L’Île au trésor

Treasure Island

de Robert Louis Stevenson

by Robert Louis Stevenson

Traduction par Deodat Serval et Théo Varlet.
(1882)
 

Chapitre 9

Chapter 9

La poudre et les armes

Powder and Arms

Comme l’Hispaniola n’était pas à quai, il nous fallut, pour nous y rendre, passer sous les figures de proue et devant les arrières de plusieurs autres navires dont les amarres tantôt raclaient la quille de notre canot et tantôt se balançaient au-dessus de nos têtes. À la fin, cependant, nous accostâmes et prîmes pied à bord. Nous fûmes reçus et salués par le second, M. Arrow, un vieux marin basané, à boucles d’oreilles et qui louchait.

Le chevalier semblait au mieux avec lui. Je m’aperçus vite que M. Trelawney s’entendait moins bien avec le capitaine.

The Hispaniola lay some way out, and we went under the figureheads [1] and around the sterns of many other ships, and their cables [2] sometimes grated beneath our keel, and sometimes swung above us. At last, however, we swung alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow, a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint. He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain.

Ce dernier était un homme à l’air sévère, qu’on eût dit mécontent de toute chose à bord. Et il ne tarda pas à nous en dire la raison, car à peine étions-nous descendus dans la cabine, qu’un matelot nous y rejoignit et annonça :

This last was a sharp-looking man, who seemed angry with everything on board, and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us.

— Le capitaine Smollett, monsieur, qui demande à vous parler.

"Captain Smollett, sir, axing to speak with you," said he.

— Je suis toujours aux ordres du capitaine, répondit le chevalier. Introduisez-le.

"I am always at the captain's orders. Show him in," said the squire.

Le capitaine, qui suivait de près son messager, entra aussitôt et ferma la porte derrière lui.

The captain, who was close behind his messenger, entered at once, and shut the door behind him.

— Eh bien, capitaine Smollett, quelle nouvelle ? Tout va bien, j’espère ; tout est en bon ordre de navigation ?

— Eh bien, monsieur, répondit le capitaine, mieux vaut, je crois, parler franc, même au risque de vous déplaire. Je n’aime pas cette croisière, je n’aime pas l’équipage et je n’aime pas mon second. Voilà qui est clair et net.

"Well, sir," said the captain, "better speak plain, I believe, at the risk of offense. I don't like this cruise; I don't like the men; and I don't like my officer. That's short and sweet."

— Et peut-être, monsieur, n’aimez-vous pas le navire ? interrogea le chevalier, très irrité à ce que je pus voir.

"Perhaps, sir, you don't like the ship?" inquired the squire, very angry, as I could see.

— Quant à lui, monsieur, je ne puis rien en dire avant de l’avoir vu à l’œuvre. Il m’a l’air d’un fin bâtiment ; c’est tout ce que j’en sais.

"I can't speak as to that, sir, not having seen her tried," said the captain. "She seems a clever craft; more I can't say."

— Peut-être encore, monsieur, n’aimez-vous pas non plus votre armateur ?

"Possibly, sir, you may not like our employer, either?" said the squire.

Mais le docteur Livesey intervint :

"But here Doctor Livesey cut in.

— Un instant ! un instant ! Des questions de ce genre ne sont bonnes qu’à provoquer des malentendus. Le capitaine en a dit trop, ou trop peu, et je dois dire que j’exige une explication de ses paroles. Vous n’aimez pas, dites-vous, cette croisière. Pourquoi ?

"Stay a bit," said he, "stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling. The captain has said tee much or he has said too little, and I'm bound to say that I require an explanation of his words. You don't, you say, like this cruise. Now, why?"

— Je me suis engagé, monsieur, suivant le système dit des instructions scellées, à mener le navire où m’ordonnera ce monsieur. C’est parfait. Tout va bien jusque-là. Mais je constate que chacun des simples matelots en sait plus que moi. Trouvez-vous cela bien, voyons, dites ?

"I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me," said the captain. "So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. I don't call that fair, now, do you?"

— Non, fit le docteur Livesey, ce n’est pas bien, je l’admets.

"No," said Doctor Livesey, "I don't."

— Ensuite j’apprends que nous allons à la recherche d’un trésor… c’est mon équipage qui me l’apprend, remarquez. Or, les trésors, c’est de la besogne délicate ; je n’aime pas du tout les voyages au trésor ; et je les aime encore moins quand ils sont secrets et que (sauf votre respect, monsieur Trelawney) le secret a été raconté au perroquet.

"Next," said the captain, "I learn we are going after treasure—hear it from my own hands, mind you. Now, treasure is ticklish work; I don't like treasure voyages on any account; and I don't like them, above all, when they are secret, and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot."

— Quel perroquet ? demanda le chevalier. Celui de Silver ?

"Silver's parrot?" asked the squire.

— Façon de parler. Quand il a été divulgué, je veux dire. Je crois bien qu’aucun de vous deux, messieurs, ne sait ce qui l’attend ; mais je vais vous dire ce que j’en pense : c’est une question de vie ou de mort, et où il faut jouer serré.

"It's a way of speaking," said the captain. "Blabbed, I mean. It's my belief neither of you gentlemen know what you are about; but I'll tell you my way of it—life or death, and a close run."

— Voilà qui est bien clair et, je dois le dire, assez juste, répliqua le docteur Livesey. Nous acceptons le risque ; mais nous ne sommes pas aussi naïfs que vous croyez… En second lieu, dites-vous, vous n’aimez pas l’équipage. N’avons-nous pas de bons marins ?

"That is all clear, and, I dare say, true enough," replied Doctor Livesey. "We take the risk, but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don't like the crew. Are they not good seamen?"

— Je ne les aime pas, monsieur, repartit le capitaine Smollett. Et puisque vous en parlez, j’estime qu’on aurait dû me laisser choisir mon équipage moi-même.

"I don't like them, sir," returned Captain Smollett.

"And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that."

— Possible, reprit le docteur, mon ami eût peut-être dû vous consulter ; mais s’il l’a négligé, c’est sans mauvaise intention. Et vous n’aimez pas non plus M. Arrow ?

"Perhaps you should," replied the doctor. "My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And you don't like Mr. Arrow?"

— Non, monsieur, je ne l’aime pas. Je le crois bon marin ; mais il est trop familier avec l’équipage pour faire un bon officier. Un second doit rester sur son quant-à-soi et ne pas trinquer avec les hommes de l’avant.

"I don't, sir. I believe he's a good seaman, but he's too free with the crew to be a good officer. A mate should keep himself to himself—shouldn't drink with the men before the mast."

— Voulez-vous dire qu’il s’enivre ? lança le chevalier.

"Do you mean he drinks?" cried: the squire.

— Non, monsieur : simplement qu’il est trop familier.

"No, sir," replied the captain; "only that he's too familiar."

— Et maintenant, le résumé de tout cela, capitaine ? émit le docteur. Exposez votre désir.

"Well, now, and the short and long of it, captain?" asked the doctor. 'Tell us what you want."

— Messieurs, êtes-vous résolus à poursuivre cette croisière ?

"Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise? "

— Dur comme fer, affirma le chevalier.

"Like iron," answered the squire.

— Très bien, reprit le capitaine. Alors, puisque vous m’avez écouté fort patiemment vous dire des choses que je ne puis prouver, écoutez quelques mots de plus. On est en train de loger la poudre et les armes dans la cale avant. Or, vous avez sous la cabine une place excellente : pourquoi pas là ?… premier point. Puis, vous emmenez avec vous quatre de vos gens, et il paraît que plusieurs d’entre eux vont coucher à l’avant. Pourquoi ne pas leur donner ces cadres-là, à côté de la cabine ?… second point.

"Very good," said the captain. "Then, as you've heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more. They are putting the powder and the arms in the fore-hold. Now, you have a good place under the cabin; why not put them there?—first point. Then you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to berthed forward. Why not give them the berths here beside the cabin?—second point.

— C’est tout ? demanda M. Trelawney.

— Encore ceci : on n’a déjà que trop bavardé.

"Any more?" asked Mr. Trelawney. "One more," said the captain. "There's been too much blabbing already."

— Beaucoup trop, acquiesça le docteur.

— Je vais vous répéter ce que j’ai entendu moi-même, poursuivit le capitaine Smollett. On dit que vous avez une carte de l’île, qu’il y a sur cette carte trois croix pour désigner l’emplacement du trésor, et que cette île est située par… Et il énonça la longitude et la latitude exactes.

"Far too much," agreed the doctor. "I'll tell what I've heard myself," continued Captain Smollett; "that you have a map of an island; that there's crosses on the map to show where treasure is; and that the island lies—" And then he named the latitude and longitude exactly.

— Je n’ai jamais dit cela, se récria le chevalier, jamais, à personne !

— Les matelots le savent pourtant, monsieur, riposta le capitaine.

"I never told that," cried the squire, "to a soul." "The hands know it, sir," returned the captain.

— Livesey, s’écria le chevalier, ce ne peut être que vous ou Hawkins.

"Livesey, that must have been you or Hawkins," cried the squire.

— Peu importe de savoir qui, répliqua le docteur. Pas plus que le capitaine, je le voyais bien, il ne tenait grand compte des protestations de M. Trelawney. Moi non plus, du reste, car le chevalier était un bavard incorrigible ; mais en l’espèce je crois qu’il disait vrai, et que personne n’avait révélé la position de l’île.

"It doesn't much matter who it was," replied the doctor. And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations. Neither did I, to be,sure, he was so loose a talker; yet in this case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the island.

— Eh bien, messieurs, reprit le capitaine, je ne sais pas qui de vous détient cette carte ; mais je pose en principe qu’on me le laissera ignorer, aussi bien qu’à M. Arrow. Sinon je me verrais forcé de vous présenter ma démission.

"Well, gentlemen," continued the captain, "I don't know who has this map, but I make it a point it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow. Otherwise I would ask you to let me resign."

— Je vois, dit le docteur. Il faut, à votre avis, nous tenir sur la défensive, et faire de la partie arrière du navire une citadelle équipée avec les serviteurs personnels de mon ami et pourvue de toutes les armes et munitions du bord. En d’autres termes, vous redoutez une mutinerie.

"I see," said the doctor. "You wish to keep this matter dark, and to make a garrison of the stern part of the ship-manned with my friend's own people, and provided with all the arms and powder on board. In other words, you fear a mutiny."

— Monsieur, riposta le capitaine Smollett, sans vouloir vous chercher noise, je vous conteste le droit de m’attribuer indûment ces paroles. Nul capitaine, monsieur, ne serait excusable même d’appareiller, s’il avait un motif suffisant de les prononcer. Quant à M. Arrow, il est, je le crois, foncièrement honnête ; quelques-uns des hommes aussi ; tous peut-être, je ne sais. Mais je suis responsable de la sécurité du navire et de l’existence de tous ceux qu’il porte. Je vois que les choses ne vont pas tout à fait droit, à mon idée. Et je désire que vous preniez certaines précautions, ou que vous me laissiez démissionner. Voilà tout.

"Sir," said Captain Smollett, "with no intention to take offense, I deny your right to put words into my mouth. No captain, sir, would be justified in going to sea at all if he had ground enough for.that. As for Mr. Arrow, I believe him thoroughly honest; some of the men are the same; all may be for what I know. But I am responsible for the ship's safety and the life of every man Jack[3] aboard of her. I see things going, as I think, not quite right; and I ask you to take certain precautions, or let me resign my berth. And that's all."

— Capitaine Smollett, commença le docteur avec un sourire, connaissez-vous la fable de la montagne qui accouche d’une souris ? Vous m’excuserez, j’espère, mais vous m’en faites souvenir. Quand vous êtes entré ici, j’aurais gagé ma perruque que vous attendiez de nous autre chose que cela.

"Captain Smollett," began the doctor, with a smile, "did ever you hear the fable of the mountain and the mouse? You'll excuse me, I dare say, but you remind me of that fable. When you came in here I'll stake my wig you meant more than this."

— Docteur, vous voyez clair. Quand je suis entré ici, je m’attendais à recevoir mon congé. Je ne pensais pas que M. Trelawney m’écouterait au-delà du premier mot.

"Doctor," said the captain, "you are smart. When I came in here I meant to get discharged. I had no thought that Mr. Trelawney would hear a word."

— Et je n’en écouterai pas davantage, s’écria le chevalier. Sans Livesey, je vous aurais envoyé au diable. N’importe, grâce à lui, je vous ai écouté. J’agirai selon votre désir ; mais j’ai de vous la plus triste opinion.

"No more I would," cried the squire. "Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. As it is, I have heard you. I will do all you desire, but I think the worse of you."

— Comme il vous plaira, monsieur, dit le capitaine. Vous reconnaîtrez que je fais mon devoir.

"That's as you please, sir," said the captain. "You'll find I do my duty."

Et là-dessus il prit congé de nous.

And with that he took his leave.

— Trelawney, émit le docteur, contrairement à toutes mes idées, je crois que vous avez réussi à nous amener à bord deux honnêtes gens : cet homme-là et John Silver.

"Trelawney," said the doctor, "contrary to all my notions, I believe you have managed to get two honest men onboard with you—that man and John Silver."

— Silver, soit ; mais quant à ce fumiste insupportable, sachez que j’estime sa conduite indigne d’un homme, d’un marin et plus encore d’un Anglais.

"Silver, if you like," cried the squire, "but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English."

— Bien, dit le docteur, nous verrons.

Quand nous montâmes sur le pont, les hommes étaient déjà occupés au transfert des armes et de la poudre, et travaillaient en cadence, sous la direction du capitaine et de M. Arrow.

"Well," said the doctor, "we shall see." When we came on deck the men had begun already to take out the arms and powder, yo-ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by super-intending.

J’approuvai tout à fait le nouvel arrangement qui modifiait tout sur la goélette. Nous avions à l’arrière six cabines, prises sur la partie postérieure de la grande cale, et cette série de chambrettes ne communiquait avec le gaillard d’avant que par une étroite coursive à bâbord, donnant sur la cuisine. Suivant les dispositions primitives, le capitaine, M. Arrow, Hunter, Joyce, le docteur et le chevalier, devaient occuper ces six pièces. À présent, deux étaient destinées à Redruth et à moi, tandis que M. Arrow et le capitaine logeraient sur le pont, dans le capot qu’on avait élargi des deux côtés, en sorte qu’il méritait presque le nom de dunette. C’était toujours, bien entendu, fort bas de plafond, mais il y avait place pour suspendre deux hamacs, et le second lui-même parut satisfait de cet arrangement. Il se méfiait peut-être aussi de l’équipage ; mais ce n’est là qu’une supposition, car, comme on va le voir, il n’eut guère le loisir de nous donner son avis.

The new arrangement was quite to my liking. The whole schooner had been overhauled; six berths had been made astern, out of what had been the afterpart of the main hold, and this set of cabins was only joined to the galley[4] and forecastle[5] by a sparred passage on the port side. It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the squire were to occupy these six berths. Now Redruth and I were to get two of them, and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house. Very low it was still, of course, but there was room to swing two hammocks, and even the mate seemed pleased with the arrangement. Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, but that is only guess, for, as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion.

Nous étions en pleine activité, transportant munitions et couchettes, quand un ou deux retardataires, accompagnés de Long John, arrivèrent dans un canot du port.

We were all hard at work changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.

Le cuisinier, agile comme un singe, escalada le bord, et vit aussitôt de quoi il s’agissait. Il s’écria :

— Holà, camarades ! qu’est-ce que vous faites ?

The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he saw what was doing, "So ho, mates!" said he, "what's this!"

— Nous déménageons la poudre, répondit l’un.

"We're a changing the powder, Jack,"answered one.

— Mais, par tous les diables ! lança Long John, si on fait ça, on va manquer la marée du matin !

'"Why, by the powers," cried Long John, "if we do we'll miss the morning tide!"

— Mes ordres, dit sèchement le capitaine. Vous pouvez aller à vos fourneaux, mon garçon. L’équipage va réclamer son souper.

"My orders!" said the captain, shortly. "You may go below, my man. Hands will want supper."

— Bien, monsieur, répondit le coq en saluant.

Et il se dirigea vers sa cuisine.

"Ay, ay, sir," answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley.

— Voilà un brave homme, capitaine, dit le docteur.

"That's a good man, captain," said the doctor.

— C’en a tout l’air, monsieur… répliqua le capitaine. Doucement avec ça, les hommes, doucement, continua-t-il, en s’adressant aux gars qui maniaient la poudre.

Puis soudain, me surprenant à examiner la caronade que portait le bateau par son milieu, une longue pièce de neuf, en bronze :

— Dites donc, le mousse, cria-t-il, filez-moi de là. Allez demander au cuisinier qu’il vous donne de l’ouvrage.

"Very likely, sir," replied Captain Smollett. "Easy with that, men—easy," he ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine—" Here, you ship's boy," he cried, "out O' that! Off with you to the cook and get some work."

Je m’esquivai au plus vite, mais je l’entendis qui disait au docteur, très haut :

And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor:

— Je ne veux pas de privilégiés sur mon navire. Je vous garantis que j’étais bien de l’avis du chevalier, et que je détestais cordialement le capitaine.

"I'll have no favorites on my ship."

I assure you I was quite of the squire's way of thinking, and hated the captain deeply.


Footnotes

  1. Figureheads. Old sailing vessels often had wooden images carved upon their prows or beaks. Hawthorne has a story of one of these: Drowne's Wooden Image.
  2. Cables. The heavy ropes to which the anchor was attached.
  3. Every man Jack. Jack (or Jack Tar) is a common nickname for sailors. The phrase here is simply an emphatic way of saying every man.
  4. Galley. The ship's kitchen.
  5. Forecastle. The forward part of the ship, where the quarters of the sailors were.