Le Monde perdu |
The Lost World |
de Arthur Conan Doyle |
by Arthur Conan Doyle |
Traduction par Louis Labat1913 |
1912 |
CHAPITRE III |
CHAPTER III |
« Un être impossible. » |
"He is a perfectly Impossible Person." |
L’événement ne justifia pas les craintes de mon ami — ou ses espérances. Quand j’arrivai, le mercredi, aux bureaux de la Nature, j’y trouvai une enveloppe portant le cachet de West Kensington, et sur laquelle mon nom était tracé d’une écriture imitant le fil de fer barbelé. Elle contenait les lignes suivantes : |
My friend's fear or hope was not destined to be realized. When I called on Wednesday there was a letter with the West Kensington postmark upon it, and my name scrawled across the envelope in a handwriting which looked like a barbed-wire railing. The contents were as follows:– |
« ENMORE PARK, W. « Monsieur, « J’ai bien reçu la lettre par laquelle vous m’offrez d’endosser mes vues. Mes vues n’ont besoin d’être endossées ni par vous ni par personne. Vous vous risquez à taxer de « spéculations » mes déclarations sur le darwinisme ; et je tiens à vous signaler la grave inconvenance d’un pareil mot en pareille matière. Le contexte, cependant, me prouve que vous avez péché plutôt par ignorance et manque de tact que par malice ; je passe donc condamnation là-dessus. Une phrase de mon travail me semble vous donner quelque tablature. J’aurais cru que seule une intelligence au-dessous de la moyenne ne dût pas tout de suite saisir ce point ; si vraiment il demande explication, je veux bien vous voir à l’heure dite, malgré l’extrême déplaisir que me causent toujours les visites et les visiteurs. Gardez-vous de croire, comme vous le faites, que je puisse modifier mon opinion ; je n’exprime jamais une opinion que de propos délibéré, après l’avoir mûrement réfléchie ; et me reprendre n’est pas dans mes habitudes. Veuillez, quand vous vous présenterez, montrer à mon domestique, Austin, l’enveloppe de cette lettre : car il doit prendre toutes sortes de précautions pour me défendre contre ces coquins importuns qui s’intitulent des journalistes. « Fidèlement vôtre « Georges-Édouard Challenger. » |
"Enmore Park, W. "Sir,—I have duly received your note, in which you claim to endorse my views, although I am not aware that they are dependent upon endorsement either from you or anyone else. You have ventured to use the word 'speculation' with regard to my statement upon the subject of Darwinism, and I would call your attention to the fact that such a word in such a connection is offensive to a degree. The context convinces me, however, that you have sinned rather through ignorance and tactlessness than through malice, so I am content to pass the matter by. You quote an isolated sentence from my lecture, and appear to have some difficulty in understanding it. I should have thought that only a sub-human intelligence could have failed to grasp the point, but if it really needs amplification I shall consent to see you at the hour named, though visits and visitors of every sort are exceeding distasteful to me. As to your suggestion that I may modify my opinion, I would have you know that it is not my habit to do so after a deliberate expression of my mature views. You will kindly show the envelope of this letter to my man, Austin, when you call, as he has to take every precaution to shield me from the intrusive rascals who call themselves 'journalists.' "Yours faithfully, "George Edward Challenger." |
Je donnai connaissance de cette lettre à Tarp Henry, venu de bonne heure pour connaître le résultat de ma démarche. — On vient, me dit-il simplement, de trouver mieux que l’arnica pour le pansement des plaies. Certaines gens ont un sens bien particulier du comique. |
This was the letter that I read aloud to Tarp Henry, who had come down early to hear the result of my venture. His only remark was, "There's some new stuff, cuticura or something, which is better than arnica." Some people have such extraordinary notions of humor. |
Il était près de dix heures et demie quand je reçus la lettre. À l’heure exacte du rendez-vous, un taxi-cab me déposait devant une maison dont le majestueux portique et les fenêtres aux lourds rideaux attestaient chez le redoutable professeur une belle situation de fortune. La porte me fut ouverte par un bizarre individu, basané, sec, sans âge, et qui portait, avec un veston de gros drap, des guêtres de cuir brun. Je sus plus tard que c’était le chauffeur qui faisait les intérim toutes les fois qu’un maître d’hôtel prenait la fuite. Il me toisa et : |
It was nearly half-past ten before I had received my message, but a taxicab took me round in good time for my appointment. It was an imposing porticoed house at which we stopped, and the heavily-curtained windows gave every indication of wealth upon the part of this formidable Professor. The door was opened by an odd, swarthy, dried-up person of uncertain age, with a dark pilot jacket and brown leather gaiters. I found afterwards that he was the chauffeur, who filled the gaps left by a succession of fugitive butlers. He looked me up and down with a searching light blue eye. |
— Vous êtes attendu ? demanda-t-il. — J’ai un rendez-vous — Votre lettre ? Je montrai l’enveloppe. |
"Expected?" he asked. "An appointment." "Got your letter?" I produced the envelope. |
— Bon ! Il semblait peu loquace. Je le suivais dans le corridor quand, d’une pièce où je reconnus la salle à manger, surgit brusquement devant moi une petite dame, aux traits mobiles et vifs, aux yeux noirs, et de type plus français que britannique. |
"Right!" He seemed to be a person of few words. Following him down the passage I was suddenly interrupted by a small woman, who stepped out from what proved to be the dining-room door. She was a bright, vivacious, dark-eyed lady, more French than English in her type. |
— Un instant, monsieur, me dit-elle. Puis-je vous demander si vous avez déjà rencontré mon mari ? |
"One moment," she said. "You can wait, Austin. Step in here, sir. May I ask if you have met my husband before?" |
— Je n’ai pas eu cet honneur, madame. |
"No, madam, I have not had the honor." |
— Alors, je vous fais par avance mes excuses. C’est un être impossible, tout à fait impossible ; et je vous en préviens pour que vous en teniez compte. |
"Then I apologize to you in advance. I must tell you that he is a perfectly impossible person—absolutely impossible. If you are forewarned you will be the more ready to make allowances." |
— Merci, madame. |
"It is most considerate of you, madam." |
— Sitôt que vous le verrez s’emporter, ne restez pas dans la chambre, ne perdez pas de temps en paroles. D’autres que vous ont eu lieu de s’en repentir. Et il en résulte chaque fois un scandale qui rejaillit sur moi, sur tout le monde. Vous ne venez pas, au moins, pour cette affaire du Sud-Amérique ? |
"Get quickly out of the room if he seems inclined to be violent. Don't wait to argue with him. Several people have been injured through doing that. Afterwards there is a public scandal and it reflects upon me and all of us. I suppose it wasn't about South America you wanted to see him?" |
Impossible de mentir à une dame. |
I could not lie to a lady. |
— Hélas ! mais c’est le plus inquiétant des sujets ! Il vous racontera des choses dont vous ne croirez pas une seule, et je le comprends du reste. N’allez pas pourtant y contredire, c’est ce qui l’enrage. Feignez d’y croire, et tout se passera bien. Rappelez-vous qu’il y croit lui-même. Cela, vous pouvez en être sûr. Il n’y eut jamais de plus honnête homme. Je ne vous retiens pas, il se méfierait. S’il devient dangereux, vraiment dangereux, sonnez, et maintenez-le jusqu’à ce que j’arrive. Même dans ses plus mauvais moments, je garde sur lui quelque empire. |
"Dear me! That is his most dangerous subject. You won't believe a word he says—I'm sure I don't wonder. But don't tell him so, for it makes him very violent. Pretend to believe him, and you may get through all right. Remember he believes it himself. Of that you may be assured. A more honest man never lived. Don't wait any longer or he may suspect. If you find him dangerous—really dangerous—ring the bell and hold him off until I come. Even at his worst I can usually control him." |
Ayant dit ces paroles encourageantes, la dame me remit aux mains du taciturne Austin, qui attendait, pareil à la statue de la Discrétion. Austin me conduisit à l’extrémité du couloir, devant une porte où il frappa. Un beuglement de taureau lui répondit. Et je me trouvai en présence du professeur. |
With these encouraging words the lady handed me over to the taciturn Austin, who had waited like a bronze statue of discretion during our short interview, and I was conducted to the end of the passage. There was a tap at a door, a bull's bellow from within, and I was face to face with the Professor. |
Il occupait une chaise tournante, devant une grande table couverte de livres, de cartes, de diagrammes. Au moment où j’entrais, il pivota sur son siège pour me faire face. Son aspect me coupa le souffle. J’étais préparé à quelque chose d’étrange, mais non point à une personnalité aussi formidable. Il vous impressionnait par sa taille, par sa prestance, par l’énormité de sa tête, la plus grande que j’eusse jamais vue sur un corps humain : son chapeau, si je m’étais avisé de l’essayer, me fût descendu aux épaules ! Il avait une de ces figures qui pour moi s’associent à l’idée d’un taureau assyrien : toute rouge, avec une barbe d’un noir presque bleu qui lui roulait en ondes sur la poitrine. Ses cheveux, très particuliers, projetaient sur son front massif un long bandeau lisse. Ses yeux gris bleu, très clairs sous de grosses touffes sombres, avaient une acuité impérieuse et scrutatrice. De vastes épaules, un torse renflé comme un tonneau, des mains de colosse plantées d’un poil dru, c’était ce qui m’apparaissait encore de lui par-dessus la table. Une voix mugissante concourait à l’effet que me produisit, de prime abord, le professeur Challenger. |
He sat in a rotating chair behind a broad table, which was covered with books, maps, and diagrams. As I entered, his seat spun round to face me. His appearance made me gasp. I was prepared for something strange, but not for so overpowering a personality as this. It was his size which took one's breath away—his size and his imposing presence. His head was enormous, the largest I have ever seen upon a human being. I am sure that his top-hat, had I ever ventured to don it, would have slipped over me entirely and rested on my shoulders. He had the face and beard which I associate with an Assyrian bull; the former florid, the latter so black as almost to have a suspicion of blue, spade-shaped and rippling down over his chest. The hair was peculiar, plastered down in front in a long, curving wisp over his massive forehead. The eyes were blue-grey under great black tufts, very clear, very critical, and very masterful. A huge spread of shoulders and a chest like a barrel were the other parts of him which appeared above the table, save for two enormous hands covered with long black hair. This and a bellowing, roaring, rumbling voice made up my first impression of the notorious Professor Challenger. |
— Eh bien, quoi ? demanda-t-il, m’examinant avec insolence. |
"Well?" said he, with a most insolent stare. "What now?" |
J’avais à dissimuler ma surprise, ou l’entretien pouvait en rester là. |
I must keep up my deception for at least a little time longer, otherwise here was evidently an end of the interview. |
— Vous avez bien voulu me donner un rendez-vous, monsieur, dis-je humblement. |
"You were good enough to give me an appointment, sir," said I, humbly, producing his envelope. |
Et je lui tendais mon enveloppe. Il la prit, la posa devant lui, sur la table. |
He took my letter from his desk and laid it out before him. |
— Ah ! oui… vous êtes le jeune homme qui n’arrive pas à comprendre le bon anglais ; mais vous daignez, je crois, approuver mes conclusions générales ? |
"Oh, you are the young person who cannot understand plain English, are you? My general conclusions you are good enough to approve, as I understand?" |
— Entièrement, monsieur, entièrement, déclarai-je. |
"Entirely, sir—entirely!" I was very emphatic. |
— Certes ! voilà qui fortifie ma position, n’est-ce pas ? Vous m’apportez la double autorité de votre âge et de votre mine ? N’empêche que vous valez encore mieux que tous ces pourceaux de Vienne dont les grognements grégaires ne m’offensent pas plus que le glapissement isolé du porc anglais ! Il me regarda comme il eût fait un échantillon de la race. |
"Dear me! That strengthens my position very much, does it not? Your age and appearance make your support doubly valuable. Well, at least you are better than that herd of swine in Vienna, whose gregarious grunt is, however, not more offensive than the isolated effort of the British hog." He glared at me as the present representative of the beast. |
— Leur conduite, dis-je, me paraît abominable. |
"They seem to have behaved abominably," said I. |
— Je vous assure que je suis de taille à lutter tout seul et n’ai pas besoin de votre sympathie. Oui, seul, monsieur, au pied du mur : c’est là que je me sens à ma place. Mais abrégeons. Ce tête-à-tête ne saurait avoir pour vous beaucoup de charme, et il m’ennuie, moi, au delà de toute expression. Vous aviez, sauf erreur, quelques observations à me présenter sur une des propositions de ma thèse ? |
"I assure you that I can fight my own battles, and that I have no possible need of your sympathy. Put me alone, sir, and with my back to the wall. G.E.C. is happiest then. Well, sir, let us do what we can to curtail this visit, which can hardly be agreeable to you, and is inexpressibly irksome to me. You had, as I have been led to believe, some comments to make upon the proposition which I advanced in my thesis." |
Ses façons brutalement directes ne prêtaient guère à la dérobade. Pourtant, je devais éluder, guetter un biais propice. De loin, cela m’avait paru tout simple. Mes facultés d’Irlandais m’abandonneraient-elles quand j’en avais un besoin si urgent ? Challenger, avec ses yeux d’acier, me perçait d’outre en outre. — Expliquez-vous ! mugit-il. |
There was a brutal directness about his methods which made evasion difficult. I must still make play and wait for a better opening. It had seemed simple enough at a distance. Oh, my Irish wits, could they not help me now, when I needed help so sorely? He transfixed me with two sharp, steely eyes. "Come, come!" he rumbled. |
— Je ne suis qu’un chercheur très modeste, à peine au-dessus d’un amateur passionné. Mais vous me semblez avoir montré pour Weissmann une sévérité excessive. L’état des faits ne tendrait-il pas actuellement à… consolider sa doctrine ? |
"I am, of course, a mere student," said I, with a fatuous smile, "hardly more, I might say, than an earnest inquirer. At the same time, it seemed to me that you were a little severe upon Weissmann in this matter. Has not the general evidence since that date tended to—well, to strengthen his position?" |
— L’état de quels faits ? dit Challenger, effrayant de calme. |
"What evidence?" He spoke with a menacing calm. |
— Oui, bien entendu, il n’en est pas un qui constitue, au sens du mot, une preuve. Je faisais simplement allusion à ce que j’appellerai la tendance scientifique générale, de la pensée moderne. |
"Well, of course, I am aware that there is not any what you might call definite evidence. I alluded merely to the trend of modern thought and the general scientific point of view, if I might so express it." |
Il se pencha, comme très intéressé. |
He leaned forward with great earnestness. |
— Vous savez, je pense, fit-il, avec le geste de compter des points sur ses doigts, que l’angle crânien est un facteur constant ? |
"I suppose you are aware," said he, checking off points upon his fingers, "that the cranial index is a constant factor?" |
— Naturellement, dis-je. — Et que la télégonie est une hypothèse encore controversée ? — Sans aucun doute. — Et que l’ovule est différent de l’œuf parthénogénétique ? — Bien sûr ! m’écriai-je, fier de mon audace. |
"Naturally," said I. "And that telegony is still sub judice?" "Undoubtedly." "And that the germ plasm is different from the parthenogenetic egg?" "Why, surely!" I cried, and gloried in my own audacity. |
— Mais qu’est-ce que cela prouve ? demanda-t-il d’une voix douce, qui cherchait à me convaincre. — En effet, qu’est-ce que cela prouve ? murmurai-je, qu’est-ce que cela prouve ? |
"But what does that prove?" he asked, in a gentle, persuasive voice. "Ah, what indeed?" I murmured. "What does it prove?" |
Il roucoula. — Voulez-vous que je vous le dise ? — Je vous en prie. — Cela prouve, hurla-t-il dans une soudaine explosion de rage, que vous êtes un fourbe éhonté, un de ces misérables dont l’ignorance n’a d’égale que l’impudence ! |
"Shall I tell you?" he cooed. "Pray do." "It proves," he roared, with a sudden blast of fury, "that you are the damnedest imposter in London—a vile, crawling journalist, who has no more science than he has decency in his composition!" |
Il s’était dressé d’un bond, les yeux hors de la tête. Même à cette minute critique, j’eus le temps de remarquer, à ma grande surprise, que, debout, il m’arrivait juste aux épaules, et que, bâti très court, arrêté dans sa croissance d’hercule, il avait développé en largeur, en épaisseur, en volume cérébral, son effroyable vitalité. |
He had sprung to his feet with a mad rage in his eyes. Even at that moment of tension I found time for amazement at the discovery that he was quite a short man, his head not higher than my shoulder—a stunted Hercules whose tremendous vitality had all run to depth, breadth, and brain. |
— Ce que je vous débitais là, monsieur, cria-t-il, penché en avant, le cou tendu, les mains à plat sur la table, c’était du charabia, simplement, du pur charabia scientifique ! Ainsi, vous qui avez de la cervelle gros comme une noisette, vous pensiez lutter de finesse avec moi ? Vous prétendez à l’omnipotence, grimaud que vous êtes ? Sans doute nous devons tous plier l’échine devant vous dans l’espoir d’un mot favorable ? À celui-ci vous ferez la courte échelle ? À cet autre vous donnerez les étrivières ? Savez-vous qu’il y eut un temps où l’on vous coupait les oreilles ? Parbleu, vermine, je vous connais bien ! Vous avez perdu le sentiment de votre indignité ; mais je me charge de vous le rendre. Je vous dégonflerai, ballon gonflé de vent ! Non, monsieur, on ne se joue pas de George-Édouard Challenger ! Ce n’est pas à lui qu’on en remontre ! Je vous avais averti : du moment que vous teniez à venir, c’était à vos risques et périls. Vous jouiez un jeu dangereux, vous avez perdu. Tant pis pour vous, mon cher monsieur Malone. Payez, maintenant ! |
"Gibberish!" he cried, leaning forward, with his fingers on the table and his face projecting. "That's what I have been talking to you, sir—scientific gibberish! Did you think you could match cunning with me—you with your walnut of a brain? You think you are omnipotent, you infernal scribblers, don't you? That your praise can make a man and your blame can break him? We must all bow to you, and try to get a favourable word, must we? This man shall have a leg up, and this man shall have a dressing down! Creeping vermin, I know you! You've got out of your station. Time was when your ears were clipped. You've lost your sense of proportion. Swollen gas-bags! I'll keep you in your proper place. Yes, sir, you haven't got over G.E.C. There's one man who is still your master. He warned you off, but if you will come, by the Lord you do it at your own risk. Forfeit, my good Mr. Malone, I claim forfeit! You have played a rather dangerous game, and it strikes me that you have lost it." |
— Pardon, monsieur, dis-je, reculant vers la porte et l’ouvrant, injuriez-moi tant qu’il vous plaira, je vous y autorise. Mais tout a des limites, et vous ne me toucherez pas. |
"Look here, sir," said I, backing to the door and opening it; "you can be as abusive as you like. But there is a limit. You shall not assault me." |
— Croyez-vous ? Il s’avançait à pas comptés, d’un air de menace ; mais alors il s’arrêta, et fourrant ses grosses pattes dans les poches de son petit veston : — J’ai déjà eu l’occasion de jeter dehors quelques journalistes. Vous serez le quatorzième ou le quinzième. Trois livres quinze shillings d’amende, c’est le tarif ordinaire. Un peu cher, mais indispensable. Et pourquoi, monsieur, ne suivriez-vous pas vos confrères ? Vous l’avez, il me semble, bien mérité ! Il reprit lentement sa marche hostile, en faisant des pointes comme un maître de danse. |
"Shall I not?" He was slowly advancing in a peculiarly menacing way, but he stopped now and put his big hands into the side-pockets of a rather boyish short jacket which he wore. "I have thrown several of you out of the house. You will be the fourth or fifth. Three pound fifteen each—that is how it averaged. Expensive, but very necessary. Now, sir, why should you not follow your brethren? I rather think you must." He resumed his unpleasant and stealthy advance, pointing his toes as he walked, like a dancing master. |
J’aurais pu courir vers la porte du hall, mais c’eût été lâche. D’ailleurs, une colère bien naturelle commençait à m’échauffer. J’avais pu me mettre dans mon tort envers cet homme : son attitude me remettait dans mon droit. |
I could have bolted for the hall door, but it would have been too ignominious. Besides, a little glow of righteous anger was springing up within me. I had been hopelessly in the wrong before, but this man's menaces were putting me in the right. |
— Veuillez tenir vos mains à distance, monsieur, je ne supporterai pas la moindre atteinte. |
"I'll trouble you to keep your hands off, sir. I'll not stand it." |
— Vraiment ? Sa moustache noire se souleva, un ricanement fit luire la blancheur d’une de ses canines. — Vous ne supporteriez pas, dites-vous, la moindre atteinte ? |
"Dear me!" His black moustache lifted and a white fang twinkled in a sneer. "You won't stand it, eh?" |
— Professeur, m’écriai-je, soyez raisonnable ! Je pèse cinquante stones, dur comme fer, et je joue trois quarts centre, chaque dimanche, pour la London Irish. Je ne suis pas homme… |
"Don't be such a fool, Professor!" I cried. "What can you hope for? I'm fifteen stone, as hard as nails, and play center three-quarter every Saturday for the London Irish. I'm not the man———" |
Il se rua sur moi. Heureusement, j’avais ouvert la porte, sans quoi nous aurions passé au travers ! Le choc nous envoya dans le corridor, où, décrivant un tour complet sur nous-mêmes, nous accrochâmes en passant une chaise qui bondit avec nous vers la rue. La barbe de Challenger m’emplissait la bouche ; nous étions comme enchevêtrés l’un dans l’autre ; et l’infernale chaise faisait voltiger ses jambes autour de nous. Austin, qui veillait, avait eu soin d’ouvrir à deux battants la porte du hall. Un soubresaut nous fit dégringoler le perron à la renverse. J’ai vu des acrobates dans des music-halls exécuter un tour analogue, et j’ai idée qu’il faut quelque pratique pour le réussir sans se faire mal. La chaise alla se briser en morceaux sur le pavé, cependant que Challenger et moi roulions de conserve dans le ruisseau. Il se releva, brandissant les poings, soufflant comme un asthmatique. |
It was at that moment that he rushed me. It was lucky that I had opened the door, or we should have gone through it. We did a Catharine-wheel together down the passage. Somehow we gathered up a chair upon our way, and bounded on with it towards the street. My mouth was full of his beard, our arms were locked, our bodies intertwined, and that infernal chair radiated its legs all round us. The watchful Austin had thrown open the hall door. We went with a back somersault down the front steps. I have seen the two Macs attempt something of the kind at the halls, but it appears to take some practise to do it without hurting oneself. The chair went to matchwood at the bottom, and we rolled apart into the gutter. He sprang to his feet, waving his fists and wheezing like an asthmatic. |
— Eh bien, fit-il, à bout d’haleine, vous avez votre compte ? |
"Had enough?" he panted. |
Mais, à mon tour, j’avais repris mon aplomb : — Espèce de bravache ! m’écriai-je. |
"You infernal bully!" I cried, as I gathered myself together. |
Nous allions, séance tenante, vider l’affaire, car il bouillait du désir de se battre, sans l’opportune intervention d’un policeman, qui mit fin à cette ridicule scène en se plantant devant nous, armé de son calepin. |
Then and there we should have tried the thing out, for he was effervescing with fight, but fortunately I was rescued from an odious situation. A policeman was beside us, his notebook in his hand. |
— Qu’est-ce que c’est que ça ? Vous n’avez pas honte ? Première parole sensée que j’eusse entendue dans Enmore Park ! — Eh bien, m’expliquerez-vous ?… insista-t-il, se tournant vers moi. |
"What's all this? You ought to be ashamed," said the policeman. It was the most rational remark which I had heard in Enmore Park. "Well," he insisted, turning to me, "what is it, then?" |
— J’ai été, dis-je, attaqué par cet homme. |
"This man attacked me," said I. |
— Attaqué ? |
"Did you attack him?" asked the policeman. |
Le professeur, haletant, se tenait coi. |
The Professor breathed hard and said nothing. |
— Ce n’est pas la première fois que pareille chose lui arrive ! Sévère, le policeman hocha la tête, et s’adressant à Challenger : — Vous avez eu déjà le mois dernier une histoire semblable. Et vous venez de pocher l’œil à ce jeune homme. Puis, revenant à moi : — Faut-il que je l’arrête ? |
"It's not the first time, either," said the policeman, severely, shaking his head. "You were in trouble last month for the same thing. You've blackened this young man's eye. Do you give him in charge, sir?" |
Je me radoucis. |
I relented. |
— Non, répondis-je, non certes ! — Alors, quoi ? fit le policeman. — J’ai moi-même des torts à son égard. Je suis entré chez lui par surprise. Il m’avait loyalement prévenu. |
"No," said I, "I do not." "What's that?" said the policeman. "I was to blame myself. I intruded upon him. He gave me fair warning." |
Le policeman referma son calepin. |
The policeman snapped up his notebook. |
— N’y revenez pas ! dit-il à Challenger. Et comme, autour de nous, un garçon boucher, une bonne, quelques badauds, commençaient de former le cercle : — Circulez ! circulez ! ajouta-t-il. Puis, lourdement, il se mit à descendre la rue, entraînant la petite troupe. Le professeur me regarda ; au fond de ses yeux, quelque chose, vaguement, semblait rire. |
"Don't let us have any more such goings-on," said he. "Now, then! Move on, there, move on!" This to a butcher's boy, a maid, and one or two loafers who had collected. He clumped heavily down the street, driving this little flock before him. The Professor looked at me, and there was something humorous at the back of his eyes. |
— Entrez, je n’en ai pas fini avec vous, dit-il. |
"Come in!" said he. "I've not done with you yet." |
Nonobstant ce que l’invitation avait de sinistre, je le suivis dans la maison. Et, toujours raide comme une statue, Austin, derrière nous, referma la porte. |
The speech had a sinister sound, but I followed him none the less into the house. The man-servant, Austin, like a wooden image, closed the door behind us. |