L’Île aux trente cercueils |
The Secret of Sarek |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1919 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos |
Chapitre I.La Cabane abandonnée |
Chapter I:The Deserted Cabin |
Le pittoresque village du Faouët, situé au cœur même de la Bretagne, vit arriver en voiture, un matin du mois de mai, une dame dont l’ample vêtement gris et le voile épais qui lui enveloppait le visage, n’empêchaient pas de discerner la grande beauté et la grâce parfaite. |
Into the picturesque village of Le Faouet, situated in the very heart of Brittany, there drove one morning in the month of May a lady whose spreading grey cloak and the thick veil that covered her face failed to hide her remarkable beauty and perfect grace of figure. |
Cette dame déjeuna rapidement à l’auberge principale. Puis, vers midi, elle pria le patron de lui garder sa valise, demanda quelques renseignements sur le pays, et, traversant le village, s’engagea dans la campagne. |
The lady took a hurried lunch at the principal inn. Then, at about half-past eleven, she begged the proprietor to look after her bag for her, asked for a few particulars about the neighbourhood and walked through the village into the open country. |
Presque aussitôt deux routes s’offrirent à elle, l’une qui conduisait à Quimperlé, l’autre à Quimper. Elle choisit celle-ci, descendit au creux d’un vallon, remonta et aperçut, vers sa droite, à l’entrée d’un chemin vicinal, un poteau indicateur portant la mention : Locriff, 3 kilomètres. |
The road almost immediately branched into two, of which one led to Quimper and the other to Quimperle. Selecting the latter, she went down into the hollow of a valley, climbed up again and saw on her right, at the corner of another road, a sign-post bearing the inscription, “Locriff, 3 kilometers.” |
« Voici l’endroit », se dit-elle. |
“This is the place,” she said to herself. |
Pourtant, ayant jeté un regard circulaire, elle fut surprise de ne pas trouver ce qu’elle cherchait. Avait-elle mal compris les instructions qu’on lui avait donnés ? Autour d’elle personne, et personne aussi loin qu’on pouvait voir à l’horizon de la campagne bretonne, par-dessus les prés bordés d’arbres et les ondulations des collines. Un petit château, surgi de la verdure naissante du printemps, érigeait non loin du village une façade grise où toutes les fenêtres étaient closes de leurs volets. À midi les cloches de l’angelus se balancèrent dans l’espace. Puis ce fut le grand silence et la grande paix. |
Nevertheless, after casting a glance around her, she was surprised not to find what she was looking for and wondered whether she had misunderstood her instructions. There was no one near her nor any one within sight, as far as the eye could reach over the Breton country-side, with its tree-lined meadows and undulating hills. Not far from the village, rising amid the budding greenery of spring, a small country house lifted its grey front, with the shutters to all the windows closed. At twelve o'clock, the angelus-bells pealed through the air and were followed by complete peace and silence. |
Alors elle s’assit sur l’herbe rase d’un talus, et tira de sa poche une lettre dont elle déplia les nombreux feuillets. |
Veronique sat down on the short grass of a bank, took a letter from her pocket and smoothed out the many sheets, one by one. |
La première page portait, en haut, cette raison sociale : |
The first page was headed: |
Agence Dutreillis, Cabinet de Consultation, Renseignements confidentiels, Discrétion. |
“DUTREILLIS' AGENCY. “Consulting Rooms. “Private Enquiries. “Absolute Discretion Guaranteed.” |
Puis, au-dessous, cette adresse : |
Next came an address: |
« À Madame Véronique, modes, Besançon. » |
“Madame Veronique, “Dressmaker, “BESANCON.” |
Elle lut : |
And the letter ran: |
« Vous ne sauriez croire avec quel plaisir je me suis acquitté de la double mission dont vous avez bien voulu me charger par votre honorée de ce mois de mai 1917. Je n’ai jamais oublié les conditions dans lesquelles il me fut possible, il y a quatorze ans, de vous prêter mon concours efficace, lors des pénibles événements qui assombrirent votre existence. C’est moi, en effet, qui ai pu obtenir toutes les certitudes relatives à la mort de votre cher et respectable père, M. Antoine d’Hergemont, et de votre bien-aimé fils François, — première victoire d’une carrière qui devait en fournir tant d’autres éclatantes. |
“MADAM, “You will hardly believe the pleasure which it gave me to fulfill the two commissions which you were good enough to entrust to me in your last favour. I have never forgotten the conditions under which I was able, fourteen years ago, to give you my practical assistance at a time when your life was saddened by painful events. It was I who succeeded in obtaining all the facts relating to the death of your honoured father, M. Antoine d'Hergemont, and of your beloved son Francois. This was my first triumph in a career which was to afford so many other brilliant victories. |
« C’est moi aussi, ne l’oubliez pas, qui, sur votre demande, et voyant combien il était utile de vous soustraire à la haine, et, disons le mot, l’amour de votre mari, ai fait les démarches nécessaires à votre entrée au couvent des Carmélites. C’est moi enfin qui, votre retraite dans ce couvent vous ayant montré que la vie religieuse était contraire à votre nature, vous ai procuré cette humble place de modiste à Besançon, loin des villes où s’étaient écoulées les années de votre enfance et les semaine de votre mariage. Vous aviez du goût, le besoin de travailler pour vivre et pour ne pas penser. Vous deviez réussir. Vous avez réussi. |
“It was I also, you will remember, who, at your request and seeing how essential it was to save you from your husband's hatred and, if I may add, his love, took the necessary steps to secure your admission to the Carmelite convent. Lastly, it was I who, when your retreat to the convent had shown you that a life of religion did not agree with your temperament, arranged for you a modest occupation as a dressmaker at Besancon, far from the towns where the years of your childhood and the months of your marriage had been spent. You had the inclination and the need to work in order to live and to escape your thoughts. You were bound to succeed; and you succeeded. |
« Et maintenant arrivons au fait, au double fait qui nous occupe. |
“And now let me come to the fact, to the two facts in hand. |
« Tout d’abord, la première question. Qu’est devenu dans la tourmente votre mari, le sieur Alexis Vorski. Polonais de naissance, selon ses papiers, et fils de roi selon ses dires ? Je serai bref. Suspect, enfermé, dès le début de la guerre, dans un camp de concentration, près de Carpentras, le sieur Vorski s’est échappé, est passé en Suisse, est rentré en France, a été arrêté, accusé d’espionnage et convaincu d’être Allemand. Une seconde fois, alors qu’inévitablement l’attendait une condamnation à mort, il s’échappa, disparut dans la forêt de Fontainebleau et, en fin de compte, fut poignardé on ne sait par qui. |
“To begin with your first question: what has become, amid the whirlwind of war, of your husband, Alexis Vorski, a Pole by birth, according to his papers, and the son of a king, according to his own statement? I will be brief. After being suspected at the commencement of the war and imprisoned in an internment-camp near Carpentras, Vorski managed to escape, went to Switzerland, returned to France and was re-arrested, accused of spying and convicted of being a German. At the moment when it seemed inevitable that he would be sentenced to death, he escaped for the second time, disappeared in the Forest of Fontainebleau and in the end was stabbed by some person unknown. |
« Je vous raconte cela tout crûment, madame, sachant quel mépris vous aviez pour cet être qui vous avait abominablement trahie, et sachant aussi que vous connaissiez par les journaux la plupart de ces faits, sans avoir pu cependant en vérifier l’absolue authenticité. |
“I am telling you the story quite crudely, Madam, well knowing your contempt for this person, who had deceived you abominably, and knowing also that you have learnt most of these facts from the newspapers, though you have not been able to verify their absolute genuineness. |
« Or, les preuves existent. Je les ai vues. Il n’y a plus de doute. Alexis Vorski est enterré à Fontainebleau. |
“Well, the proofs exist. I have seen them. There is no doubt left. Alexis Vorski lies buried at Fontainebleau. |
« Et je me permets, en passant, madame, de vous faire remarquer l’étrangeté de cette mort. Vous vous rappelez en effet la curieuse prophétie dont vous m’avez parlé et qui concernait le sieur Vorski. Le sieur Vorski, dont la réelle intelligence et l’énergie peu commune étaient gâtées par un esprit faux et superstitieux, en proie aux hallucinations et aux terreurs, avait été fort impressionné par cette prédiction qui pesait sur sa vie et qui lui avait été faite par plusieurs personnes versées dans les sciences occultes : « Vorski, fils de roi, tu mourras de la main d’un ami et ton épouse sera mise en croix. » Je ris, madame, en écrivant ces derniers mots. Mise en croix ! crucifiée ! c’est là un supplice quelque peu démodé, et je suis tranquille à votre égard ! Mais, que pensez-vous du coup de poignard reçu par le sieur Vorski conformément aux ordres mystérieux du destin ? |
“Permit me, in passing, Madam, to remark upon the strangeness of this death. You will remember the curious prophecy about Vorski which you mentioned to me. Vorski, whose undoubted intelligence and exceptional energy were spoilt by an insincere and superstitious mind, readily preyed upon by hallucinations and terrors, had been greatly impressed by the prediction which overhung his life and which he had heard from the lips of several people who specialize in the occult sciences: “'Vorski, son of a king, you will die by the hand of a friend and your wife will be crucified!' “I smile, Madam, as I write the last word. Crucified! Crucifixion is a torture which is pretty well out of fashion; and I am easy as regards yourself. But what do you think of the dagger-stroke which Vorski received in accordance with the mysterious orders of destiny? |
« Mais assez de réflexions. Il s’agit maintenant… » |
“But enough of reflections. I now come...” |
Véronique laissa tomber un instant la lettre sur ses genoux. Les phrases prétentieuses, les plaisanteries familières de M. Dutreillis blessaient sa délicatesse, et puis l’image tragique d’Alexis Vorski l’obsédait. Un frisson d’angoisse effleura sa chair au souvenir affreux de cet homme. Elle se domina et reprit : |
Veronique dropped the letter for a moment into her lap. M. Dutreillis' pretentious phrasing and familiar pleasantries wounded her fastidious reserve. Also she was obsessed by the tragic image of Alexis Vorski. A shiver of anguish passed through her at the hideous memory of that man. She mastered herself, however, and read on: |
« Il s’agit maintenant, madame, de mon autre mission, la plus importante à vos yeux, puisque tout le reste n’est que passé. |
“I now come to my other commission, Madam, in your eyes the more important of the two, because all the rest belongs to the past. |
« Précisons les faits. Il y a trois semaines, durant une de ces rares occasions où vous consentez à rompre la monotonie si digne de votre existence, un jeudi soir où vous aviez conduit vos employées au cinéma, un détail vraiment inexplicable vous a frappée. Le principal film, intitulé : Légende Bretonne, représentait, au cours d’un pèlerinage, une scène qui se passait sur le bord d’une route, devant une petite cahute abandonnée laquelle d’ailleurs ne servait à rien dans l’action. Elle se trouvait là, évidemment, par hasard. Mais quelque chose de vraiment anormal attira votre attention. Sur les planches goudronnées de la vieille porte, il y avait, tracées à la main, ces trois lettres : V. d’H. et, ces trois lettres, c’était purement et simplement votre signature de jeune fille telle que vous l’employiez jadis dans vos lettres familières, et telle que vous ne l’avez plus employée une seule fois depuis quatorze ans ! Véronique d’Hergemont ! Aucune erreur possible. Deux majuscules séparées par le d minuscule et par l’apostrophe. Et, qui plus est, la barre de la lettre H, ramené sous les trois lettres, servait de paraphe, exactement selon votre procédé d’alors ! ! |
“Let us state the facts precisely. Three weeks ago, on one of those rare occasions when you consented to break through the praiseworthy monotony of your existence, on a Thursday evening when you took your assistants to a cinema-theatre, you were struck by a really incomprehensible detail. The principal film, entitled 'A Breton Legend,' represented a scene which occurred, in the course of a pilgrimage, outside a little deserted road-side hut which had nothing to do with the action. The hut was obviously there by accident. But something really extraordinary attracted your attention. On the tarred boards of the old door were three letters, drawn by hand: 'V. d'H.,' and those three letters were precisely your signature before you were married, the initials with which you used to sign your intimate letters and which you have not used once during the last fourteen years! Veronique d'Hergemont! There was no mistake possible. Two capitals separated by the small 'd' and the apostrophe. And, what is more, the bar of the letter 'H' carried back under the three letters, served as a flourish, exactly as it used to do with you! |
« Madame, c’est la stupeur que provoqua en vous cette surprenante coïncidence qui vous détermina à solliciter mon concours. Il vous était acquis d’avance. Et, d’avance, vous saviez que ce concours serait efficace. |
“It was the stupefaction due to this surprising coincidence that decided you, Madam, to invoke my assistance. It was yours without the asking. And you knew, without any telling, that it would be effective. |
« Selon vos prévisions, madame, j’ai réussi. « Et là, encore, je serai bref suivant mon habitude. |
“As you anticipated, Madam, I have succeeded. And here again I will be brief. |
« Madame, prenez à Paris l’express du soir qui vous débarquera le lendemain matin à Quimperlé. Là, voiture jusqu’au Faouët. Si vous avez le temps, avant ou après votre déjeuner, visite à la très curieuse chapelle Sainte-Barbe, perchée dans le site le plus extravagant et qui fut l’occasion du film, Légende Bretonne. Puis allez à pied sur la route de Quimper. Au bout de la première montée, un peu avant le chemin vicinal qui conduit à Locriff, se trouve, dans un demi-cirque entouré d’arbres, la cahute abandonnée qui porte l’inscription. Rien de remarquable ne la caractérise. À l’intérieur, c’est le vide. Pas même de plancher. Une planche pourrie servait de banc. Comme toit un châssis vermoulu, à travers lequel il pleut. Encore une fois, il est hors de doute que c’est le hasard l’a placée dans le champ de visibilité du cinématographe. J’ajouterai, pour finir, que le film Légende Bretonne a été pris au mois de septembre dernier, ce qui fait que l’inscription remonte au moins à huit mois. |
“What you must do, Madam, is to take the night express from Paris which brings you the next morning to Quimperle. From there, drive to Le Faouet. If you have time, before or after your luncheon, pay a visit to the very interesting Chapel of St. Barbe, which stands perched on the most fantastic site and which gave rise to the 'Breton Legend' film. Then go along the Quimper road on foot. At the end of the first ascent, a little way short of the parish-road which leads to Locriff, you will find, in a semicircle surrounded by trees, the deserted hut with the inscription. It has nothing remarkable about it. The inside is empty. It has not even a floor. A Totten plank serves as a bench. The roof consists of a worm-eaten framework, which admits the rain. Once more, there is no doubt that it was sheer accident that placed it within the range of the cinematograph. I will end by adding that the 'Breton Legend' film was taken in September last, which means that the inscription is at least eight months old. |
« Voilà, madame. Ma double mission est achevée. Je suis trop discret pour vous dire après quels efforts et par quels moyens ingénieux j’ai pu l’accomplir en si peu de temps, sans quoi vous trouveriez un peu ridicule la somme de cinq cents francs à laquelle je borne le prix de mon intervention. |
“That is all, Madam. My two commissions are completed. I am too modest to describe to you the efforts and the ingenious means which I employed in order to accomplish them in so short a time, but for which you will certainly think the sum of five hundred francs, which is all that I propose to charge you for the work done, almost ridiculous. |
« Veuillez agréer, je vous prie… » |
“I beg to remain, “Madam, &c” |
|
|
Véronique replia la lettre et s’attarda quelques minutes aux impressions que cette lecture lui posait, impressions douloureuses comme toutes celles qui ressuscitaient les jours atroces de son mariage. Une, surtout, avait persisté, aussi forte qu’aux heures où elle se jetait, pour y échapper, dans l’ombre d’un couvent. C’était l’impression, la certitude même que tous ses malheurs, que la mort de son père, que la mort de son fils, provenaient de la faute qu’elle avait commise en aimant Vorski. Certes elle avait résisté à l’amour de cet homme et ne s’était décidée au mariage que contrainte, désespérée, et pour soustraire M. d’Hergemont à la vengeance de Vorski. Mais tout de même elle l’avait aimé, cet homme. Tout de même, au début, elle avait pâli sous son regard, et de cela, de ce qui lui semblait maintenant une lâcheté impardonnable, elle gardait un remords que le temps n’avait pas affaibli. |
Veronique folded up the letter and sat for a few minutes turning over the impressions which it aroused in her, painful impressions, like all those revived by the horrible days of her marriage. One in particular had survived and was still as powerful as at the time when she tried to escape it by taking refuge in the gloom of a convent. It was the impression, in fact the certainty, that all her misfortunes, the death of her father and the death of her son, were due to the fault which she had committed in loving Vorski. True, she had fought against the man's love and had not decided to marry him until she was obliged to, in despair and to save M. d'Hergemont from Vorski's vengeance. Nevertheless, she had loved that man. Nevertheless, at first, she had turned pale under his glance: and this, which now seemed to her an unpardonable example of weakness, had left her with a remorse which time had failed to weaken. |
« Allons, murmura-t-elle, assez de rêveries. Je ne suis pas venue ici pour pleurer. » |
“There,” she said, “enough of dreaming. I have not come here to shed tears.” |
Le besoin de savoir qui l’avait sortie de sa retraite de Besançon la ranima, et elle se leva, résolue à l’action. |
The craving for information which had brought her from her retreat at Besancon restored her vigour; and she rose resolved to act. |
« Un peu avant le chemin vicinal qui conduit à Locriff… un demi-cirque entouré d’arbres… » disait la lettre du sieur Dutreillis. Elle avait donc dépassé l’endroit. Rapidement elle revint sur ses pas et aussitôt aperçut, à droite, le bouquet d’arbres qui lui avait masqué la cabane. S’étant approchée, elle la vit. |
“A little way short of the parish-road which leads to Locriff... a semicircle surrounded by trees,” said Dutreillis' letter. She had therefore passed the place. She quickly retraced her steps and at once perceived, on the right, the dump of trees which had hidden the cabin from her eyes. She went nearer and saw it. |
C’était une sorte de refuge pour berger ou pour cantonnier, qui s’effritait et se décomposait sous l’action des intempéries. Véronique s’approcha et constata que l’inscription, usée par la pluie et par le soleil, était beaucoup, moins nette que sur le film. Mais les trois lettres étaient visibles, ainsi que le paraphe, et elle distingua même, en dessous, une chose que M. Dutreillis n’avait point notée, le dessin d’une flèche, et un numéro, le numéro neuf. |
It was a sort of shepherd's or road-labourer's hut, which was crumbling and falling to pieces under the action of the weather. Veronique went up to it and perceived that the inscription, worn by the rain and sun, was much less clear than on the film. But the tree letters were visible, as was the flourish; and she even distinguished, underneath, something which M. Dutreillis had not observed, a drawing of an arrow and a number, the number 9. |
L’émotion croissait en elle. Bien que l’on n’eût en aucune façon cherché à imiter la forme même de sa signature, c’était bien sa signature de jeune fille. Or, qui avait pu l’apposer ainsi sur une cabane abandonnée, en cette Bretagne où elle pénétrait pour la première fois ? |
Her emotion increased. Though no attempt had been made to imitate the actual form of her signature, it certainly was her signature as a girl. And who could have affixed it there, on a deserted cabin, in this Brittany where she had never been before? |
Véronique ne connaissait plus personne au monde. Par une suite de circonstances, tout son passé de jeune fille s’était, pour ainsi dire, effondré avec la mort de tous ceux qu’elle avait aimés et connus. Alors comment était-il possible que le souvenir de sa signature eût persisté en dehors d’elle et de ceux qui n’existaient plus ? Et puis surtout pourquoi cette inscription, là, à cet endroit ? Que signifiait-elle ? |
Veronique no longer had a friend in the world. Thanks to a succession of circumstances, the whole of her past girlhood had, so to speak, disappeared with the death of those whom she had known and loved. Then how was it possible for the recollection of her signature to survive apart from her and those who were dead and gone? And, above all, why was the inscription here, at this spot? What did it mean? |
Véronique fit le tour de la cabane. Aucune autre marque n’y était visible, pas plus que sur les arbres environnants. Elle se rappela que M. Dutreillis avait ouvert et n’avait rien vu à l’intérieur. Pourtant elle voulut s’assurer elle-même qu’il ne s’était pas trompé. |
Veronique walked round the cabin. There was no other mark visible there or on the surrounding trees. She remembered that M. Dutreillis had opened the door and had seen nothing inside. Nevertheless she determined to make certain that he was not mistaken. |
La porte était fermée par un simple loquet de bois qui tournait autour d’une vis. Elle le souleva, et, chose singulière, qu’elle n’aurait su expliquer, il lui fallut faire un effort, non pas physique, mais moral, un effort de volonté, pour tirer cette porte vers elle. Il lui semblait qu’elle allait, par ce petit geste, pénétrer dans un monde de faits et d’événements qu’elle redoutait à son insu. |
The door was closed with a mere wooden latch, which moved on a screw. She lifted it; and, strange to say, she had to make an effort, not a physical so much as a moral effort, an effort of will, to pull the door towards her. It seemed to her that this little act was about to usher her into a world of facts and events which she unconsciously dreaded. |
« Eh bien quoi ? dit-elle, qu’est-ce qui m’arrête ? » |
“Well,” she said, “what's preventing me?” |
Elle tira brusquement. |
She gave a sharp pull. |
Un cri d’horreur lui échappa. Il y avait dans la cabane le cadavre d’un homme. Et, en même temps, à la seconde précise où elle apercevait ce cadavre, elle se rendait compte de l’anomalie qui en était la marque particulière : une des mains de l’homme mort manquait. |
A cry of horror escaped her. There was a man's dead body in the cabin. And, at the moment, at the exact second when she saw the body, she became aware of a peculiar characteristic: one of the dead man's hands was missing. |
C’était un vieillard, dont la barbe grise s’étalait en éventail, et dont les longs cheveux blancs descendaient autour du cou. Les lèvres noircies, une certaine couleur de la peau tuméfiée donnèrent à Véronique l’idée qu’il avait été peut-être empoisonné, car aucune trace de blessure n’apparaissait sur lui, sauf la plaie de son bras, coupé nettement au-dessus du poignet, et qui devait remonter déjà à quelques jours. Ses vêtements étaient ceux d’un paysan breton, propres, mais très usés. Le cadavre était assis sur le sol, la tête appuyée sur le banc, et les jambes recroquevillées. |
It was an old man, with a long, grey, fan-shaped beard and long white hair falling about his neck. The blackened lips and a certain colour of the swollen skin suggested to Veronique that he might have been poisoned, for no trace of an injury showed on his body, except the arm, which had been severed clean above the wrist, apparently some days before. His clothes were those of a Breton peasant, clean, but very threadbare. The corpse was seated on the ground, with the head resting against the bench and the legs drawn up. |
Autant de constatations que Véronique fit dans une sorte d’inconscience et qui devaient plutôt reparaître dans sa mémoire, car, sur le moment, elle resta là, toute tremblante et les yeux fixes, en balbutiant : |
These were all things which Veronique noted in a sort of unconsciousness and which were rather to reappear in her memory at a later date, for, at the moment, she stood there all trembling, with her eyes staring before her, and stammering: |
« Un cadavre… un cadavre… » |
“A dead body!... A dead body!...” |
Elle pensa soudain qu’elle se trompait peut-être et que l’homme n’était pas mort. Mais, ayant touché son front, elle frissonna au contact de la peau glacée. |
Suddenly she reflected that she was perhaps mistaken and that the man was not dead. But, on touching his forehead, she shuddered at the contact of his icy skin. |
Pourtant ce geste la sortit de sa torpeur. Elle résolut d’agir et, puisqu’il n’y avait personne dans la campagne environnante, de retourner au Faouët et d’avertir les autorités. Préalablement elle examina le cadavre afin de voir si quelque indice pouvait la renseigner sur son identité. |
Nevertheless this movement roused her from her torpor. She resolved to act and, since there was no one in the immediate neighbourhood, to go back to Le Faouet and inform the authorities. She first examined the corpse for any clue which could tell her its identity. |
Les poches étaient vides. Les vêtements et le linge ne portaient aucune marque. Mais, comme elle avait un peu dérangé le cadavre pour effectuer ses recherches, il arriva que la tête pencha vers l’avant et entraîna le buste, qui s’abattit sur les jambes, découvrant ainsi le dessous du banc. |
The pockets were empty. There were no marks on the clothes or linen. But, when she shifted the body a little in order to make her search, it came about that the head drooped forward, dragging with it the trunk, which fell over the legs, thus uncovering the lower side of the bench. |
Sous ce banc elle aperçut un rouleau de papier, composé d’une feuille de papier à dessin très mince, et qui était froissée, cassée, presque tordue. |
Under this bench, she perceived a roll consisting of a sheet of very thin drawing-paper, crumpled, buckled and almost wrung into a twist. |
Elle ramassa le rouleau et le déplia. Mais elle n’avait pas achevé ce mouvement que ses mains se mirent à trembler et qu’elle balbutia : |
She picked up the roll and unfolded it. But she had not finished doing so before her hands began to tremble and she stammered: |
« Ah ! mon Dieu !… ah ! mon Dieu !… » |
“Oh, God!... Oh, my God! |
De toute son énergie, elle voulut s’imposer le calme nécessaire et regarder avec des yeux qui pussent voir et un cerveau qui pût comprendre. |
She summoned all her energies to try and enforce upon herself the calm needed to look with eyes that could see and a brain that could understand. |
Tout au plus lui fut-il possible de rester ainsi durant quelques secondes. Et, durant ces quelques secondes, à travers un brouillard de plus en plus dense qui lui semblait envelopper ses yeux, elle put discerner un dessin rouge qui représentait quatre femmes crucifiées sur quatre troncs d’arbres. |
The most that she could do was to stand there for a few seconds. And during those few seconds, though an ever-thickening mist that seemed to shroud her eyes, she was able to make out a drawing in red, representing four women crucified on four tree-trunks. |
Et, en avant de ce dessin, la première femme, image centrale, corps raidi sous ses voiles, figure bouleversée par la plus épouvantable des souffrances, mais figure reconnaissable, cette femme crucifiée, c’était elle ! à n’en pas douter, c’était elle, elle-même, Véronique d’Hergemont ! |
And, in the foreground, the first woman, the central figure, with the body stark under its clothing and the features distorted with the most dreadful pain, but still recognizable, the crucified woman was herself! Beyond the least doubt, it was she herself, Veronique d'Hergemont! |
D’ailleurs, au-dessus de la tête l’extrémité du poteau de torture portait, selon la coutume antique, un cartouche avec une inscription fortement appuyée. |
Besides, above the head, the top of the post bore, after the ancient custom, a scroll with a plainly legible inscription. |
Et c’étaient le paraphe et les trois lettres de Véronique jeune fille, V. d’H : Véronique d’Hergemont ! |
And this was the three initials, underlined with the flourish, of Veronique's maiden name, “V. d'H.”, Veronique d'Hergemont. |
Une convulsion la souleva des pieds à la tête. Elle se dressa, pivota et, tournoyant en dehors de la cabane, tomba sur l’herbe, évanouie. |
A spasm ran through her from head to foot. She drew herself up, turned on her heel and, reeling out of the cabin, fell on the grass in a dead faint. |
|
|
Véronique était une femme bien portante, grande, vigoureuse, d’un équilibre admirable, et dont les épreuves n’avaient jamais pu atteindre la belle santé morale et la splendide harmonie physique. Il fallait des circonstances exceptionnelles et imprévues comme celles-ci, jointes à la fatigue de deux nuits en chemin de fer, pour provoquer un tel désarroi de ses nerfs et de sa volonté. |
Veronique was a tall, energetic, healthy woman, with a wonderfully balanced mind; and hitherto no trial had been able to affect her fine moral sanity or her splendid physical harmony. It needed exceptional and unforeseen circumstances such as these, added to the fatigue of two nights spent in railway-travelling, to produce this disorder in her nerves and will. |
Cela ne dura pas plus de deux ou trois minutes, d’ailleurs, au bout desquelles son esprit redevint lucide et vaillant. |
It did not last more than two or three minutes, at the end of which her mind once more became lucid and courageous. |
Elle se releva, retourna vers la cabane, saisit la feuille de papier cartonné et, certes avec une angoisse indicible, mais cette fois avec des yeux qui voyaient et un cerveau qui comprenait, elle regarda. |
She stood up, went back to the cabin, picked up the sheet of drawing-paper and, certainly with unspeakable anguish, but this time with eyes that saw and a brain that understood, looked at it. |
Les détails d’abord, ceux qui semblaient insignifiants, ou du moins dont la signification ne lui apparaissaient pas. À gauche, il y avait une colonne étroite d’une quinzaine de lignes, non pas écrites, mais composées de lettres non formées, de jambages toujours les mêmes, et qui n’avaient évidemment qu’un but de remplissage. |
She first examined the details, those which seemed insignificant, or whose significance at least escaped her. On the left was a narrow column of fifteen lines, not written, but composed of letters of no definite formation, the down-strokes of which were all of the same length, the object being evidently merely to fill up. |
Cependant, à divers endroits, quelques mots étaient visibles. |
However, in various places, a few words were visible. |
Et Véronique put lire : « Quatre femmes en croix » ; plus loin : « Trente cercueils… », et, pour finir, toute la dernière ligne ainsi rédigée : |
And Veronique read: “Four women crucified.” Lower down: “Thirty coffins.” And the bottom line of all ran: |
« La Pierre-Dieu qui donne mort ou vie. » |
“The God-Stone which gives life or death.” |
Toute cette colonne était entourée d’un cadre tracé à l’aide de deux lignes fort régulières, l’une à l’encre noire, l’autre à l’encre rouge, et il y avait, toujours en rouge, au-dessus la représentation de deux faucilles enlacées par une branche de gui, au-dessous la silhouette d’un cercueil. |
The whole of this column was surrounded by a frame consisting of two perfectly straight lines, one ruled in black, the other in red ink; and there was also, likewise in red, above it, a sketch of two sickles fastened together with a sprig of mistletoe under the outline of a coffin. |
La partie droite, de beaucoup la plus importante, était remplie par le dessin, dessin à la sanguine, qui donnait à toute la page, avec sa colonne d’explications adjacente, l’apparence d’une feuille, ou plutôt d’une copie de feuille de livre, — quelque grand livre d’images anciennes, où les sujets seraient traités un peu à la manière primitive avec une entière ignorance des règles. |
The right-hand side, by far the more important, was filled with the drawing, a drawing in red chalk, which gave the whole sheet, with its adjacent column of explanations, the appearance of a page, or rather of a copy of a page, from some large, ancient illuminated book, in which the subjects were treated rather in the primitive style, with a complete ignorance of the rules of drawing. |
Et c’étaient quatre femmes en croix. |
And it represented four crucified women. |
Trois d’entre elles s’enfonçaient à l’horizon, de plus en plus petites, vêtues de costumes bretons, leurs têtes surmontées de coiffures galamment bretonnes, mais d’une mode spéciale qui indiquait un usage local, et qui consistait surtout dans un large nœud noir dont les deux ailes se dépliaient comme les nœuds des Alsaciennes. Et, au milieu de la page, il y avait la chose effrayante dont Véronique ne pouvait détacher son regard terrifié. Il y avait la croix principale, le tronc d’arbre dont les branches inférieures étaient coupées et le long duquel, à droite et à gauche, descendaient les deux bras de la femme. |
Three of them showed in diminishing perspective against the horizon. They wore Breton costumes and their heads were surmounted by caps which were likewise Breton but of a special fashion that pointed to local usage and consisted chiefly of a large black bow, the two wings of which stood out as in the bows of the Alsatian women. And in the middle of the page was the dreadful thing from which Veronique could not take her terrified eyes. It was the principal cross, the trunk of a tree stripped of its lower branches, with the woman's two arms stretched to right and left of it. |
Les mains et les pieds n’étaient pas cloués, mais fixés par des cordes qui s’enroulaient jusqu’aux épaules et jusqu’en haut des deux jambes réunies. Au lieu du costume breton, la victime portait une sorte de suaire qui tombait presque à terre, allongeant la silhouette mince d’un corps amaigri par le supplice. |
The hands and feet were not nailed but were fastened by cords which were wound as far as the shoulders and the upper part of the tied legs. Instead of the Breton costume, the woman wore a sort of winding-sheet which fell to the ground and lengthened the slender outline of a body emaciated by suffering. |
L’expression du visage était déchirante, expression de douleur résignée et de grâce mélancolique. Et c’était bien le visage de Véronique, surtout tel qu’il était à l’époque de ses vingt ans, et tel que Véronique se souvenait de l’avoir vu aux heures sombres où l’on contemple dans un miroir ses yeux sans espoir et ses larmes qui coulent. |
The expression on the face was harrowing, an expression of resigned martyrdom and melancholy grace. And it was certainly Veronique's face, especially as it looked when she was twenty years of age and as Veronique remembered seeing it at those gloomy hours when a woman gazes in a mirror at her hopeless eyes and her overflowing tears. |
Et c’était, autour de la tête, l’onde même de ses cheveux épais roulant jusqu’à la ceinture en courbes semblables. |
And about the head was the very same wave of her thick hair, flowing to the waist in symmetrical curves: |
Et, au-dessus, l’inscription : V. d’H. |
And above it the inscription, “V. d'H.” |
Véronique demeura longtemps à réfléchir, interrogeant le passé, et cherchant à relier dans l’ombre les faits actuels aux souvenirs de sa jeunesse. Mais aucune lueur ne se levait en son esprit. Les mots qu’elle lisait, le dessin qu’elle voyait, rien de tout cela ne prenait le moindre sens pour elle et ne pouvait se prêter à la moindre explication. |
Veronique long stayed thinking, questioning the past and gazing into the darkness in order to link the actual facts with the memory of her youth. But her mind remained without a glimmer of light. Of the words which she had read, of the drawing which she had seen, nothing whatever assumed the least meaning for her or seemed susceptible of the least explanation. |
Plusieurs fois encore elle examina la feuille de papier. Puis, lentement, sans cesser d’y songer, elle la déchira en menus morceaux que le vent emportait. Lorsque le dernier des morceaux se fut envolé, sa décision était prise. Elle repoussa le cadavre de l’homme, ferma la porte, et, rapidement, s’éloigna vers le village, afin de donner à cette aventure la conclusion judiciaire qui lui convenait pour l’instant. |
She examined the sheet of paper again and again. Then, slowly, still pondering on it, she tore it into tiny pieces and threw them to the wind. When the last scrap had been carried away, her decision was taken. She pushed back the man's body, closed the door and walked quickly towards the village, in order to ensure that the incident should have the legal conclusion which was fitting for the moment. |
Mais quand elle revint, une heure plus tard, avec le maire du Faouët, le garde champêtre et tout un groupe de curieux, attirés par ses déclarations, la cabane était vide. |
But, when she returned an hour later with the mayor of Le Faouet, the rural constable and a whole group of sightseers attracted by her statements, the cabin was empty. |
Le cadavre avait disparu. |
The corpse had disappeared. |
Et tout cela était si étrange, Véronique savait si bien que, dans le désordre de ses idées, il lui était impossible de répondre aux interrogations qu’on lui posait, et de dissiper les soupçons et le doute que l’on pouvait avoir et que l’on avait sur la véracité de son témoignage, sur le motif de sa présence, sur sa raison elle-même, qu’elle renonça du coup à tout effort et à toute lutte. L’aubergiste était là. Elle lui demanda quel était le village le plus proche qu’elle pût atteindre en suivant la route, et si elle arriverait ainsi à une station de chemin de fer qui lui permît de retourner à Paris. |
And all this was so strange, Veronique felt so plainly that, in the disordered condition of her ideas, it was impossible for her to answer the questions put to her, or to dispel the suspicions and doubts which these people might and must entertain of the truth of her evidence, the cause of her presence and even her very sanity, that she forthwith ceased to make any effort or struggle. The inn-keeper was there. She asked him which was the nearest village that she would reach by following the road and if, by so doing, she would come to a railway-station which would enable her to return to Paris. |
Elle retint les deux noms de Scaër et de Rosporden, commanda une voiture, qui devait la rattraper en cours de route avec sa valise, et partit, protégée d’ailleurs contre toute malveillance par son grand air d’élégance et par sa beauté grave. |
She retained the names of Scaer and Rosporden, ordered a carriage to bring her bag and overtake her on the road and set off, protected against any ill feeling by her great air of elegance and by her grave beauty. |
Elle partit, au hasard, pour ainsi dire. La route était longue, des lieues et des lieues. Mais elle avait une telle hâte d’en finir avec ces événements incompréhensibles et de retourner vers le calme et vers l’oubli, qu’elle marchait à grands pas, sans même songer que cette fatigue était inutile puisqu’une voiture la suivait. |
She set off, so to speak, at random. The road was long, miles and miles long. But such was her haste to have done with these incomprehensible events and to recover her tranquillity and to forget what had happened that she walked with great strides, quite oblivious of the fact that this wearisome exertion was superfluous, since she had a carriage following her. |
Elle s’éleva sur des collines, descendit dans des vallons, et elle ne pensait guère, se refusant à chercher la solution de tant d’énigmes qui se posaient à elle. C’était le passé qui remontait à la surface de sa vie, et elle en avait une peur affreuse, de ce passé, qui s’étendait de son enlèvement par Vorski jusqu’à la mort de son père et de son enfant… |
She went up hill and down dale and hardly thought at all, refusing to seek the solution of all the riddles that were put to her. It was the past which was reascending to the surface of her life; and she was horribly afraid of that past, which extended from her abduction by Vorski to the death of her father and her child. |
Elle ne voulait songer qu’à la toute petite existence qu’elle s’était confectionnée à Besançon. Pas de chagrins là-bas, pas de rêves, pas de souvenirs, et elle ne doutait pas que, au milieu des menues habitudes quotidiennes qui l’enveloppaient dans l’humble maison choisie, elle n’oubliât la cabane abandonnée, le cadavre mutilé de l’homme, et l’épouvantable dessin qui marquait l’inscription mystérieuse. |
She wanted to think of nothing but the simple, humble life which she had contrived to lead at Besancon. There were no sorrows there, no dreams, no memories; and she did not doubt but that, amid the little daily habits which enfolded her in the modest house of her choice, she would forget the deserted cabin, the mutilated body of the man and the dreadful drawing with its mysterious inscription. |
Mais, un peu avant le gros bourg de Scaër, comme elle entendait derrière elle le grelot d’un cheval, elle vit, à l’embranchement de la route qui conduisait à Rosporden, un pan de mur qui restait d’une maison à demi écroulée. |
But, a little while before she came to the big market-town of Scaer, as she heard the bell of a horse trotting behind her, she saw, at the junction of the road that led to Rosporden, a broken wall, one of the remnants of a half-ruined house. |
Et sur ce pan de mur, il y avait à la craie blanche, au-dessus d’une flèche et du numéro 10, l’inscription fatidique : V. d’H. |
And on this broken wall, above an arrow and the number 10, she again read the fateful inscription, “V. d'H.” |