.

"There is no reason for you to go, madame, and every reason, on the contrary, why you should stay."

— Cependant…

"But ..."

— Inutile. Vous ne sortirez pas. »

"It's no use, you are not going."

Toute pâle elle s’affaissa sur une chaise et balbutia :

Turning very pale, she sank into a chair and stammered:

« Que voulez-vous ? »

"What do you want?"

Ganimard était vainqueur. Il tenait la Dame blonde. Maître de lui, il articula :

Ganimard triumphed. He had got the blonde lady. Mastering himself, he said:

« Je vous présente cet ami, dont je vous ai parlé, et qui serait désireux d’acheter des bijoux… et surtout des diamants. Vous êtes-vous procuré celui que vous m’aviez promis ?

"Let me introduce the friend of whom I spoke to you, the one who would like to buy some jewels ... especially diamonds. Did you obtain the one you promised me?"

— Non… non… je ne sais pas… je ne me rappelle pas.

"No ... no.... I don't know.... I forget...."

— Mais si… cherchez bien… Une personne de votre connaissance devait vous remettre un diamant teinté… « quelque chose comme le diamant bleu », ai-je dit en riant, et vous m’avez répondu : « Précisément, j’aurai peut-être votre affaire. Vous souvenez-vous ? »

"Oh, yes.... Just try.... Someone you knew was to bring you a coloured diamond.... 'Something like the blue diamond,' I said, laughing, and you answered, 'Exactly. I may have what you want.' Do you remember?"

Elle se taisait. Un petit réticule qu’elle tenait à la main tomba. Elle le ramassa vivement et le serra contre elle. Ses doigts tremblaient un peu.

She was silent. A little wristbag which she was holding in her hand fell to the ground. She picked it up quickly and pressed it to her. Her fingers trembled a little.

« Allons, dit Ganimard, je vois que vous n’avez pas confiance en nous, madame de Réal, je vais vous donner le bon exemple, et vous montrer ce que je possède, moi. »

"Come," said Ganimard. "I see that you do not trust us, Madame de Réal. I will set you a good example and let you see what I have got to show."

Il tira de son portefeuille un papier qu’il déplia, et tendit une mèche de cheveux.

He took a piece of paper from his pocketbook and unfolded it:

« Voici d’abord quelques cheveux d’Antoinette Bréhat, arrachés par le baron et recueillis dans la main du mort. J’ai vu Mlle Gerbois, qui a reconnu positivement la couleur des cheveux de la Dame blonde… la même couleur que les vôtres d’ailleurs… exactement la même couleur. »

"Here, first of all, is some of the hair of Antoinette Bréhat, torn out by the baron and found clutched in the dead man's hand. I have seen Mlle. de Gerbois: she has most positively recognized the colour of the hair of the blonde lady ... the same colour as yours, for that matter ... exactly the same colour."

Mme Réal l’observait d’un air stupide et comme si vraiment elle ne saisissait pas le sens de ses paroles. Il continua :

Mme. de Réal watched him with a stupid expression, as though she really did not grasp the sense of his words. He continued:

« Et maintenant voici deux flacons d’odeur, sans étiquette, il est vrai, et vides, mais encore assez imprégnés de leur odeur, pour que Mlle Gerbois ait pu, ce matin même, y distinguer le parfum de cette Dame blonde, qui fut sa compagne de voyage durant deux semaines. Or, l’un des flacons provient de la chambre que Mme de Réal occupait au château de Crozon, et l’autre de la chambre que vous occupiez à l’hôtel Beaurivage.

"And now here are two bottles of scent. They are empty, it is true, and have no labels; but enough of the scent still clings to them to have enabled Mlle. Gerbois, this very morning, to recognize the perfume of the blonde lady who accompanied her on her fortnight's excursion. Now, one of these bottles comes from the room which Mme. de Réal occupied at the Château de Crozon and the other from the room which you occupied at the Hôtel Beaurivage."

— Que dites-vous !… La Dame blonde… le château de Crozon… »

"What are you talking about?... The blonde lady ... the Château de Crozon...."

Sans répondre, l’inspecteur aligna sur la table quatre feuilles.

The inspector, without replying, spread four sheets of paper on the table.

« Enfin, dit-il, voici, sur ces quatre feuilles, un spécimen de l’écriture d’Antoinette Bréhat, un autre de la dame qui écrivit au baron Herschmann lors de la vente du diamant bleu, un autre de Mme de Réal, lors de son séjour à Crozon, et le quatrième… de vous-même, madame… c’est votre nom et votre adresse, donnés par vous au portier de l’hôtel Beaurivage, à Trouville. Or, comparez les quatre écritures, Elles sont identiques.

"Lastly," he said, "here, on these four sheets, we have a specimen of the handwriting of Antoinette Bréhat, another of the lady who sent a note to Baron Herschmann during the sale of the blue diamond, another of Mme. de Réal, at the time of her stay at Crozon, and the fourth ... your own, madame ... your name and address given by yourself to the hall-porter of the Hôtel Beaurivage at Trouville. Now, please compare these four handwritings. They are one and the same."

— Mais vous êtes fou, monsieur ! vous êtes fou ! que signifie tout cela ?

"But you are mad, sir, you are mad! What does all this mean?"

— Cela signifie, madame, s’écria Ganimard dans un grand mouvement, que la Dame blonde, l’amie et la complice d’Arsène Lupin, n’est autre que vous. »

"It means, madame," cried Ganimard, with a great outburst, "that the blonde lady, the friend and accomplice of Arsène Lupin, is none other than yourself."

Il poussa la porte du salon voisin, se rua sur M. Gerbois, le bouscula par les épaules et l’attirant devant Mme Réal :

He pushed open the door of the next room, rushed at M. Gerbois, shoved him along by the shoulders and, planting him in front of Mme. Réal:

« Monsieur Gerbois, reconnaissez-vous la personne qui enleva votre fille, et que vous avez vue chez Me Detinan ?

"M. Gerbois, do you recognize the person who took away your daughter and whom you saw at Maître Detinan's?"

— Non. »

"No."

Il y eut comme une commotion dont chacun reçut le choc. Ganimard chancela.

There was a commotion of which every one felt the shock. Ganimard staggered back:

« C’est tout réfléchi… madame est blonde comme la Dame blonde… pâle comme elle… mais elle ne lui ressemble pas du tout.

"No?... Is it possible?... Come, just think...."

"I have thought.... Madame is fair, like the blonde lady ... and pale, like her ... but she doesn't resemble her in the least."

— Je ne puis croire… une pareille erreur est inadmissible… Monsieur d’Hautrec, vous reconnaissez bien Antoinette Bréhat ?

"I can't believe it ... a mistake like that is inconceivable.... M. d'Hautrec, do you recognize Antoinette Bréhat?"

— J’ai vu Antoinette Bréhat chez mon oncle… ce n’est pas elle.

"I have seen Antoinette Bréhat at my uncle's ... this is not she."

— Et madame n’est pas non plus Mme de Réal, » affirma le comte de Crozon.

"And madame is not Mme. de Réal, either," declared the Comte de Crozon.

C’était le coup de grâce. Ganimard en fut étourdi et ne broncha plus, la tête basse, les yeux fuyants. De toutes ses combinaisons il ne restait rien. L’édifice s’écroulait.

This was the finishing stroke. It stunned Ganimard, who stood motionless, with hanging head and shifting eyes. Of all his contrivances, nothing remained. The whole edifice was tumbling about his shoulders.

M. Dudouis se leva.

M. Dudouis rose:

« Vous nous excuserez, madame, il y a là une confusion regrettable que je vous prie d’oublier. Mais ce que je ne saisis pas bien c’est votre trouble… votre attitude bizarre depuis que vous êtes ici.

"I must beg you to forgive us, madame. There has been a regrettable confusion of identities, which I will ask you to forget. But what I cannot well understand is your agitation ... the strangeness of your manner since you arrived...."

— Mon Dieu, monsieur, j’avais peur… il y a plus de cent mille francs de bijoux dans mon sac, et les manières de votre ami n’étaient guère rassurantes.

"Why, monsieur, I was frightened ... there is over a hundred thousand francs' worth of jewels in my bag ... and your friend's attitude was not very reassuring."

— Mais vos absences continuelles ?…

"But your continual absences?..."

— N’est-ce pas mon métier qui l’exige ? »

"Surely my occupation demands them?"

M. Dudouis n’avait rien à répondre. Il se tourna vers son subordonné.

M. Dudouis had no reply to make. He turned to his subordinate:

« Vous avez pris vos informations avec une légèreté déplorable, Ganimard, et tout à l’heure vous vous êtes conduit envers madame de la façon la plus maladroite. Vous viendrez vous en expliquer dans mon cabinet. »

"You have made your inquiries with a deplorable want of thoroughness, Ganimard, and your behaviour toward madame just now was uncouth. You shall give me an explanation in my office."

L’entrevue était terminée, et le chef de la Sûreté se disposait à partir, quand il se passa un fait vraiment déconcertant. Mme Réal s’approcha de l’inspecteur et lui dit :

The interview was over and the chief of the detective service was about to take his leave, when a really disconcerting thing happened. Mme. Réal went up to the inspector and said:

« J’entends que vous vous appelez monsieur Ganimard… Je ne me trompe pas ?

"Do I understand your name to be M. Ganimard?... Did I catch the name right?"

— Non.

"Yes."

— En ce cas, cette lettre doit être pour vous, je l’ai reçue ce matin, avec l’adresse que vous pouvez lire : « M. Justin Ganimard aux bons soins de Mme Réal. » J’ai pensé que c’était une plaisanterie, puisque je ne vous connaissais pas sous ce nom, mais sans doute ce correspondant inconnu savait-il notre rendez-vous. »

"In that case, this letter must be for you. I received it this morning, addressed as you see: 'M. Justin Ganimard, care of Mme. Réal.' I thought it was a joke, as I did not know you under that name, but I have no doubt the writer, whoever he is, knew of your appointment."

Par une intuition singulière, Justin Ganimard fut près de saisir la lettre et de l’anéantir. Il n’osa, devant son supérieur, et déchira l’enveloppe. La lettre contenait ces mots qu’il articula d’une voix à peine intelligible :

By a singular intuition, Justin Ganimard was very nearly seizing the letter and destroying it. He dared not do so, however, before his superior and he tore open the envelope. The letter contained the following words, which he uttered in a hardly intelligible voice:

« Il y avait une fois une Dame blonde, un Lupin et un Ganimard. Or, le mauvais Ganimard voulait faire du mal à la jolie dame blonde, et le bon Lupin ne le voulait pas. Aussi le bon Lupin, désireux que la Dame blonde entrât dans l’intimité de la comtesse de Crozon, lui fit-il prendre le nom de Mme de Réal qui est celui — ou à peu près — d’une honnête commerçante dont les cheveux sont dorés et la figure pâle. Et le bon Lupin se disait : « Si jamais le mauvais Ganimard est sur la piste de la Dame blonde, combien il pourra m’être utile de le faire dévier sur la piste de l’honnête commerçante ! » Sage précaution et qui porte ses fruits. Une petite note envoyée au journal du mauvais Ganimard, un flacon d’odeur oublié volontairement par la vraie Dame blonde à l’hôtel Beaurivage, le nom et l’adresse de Mme Réal écrits par cette vraie Dame blonde sur les registres de l’hôtel, et le tour est joué. Qu’en dis-tu, Ganimard ? J’ai voulu te conter l’aventure par le menu, sachant qu’avec ton esprit tu serais le premier à en rire. De fait elle est piquante, et j’avoue que, pour ma part, je m’en suis follement diverti.

« À toi donc merci, cher ami, et mes bons souvenirs à cet excellent M. Dudouis.

« Arsène Lupin. »
"There was once a Blonde Lady, a Lupin and a Ganimard. Now the naughty Ganimard wanted to harm the pretty Blonde Lady and the good Lupin did not wish it. So the good Lupin, who was anxious for the Blonde Lady to become friends with the Comtesse de Crozon, made her take the name of Mme. de Réal, which is the same—or nearly—as that of an honest tradeswoman whose hair is golden and her features pale. And the good Lupin said to himself, 'If ever the naughty Ganimard is on the track of the Blonde Lady, how useful it will be for me to shunt him on to the track of the honest tradeswoman!' A wise precaution, which has borne fruit. A little note sent to the naughty Ganimard's newspaper, a bottle of scent forgotten on purpose at the Hôtel Beaurivage by the real Blonde Lady, Mme. Réal's name and address written by the real Blonde Lady in the visitors' book at the hotel, and the trick is done. What do you say to it, Ganimard? I wanted to tell you the story in detail, knowing that, with your sense of humour, you would be the first to laugh at it. It is, indeed, a pretty story and I confess that, for my part, it has diverted me vastly.
"My best thanks to you, then, my dear friend, and kind regards to that capital M. Dudouis.
"Arsène Lupin."

« Mais il sait tout ! gémit Ganimard, qui ne songeait nullement à rire, il sait des choses que je n’ai dites à personne. Comment pouvait-il savoir que je vous demanderais de venir, chef ? Comment pouvait-il savoir ma découverte du premier flacon ?… Comment pouvait-il savoir ?… »

"But he knows everything!" moaned Ganimard, who did not think of laughing. "He knows things that I have not told to a soul! How could he know that I would ask you to come, chief? How could he know that I had discovered the first scent-bottle?... How could he know?..."

Il trépignait, s’arrachait les cheveux, en proie au plus tragique désespoir.

He stamped about, tore his hair, a prey to the most tragic distress.

M. Dudouis eut pitié de lui.

M. Dudouis took pity on him:

« Alors, Ganimard, consolez-vous, on tâchera de faire mieux une autre fois. »

"Come, Ganimard, console yourself. We must try to do better next time."

Et le chef de la Sûreté s’éloigna, accompagné de Mme Réal.

And the chief detective went away, accompanied by Mme. Réal.

Dix minutes s’écoulèrent, Ganimard lisait et relisait la lettre de Lupin. Dans un coin, M. et Mme Crozon, M. d’Hautrec et M. Gerbois s’entretenaient avec animation. Enfin le comte s’avança vers l’inspecteur et lui dit :

Ten minutes elapsed, while Ganimard read Lupin's letter over and over again and M. and Mme. de Crozon, M. d'Hautrec and M. Gerbois sustained an animated conversation in a corner. At last, the count crossed over to the inspector and said:

« De tout cela il résulte, cher monsieur, que nous ne sommes pas plus avancés qu’avant.

"The upshot of all this, my dear sir, is that we are no further than we were."

— Pardon. Mon enquête a établi que la Dame blonde est l’héroïne indiscutable de ces aventures et que Lupin la dirige. C’est un pas énorme.

"Pardon me. My inquiry has established the fact that the blonde lady is the undoubted heroine of these adventures and that Lupin is directing her. That is a huge step forward."

— Et qui ne sert à rien. Le problème est peut-être même plus obscur. La Dame blonde tue pour voler le diamant bleu et elle ne le vole pas. — Elle vole, et c’est pour s’en débarrasser au profit d’un autre.

"And not the smallest use to us. If anything, it makes the mystery darker still. The blonde lady commits murder to steal the blue diamond and does not steal it. She steals it and does so to get rid of it for another's benefit."

— Je n’y peux rien.

"What can I do?"

— Certes, mais quelqu’un pourrait peut-être…

"Nothing, but some one else might...."

— Que voulez-vous dire ? »

"What do you mean?"

Le comte hésitait, mais la comtesse prit la parole et nettement :

The count hesitated, but the countess said, point blank:

« Il est un homme, un seul après vous, selon moi, qui serait capable de combattre Lupin et de le réduire à merci. Monsieur Ganimard, vous serait-il désagréable que nous sollicitions l’aide d’Herlock Sholmès ? »

"There is one man, one man only, in my opinion, besides yourself, who would be capable of fighting Lupin and reducing him to cry for mercy. M. Ganimard, would you very much mind if we called in the assistance of Holmlock Shears?"

Il fut décontenancé.

He was taken aback:

« Mais non… seulement… je ne comprends pas bien…

"No ... no ... only ... I don't exactly understand...."

— Voilà. Tous ces mystères m’agacent. Je veux voir clair. M. Gerbois et M. d’Hautrec ont la même volonté, et nous nous sommes mis d’accord pour nous adresser au célèbre détective anglais.

"Well, it's like this: all this mystery is making me quite ill. I want to know where I am. M. Gerbois and M. d'Hautrec have the same wish and we have come to an agreement to apply to the famous English detective."

— Vous avez raison, Madame, prononça l’inspecteur avec une loyauté qui n’était pas sans quelque mérite, vous avez raison, le vieux Ganimard n’est pas de force à lutter contre Arsène Lupin. Herlock Sholmès y réussira-t-il ? Je le souhaite, car j’ai pour lui la plus grande admiration… Cependant… il est peu probable…

"You are right, madame," said the inspector, with a loyalty that did him credit; "you are right. Old Ganimard is not clever enough to fight against Arsène Lupin. The question is, will Holmlock Shears be more successful? I hope so, for I have the greatest admiration for him.... Still ... it's hardly likely...."

— Il est peu probable qu’il aboutisse ?

"It's hardly likely that he will succeed?"

— C’est mon avis. Je considère qu’un duel entre Herlock Sholmès et Arsène Lupin est une chose réglée d’avance. L’Anglais sera battu.

"That's what I think. I consider that a duel between Holmlock Shears and Arsène Lupin can only end in one way. The Englishman will be beaten."

— En tout cas, peut-il compter sur vous ?

"In any case, can he rely on you?"

— Entièrement, Madame. Mon concours lui est assuré sans réserves.

"Certainly, madame. I will assist him to the very best of my power."

— Vous connaissez son adresse ?

"Do you know his address?"

— Oui, Parker, Street, 219. »

"Yes; 219, Parker Street."

Le soir même, M. et Mme Crozon se désistaient de leur plainte contre le consul Bleichen, et une lettre collective était adressée à Herlock Sholmès.

That evening, the Comte and Comtesse de Crozon withdrew the charge against Herr Bleichen and a collective letter was addressed to Holmlock Shears.