Les Trois Yeux

The Three Eyes

de Maurice Leblanc

by Maurice Leblanc

1919
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1921)
 

Chapitre XII.

« Les formes »

Chapter XII:

The "Shapes"

Au matin du jour qui suivit cette séance mémorable, je me réveillai tard, après une nuit fiévreuse, durant laquelle il me sembla, par deux fois, entendre le bruit d’une détonation.

On the morning of the day following this memorable spectacle, I woke late, after a feverish night during which I twice seemed to hear the sound of a shot.

— Cauchemars ! pensai-je en me levant. Les visions du bombardement m’ont obsédé, et c’est l’éclatement des obus que j’ai entendu.

“Nightmare!” I thought, when I got up. “I was haunted by the pictures of the bombardment; and what I heard was the bursting of the shells.”

L’explication était plausible. Les fortes émotions de l’amphithéâtre, succédant à ma rencontre avec Bérangère au cours de l’autre nuit, et à ma lutte avec Massignac, avaient déterminé en moi un tel état d’excitation nerveuse ! Mais, comme j’entrais dans la salle où mon café était servi, Massignac y pénétra vivement, porteur d’une liasse de journaux qu’il jeta sur la table, et je vis sous son chapeau un bandage qui lui barrait le front. Était-il blessé ? Et devais-je croire qu’il y avait eu réellement des coups de fusil du côté de l’Enclos ?

The explanation was plausible enough: the powerful emotions of the amphitheatre, coming after my meeting with Berangere in the course of that other night and my struggle with Theodore Massignac, had thrown me into a state of nervous excitement. But, when I entered the room in which my coffee was served, Theodore Massignac came running in, carrying a heap of newspapers which he threw on the table; and I saw under his hat a bandage which hid his forehead. Had he been wounded? And was I to believe that there had really been shots fired in the Yard?

— Faites pas attention, dit-il, une simple égratignure. Je me suis cogné.

Et, me montrant les journaux :

— Lisez ça plutôt. C’est le triomphe du maître.

“Pay no attention,” he said; “a mere scratch. I've bruised myself.” And, pointing to the newspapers: “Read that, rather. It's all about the master's triumph.”

Je ne protestai pas contre l’intrusion de l’abominable personnage. Le triomphe du maître, comme il disait, et le salut de Bérangère, me contraignaient décidément à un silence dont il devait profiter jusqu’à l’achèvement de ses desseins. Il se trouvait dans la maison de Noël Dorgeroux comme chez lui, et son attitude montrait qu’il avait conscience de ses droits autant que de mon impuissance. Cependant, si arrogant qu’il fût, il me parut soucieux et distrait.

I made no protest against the loathsome brute's intrusion. The Master's triumph, as he said, and Berangere's safety compelled me to observe a silence by which he was to benefit until the completion of his plans, he had made himself at borne in Noel Dorgeroux's house; and his attitude showed that he was alive to his own rights and to my helplessness. Nevertheless, despite his arrogance, he seemed to me to be anxious and absorbed. He no longer laughed; and, without his cheery laugh, Theodore Massignac disconcerted me more than ever.

— Oui, reprit-il en se redressant. C’est la victoire, la victoire acceptée par tout le monde. Pas une fausse note dans tous les articles. Ahurissement et enthousiasme. Stupeur et lyrisme échevelé. Ça ne varie pas, et, par contre, aucune explication qui tienne debout. Tous ces gens sont médusés. Des aveugles qui marchent sans bâton. Non, mais faut-il que le monde soit bouché !

“Yes,” he continued, drawing himself up, “it's a victory, a victory accepted by everybody. Not one of all these articles strikes a false note. Bewilderment and enthusiasm, stupefaction and high-flown praises, all running riot together. They're everyone of them alike; and, on the other hand, there is no attempt at a plausible explanation. Those fellows are all astounded. They're like blind men walking without a stick. Well, well, it's a thick headed world!”

Il se planta devant moi, et, brusquement :

He came and stood in front of me and, bluntly:

— Alors, quoi ? Vous ne devinez pas ? Comme c’est drôle ! Maintenant que je connais la chose, ça me pétrifie qu’on ne la comprenne pas. Une découverte inouïe, soit, mais si simple ! Et encore peut-on appeler ça une découverte ? Car, enfin… Non, voyez-vous, toute cette histoire est tellement à la portée du premier venu qu’on ne traînera pas longtemps à la débrouiller. Demain, après-demain, il y aura un client quelconque qui dira : « Le truc de l’Enclos ? Mais j’y suis. » Et ça y sera. Pas besoin d’être un savant pour ça, allez. Au contraire !

“What then?” he said. “Can't you guess? It's really too funny! Now that I understand the affair, I'm petrified by the idea that people don't see through it. An unprecedented discovery, I agree, and yet so simple! And, even then, you can hardly call it a discovery. For, when all is said and done... Look here, the whole story is so completely within the capacity of the first-comer that it won't take long to clear it up. To-morrow or the next day, some one will say, 'The trick of the Yard?' I've got it! And that's that. You don't want to be a man of learning for that, believe me. On the contrary!”

Il haussa les épaules.

He shrugged his shoulders:

— Je m’en moque, du reste. Qu’on trouve tout ce qu’on voudra, n’empêche qu’il faut la formule, et qu’elle n’est nulle part ailleurs qu’au fond de mon cerveau. Personne ne la connaît, pas même l’ami Velmot. La plaque d’acier de Noël Dorgeroux ? Fondue. Les instructions laissées par lui au dos du portrait de d’Alembert ? Brûlées. Donc, pas de concurrence possible. Et, comme les places de l’amphithéâtre s’enlèvent à coups de billets, avant quinze jours j’aurai un million en poche. Avant trois semaines, deux millions. Sur quoi, je décampe.

“And besides, I don't care. Let them find out what they like: they'll still need the formula; and that's hidden in my cellar and nowhere else. Nobody knows it, not even our friend Velmot. Noel Dorgeroux's steel plate? Melted down. The instructions which he left at the back of D'Alembert's portrait? Burnt to ashes. So there's no danger of any competition. And, as the seats in the amphitheatre are selling like hot cakes, I shall have pocketed a million in less than a fortnight, two millions in less than three weeks. And then good-bye, gentlemen all, I'm off. By Jove! It won't do to tempt Providence or the gendarmes.”

Il saisit les deux revers de mon veston, et, bien en face, les yeux dans les yeux, avec une voix plus grave, il me dit :

He took me by the lapels of my jacket and, standing straight in front of me, with his eyes on mine, said, in a more serious voice:

— Il n’y a qu’une chose qui me chiffonnerait, c’est de songer que toutes ces belles images ne pourraient plus apparaître sur l’écran quand je ne serai plus là. Hein ? Est-ce possible ? Non, n’est-ce pas ? Le secret de Noël Dorgeroux ne doit pas être perdu. Alors, j’ai pensé à vous… Dame ! vous êtes son neveu. Et puis, vous aimez ma chère Bérangère… Un jour ou l’autre, vous l’épouserez… Et, comme je travaille pour elle, n’importe que l’argent lui arrive par vous ou par moi, n’est-ce pas ? Écoutez-moi, et rappelez-vous les moindres de mes mots. Vous avez remarqué que le soubassement du mur au dessous de l’écran est en forte saillie. Noël Dorgeroux y a pratiqué une sorte de cellule où sont enfermés plusieurs bidons de substances diverses et une cuve de cuivre. Dans cette cuve on mélange certaines quantités de ces substances, auxquelles on ajoute le liquide d’une petite fiole préparée le matin des séances, suivant la formule de votre oncle. Et alors, une heure ou deux avant le coucher du soleil, on trempe un fort pinceau dans l’enduit ainsi obtenu, et on en barbouille très également la surface de l’écran. Vous faites cela pour chaque séance, si vous voulez que les images soient nettes, et, bien entendu, seulement les jours où aucun nuage ne s’interpose entre le soleil et l’écran. Quant à la formule, elle n’est pas bien longue… en tout quinze lettres et douze chiffres…

“There's only one thing that would ruffle me, which is to think that all these beautiful pictures can no longer appear upon the screen when I am gone. It seems impossible, what? No more miraculous sights? No more fairy-tales to make people talk till Doomsday? That would never do, would it? Noel Dorgeroux's secret must not be lost. So I thought of you. Hang it, you're his nephew! Besides, you love my dear Berangere. Some day or other you'll be married to her. And then, as I'm working for her, it doesn't matter whether the money comes to her through you or through me, does it? Listen to me, Victorien Beaugrand, and remember every word I say. Listen to me. You've observed that the base of the wall below the screen stands out a good way. Noel Dorgeroux contrived a sort of recess there, containing several carboys, filled with different substances, and a copper vat. In this vat we mix certain quantities of those ingredients in fixed proportions, adding a fluid from a little phial prepared on the morning of the performances, according to your uncle's formula. Then, an hour or two before sunset, we dip a big brush in the wash thus obtained and daub the surface of the screen very evenly with it You do that for each performance, if you want the pictures to be clear, and of course only on days when there are no clouds between the sun and the screen. As fop the formula, it is not very long: fifteen letters and twelve figures in all, like this...”

Massignac répéta lentement, d’un ton plus indécis :

Massignac repeated slowly, in a less decided tone:

— Quinze lettres et douze chiffres… Une fois que vous les saurez par cœur, vous pourrez être tranquille… Moi aussi… D’ailleurs qu’est-ce que je risque en vous parlant ? Vous me jurez de ne rien dire, hein ? Et puis, je vous tiens par Bérangère, n’est-ce pas ? Donc, ces quinze lettres…

“Fifteen letters and twelve figures. Once you know them by heart, you can be easy. And I too. Yes, what do I risk in speaking to you? You swear that you won't tell, eh? And then I hold you through Berangere. Well, those fifteen letters....”

Il hésitait visiblement. Les mots semblaient lui coûter de plus en plus. Et soudain, il me repoussa et frappa la table du poing, dans un accès de rage.

He was obviously hesitating. His words seemed to cost him an increasing effort; and suddenly he pushed me back, struck the table angrily with his fist and cried:

— Eh bien non, cent fois non, je ne parlerai pas. Ce serait trop bête ! Non, je tiendrai le coup, à moi tout seul. Arrive qui plante ! Moi, lâcher l’affaire pour deux millions ? Mais pas pour dix ! Pas pour vingt ! Je monterai la garde pendant des mois s’il le faut, comme j’ai fait cette nuit, le fusil à l’épaule… et quiconque entrera dans l’Enclos, je l’abats comme un chien. Le mur est à moi, Théodore Massignac. Que personne n’y touche ! Que personne n’essaye de m’en prendre un seul morceau. C’est mon secret ! C’est ma formule ! J’ai acheté la marchandise à coups de couteau. Je la défendrai jusqu’à mon dernier souffle, et, si je crève, tant pis, je l’emporterai dans la tombe !

“Well, no, then, no, no, no! I shall not speak. It would be too silly! No, I shall keep this thing in my own hands, yes! Is it likely that I should let the business go for two millions? Not for ten millions! Not for twenty! I shall mount guard for months, if necessary, as I did last night, with my gun on my shoulder... and if any one enters the Yard I'll shoot him as I would a dog. The wall belongs to me, Theodore Massignac. Hands off! Let no one dare to touch it! Let no one try to rob me of the least scrap of it! It's my secret! It's my formula! I bought the goods and risked my neck in doing it. I'll defend them to my last breath; and, if I kick the bucket, it can't be helped; I'll carry them with me to the grave!”

Il brandissait son poing vers d’invisibles ennemis. Puis, brusquement, il m’empoigna de nouveau :

He shook his fist at invisible enemies. Then suddenly, he caught hold of me again:

— Oui, si je crève… Les choses en sont là. Mon arrestation, les gendarmes, je m’en contrefiche. Ils n’oseront pas. Mais le voleur caché dans l’ombre… l’assassin qui me tire dessus, comme cette nuit, tandis que je montais ma garde… Car tu as entendu, Victorien Beaugrand ? Oh ! une simple éraflure. Et moi également, je l’ai raté… Mais la prochaine fois, ce salaud-là, je, prendrai le temps de viser… Ah ! salaud ! crapule !

“That's what things have come to. My arrest, the gendarmes... I don't care a hang. They'll never dare. But the thief lurking in the darkness, the murderer who fires at me, as he did last night, while I was mounting guard.... For you must have heard, Victorien Beaugrand? Oh, a mere scratch! And I missed him too. But, next time, the swine will give himself time to take aim at me. Oh, the filthy swine!”

Il se mit à me secouer violemment :

He began to shake me violently to and fro.

— Mais toi, aussi, Victorien, c’est ton ennemi. Tu ne comprends donc pas ? L’homme au monocle ? Le sieur Velmot ? s’il veut me voler mon secret, il veut te voler à toi celle que tu aimes. Un jour ou l’autre, tu auras ton compte, tout comme moi. Vas-tu pas te défendre, sacrée poule mouillée, et l’attaquer à l’occasion ? Si je te disais que Bérangère l’aime ? Hein, ça te fait sauter. Mais tu es donc aveugle ? Tu ne vois donc pas que c’est pour lui qu’elle travaillait tout l’hiver, et que, si je n’y avais pas mis le holà, j’étais rincé ? Elle l’aime, Victorien. C’est l’esclave obéissante du beau Velmot. Mais casse-lui donc la gueule, à ce bellâtre. Il est là. Il rôde dans le village. Je l’ai reconnu cette nuit. Ah ! Dieu de Dieu, si je pouvais lui trouer la peau !

“But you too, Victorien, he's your enemy too! Don't you understand? The man with the eyeglass? That scoundrel Velmot? He wants to steal my secret, but he also wants to rob you of the girl you love. Sooner or later, you'll have your hands full with him, just as I have. Won't you defend yourself, you damned milksop, and attack him when you get the chance? Suppose I told you that Berangere's in love with him? Aha, that makes you jump! You're not blind surely? Can't you see for yourself that it was for him she was working all the winter and that, if I hadn't put a stop to it, I should have been diddled? She's in love with him, Victorien. She is the handsome Velmot's obedient slave. Why don't you smash his swanking mug for him? He's here. He's prowling about in the village. I saw him last night. Blast it, if I could only put a bullet through the beast's skin!”

Massignac cracha encore quelques jurons entremêlés d’insultes qui s’adressaient autant à moi qu’à Velmot. Il qualifia sa fille de coquine et de folle dangereuse, me menaça de mort si je commettais la moindre indiscrétion, et, finalement, l’injure à la bouche et le poing tendu, sortit à reculons comme un homme qui redoute une agression suprême de l’adversaire.

Massignac spat out a few more oaths, mingled with offensive epithets which were aimed at myself as much as at Velmot. He described his daughter as a jade and a dangerous madwoman, threatened to kill me if I committed the least indiscretion and at length, with his mouth full of insults and his fists clenched, walked out backwards, like a man who fears a final desperate assault from his adversary.

Il n’avait rien à redouter. J’étais impassible sous le choc des outrages. Seules m’avaient remué son accusation contre Bérangère et cette affirmation brutale de l’amour qu’elle portait au sieur Velmot. Mais, depuis longtemps, j’avais résolu de ne point tenir compte des sentiments que je gardais à la jeune fille, de ne pas les connaître, même de ne point la défendre, ni la condamner, ni la juger, et d’attendre, pour souffrir, que les événements m’eussent placé devant des preuves irrécusables.

He had nothing to be afraid of. I remained impassive under the storm of abuse. The only things that had roused me were his accusation against Berangere and his blunt declaration of her love for the man Velmot. But I had long since resolved not to take my feelings for her into account, to ignore them entirely, not even to defend her or condemn her or judge her and to refuse to accept my suffering until events had afforded me undeniable proofs. I knew her to be guilty of acts which I did not know of. Was I therefore to believe her guilty of those of which she was accused?

Au fond, ce qui persistait en moi, me semblait-il, c’était une grande pitié. Le drame affreux où Bérangère avait sombré redoublait de violence. Théodore Massignac et son complice se dressaient l’un contre l’autre. Une fois encore le secret de Noël Dorgeroux allait déchaîner les passions, et tout faisait prévoir que Bérangère serait emportée dans la tourmente.

At heart, the feeling that seemed to persist was a profound pity. The horrible tragedy in which Berangere was submerged was increasing in violence. Theodore Massignac and his accomplice were now antagonists. Once again Noel Dorgeroux's secret was about to cause an outburst of passion; and everything seemed to foretell that Berangere would be swept away in the storm.

La lecture des journaux confirma ce que m’en avait dit Massignac. Je les ai sous les yeux, à l’heure où j’écris ces lignes. Tous ils expriment le même enthousiasme, et aucun ne laisse rien pressentir d’une vérité qui était cependant sur le point d’être découverte. Quoi qu’il en soit, les commentaires de la presse ne pouvaient que surexciter l’émotion publique. À six heures du soir l’amphithéâtre était pris d’assaut. Le service d’ordre, tout à fait insuffisant, s’opposait vainement à l’invasion de la foule. Bien des places furent occupées, de haute lutte, par des gens qui n’y avaient aucun titre, et la séance commença dans le tumulte et dans la confusion, au milieu des clameurs hostiles et des applaudissements forcenés qui accueillirent le sieur Massignac lorsqu’il eut franchi les grilles de sa cage.

What I read in the newspapers confirmed what Massignac had told me. The articles lie before me as I write. They all express the same, more or less pugnacious, enthusiasm; and none of them gives a forecast of the truth which nevertheless was on the point of being discovered. While the ignorant and superficial journalists go wildly to work, heaping up the most preposterous suppositions, the really cultivated writers maintain a great reserve and appear to be mainly concerned in resisting any idea of a miracle to which a section of the public might be inclined to give ear:

“There is no miracle about it!” they exclaim. “We are in the presence of a scientific riddle which will be solved by purely scientific means. In the meantime let us confess our total incompetence.”

In any case, the comments of the press could not fail to increase the public excitement to the highest degree. At six o'clock in the evening the amphitheatre was taken by assault The wholly inadequate staff vainly attempted to stop the invasion of the crowd. Numbers of seats were occupied by main force by people who had no right to be there; and the performance began in tumult and confusion, amid the hostile clamour and mad applause that greeted the man Massignac when he passed through the bars of his cage.

Certes, la foule fut réduite au silence dès l’apparition des Trois Yeux, mais elle demeura nerveuse et irritable, et le spectacle qui suivit ne fut point pour la détendre. Étrange spectacle, le plus incompréhensible de tous ceux que j’ai contemplés ! Pour les autres, ceux d’avant et ceux d’après, le mystère résidait dans le fait seul de leur présentation, On assistait à des scènes normales et naturelles. Celui-là nous offrit de ces choses qui sont le contraire de ce qui est, de ces choses comme il peut s’en passer dans les cauchemars d’un fou et dans les hallucinations du moribond qui délire.

True, the crowd lapsed into silence as soon as the Three Eyes appeared, but it remained nervous and irritable; and the spectacle that followed was not one to alleviate those symptoms. It was a strange spectacle, the most difficult to understand of all those which I saw. In the case of the others, those which preceded and those which followed, the mystery lay solely in the fact of their presentment. We beheld normal, natural scenes. But this one showed us things that are contrary to the things that are, things that might happen in the nightmare of a madman or in the hallucinations of a man dying in delirium.

Comment en parler sans avoir l’air moi-même de perdre la raison ? Je ne l’oserais vraiment pas ; si mille personnes n’avaient été les témoins de la même fantasmagorie grotesque, et si cette vision « loufoque » — c’est le seul mot juste — n’avait pas été justement la cause déterminante qui entraîna le monde dans la voie de la vérité.

I hardly know how to speak of it without myself appearing to have lost my reason; and I really should not dare to do so if a thousand others had not witnessed the same grotesque phantasmagoria and above all if this crazy vision — it is the only possible adjective — had not happened to be precisely the determining cause which set the public in the track of truth.

Mille témoins, ai-je dit, mais mille témoins, je l’avoue, qui, par la suite, différèrent dans leurs témoignages, tellement les impressions reçues par eux furent incohérentes — et tellement aussi tout cela fut rapide !

A thousand witnesses, I said, but I admit, a thousand witnesses who subsequently differed in their evidence, thanks to the inconsistency of the impressions received and also to the rapidity with which they succeeded one another.

Et moi-même, après tout, qu’ai-je vu ? Des formes animées. Oui, voilà tout. Des formes vivantes. Toute chose visible a une forme. Un rocher, une pyramide, un échafaudage autour d’une maison, ont une forme, mais ils ne vivent point, n’est-ce pas ? Cela vivait. Cela n’avait peut-être pas plus de rapport avec la forme d’un être vivant qu’avec la forme d’un rocher, d’une pyramide ou d’un échafaudage. Cependant, il n’était point douteux que cela n’agît à la manière d’un être qui vit, qui se meut, qui se dirige, qui obéit à des motifs individuels, et qui atteint un but qu’il a choisi.

And I myself, what did I see, after all? Animated shapes. Yes, that and nothing more. Living shapes. Every visible thing has a shape. A rock, a pyramid, a scaffolding round a house has a shape; but you cannot say that they are alive. Now this thing was alive. This thing bore perhaps no closer relation to the shape of a live being than to the shape of a rock, a pyramid or a scaffolding. Nevertheless there was no doubt that this thing acted in the manner of a being which lives, moves, follows this or that direction, obeys individual motives and attains a chosen goal.

De ces formes, je ne tenterai pas la description. Comment le pourrais-je, d’ailleurs, étant donné qu’elles différaient toutes les unes des autres, et qu’elles différaient d’elles-mêmes, en l’espace d’une seconde ? Imaginons un sac de charbon (la comparaison s’imposait à cause de l’aspect noir et bossué des Formes) imaginons un sac de charbon qui se gonflerait jusqu’à devenir le corps d’un bœuf, pour retomber aussitôt aux proportions d’un corps de chien, et pour s’élargir ensuite ou bien pour s’étirer en longueur. Imaginons que, de cette masse qui paraît inconsistante comme le corps gélatineux des méduses, il sorte parfois trois petits tentacules, pareils à des mains. Supposons enfin l’image d’une ville, d’une ville non pas horizontale, mais verticale, avec des rues dressées comme des échelles, et, le long de ces artères, les Formes qui s’élèvent ainsi que des ballons. Telle est la première vision, et, tout en haut de la ville, par centaines et par milliers, les Formes affluent de tous côtés et débouchent sur un vaste espace horizontal où elles grouillent comme des fourmis.

I will not attempt to describe these shapes. How indeed could I do so, considering that they all differed from one another and that they even differed from themselves within the space of a second! Imagine a sack of coal (the comparison is forced upon one by the black and lumpy appearance of the Shapes), imagine a sack of coal swelling into the body of an ox, only to shrink at once to the proportions of the body of a dog, and next to grow thicker or to draw itself out lengthwise. Imagine this mass, which has no more consistency than a jellyfish, now again putting forth three little tentacles, resembling hands. Lastly, imagine the picture of a town, a town which is not horizontal but perpendicular, with streets standing up like ladders and, along these arteries, the Shapes rising like balloons. This is the first vision; and, right at the top of the town, the Shapes come crowding from every side, gathering upon a vast horizontal space, where they swarm like ants.

J’ai l’impression, et cette impression fut générale, que cet espace est une place publique. Un monticule en marque le centre. Des Formes s’y tiennent immobiles. D’autres s’en approchent au moyen de ces gonflements et dégonflements successifs qui paraissent être leur mode d’avancer. Et ainsi, sur le passage d’un groupe peu important, et qui semble porter une Forme inerte, la multitude des Formes vivantes s’écarte.

I receive the impression — and it is the general impression — that the space is a public square. A mound marks its centre. Shapes are standing there motionless. Others approach by means of successive dilations and contractions, which appear to constitute their method of advancing. And in this way, on the passage of a group of no great dimensions, which seems to be carrying a lifeless Shape, the multitude of the living Shapes falls back.

Que se produit-il alors ? Si nettes que soient mes sensations, et si exacts les souvenirs que j’en ai gardés, j’hésite à les transcrire en phrases. Je le répète : la vision dépasse les bornes de l’absurdité, tout en provoquant le frisson d’une horreur qu’on subit sans la comprendre. Car enfin, qu’est-ce que cela signifie ? Deux Formes puissantes projettent leurs tentacules, lesquels entourent la Forme inerte qui fut apportée, la compriment, la déchirent, la réduisent, et, se levant en l’air, brandissent une petite masse qu’ils ont séparée, comme une tête que l’on coupe, de la Forme primitive, et où s’écarquillent, vides de paupières, vides d’expression, les Trois Yeux géométriques !

What happens next? However clear my sensations may be, however precise the memory which I have retained of them, I hesitate to write them down in so many words. I repeat, the vision transcends the limits of absurdity, while provoking a shudder of horror of which you are conscious without understanding it. For, after all what does it mean? Two powerful Shapes protrude their three tentacles, which wind themselves round the lifeless Shape that has been brought up, crush it, rend it, compress it and, rising in the air, wave to and fro a small mass which they have separated, like a severed head, from the original Shape and which contains the geometrical Three Eyes, staring, void of eyelids, void of expression.

Non, cela ne signifie rien. Ce sont des visions sans suite et sans réalité. Et, pourtant, notre cœur reste serré d’angoisse, comme si nous venions d’assister à un assassinat ou à une exécution. Et, pourtant, ces visions incohérentes furent peut-être ce qui contribua le plus à la découverte de la vérité. Leur illogisme amena une explication logique des phénomènes. L’excès des ténèbres avait allumé une première lueur…

No, it means nothing. It is a series of unconnected, unreal visions. And yet our hearts are wrung with anguish, as though we had been present at a murder or an execution. And yet those incoherent visions were perhaps what contributed most to the discovery of the truth. Their absence of logic brought about a logical explanation of the phenomena. The excessive darkness kindled a first glimmer of light.

Aujourd’hui, ce que j’appelle, en évoquant le passé, incohérence et ténèbres, me semble ordonnance parfaite et clarté absolue. Mais, en cette fin d’après-midi, où s’amassait d’ailleurs un orage au lointain du ciel, la foule, remise de son angoisse, devint plus bruyante et plus agressive. Le spectacle l’avait déçue. Elle n’y avait rien trouvé de ce qu’elle attendait, et manifestait son mécontentement par des cris de menace à l’adresse de Théodore Massignac. Les incidents qui allaient marquer le dénouement brusque de la séance se préparaient.

To-day those things which, in looking up the past, I describe as incoherent and dark seem to me quite orderly and absolutely clear. But on that late afternoon, with a storm brewing in the distant sky, the crowd, recovering from its painful emotion, became more noisy and more aggressive. The exhibition had disappointed the spectators. They had not found what they expected and they manifested their dissatisfaction by threatening cries aimed at Theodore Massignac. The incidents that were to mark the sudden close of the performance were preparing.

— Massignac ! Massignac ! scandait-on.

“Massignac! Massignac!” they shouted, in chorus.

Debout au milieu de sa cage, la tête tournée vers l’écran, il épiait les symptômes possibles d’une autre vision. Et, de fait, à bien y regarder, ces symptômes existaient. On eût dit, plutôt que des visions, des reflets de visions qui effleuraient la surface du mur comme des nuées légères.

Standing in the middle of his cage, with his head turned towards the screen, he was watching for possible premonitory signs of a fresh picture. And, as a matter of fact, if you looked carefully, the signs were there. One might say that, rather than pictures, there were reflections of pictures skimming over the surface of the wall like faint clouds.

Soudain, Massignac étendit le bras. Les nuées légères prenaient des contours rigoureux, et l’on s’aperçut que, par dessous ce brouillard, le spectacle avait recommencé et qu’il continuait.

Suddenly Massignac extended one arm. The faint clouds were assuming definite outlines; and we saw that, under this mist, the spectacle had begun anew and was continuing.

Mais il continua péniblement, avec des distensions totales, et des moments de pénombre où les scènes se déroulaient dans de la brume. On voyait alors des rues presque désertes dont la plupart des boutiques étaient fermées. Personne aux portes ou aux fenêtres.

But it continued as though under difficulties, with intervals of total suspension and others of semi-darkness during which the visions were covered by a mist. At such moments we saw almost deserted streets in which most of the shops were closed. There was no one at the doors or windows.

Une charrette, qu’on apercevait par intervalles, suivait ces rues. Elle portait, en avant, deux gendarmes habillés comme au temps de la Révolution ; en arrière, un prêtre, et un homme en habit, culotte foncée et bas blancs.

A cart, of which we caught sight now and again, moved along these streets. It contained, in front, two gendarmes dressed as in the days of the Revolution and, at the back, a priest and a man in a full-skirted coat, dark breeches and white stockings.

Une vision isolée nous présenta la figure et le buste de cet homme. Je reconnus, et, en général, tout le public de l’amphithéâtre reconnut la figure épaisse et lourde du roi Louis XVI. Il regardait d’un air fixe et dur.

An isolated picture showed us the man's head and shoulders. I recognised and, generally speaking, the whole audience in the amphitheatre recognised the heavy-jowled face of King Louis XVI. This expression was hard and proud.

Nous le revîmes, après quelques intermittences, sur une grande place entourée de canons et noire de soldats. Il montait les marches raides d’un échafaud. Il n’avait plus ni habit ni cravate. Le prêtre le soutenait. Quatre bourreaux essayèrent de le saisir.

We saw him again, after a few interruptions, in a great square surrounded by artillery and black with soldiers. He climbed the steep steps of a scaffold. His coat and neck-tie had been removed. The priest was supporting him. Four executioners tried to lay hold of him.

Je suis obligé d’interrompre ici la relation, que je fais le plus sèchement possible, de ces fugitives apparitions, pour bien spécifier qu’elles ne produisirent pas sur le moment l’effet d’épouvante que l’on pourrait croire en me lisant. Elles furent trop brèves, comment dirai-je ?… trop décousues — et si mauvaises au point de vue strictement cinématographique où le public se plaçait malgré lui, qu’elles suscitaient, au lieu d’anxiété, de l’irritation et de la colère.

I am obliged to interrupt my narrative, which I am deliberately wording as dryly as possible, of these fleeting apparitions, in order to make it quite clear that they did not at the moment produce the effect of terror which my readers might suppose. They were too short, too desultory, let me say, and so bad from the strictly cinematographic point of view which the audience adopted, in spite of itself, that they excited irritation and annoyance rather than dread.

On avait subitement perdu toute confiance. On riait et on chantait. On conspuait Massignac. Et les invectives redoublèrent lorsque, sur l’écran, un des bourreaux montra la tête coupée du roi et s’évanouit dans le brouillard ainsi que l’échafaud, les soldats et les canons.

The spectators had suddenly lost all confidence. They laughed, they sang. They hooted Massignac. And the storm of invective increased when, on the screen, one of the executioners held up the head of the king and faded away in the mist, together with the scaffold, the soldiers and the guns.

Il y eut encore quelques essais timides, essais de film où plusieurs personnes prétendent avoir reconnu la reine Marie-Antoinette et qui firent patienter un public désireux d’assister jusqu’au bout à un spectacle si chèrement payé. Mais le mouvement ne pouvait plus être contenu.

There were a few more timid attempts at pictures, attempts on the part of the film, in which several persons say that they recognized Queen Marie Antoinette, attempts which sustained the patience of the onlookers who were anxious to see the end of a spectacle which they had paid so heavily to attend. But the violence could no longer be restrained.

Qui le déchaîna ? Qui s’élança le premier et provoqua le désordre et, par la suite, la panique ? L’enquête n’a pas réussi à l’établir. Sans doute, la foule entière obéit-elle au désir de donner libre cours à son mécontentement, et les plus turbulents en usèrent-ils pour malmener Théodore Massignac, et même pour monter à l’assaut de l’écran fabuleux. En tout cas, cette dernière tentative échoua devant le rempart infranchissable des huissiers qui, tous armés de coups de poing américains ou de casse-têtes, repoussèrent le flot des envahisseurs. Quant à Massignac, qui eut la fâcheuse idée, après avoir relevé le rideau, de sortir de sa cage et de courir vers une des issues, il fut happé au passage et englouti dans un remous furieux de manifestants.

Who started it? Who was the first to rush forward and provoke the disorder and the resultant panic? The subsequent enquiries failed to show. There seems no doubt that the whole crowd obeyed its impulse to give full expression to its dissatisfaction and that the more turbulent of its members seized the opportunity of belabouring Theodore Massignac and even of trying to take the fabulous screen by storm. This last attempt, at any rate, failed before the impenetrable rampart formed by the attendants, who, armed with knuckle-dusters or truncheons, repelled the flood of the invaders. As for Massignac, who, after raising the curtain, had the unfortunate idea of leaving his cage and running to one of the exits, he was struck as he passed and swallowed up in the angry swirl of rioters.

Dès lors, on se rua les uns sur les autres, en un besoin éperdu de querelle et de lutte qui opposait aussi bien les adversaires de Massignac aux partisans de l’ordre, que des gens exaspérés à des gens qui n’avaient pas d’autre idée que de fuir. On brandissait les cannes et les ombrelles. Du sang coula.

After that everybody attacked his neighbour, with a frantic desire for strife and violence which brought into conflict not only the enemies of Massignac and the partisans of order, but also those who were exasperated and those who had no thought but of escaping from the turmoil. Sticks and umbrellas were brandished on high. Women seized one another by the hair. Blood flowed. People fell to the ground, wounded.

Pour moi, je m’esquivai le mieux que je pus et me frayai un passage dans cette mêlée indescriptible. J’y eus du mal, car de nombreux agents de police, et beaucoup de personnes qui n’avaient pu entrer, affluaient vers les issues. Enfin, je pus arriver à la grille par une trouée qui se fit au travers de la foule.

I myself did my best to get out and shouldered my way through this indescribable fray. It was no easy work, for numbers of policemen and many people who had not been able to obtain entrance were thronging towards the exit-doors of the amphitheatre. At last I succeeded in reaching the gate through an opening that was made amid the crowd.

— Place au blessé ! hurlait un grand gaillard au visage glabre.

“Boom for the wounded man!” a tall, clean-shaven fellow was shouting, in a stentorian voice.

Deux hommes suivaient, portant dans leurs bras un individu recouvert de vêtements et de pardessus. La foule s’écartait. Le cortège sortit. J’en profitai. Du doigt, le grand gaillard désigna une auto de maître qui stationnait.

Two others followed, carrying in their arms an individual covered with rugs and overcoats.

The crowd fell back. The little procession moved out. I seized my opportunity.

The tall fellow pointed to a private motor-car waiting outside:

— Chauffeur, je vous réquisitionne. Ordre de la Préfecture. Allons, les camarades, dépêchez-vous un peu, hein ?

“Chauffeur, I'm requisitioning you. Orders of the prefect of police. Come along, the two of you, and get a move on!”

Les deux camarades introduisirent le blessé dans la voiture et s’y installèrent. L’homme prit place auprès du chauffeur, et l’auto s’éloigna.

The two men put the victim into the car and took their places inside. The tall fellow sat down beside the chauffeur; and the car drove off.

Ce n’est qu’à la seconde même où elle disparut au détour de la route, que j’eus, dans un éclair, et sans aucun motif d’ailleurs, la notion exacte de ce que signifiait cette petite scène. Soudain je devinai qui était ce blessé que l’on cachait avec tant de soin et que l’on enlevait avec tant de diligence. Et, soudain aussi, malgré la transformation du visage, bien qu’il ne portât ni barbe ni lorgnon, je donnai un nom au grand gaillard à la face glabre. C’était le sieur Velmot.

It was not until the very second when it turned the corner that I conceived in a flash and without any reason whatever the exact idea of what this little scene meant. Suddenly I guessed the identity of the wounded man who was hidden so attentively and carried off so assiduously. And suddenly also, notwithstanding the change of face, though he wore neither beard nor glasses, I gave a name to the tall, clean-shaven fellow. It was the man Velmot.

Je retournai précipitamment vers l’Enclos. J’avertis le commissaire de police qui s’était occupé jusqu’ici de l’affaire Dorgeroux. Il siffla ses hommes. On sauta dans des autos. Trop tard. Les routes étaient déjà encombrées d’un tel fouillis de véhicules que la voiture du commissaire demeura clouée sur place.

I rushed back to the Yard and informed the commissary of police who had hitherto had charge of the Dorgeroux case. He whistled up his men. They leapt into taxi-cabs and cars. It was too late. The roads were already filled with such a block of traffic that the commissary's car was unable to move.

Ainsi, en pleine foule, grâce au stratagème le plus audacieux, profitant d’une bagarre à laquelle il n’était sans doute pas étranger, le sieur Velmot avait enlevé son complice et implacable ennemi, Théodore Massignac.

And thus, in the very midst of the crowd, by means of the most daring stratagem, taking advantage of a crush which he himself doubtless had his share in bringing about, the man Velmot had carried off his confederate and implacable enemy, Theodore Massignac.