L’Île au trésor

Treasure Island

de Robert Louis Stevenson

by Robert Louis Stevenson

Traduction par Deodat Serval et Théo Varlet.
(1882)
 

Chapitre 30

Chapter 30

Sur parole

On Parole

Je fus réveillé — ou plutôt nous fûmes tous réveillés, car je vis la sentinelle, qui s’était affaissée contre un jambage de la porte, se redresser en sursaut — par une voix vibrante et cordiale qui venait de la lisière du bois.

I was wakened—indeed, we were all wakened, for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post—by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood:

— Ho ! du blockhaus, oh ! criait-on. Voici le docteur.

"Block-house, ahoy!"' it cried. "Here's the doctor."

C’était lui-même qui nous hélait. Ma joie de l’entendre n’était pas sans mélange. Au souvenir de mon escapade, à la pensée du danger où elle m’avait jeté, je rougissais de confusion et n’osais affronter la vue du nouvel arrivant.

Il avait dû se lever dans le noir, car il faisait à peine jour. Courant à une meurtrière, je l’aperçus debout, comme cette autre fois Silver, et baigné jusqu’à mi-jambe dans un brouillard stagnant.

And the doctor it was. Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture. I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct; and when I saw where it had brought me—among what companions and surrounded by what dangers—I felt ashamed to look him in the face. He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I ran to a loop-hole and looked out, I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapor.

— Vous, docteur ! Bien le bonjour, monsieur ! s’écria Silver, déjà réveillé complètement et rayonnant d’affabilité. Ça peut s’appeler être actif et matinal ; mais c’est l’oiseau matinal, comme on dit, qui attrape les bons morceaux. George, secoue tes guibolles, mon gars, et aide le docteur Livesey à franchir le plat-bord du bâtiment. Tout va bien, vos patients aussi… tous gais et en bonne voie.

"You, doctor! Topo' the morning to you, sir!" cried Silver, broad awake and beaming with good nature in a moment. "Bright and early, to be sure; and it's the early bird, as the saying goes, that gets the rations. George, shake up your timbers, son, and help Doctor Livesey over the ship's side. All a-doin' well, your patients was—all well and merry."

Il bavardait ainsi, debout au haut du monticule, la béquille sous l’aisselle et une main sur la paroi de la maison de rondins : tout à fait l’ancien John, pour le ton, l’allure et la mine.

So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow, and one hand upon the side of the log-house—quite the old John in voice, manner, and expression.

— Et puis, nous avons une vraie surprise pour vous, monsieur, continua-t-il ; nous avons ici un petit visiteur… hé ! hé !… un nouveau pensionnaire, monsieur, et l’air bien portant et dispos à souhait ; il a dormi comme un subrécargue, vrai, tout à côté de John… nous sommes restés bord à bord toute la nuit.

"We've quite a surprise for you, too, sir," he continued. "We've a little stranger here—he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle; slep' like a supercargo,[1] he did, right alongside of John—stem to stem we was, all night."

Le docteur Livesey était alors en deçà de la palissade, et assez près du coq. Il demanda d’une voix altérée :

Doctor Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook, and I could hear the alteration in his voice as he said:

— Ce n’est pas Jim ?

"Not Jim?"

— Si fait, répliqua Silver ; c’est Jim, et plus lui-même que jamais.

"The very same Jim as ever was,"' says Silver.

Le docteur s’arrêta court, mais sans mot dire, et il resta plusieurs secondes comme paralysé.

The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on.

— Bien, bien, dit-il enfin, le devoir d’abord et le plaisir ensuite, comme vous diriez vous-même, Silver. Occupons-nous de nos patients.

"Well, well," he said at last, "duty first and pleasure afterward, as you might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours."

Un instant plus tard, il pénétrait dans le blockhaus et, m’adressant un signe de tête contraint, il se mit à l’œuvre auprès des malades. Il ne montrait aucune appréhension, bien qu’il dût savoir que sa vie, au milieu de ces traîtres démons, ne tenait qu’à un fil ; et il interpellait ses patients comme s’il eût fait une simple visite professionnelle dans un paisible intérieur d’Angleterre. Son attitude, je suppose, réagissait sur les hommes : ils se comportaient avec lui comme s’il ne s’était rien passé… comme s’il était toujours le médecin du navire, et eux des marins de l’avant fidèles à leur devoir.

A moment afterward he had entered the block-house, and, with one grim nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed to me under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair, and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His manner, I suppose, reacted on the men, for they behaved to him as if nothing had occurred—as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands before the mast.

— Vous allez mieux, mon ami, dit-il à l’individu à la tête bandée. Si jamais quelqu’un l’a échappé belle, c’est bien vous : il faut que vous ayez le crâne dur comme du fer. Et vous, George, comment ça marche-t-il ? Évidemment, vous êtes d’une jolie couleur, mais votre foie, mon brave, est mal arrangé. Avez-vous pris cette médecine ? A-t-il pris sa médecine, les hommes ?

"You're coing well, my friend," he said to the fellow with the bandaged head, "and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be as hard as iron. Well, George, how goes it? You're a pretty color, certainly; why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take that medicine, men?"

— Si, si, monsieur, il l’a prise, affirma Morgan.

'"'Ay, ay, sir, he took it sure enough," returned Morgan.

— Parce que, voyez-vous, depuis que je suis docteur de mutins, ou pour mieux dire médecin de prison, continua le docteur Livesey de son ton le plus doux, je me fais un point d’honneur de ne pas perdre un seul homme pour le roi George (que Dieu bénisse !) et pour la potence.

"Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor, as I prefer to call it,"' says Doctor Livesey in his pleasantest way, "I make it a point of honor not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows."

Les bandits s’entreregardèrent, mais encaissèrent ce coup droit en silence. L’un d’eux prononça :

The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence.

— Dick ne se sent pas bien, monsieur.

"Dick don't feel well, sir," said one.

— Est-ce vrai ? répliqua le docteur. Allons, venez ici, Dick, et faites voir votre langue… Certes, je serais étonné s’il se portait bien : il a une langue à faire peur aux Français. Un nouveau cas de fièvre.

"Don't he?" replied the doctor. "Well, step up here, Dick, and let me see your tongue. No, I should be surprised if he did; the man's tongue is fit to frighten the French. Another fever."

— Là, tiens ! fit Morgan. Voilà ce que c’est d’abîmer les bibles.

"Ah, there," said Morgan, "that comed of sp'iling Bibles."

— Voilà ce que c’est, comme vous dites, d’être des ânes fieffés, répliqua le docteur, et de n’avoir pas assez de jugeotte pour distinguer le bon air du poison, et la terre ferme d’un vil et pestilentiel bourbier. Il me paraît fort probable (mais, bien entendu, ce n’est là qu’une opinion) que ce sera le diable pour extirper cette malaria de vos organismes. Aussi, aller camper dans une fondrière ! Silver, cela m’étonne de vous. Tout compte fait, vous n’êtes pas des plus sots, mais vous me semblez n’avoir pas la plus rudimentaire notion des règles de l’hygiène.

Après les avoir médicamentés à la ronde — et ils suivaient ses prescriptions avec une docilité bien amusante, plus digne d’écoliers que de pirates — il conclut :

— Eh bien, voilà qui est fait pour aujourd’hui… Et maintenant, j’aimerais, s’il vous plaît, avoir un entretien avec ce garçon.

"That comed—as you call it—of being arrant asses," retorted the doctor, "and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable—though, of course, it's only an opinion—that you'll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I'm surprised at you. You're less of a fool than many, take you all round; but you don't appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health. Well," he added, after he had dosed them round, and they had taken his prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates, "well, that's done for to-day. And now I should wish to have a talk with that boy, please."

Et il fit dans ma direction un signe de tête négligent.

And he noded his head in my direction carelessly.

George Merry était à la porte, où il crachait le mauvais goût de quelque médecine. À peine le docteur eut-il émis sa requête, qu’il se retourna tout rouge et lança un « non ! » accompagné d’un juron.

George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine; but at the first word of the doctor's proposal he swung round with a deep flush, and cried, "No!" and swore.

Silver frappa le tonnelet du plat de sa main.

Silver struck the barrel with his open hand.

— Silence ! rugit-il. (Et il promena autour de lui un vrai regard de lion.) Docteur, continua-t-il de son ton habituel, connaissant votre faible pour ce garçon, j’y ai pensé. Nous vous sommes tous humblement reconnaissants de votre bonté ; et, comme vous voyez, nous avons confiance en vous et avalons vos produits comme si c’était du grog. Et je crois que j’ai trouvé un moyen satisfaisant pour tous. Hawkins, veux-tu me donner ta parole de jeune gentilhomme — car tu l’es, en dépit de ton humble naissance — ta parole de ne pas filer ton nœud ?

"Si-lence!" he roared, and looked about him positively like a lion. "Doctor," he went on, in his usual tones, "I was thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy. We're all humbly grateful for your kindness, and, as you see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And 1 take it I've found a way as'll suit all. Hawkins, will you give me your word of honor as a young gentleman—for a young gentleman you are, although poor born—your word of honor not to slip your cable?"

Je fis aussitôt la promesse exigée.

I readily gave the pledge required.

— Alors, docteur, reprit Silver, vous allez sortir du retranchement, et une fois dehors, je vous amène le jeune homme tout contre les pieux, mais en dedans, et m’est avis que vous pourrez causer par les interstices. Je vous souhaite le bonjour, monsieur, et tous nos respects à M. le chevalier et au capitaine Smollett.

"Then, doctor," said Silver, "you just step outside o' that stockade, and once you're there, I'll bring the boy down on the inside, and I reckon you can yarn through the spars. Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap'n Smollett."

Les récriminations unanimes que contenaient seuls les regards menaçants de Silver éclatèrent aussitôt que le docteur eut quitté la maison. Silver fut carrément accusé de jouer double jeu, d’essayer de conclure sa paix séparée, de sacrifier les intérêts de ses complices et victimes ; on l’accusa, en un mot, exactement de ce qu’il faisait. Sa trahison, dans le cas actuel, me parut si évidente que je me demandai comment il allait détourner leur colère. Mais cet homme valait à lui seul deux fois tous les autres réunis, et sa victoire de la nuit précédente lui avait rendu à leurs yeux un nouveau prestige. Il les traita de sots et de butors jusqu’à plus soif, leur dit qu’il était indispensable de me laisser causer avec le docteur, leur brandit la carte sous le nez, leur demanda s’ils allaient rompre le traité le jour même de partir à la chasse au trésor.

The explosion of disapproval, which nothing but Silver's black looks had restrained, broke out immediately the doctor had left the house. Silver was roundly accused of playing double—of trying to make a separate peace for himself—of sacrificing the interests of his accomplices and victims; and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing. It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger. But he was twice the man the rest were, and his last night's victory had given him a huge preponderance on their minds. He called them all the fools and dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor, fluttered the chart in their faces, asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting.

— Non, cré tonnerre ! lança-t-il, c’est nous qui déchirerons le traité quand le moment sera venu. Jusque-là, je veux flouer ce docteur, quand je devrais lui graisser les bottes avec du cognac.

"No, by thunder!"' he cried, "it's us must break the treaty when the time comes; and till then I'll. gammon[2] that doctor, if I have to ile his boots with brandy."

Il ordonna ensuite d’allumer le feu, et se mit en marche appuyé sur sa béquille et une main sur mon épaule. Il laissait les mutins en désarroi et réduits au silence par sa volubilité, plutôt que convaincus.

And then he bade them get the fire lighted, and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced.

— Doucement, petit, doucement, fit-il. Ils nous sauteraient dessus en un clin d’œil, s’ils nous voyaient nous hâter.

"Slow, lad, slow," he said. "They might round upon us in a twinkle of an eye if we was seen to hurry."

Très posément donc nous nous dirigeâmes sur le sable vers l’endroit de la palanque où le docteur nous attendait de l’autre côté. Dès que nous fûmes à bonne distance pour nous entretenir, Silver s’arrêta.

Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor waited us on the other side of the stockade, and as soon as we were within easy speaking distance, Silver stopped.

— Vous prendrez note de ceci également, docteur. De plus, le jeune homme vous dira comment je lui ai sauvé la vie, et comment j’ai été déposé pour cela. Docteur, quand un homme gouverne aussi près du vent que moi… quand il joue à pile ou face, pour ainsi dire, le dernier souffle de son corps… vous ne croirez pas trop faire, peut-être, de lui dire une parole amicale. Vous voudrez bien vous souvenir que ce n’est plus seulement ma vie, mais celle de ce garçon qui est en jeu à présent ; et vous allez me parler gentiment, docteur, et me donner un peu d’espoir pour continuer, par pitié.

"You'll make a note of this here also, doctor," said he, "and the boy'll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that. Doctor, when a man's steering as near to the wind as me—playing chuck-farthing with the last breath in his body, like—you wouldn't think it too much, mayhap, to give him one good word! You'll please bear in mind it's not my life only now—it's that boy into the bargain; and you'll speak me fair, doctor, and give me a bit o' hope to go on, for the sake of mercy."

Une fois là dehors et le dos tourné à ses amis et au blockhaus, Silver était un homme tout nouveau ; ses joues semblaient creuses et sa voix tremblait ; il parlait avec un sérieux absolu.

Silver was a changed man, once he was out there and had his back to his friends and the block-house; his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled; never was a soul more dead in earnest.

— Voyons, John, vous n’avez pas peur ? lui demanda le docteur Livesey.

"Why, John, you're not afraid?" asked Doctor Livesey.

— Docteur, je ne suis pas lâche ; non certes… Pas même pour ça (et il claque des doigts). D’ailleurs, si je l’étais, je n’en parlerais pas. Mais je dois reconnaître que je frissonne à l’idée de la potence. Vous êtes un homme sage… un vrai ; je n’ai jamais vu plus sage ! Et vous n’oublierez pas ce que j’ai fait de bien, pas plus que vous n’oublierez le mal. Et je me retire, comme vous voyez, et je vous laisse en tête à tête avec Jim. Et vous témoignerez de cela aussi en ma faveur, car c’est aller loin, certes.

"Doctor, I'm no coward; no, not I—not so much!" and he snapped his fingers. "If I was I wouldn't say it. But I'll own up fairly I've the shakes upon me for the gallows. You're a good man and a true; I never seen a better man! And you'll not forget what I done good, not any more than you'!l forget the bad, I know. And I step aside—see here—and leave you and Jim alone. And you'll put that down for me too, for it's a Jong stretch, is that!"

À ces mots, il se recula de quelques pas, de façon à ne plus nous entendre, et s’asseyant sur une souche, se mit à siffler. Il se retournait de temps à autre sur son siège, de façon à nous surveiller, le docteur et moi, alternativement avec ses ingouvernables forbans, qui faisaient la navette sur le sable, entre le feu qu’ils s’occupaient à rallumer, et la maison d’où ils rapportaient du lard et du biscuit pour le déjeuner.

So saying, he stepped back a little way till he was out of ear-shot, and there sat down upon a tree-stump and began to whistle, spinning round now and again upon his seat so as to command a sight sometimes of me and the doctor, and sometimes of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand, between the fire—which they were busy rekindling—and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast.

— Ainsi, Jim, me dit tristement le docteur, vous voilà ici. Le vin que vous avez tiré il faut le boire, mon garçon. Dieu sait que je n’ai pas le cœur de vous faire de reproches, mais que cela vous plaise ou non, je vous ferai remarquer ceci : quand le capitaine Smollett était bien portant, vous n’avez pas osé partir ; et vous avez attendu qu’il soit malade et dans l’impossibilité de vous empêcher… Parbleu ! c’est absolument lâche.

"So, Jim," said the doctor, sadly, "here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy. Heaven knows I can not find it in my heart to blame you; but this much I will say, be it kind or unkind, when Captain Smollett was well you dared not have gone off, and when he was ill, and couldn't help it, by George, it was downright cowardly!"

J’avoue que je me mis à pleurer.

— Docteur, dis-je, épargnez-moi. Je me suis assez fait de reproches ; ma vie est désormais condamnée, et je serais mort déjà si Silver n’avait pris mon parti. Croyez-moi, docteur, je saurai mourir… et je reconnais que je le mérite… mais je crains la torture. S’ils en viennent à me torturer…

I will own that I here began to weep. "Doctor," I said, "you might spare me. I have blamed myself enough; my life's forfeit any way, and I should have been dead now if Silver hadn't stood for me; and, doctor, believe this, I can die—and I dare say I deserve it—but what I fear is torture. If they come to torture me—"

— Jim, interrompit-il, d’un ton tout différent, Jim, je ne veux pas de ça. Sautez la palissade et filons.

"Jim," the doctor interrupted, and his voice was quite changed, "Jim, I can't have this. Whip over, and we'll run for it."

— Docteur, j’ai donné ma parole.

"Doctor," said I, "I passed my word."

— Je sais, je sais… Mais tant pis ! Je prends tout sur mon dos sans hésiter, honte et blâme, mon garçon ; mais que vous restiez ici, non. Sautez ! Un bond, et vous êtes dehors, et nous filerons comme des zèbres.

"I know, I know," he cried. "We can't help that, Jim, now. I'll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; but stay here I can not let you. Jump! One jump and you're out, and we'll run for it like antelopes."

— Non, repris-je. Vous savez très bien que vous ne le feriez pas vous-même ; ni vous, ni M. le chevalier, ni le capitaine, et je ne le ferai pas non plus. Silver a confiance en moi ; j’ai donné ma parole, et je reste. Mais, docteur, vous ne m’avez pas laissé achever. S’ils en viennent à me torturer, je pourrai laisser échapper un mot et révéler où se trouve le navire ; car j’ai pris le navire, tant par hasard que par audace, et il se trouve dans la baie du Nord, sur le rivage sud, presque au niveau de la haute mer. À mi-marée, il doit être à sec.

"No," I replied, 'you know right well you wouldn't do the thing yourself; neither you, nor squire, nor captain, and no more will I. Silver trusted me; I passed my word, and back I go. But, doctor, you did not let me finish. If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is, for I got the ship, part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water. At half-tide she must be high and dry."

— Le navire ! s’écria le docteur.

"The ship!" exclaimed the doctor.

Je lui exposai brièvement mes aventures, et il m’écouta en silence.

Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence.

— Il y a comme un sort dans tout cela, me déclara-t-il quand j’eus fini. À chaque pas, c’est vous qui nous sauvez la vie. Croyez-vous donc par hasard que nous allons vous laisser périr ? Ce serait là une piètre récompense, mon garçon ! Vous avez découvert le complot ; vous avez trouvé Ben Gunn… le meilleur coup que vous fîtes jamais, ou que vous ferez, dussiez-vous vivre cent ans… Oh ! par Jupiter, à propos de Ben Gunn ! Vrai, ceci est le comble du malheur… Silver ! appela-t-il ; Silver ! venez, que je vous donne un avis…

Et, quand le coq se fut approché, il continua :

— Pour ce trésor, ne vous hâtez pas trop.

"There is a kind of fate in this,"he observed, when I had done."Every step it's you that saves our lives, and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours? That would be a poor return, my boy. You found out the plot; you found Ben Gunn—the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety. Oh, by Jupiter! and talking of Ben Gunn, why, this is the mischief in person. Silver!" he cried, "Silver! I'll give you a piece of advice," he continued, as the cook drew near again; "don't you be in any great hurry after that treasure."

— Ma foi, monsieur, je ferais volontiers traîner les choses, mais je ne puis, sauf votre respect, sauver ma vie et celle du garçon qu’en cherchant le trésor, je vous le garantis.

"Why, sir, I do my possible, which that ain't," said Silver. "I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; and you may lay to that."

— Eh bien, Silver, puisqu’il en est ainsi, j’irai plus loin : veillez au grain, lorsque vous le trouverez.

"Well, Silver," replied the doctor, "if that is so, I'll go one step farther; look out for squalls when you find it!"

— Monsieur, entre nous soit dit, vous en dites trop ou pas assez. Quel est votre but, en abandonnant le blockhaus, et pourquoi vous me donnez cette carte, je n’en sais rien, moi, hein ? Et pourtant, j’ai fait à votre volonté, les yeux fermés et sans entendre un mot d’espoir. Mais ceci, non, c’est trop. Si vous ne voulez pas m’expliquer nettement ce que cela signifie, avouez-le, et je lâche la barre.

"Sir," said Silver, "as between man and man, that's too much and too little. What you're after, why you left the block-house, why you given me that there chart, I don't know, now, do I? and yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope! But no, this here's too much. If you won't tell me what you mean plain out, just say so, and I'll leave the helm."

— Non, fit pensivement le docteur. Je n’ai pas le droit d’en dire plus ; ce n’est pas mon secret, Silver, voyez-vous, sinon je vous donne ma parole que je vous l’expliquerais. Mais avec vous j’irai aussi loin que je le puis, et même un peu au-delà, car ma perruque va en entendre du capitaine, si je ne me trompe. Et premièrement, je veux vous donner un peu d’espoir : Silver, si vous et moi nous sortons vivants de ce piège à loups, je ferai de mon mieux pour vous sauver, faux témoignage à part !

"No," said the doctor, musingly, "I've no right to say more; it's not my secret, you see, Silver, or, I give you my word, I'd tell it to you. But I'll go as far with you as I dare go, and a step beyond, for I'll have my wig sorted by the captain, or I'm mistaken! And first, I'll give you a bit of hope; Silver, if we both get out alive out of this wolf-trap, Ill do my best to save you, short of perjury."

Silver rayonnait. Il s’écria :

— Vous ne pourriez mieux parler, j’en suis sûr, monsieur, fussiez-vous ma mère.

Silver's face was radiant. "You couldn't say more, I am sure, sir, not if you was my mother," he cried.

— Voilà donc ma première concession, reprit le docteur. Ma seconde est un avis. Gardez bien le petit auprès de vous, et quand vous aurez besoin de secours, hélez. Je m’en vais de ce pas vous le chercher, et cela même vous montre que je ne parle pas en l’air… Au revoir, Jim.

"Well, that's my first concession," added the doctor. "My second is a piece of advice. Keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. I'm off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. Good-by, Jim."

Et le docteur Livesey me serra les mains à travers la palissade, adressa un signe de tête à Silver, et d’un pas rapide s’enfonça dans le bois.

And Doctor Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver, and set off at a brisk pace into the wood.


Footnotes

  1. Supercargo. An officer on a merchant vessel whose business it is to sell and purchase the cargoes or freight.
  2. Gammon. To cajole, to deceive.