Guerre et Paix

War and Peace

de Léon Tolstoï

by Leo Tolstoy

Traduction par Irène Paskévitch

translated by Louise and Aylmer Maude

Première Partie
Chapitre XIII

Book One
Chapter 13

Natacha s’était arrêtée, dans sa fuite, à l’entrée de la serre ; là elle attendit Boris, tout en prêtant l’oreille à la conversation du salon. À la fin, perdant patience et frappant du pied, elle était sur le point de pleurer, lorsqu’elle entendit le jeune homme, qui arrivait sans se presser le moins du monde. Elle n’eut que le temps de se jeter derrière les caisses d’arbustes.

When Natásha ran out of the drawing room she only went as far as the conservatory. There she paused and stood listening to the conversation in the drawing room, waiting for Borís to come out. She was already growing impatient, and stamped her foot, ready to cry at his not coming at once, when she heard the young man’s discreet steps approaching neither quickly nor slowly. At this Natásha dashed swiftly among the flower tubs and hid there.

Une fois dans la serre, Boris regarda autour de lui et, secouant un léger grain de poussière de dessus sa manche, il s’approcha de la glace pour y mirer sa jolie figure. Natacha suivait avec curiosité tous ses mouvements : elle le vit sourire et se diriger vers la porte opposée ; alors elle eut la pensée de l’appeler :

Borís paused in the middle of the room, looked round, brushed a little dust from the sleeve of his uniform, and going up to a mirror examined his handsome face. Natásha, very still, peered out from her ambush, waiting to see what he would do. He stood a little while before the glass, smiled, and walked toward the other door. Natásha was about to call him but changed her mind.

« Non, se dit-elle, qu’il me cherche ! »

“Let him look for me,” thought she.

À peine avait-il disparu, que Sonia, tout en pleurs et les joues en feu, se précipita dans la serre. Natacha allait s’élancer vers elle, mais le plaisir de rester invisible et d’observer, ce qui se passait, comme dans les contes de fées, la retint immobile. Sonia se parlait à elle-même tout bas, les yeux fixés sur la porte du salon. Nicolas entra.

Hardly had Borís gone than Sónya, flushed, in tears, and muttering angrily, came in at the other door. Natásha checked her first impulse to run out to her, and remained in her hiding place, watching—as under an invisible cap—to see what went on in the world. She was experiencing a new and peculiar pleasure. Sónya, muttering to herself, kept looking round toward the drawing-room door. It opened and Nicholas came in.

« Sonia, qu’as-tu ? Est-ce possible ? lui cria-t-il en courant à elle.

“Sónya, what is the matter with you? How can you?” said he, running up to her.

– Rien, je n’ai rien, laissez-moi !… »

Et elle fondit en larmes.

“It’s nothing, nothing; leave me alone!” sobbed Sónya.

« Mais non, je sais ce que c’est !

“Ah, I know what it is.”

– Eh bien ! si vous le savez, tant mieux pour vous, allez la rejoindre.

“Well, if you do, so much the better, and you can go back to her!”

– Sonia, un mot ! Peut-on se tourmenter ainsi et me tourmenter moi, pour une chimère, » lui dit-il en lui prenant la main.

“Só-o-onya! Look here! How can you torture me and yourself like that, for a mere fancy?” said Nicholas taking her hand.

Sonia pleurait sans retirer sa main. Natacha, clouée à sa place, retenait sa respiration ; ses yeux brillaient.

« Qu’est-ce qui va se passer ? pensa-t-elle.

Sónya did not pull it away, and left off crying. Natásha, not stirring and scarcely breathing, watched from her ambush with sparkling eyes. “What will happen now?” thought she.

– Sonia, le monde entier n’est rien pour moi : toi seule tu es tout, et je te le prouverai !

“Sónya! What is anyone in the world to me? You alone are everything!” said Nicholas. “And I will prove it to you.”

– Je n’aime pas que tu parles à… dit Sonia.

“I don’t like you to talk like that.”

– Eh bien ! je ne le ferai plus, pardonne-moi !… »

Et, l’attirant à lui, il l’embrassa.

“Well, then, I won’t; only forgive me, Sónya!” He drew her to him and kissed her.

« Ah ! voilà qui est bien ! » se dit Natacha.

Nicolas et Sonia quittèrent la serre ; elle les suivit à distance jusqu’à la porte et appela Boris.

“Oh, how nice,” thought Natásha; and when Sónya and Nicholas had gone out of the conservatory she followed and called Borís to her.

« Boris, venez ici, dit-elle d’un air important et mystérieux. J’ai à vous dire quelque chose. Ici, ici !… »

Et elle l’amena jusqu’à sa cachette entre les fleurs. Boris obéissait en souriant :

“Borís, come here,” said she with a sly and significant look. “I have something to tell you. Here, here!” and she led him into the conservatory to the place among the tubs where she had been hiding.

Borís followed her, smiling.

« Qu’avez-vous à me dire ? »

“What is the something?” asked he.

Elle se troubla, regarda autour d’elle, et, ayant aperçu sa poupée qui gisait abandonnée sur une des caisses, elle s’en empara et la lui présenta :

She grew confused, glanced round, and, seeing the doll she had thrown down on one of the tubs, picked it up.

« Embrassez ma poupée ! »

“Kiss the doll,” said she.

Boris ne bougeait pas et regardait sa petite figure animée et souriante.

Borís looked attentively and kindly at her eager face, but did not reply.

« Vous ne le voulez pas ? Eh bien, venez, par ici… »

Et, l’entraînant tout au milieu des arbres, elle jeta sa poupée.

« Plus près, plus près ! » dit-elle en saisissant tout à coup le jeune homme par son uniforme.

“Don’t you want to? Well, then, come here,” said she, and went further in among the plants and threw down the doll. “Closer, closer!” she whispered.

Et, rougissante d’émotion et prête à pleurer, elle murmura :

She caught the young officer by his cuffs, and a look of solemnity and fear appeared on her flushed face.

« Et moi, m’embrasserez-vous ? »

“And me? Would you like to kiss me?” she whispered almost inaudibly, glancing up at him from under her brows, smiling, and almost crying from excitement.

Boris devint pourpre.

Borís blushed.

« Comme vous êtes étrange ! » lui dit-il.

Et il se penchait indécis au-dessus d’elle.

“How funny you are!” he said, bending down to her and blushing still more, but he waited and did nothing.

S’élançant d’un bond sur une des caisses, elle entoura de ses deux petits bras nus et grêles le cou de son compagnon, et, rejetant ses cheveux en arrière, elle lui appliqua un baiser sur les lèvres ; puis, s’échappant aussitôt et se glissant rapidement à travers les plantes, elle s’arrêta de l’autre côté, la tête penchée.

Suddenly she jumped up onto a tub to be higher than he, embraced him so that both her slender bare arms clasped him above his neck, and, tossing back her hair, kissed him full on the lips.

Then she slipped down among the flowerpots on the other side of the tubs and stood, hanging her head.

« Natacha, je vous aime, vous le savez bien, mais…

“Natásha,” he said, “you know that I love you, but…”

– Êtes-vous amoureux de moi ?

“You are in love with me?” Natásha broke in.

– Oui, je le suis. Mais, je vous en prie, ne recommençons plus…, ce que nous venons de faire… Encore quatre ans… alors je demanderai votre main… »

“Yes, I am, but please don’t let us do like that…. In another four years… then I will ask for your hand.”

Natacha se mit à réfléchir.

Natásha considered.

« Treize, quatorze, quinze, seize, dit-elle en comptant sur ses doigts. Bien, c’est convenu !… »

“Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen,” she counted on her slender little fingers. “All right! Then it’s settled?”

Et un sourire de confiance et de satisfaction éclaira son petit visage.

A smile of joy and satisfaction lit up her eager face.

« C’est convenu ! reprit Boris.

“Settled!” replied Borís.

– Pour toujours, à la vie à la mort ! » s’écria la fillette en lui prenant le bras et en l’emmenant, heureuse et tranquille, dans le grand salon.

“Forever?” said the little girl. “Till death itself?”

She took his arm and with a happy face went with him into the adjoining sitting room.