L’Île au trésor

Treasure Island

de Robert Louis Stevenson

by Robert Louis Stevenson

Traduction par Deodat Serval et Théo Varlet.
(1882)
 

Chapitre 8

Chapter 8

À l’enseigne de la « Longue-Vue »

At the Sign of the Spy-Glass

Après m’avoir laissé déjeuner, le chevalier me remit un billet adressé à John Silver, à l’enseigne de la Longue-Vue. Pour la trouver, il me suffisait de longer les bassins et de faire attention ; je verrais une petite taverne ayant pour enseigne un grand télescope de cuivre. C’était là. Je me mis en route, ravi de cette occasion de mieux voir navires et matelots, et me faufilant parmi une foule épaisse de gens, de camions et de ballots — car l’affairement battait son plein sur le quai — je trouvai la taverne en question.

When I had done breakfasting, the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the Spyglass, and told me I should easily find the place by following the line of the docks, and keeping a bright lookout for a little tavern with a large brass telescope for a sign. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and bales, for the dock was now at its busiest, until | found the tavern in question.

C’était un petit débit d’allure assez prospère. L’enseigne était peinte de frais, on voyait aux fenêtres de jolis rideaux rouges, et le carreau était proprement sablé. Situé entre deux rues, il avait sur chacune d’elles une porte ouverte, ce qui donnait assez de jour dans la salle grande et basse, malgré des nuages de fumée de tabac.

It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded. There was a street on either side, and an open door on both, which made the large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.

La plupart des clients étaient des navigateurs, et ils parlaient si fort que je m’arrêtai sur le seuil, intimidé.

The customers were mostly seafaring men, and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter.

Durant mon hésitation, un homme surgit d’une pièce intérieure, et un coup d’œil suffit à me persuader que c’était Long John. Il avait la jambe gauche coupée au niveau de la hanche, et il portait sous l’aisselle gauche une béquille, dont il usait avec une merveilleuse prestesse, en sautillant dessus comme un oiseau Il était très grand et robuste, avec une figure aussi grosse qu’un jambon — une vilaine figure blême, mais spirituelle et souriante. Il semblait même fort en gaieté, sifflait tout en circulant parmi les tables et distribuait des plaisanteries ou des tapes sur l’épaule à ses clients favoris.

As I was waiting, a man came out of a side room, and at a glance I was sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under the left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with a face as big as a ham—plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed, he seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favored of his guests.

À vrai dire, dès la première nouvelle de Long John contenue dans la lettre du chevalier Trelawney, j’avais appréhendé que ce ne fût lui le matelot à une jambe que j’avais si longtemps guetté au vieux Benbow. Mais un regard suffit à me renseigner sur l’homme que j’avais devant moi. Connaissant le capitaine, Chien-Noir et Pew l’aveugle, je croyais savoir ce qu’était un flibustier : un individu tout autre, à mon sens, que ce tavernier de bonne mine et d’humeur affable.

Now, to tell you the truth, from the very first mention of Long John in Squire Trelawney's letter, I had taken a fear in my mind that he might prove to be the very one-legged sailor whom I had watched for so long at the old Benbow. But one look at the man before me was enough. I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a buccaneer was like—a very different creature, according to me, from this clean and pleasant-tempered landlord.

Je repris courage aussitôt, franchis le seuil et marchai droit à notre homme, qui, étayé sur sa béquille, causait avec un consommateur.

— Monsieur Silver, n’est-ce pas, monsieur ? fis-je, en lui tendant le pli.

I plucked up courage at once, crossed the threshold, and walked right up to the man where he stood, propped on his crutch, talking to a customer. "Mr. Silver, sir?" I asked, holding out the note.

— Oui, mon garçon, c’est bien moi, répliqua-t-il. Et toi-même, qui es-tu ?

Mais en voyant la lettre du chevalier, il réprima un haut-le-corps.

"Yes, my lad," said he; "such is my name, to be sure. And who may you be?" And when he saw the squire's letter he seemed to me to give something almost like a start.

— Ah ! reprit-il, en élevant la voix, je comprends, tu es notre nouveau garçon de cabine. Charmé de faire ta connaissance.

"Oh!" said he, quite aloud, and offering his hand, "I see. You are our new cabin-boy; pleased I am to see you."

Et il m’étreignit la main dans sa vaste poigne.

And he took my hand in his large firm grasp.

Tout aussitôt, à l’autre bout de la salle, un consommateur se leva brusquement et prit la porte. Il en était proche, et un instant lui suffit à gagner la rue. Mais sa hâte avait attiré mon attention, et je le reconnus d’un coup d’œil. C’était l’homme au visage de cire et privé de deux doigts qui était venu le premier à l’Amiral Benbow.

Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door. It was close by him, and he was out in the street in a moment. But his hurry had attracted my notice, and I recognized him at a glance. It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the Admiral Benbow.

— Ah ! m’écriai-je, arrêtez-le ! C’est Chien-Noir !

"Oh," I cried, "stop him! it's Black Dog!"

— Je ne donnerais pas deux liards pour savoir qui c’est, proclama Silver ; mais il part sans payer. Harry, cours après et ramène-le.

"I don't care two coppers who he is," cried Silver, "but he hasn't paid his score. Harry, run and catch him."

Harry, qui était tout voisin de la porte, bondit à la poursuite du fugitif.

One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit.

— Quand ce serait l’amiral Hawke en personne, il paiera son écot ! reprit Silver.

Puis, lâchant ma main :

— Qui disais-tu que c’était ? Noir quoi ?

"If he were Admiral Hawke he shall pay his score,"' cried Silver; and then, relinquishing my hand, "Who did you say he was?" he asked. '" Black what?"

– Chien-Noir, monsieur, répondis-je. M. Trelawney a dû vous parler des flibustiers ? C’en est un.

"Dog, sir," said I. "Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? He was one of them."

— Hein ? Dans ma maison ! Ben, cours prêter main-forte à Harry. Lui, un de ces sagouins ?… Morgan, c’est vous qui buviez avec lui ? Venez ici.

"So?" cried Silver. "In my house! Ben, run and help Harry. One of those swabs, was he? Was that you drinking with him, Morgan? Step up here."

Le nommé Morgan — un vieux matelot à cheveux gris et au teint d’acajou — s’avança tout piteux, en roulant sa chique.

The man whom he called Morgan—an old, gray-haired, mahogany-faced sailor—came forward pretty sheepishly, rolling his quid.

— Dites, Morgan, interrogea très sévèrement Long John, vous n’avez jamais rencontré ce Chien-Noir auparavant, hein ?

"Now, Morgan," said Long John, very sternly,"you never clapped your eyes on that Black—Black Dog before, did you, now?"

— Non, monsieur, répondit Morgan, avec un salut.

"Not I, sir," said Morgan, with a salute.

— Vous ne saviez pas son nom, dites ?

"You didn't know his name, did you?"

— Non, monsieur.

"No, sir."

— Par tous les diables, Tom Morgan, cela vaut mieux pour vous ! s’exclama le patron. Si vous aviez été en rapport avec des gens comme ça, vous n’auriez plus jamais remis le pied chez moi, je vous le garantis. Et qu’est-ce qu’il vous racontait ?

"By the powers, Tom Morgan, it's as good for you!" exclaimed the landlord. 'If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that.[1] And what was he saying to you?"

— Je ne sais pas au juste, monsieur.

"I don't rightly know, sir," answered Morgan.

— Crédié ! C’est donc une tête de mouton que vous avez sur les épaules ? Vous ne savez pas au juste ! Vous ne saviez peut-être pas que vous parliez à quelqu’un, hein ? Allons, vite, de quoi jasait-il ?… de voyages, de capitaines, de bateaux ? Accouchez ! qu’est-ce que c’était ?

"Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?"[2] cried Long John. "Don't rightly know, don't you? Perhaps you don't happen to rightly know who you was speaking to, perhaps? Come now, what was he jawing—v'yages, cap'ns, ships? Pipe up. What was it?"

— Nous parlions de carénage, répondit Morgan.

"We was a-talkin' of keel-hauling,"'[3] answered Morgan.

— De carénage, vraiment ? C’est un sujet très édifiant, il n’y a pas de doute. Allez vous rasseoir, marin d’eau douce.

"Keel-hauling, was you? and a mighty suitable thing, too, and you may lay to that. Get back to your place for a lubber, Tom."

Et tandis que Morgan regagnait sa place, Silver me dit tout bas, sur un ton confidentiel, très flatteur à mon avis :

And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to, me, in a confidential whisper, that Was very flattering, as I thought:

— C’est un très brave homme, ce Tom Morgan, quoique bête. Mais, voyons, continua-t-il tout haut… Chien-Noir ? Non, je ne connais pas ce nom-là. Et pourtant, j’ai comme une idée… oui, j’ai déjà vu le sagouin. Il venait parfois ici accompagné d’un mendiant aveugle, oui, parfois.

"He's quite an honest man, Tom Morgan, on'y stupid. And now," he ran on again, aloud, "let's see—Black Dog? No, I don't know the name, not I. Yet I kind of think I've—yes, I've seen the swab. He used to come here with a blind beggar, he used."

— Vous pouvez en être sûr, dis-je. Et j’ai connu aussi cet aveugle. Il se nommait Pew.

"That he did, you may be sure," said I. "I knew that blind man, too. His name was Pew."

— C’est ça, s’écria Silver, maintenant très excité. Pew ! pas de doute, c’était bien son nom. Et quelle tête de canaille il avait ! Si nous attrapons ce Chien-Noir, c’est le capitaine Trelawney qui sera heureux de l’apprendre ! Ben est bon à la course ; peu de marins courent comme lui. Il doit le rattraper haut la main, par tous les diables !… Il parlait de carénage, pas vrai ? Je vais te le caréner, moi !

"It was!" cried Silver, now quite excited. "Pew! That were his name for certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog now, there'll be news for Cap'n Trelawney! Ben's a good runner; few seamen run better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He talked o' keel-hauling, did he? I'll keel-haul him!"

Tout en lançant ces phrases, il béquillait de long en large parmi la taverne, claquant de la main sur les tables, et affectant une telle chaleur qu’il eût convaincu un juge de cour d’assises ou un limier de la police. Mes soupçons s’étaient réveillés en trouvant Chien-Noir à la Longue-Vue, et j’observais attentivement le maître coq. Mais il était trop fort, trop prompt et trop rusé pour moi. Quand les deux hommes rentrèrent tout hors d’haleine, avouant qu’ils avaient perdu la piste dans la foule, et qu’on les avait pris pour des voleurs et houspillés, je me serais porté garant de l’innocence de Long John.

All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey[4] judge or a Bow Street runner.[5] My suspicions had been thoroughly: re-awakened on finding Black Dog at the Spy-glass, and I watched the cook narrowly. But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath, and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.

— Dis donc, Hawkins, fit-il, voilà une chose fichtrement désagréable pour un homme comme moi, hein ! Le capitaine Trelawney, que va-t-il penser ? Voici que j’ai ce maudit fils de Hollandais installé dans ma maison, à boire mon rhum ; voici que tu arrives et me dis son fait, et voici, crénom ! que je le laisse nous jouer la fille de l’air, sous mes yeux ! Dis, Hawkins, tu me justifieras auprès du capitaine ? Tu es un gamin, pas vrai, mais tu es sage comme une image. Je l’ai vu dès ton entrée. Eh bien, réponds, que pouvais-je faire, moi, clopinant sur cette vieille bûche ? Quand j’étais maître marinier de première classe, je l’aurais rejoint haut la main et empoigné en deux temps trois mouvements ; mais à cette heure…

'See here, now, Hawkins," said he, "here's a blessed hard thing on a man like-me, now, ain't it? There's Cap'n Trelawney—what's he to think? Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house, drinking of my own rum! Here you comes and tells me of it plain; and here I let him give us all the slip before my blessed dead-lights![6] Now, Hawkins, you do me justice with the cap'n. You're a lad, you are, but you're as smart as paint. I see that when you first came in. Now, here it is: What could I do, with this 'old timber I hobble on? When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of him, hand over hand, and broached him[7] to in a brace of old shakes, I would; and now—"

Soudain, il s’interrompit, et resta bouche bée, comme s’il se rappelait quelque chose.

And then, all of a sudden, he stopped, and his jaw dropped as though he had remembered something.

— L’écot ! lança-t-il. Trois tournées de rhum ! Mort de mes os, j’avais oublié l’écot !

"The score!" he burst out. "Three goes o' rum! Why, shiver my timbers, if I hadn't forgotten my score!"

Et s’affalant sur un escabeau, il se mit à rire, littéralement aux larmes. Je ne pus m’empêcher de l’imiter, et les éclats réitérés de nos rires associés firent retentir la taverne.

And, falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks. I could not help joining, and we laughed together, peal after peal, until the tavern rang again.

— Vrai ! il faut que je sois un fameux veau marin ! fit-il à la fin en s’essuyant le visage. Nous faisons bien la paire, Hawkins, car on pourrait, ma foi, me cataloguer moussaillon. Mais maintenant, allons, pare à virer. Ce n’est pas tout ça. Le devoir avant tout, camarade. Je mets mon vieux tricorne et file avec toi chez le capitaine Trelawney, lui conter l’affaire. Car, note bien, jeune Hawkins, c’est grave, cette histoire, et j’oserai dire que ni toi ni moi n’en sortons guère à notre avantage. Non, ni toi non plus, dis ; nous n’avons pas été fins, pas plus l’un que l’autre. Mais, mort de mes os, c’est une bonne blague, celle de l’écot !

"Why, what a precious old sea-calf I am!" he said, at last, wiping his cheeks. "You and me should get on well, Hawkins, for I'll take my davy[8] I should be rated ship's boy. But, come, now, stand by to go about.[9] This won't do. Dooty is dooty, messmates. I'll put on my old cocked hat and step along of you to Cap'n Trelawney, and report this here affair. For, mind you, it's serious, young Hawkins; and neither you nor me's come out of it with what 1 should make so bold as to call credit. Nor you neither, says you; not smart—none of the pair of ussmart. But dash my buttons! that was a good 'un about my score."

Et il se remit à rire, de si bon cœur que, tout en ne voyant pas la plaisanterie comme lui, je fus à nouveau contraint de partager son hilarité.

And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.

Durant notre courte promenade au long des quais, mon compagnon m’intéressa fort en me parlant des navires que nous passions en revue, de leurs différents types, de leur tonnage, de leur nationalité ; il m’expliquait la besogne qui s’y faisait : on déchargeait la cargaison de l’un, on embarquait celle de l’autre ; un troisième allait appareiller ; et à tout propos il me sortait de petites anecdotes sur les navires ou les marins et me serinait des expressions nautiques pour me le faire bien entrer dans la tête. Je le voyais de plus en plus, ce serait là pour moi un compagnon de bord inestimable.

On our little walk along the quays he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward—how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea; and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen, or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began to see that here was one of the best of possible shipmates.

En arrivant à l’auberge, nous trouvâmes le chevalier et le docteur Livesey attablés devant une pinte de bière et des rôties ; ils s’apprêtaient à aller faire une tournée d’inspection sur la goélette.

When we got to the inn, the squire and Doctor Livesey were seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection.

Long John raconta l’histoire depuis A jusqu’à Z, avec beaucoup de verve et la plus exacte franchise.

— C’est bien ça, n’est-ce pas, Hawkins ? disait-il de temps à autre.

Et chaque fois je ne pouvais que confirmer son récit.

Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. 'That was how it were, now, weren't it, Hawkins?" he would say, now and again, and I could always bear him entirely out.

Les deux messieurs regrettèrent que Chien-Noir eût échappé ; mais nous convînmes tous qu’il n’y avait rien à faire, et après avoir reçu des félicitations, Long John reprit sa béquille et se retira.

The two gentlemen regretted that Black Dog had got away, but we all agreed there was nothing to be done, and after he had been complimented, Long John took up his crutch and departed.

— Tout le monde à bord pour cet après-midi à quatre heures ! lui cria de loin le chevalier.

"All hands aboard by four this afternoon!" shouted the squire after him.

— Bien, monsieur, répondit le coq, du corridor.

"Ay, ay, sir," cried the cook in the passage.

— Ma foi, chevalier, dit le docteur Livesey, je n’ai en général pas grande confiance dans vos trouvailles, mais j’avouerai quand même que ce John Silver me botte.

"Well, squire," said Doctor Livesey, "I don't put much faith in your discoveries, as a general thing, but I will say this—John Silver suits me."

— C’est un parfait brave homme, déclara le chevalier.

"That man's a perfect trump," declared the squire.

— Et maintenant, conclut le docteur, Jim va venir à bord avec nous, n’est-ce pas ?

"And now," added the doctor, "Jim may come on board with us, may he not?"

— Bien entendu. Mettez votre chapeau, Hawkins, et allons visiter le navire.

"To be sure he may," said the squire. "Take your hat, Hawkins, and we'll see the ship."


Footnotes

  1. You may lay to that. A phrase common in John Silver's dialect, and meaning "You may depend upon that."
  2. Dead-eye. A round, flat, wooden block, used to extend the sails and for various purposes.
  3. Keel-hauling. A method of punishment in the English navy. The culprit was drawn by ropes through the water fromone side of the ship to the other by way of the keel or bottom of the ship.
  4. Old Bailey. The principal criminal court of England, situated in Old Bailey Street, London.
  5. Bow Street runner. Bow Street is the name of the chief olice court of London. A runner is a sheriff's messenger, or bailiff.
  6. Dead-lights. Slang for eyes. In nautical use it is a wooden or iron block used to close the port holes.
  7. Broached. A word of many meanings, the most common being to open, or to accost. Silver's speech has many queer twists in it. It is hard here to give his exact meaning, if, indeed, he had one.
  8. Davy. Affidavit, solemn affirmation made on oath.
  9. Stand by to go about. Another of Silver's favorite sea expressions. To go about is to turn round, and to stand by is to get ready for a nautical manœuvre. The whole phrase seems to mean, "attend to business."