L’Île au trésor |
Treasure Island |
de Robert Louis Stevenson |
by Robert Louis Stevenson |
Traduction par Deodat Serval et Théo Varlet. |
(1882) |
Chapitre 32 |
Chapter 32 |
La chasse au trésor : la voix d’entre les arbres |
The Treasure Hunt—The Voice among the Trees |
Sous l’influence déprimante de cette crainte, aussi bien que pour laisser reposer Silver et le malade, toute la bande s’assit en arrivant au haut de la montée. |
Partly from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and the sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent. |
Vu la légère inclinaison du plateau vers l’ouest, le point où nous étions arrivés dominait des deux côtés une vaste étendue. Devant nous, par-delà les cimes des arbres, on découvrait le cap des Bois, frangé d’écume ; derrière, s’étalaient à nos pieds le mouillage et l’îlot du Squelette, et l’on voyait aussi vers l’est — plus loin que la langue de terre et la plaine orientale — un grand espace de mer libre. Au-dessus de nous se dressait la Longue-Vue, tachetée de pins solitaires et striée de sombres crevasses. On n’entendait que le bruit lointain du ressac s’élevant de toutes parts, joint au bourdonnement, dans la brousse, de myriades d’insectes. Pas un être humain, pas une voile en mer : l’immensité de la vue aggravait l’impression de solitude. |
The plateau being somewhat tilted toward the west, this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand. Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw—clear across the spit and the eastern lowlands—a great field of open sea upon the east. Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices. There was no sound but that of the distant breakers mounting from all around, and the chirp of countless insects in the brush. Not a man, not a sail upon the sea; the very largeness of the view increased the sense of solitude. |
Silver s’assit, et releva au compas diverses orientations. |
Silver, as he sat, took certain bearings with his compass. |
— Voilà, dit-il, trois « grands arbres », à peu près dans l’alignement de l’îlot du Squelette. « Contrefort de la Longue-Vue » désigne, je suppose, ce sommet inférieur là. Désormais ce n’est plus qu’un jeu d’enfant de trouver la marchandise. J’ai presque envie de dîner d’abord. |
"There are three 'tall trees,'" said he, "about in the right line from Skeleton Island. 'Spy-glass Shoulder,' I take it, means that lower p'int there. It's child's play to find the stuff now. I've half a mind to dine first." |
— Je ne suis pas pressé, murmura Morgan. Quand je pense à Flint, je me sens tout chose… |
"I don't feel sharp," growled Morgan. "Thinkin' o' Tlint—I think it were—as done me." |
— Ah ! pour ça, mon fils, dit Silver, tu peux remercier ta bonne étoile qu’il soit mort. |
"Ah, well, my son, you praise your stars he's dead," said Silver. |
— Il était laid comme un diable ! cria un troisième pirate, en frissonnant ; et puis cette figure bleue !… |
"He was an ugly devil," cried a third pirate, with a shudder; "that blue in the face, too!" |
— C’est le rhum qui l’a emporté, ajouta Merry. Bleu ! oui, j’en conviens, qu’il était bleu. C’est le vrai mot. |
"That was how the rum took him," added Merry. "Blue! well I reckon he was blue. That's a true word." |
Depuis qu’ayant découvert le squelette ils avaient laissé prendre ce cours à leurs pensées, ils avaient parlé de plus en plus bas, si bien qu’ils finissaient par chuchoter presque, et que le bruit de leur conversation troublait à peine le silence du bois. Tout à coup, venant des arbres situés en face de nous, une voix grêle, aiguë et tremblée entonna l’air et les paroles familiers : |
Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood. All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, and trembling voice struck up the well-known air and words: |
|
"Fifteen men on the dead man's chest— |
Jamais je n’ai vu d’hommes plus affreusement émus que nos pirates. Leurs six visages se décolorèrent comme par enchantement. Les uns bondirent sur leurs pieds, les autres se cramponnèrent à leurs voisins. Morgan se débattait sur le sol. |
I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. The color went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some clawed hold of others; Morgan groveled on the ground. |
— C’est Flint, de par… ! cria Merry. |
"It's Flint, by " cried Merry. |
Le chant s’arrêta aussi brusquement qu’il avait débuté ; on l’eût dit interrompu net au milieu d’une note, comme si une main s’était posée sur la bouche du chanteur. Venant ainsi des lointains de l’atmosphère claire et ensoleillée, d’entre les verts feuillages, le son me semblait léger et mélodieux ; et l’effet qu’il produisit sur mes compagnons ne m’en parut que plus étrange. |
The song had stopped as suddenly as it began—broken off, you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer's mouth. Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly, and the effect on my companions was the stranger. |
— Allons, dit Silver, remuant péniblement ses lèvres couleur de cendre, allons, ça ne prend pas. Pare à virer. Cette voix fait un drôle d’effet, et je ne peux pas mettre un nom sur elle, mais c’est quelqu’un qui nous fait une blague, quelqu’un en chair et en os, vous pouvez en être sûrs. |
"Come," said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out, "that won't do. Stand by to go about. This is a rum start, and I can't name the voice, but.it's someone skylarking—someone that's flesh and blood, and you may lay to that." |
Tout en parlant il reprenait courage, et son visage se recolorait. Déjà les autres prêtaient l’oreille à son encouragement, lorsque la même voix retentit de nouveau. Ce n’était plus un chant, cette fois, mais un appel faible et lointain, que répercutèrent encore plus faiblement les échos de la Longue-Vue. |
His courage had come back as he spoke, and some of the color to his face along with it. Already the others had begun to lend an ear to his encouragement, and were coming a little to themselves, when the same voice broke out again—not this time singing, but in a faint, distant hail, that echoed yet fainter among the clefts of the Spy-glass. |
— Darby Mac Graw ! gémissait la voix (si le mot gémir peut s’appliquer à des cris) ; Darby Mac Graw ! Darby Mac Graw ! répété à dix reprises. Puis elle s’éleva un peu, et lança dans un blasphème que je n’écris point : — Passe-moi le rhum, Darby ! |
"Darby McGraw," it wailed—for that is the word that best describes the sound—" Darby McGraw! Darby McGraw!" again and again and again; and then rising a little higher, and with an oath that I leave out: "Fetch aft the rum, Darby!" |
Les forbans, les yeux hors de la tête, restèrent cloués au sol. La voix s’était tue depuis longtemps qu’ils regardaient toujours devant eux, muets et terrifiés. |
The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from their heads. Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them. |
— La question est réglée, après ça ! bégaya l’un. Fichons le camp ! |
"That fixes it!" gasped one. "Let's go." |
— Ce sont là ses dernières paroles, soupira Morgan, ses dernières paroles dans ce monde. |
"They was his last words,' moaned Morgan, "his last words above-board." |
Dick avait tiré sa bible et priait avec ardeur. Car Dick avait été bien élevé, avant de naviguer et de rencontrer de mauvais compagnons. |
Dick had his Bible out and was praying volubly. He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions, |
Mais Silver doutait encore. Je l’entendais claquer des dents, mais malgré cela, il ne se rendait toujours pas. |
Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head, but he had not yet surrendered. |
— Personne dans cette île ne sait rien de Darby, murmura-t-il, personne en dehors de nous autres. (Et puis, faisant un grand effort :) Camarades, cria-t-il, je suis venu ici pour avoir cette marchandise, et je ne reculerai devant homme ni diable. Flint vivant ne m’a jamais fait peur et, par tous les diables ! je le braverai mort. À moins d’un quart de mille d’ici, il y a sept cent mille livres enterrées. Quand donc un gentilhomme de fortune a-t-il jamais tourné la poupe à autant de galette, à cause d’un vieux pochard de marin à gueule bleue… et qui est mort, avec ça ! |
"Nobody in this here island ever heard of Darby," he muttered; "not one but us that's here." And then, making a great effort: "Shipmates," he cried, "I'm here to get that stuff, and I'll not be beat by man or devil. I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I'll face him dead. There's seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a gentleman o' fortune show his stern to that much dollars for a boozy old seaman with a blue mug—and him dead, too?" |
Mais nulle velléité de courage ne se manifestait chez ses partisans : leur terreur, au contraire, semblait accrue par l’impiété de ses paroles. |
But there was no sign of reawakening courage in his followers: rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words. |
— Amarre ça, John ! dit Merry. Ne va pas offenser un esprit. |
"Belay there, John!" said Merry. "Don't you cross a sperrit." |
Les autres étaient trop épouvantés pour rien dire. Tous se seraient enfuis chacun de son côté s’ils avaient osé ; mais la peur les tenait rassemblés et serrés tout contre John, dont l’audace les soutenait. Quant à lui, il avait presque entièrement surmonté sa faiblesse. |
And the rest were all too terrified to reply. They would have run away severally had they dared, but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them. He, on his part, had pretty well fought his weakness down. |
— Un esprit ? Enfin, soit, dit-il. Mais il y a là-dedans quelque chose de pas clair pour moi. Il y avait un écho. Or, personne n’a jamais vu un esprit avec une ombre ! Eh bien donc, quel besoin aurait-elle d’un écho ? Je voudrais bien le savoir. Ce n’est certes pas naturel. |
"Sperrit? Well, may be," he said. 'But there's one thing not clear to me. There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow. Well, then, what's he doing with an echo to him, I should like to know? That ain't in natur', surely." |
Je trouvai l’argument assez faible. Mais on ne peut jamais savoir d’avance ce qui touchera les gens superstitieux, et, à ma grande surprise, George Merry en fut beaucoup soulagé. |
This argument seemed weak enough to me. But you can never tell what will affect the superstitious, and, to my wonder, George Merry was greatly relieved. |
— Au fait, c’est juste, approuva-t-il. Tu as une tête sur tes épaules, John, il n’y a pas d’erreur. À Dieu vat, les gars ! Ce matelot-là se trompe de bordée, que je crois. Et en y réfléchissant, la voix ressemblait un peu à celle de Flint, je vous l’accorde, mais elle avait moins de largue, tout compte fait. On dirait plutôt la voix de quelqu’un d’autre… on dirait celle… |
"Well, that's so," he said. "You've a head upon your shoulders, John, and no mistake. 'Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe. And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you, but not just so clear away like it, after all. It was liker somebody's else's voice now—it was liker—" |
— De Ben Gunn ! par tous les diables ! rugit Silver. |
"By the powers, Ben Gunn!" roared Silver. |
— Oui, c’est bien ça, s’écria Morgan, en se relevant sur les genoux. C’était Ben Gunn ! |
"Ay, and so it were," cried Morgan, springing on his knees. "Ben Gunn it were!" |
— Ça ne fait pas grande différence, trouvez-vous pas ? interrogea Dick. Ben Gunn, pas plus que Flint, n’est ici présent dans son corps. |
"It don't make much odds, do it, now?" asked Dick. "Ben Gunn's not here in the body, any more'n Flint." |
Mais les aînés des matelots accueillirent cette remarque avec dédain. |
But the older hands greeted this remark with scorn. |
— Eh ! personne ne craint Ben Gunn, cria Merry. Mort ou vivant, personne ne l’a jamais craint. |
"Why, nobody minds Ben Gunn," cried Merry; "dead or alive, nobody minds him!" |
Je n’en revenais pas de voir à quel point ils avaient repris courage, et combien leurs visages avaient retrouvé leurs couleurs naturelles. Bientôt ils se remirent à bavarder entre eux, tout en écoutant par intervalles ; et un peu plus tard, n’entendant plus rien, ils rechargèrent les outils sur leurs épaules et se remirent en marche, sous la conduite de Merry, qui portait le compas de Silver pour les maintenir dans l’alignement de l’îlot du Squelette. Merry avait dit vrai : mort ou vivant, personne ne craignait Ben Gunn. |
It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural color had revived in their faces. Soon they were chatting together, with intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver's compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the truth; dead or alive, nobody minded Ben Gunn. |
Dick seul tenait toujours sa bible, et tout en marchant lançait autour de lui des regards apeurés, mais il n’éveillait aucune sympathie, et Silver le plaisanta même sur ses précautions. |
Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances, but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions. |
— Je te l’avais dit, railla-t-il, je te l’avais bien dit, que tu avais gâché ta bible. Si elle ne vaut plus rien pour jurer dessus, crois-tu qu’un esprit va en tenir compte ? Pas ça !… Et s’arrêtant une seconde sur sa béquille, il fît claquer ses gros doigts. |
"I told you," said he, 'I told you you had sp'iled your Bible. If it ain't no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? Not that!" and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch. |
Mais les encouragements n’avaient point prise sur Dick ; bien plus, je ne tardai pas à voir que ce garçon tenait à peine debout : sous l’influence de la chaleur, de la lassitude et de la crainte, la fièvre prédite par le docteur Livesey montait en lui avec une indéniable rapidité. |
But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher. |
Le terrain dégagé rendait la marche facile, sur ce sommet, que notre chemin longeait un peu de flanc, car le plateau s’inclinait vers l’ouest, comme je l’ai déjà dit. Les pins, grands et petits, s’espaçaient largement ; et même entre les bouquets de muscadiers et d’azalées, de vastes clairières dénudées se torréfiaient à l’ardeur du soleil. Comme nous coupions l’île en diagonale vers le quasi nord-ouest, nous nous rapprochions toujours plus des contreforts de la Longue-Vue, d’une part, et de l’autre, nous découvrions toujours plus largement cette baie occidentale où le coracle m’avait naguère ballotté durant des heures d’angoisse. |
It was fine open walking here, upon the summit; our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted toward the west. The pines, great and small, grew wide apart; and even between the clumps of nutmeg and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine. Striking, as we did, pretty near northwest across the island, we drew, on the other hand, ever nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle. |
On atteignit le premier des grands arbres ; mais la boussole montra que ce n’était pas le bon. De même pour le second. Le troisième s’élevait en l’air à près de deux cents pieds au-dessus d’un bois taillis ; ce géant végétal avait un fût rouge aussi épais qu’une maisonnette, et il projetait une ombre assez spacieuse pour y faire manœuvrer une compagnie. On l’apercevait du large, aussi bien à l’est qu’à l’ouest, et il aurait pu figurer comme amer sur la carte. |
The first of the tall trees was reached, and by the bearing, proved the wrong one. So with the second. The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood; a giant of a vegetable, with a red column as big as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have maneuvered. It was conspicuous far to sea, both on the east and west, and might have been entered as a sailing mark upon the chart. |
Mais ce qui impressionnait mes compagnons, ce n’était pas sa taille, mais bien de savoir que sept cent mille livres en or se trouvaient enterrées quelque part dans l’étendue de son ombre. La pensée de l’argent, à mesure qu’ils approchaient, résorbait leurs terreurs de naguère. Leurs yeux flamboyaient, leur pas devenait plus vif et plus léger, leur âme entière était captivée par cette richesse qui les attendait là, et représentait pour chacun d’eux toute une vie de plaisir et de débauche. |
But it was not its size that now impressed my companions; it was the knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow. The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their previous terrors. Their eyes burned in their heads; their feet grew speedier and lighter; their whole soul was bound up in that fortune, that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for each of them. |
Silver sautillait sur sa béquille avec des grognements ; ses narines dilatées frémissaient ; il sacrait comme un fou quand les mouches se posaient sur son visage luisant de sueur ; il secouait rageusement la longe qui me reliait à lui, et de temps à autre tournait vers moi des yeux où luisait un regard assassin. Il ne prenait certes plus la peine de me cacher ses pensées, et je les lisais à livre ouvert. La proximité immédiate de l’or lui faisait oublier tout le reste : sa promesse au docteur comme l’avertissement de celui-ci étaient déjà loin, pour lui, et sans nul doute il comptait bien s’emparer du trésor, retrouver l’Hispaniola et l’aborder à la faveur de la nuit, massacrer tout ce qu’elle renfermait d’honnêtes gens, et remettre à la voile suivant ses intentions primitives, chargé de forfaits et de richesses. |
Silver hobbled, grunting, on his crutch; his nostrils stood out and quivered; he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance; he plucked furiously at the line that held me to him, and, from time to time, turned his eyes upon me with a deadly look. Certainly he took no pains to hide his thoughts; and certainly I read them like print. In the Immediate nearness of the gold, all else had been forgotten; his promise and the doctor's warning were both things of the past; and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the Hispaniola under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first in tended, laden with crimes and riches. |
Ces craintes m’accablaient, et j’avais peine à soutenir l’allure rapide des chercheurs de trésor. À tout moment, je trébuchais ; et c’est en ces occasions que Silver secouait si brutalement mon filin et me lançait ses regards meurtriers. Dick, qui marchait maintenant à notre suite et formait l’arrière-garde, parlait tout seul dans l’excitation de sa fièvre croissante, et mêlait les blasphèmes aux prières. Ma détresse s’en augmenta, et pour la couronner, mon imagination évoquait le drame qui s’était autrefois déroulé sur ce plateau, lorsque le flibustier à la face bleue — cet impie qui était mort à Savannah en chantant et réclamant à boire – avait de sa propre main égorgé ses six complices. Je songeais aux hurlements qui avaient dû emplir alors ce bois aujourd’hui si paisible, et je me figurais presque les entendre résonner encore. Nous arrivâmes à la lisière du taillis. |
Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasurehunters. Now and again I tumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances. Dick, who had dropped behind us, and now brought up the rear, was babbling to himself both prayers and curses, as his fever kept rising. This also added to my wretchedness, and, to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly buccaneer with the blue face—he who had Google died at Savannah, singing and shouting for drink—had there, with his own hand, cut down his six accomplices. This grove, that was now so peaceful, must then have rung with cries, I thought; and even with the thought I could believe I heard it ringing still. We were now at the margin of the thicket. |
— Hardi, les gars, tous ensemble ! cria Merry. Et les plus avancés se mirent à courir. |
"Huzza, mates, altogether!" shouted Merry, and the foremost broke into a run. |
Ils n’avaient pas fait dix toises, que nous les vîmes soudain s’arrêter. Un cri de désappointement retentit. Silver redoubla de vitesse, piochant comme un possédé avec le bout de sa béquille, et un instant plus tard, lui et moi nous arrêtions net également. |
And suddenly, not ten yards farther, we beheld them stop. A low cry arose. Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed, and next moment he and I had come also to a dead halt. |
Une large excavation s’ouvrait devant nous. Elle datait déjà, car ses parois s’éboulaient, et de l’herbe avait crû au fond. Elle renfermait le manche d’une pioche cassé en deux et les planches éparses de plusieurs caisses. Sur l’une de ces planches je lus, imprimé au fer chaud, le mot Walrus, le nom du navire de Flint. |
Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing cases strewn around. On one of these boards I saw branded with a hot iron, the name "Walrus"—the name of Flint's ship. |
Tout était clair jusqu’à l’évidence. On avait découvert la cache et raflé son contenu : les sept cent mille livres s’en étaient allées. |
All was clear to probation.[1] The cache[2] had been found and rifled—the seven hundred thousand pounds were gone! |
|
|