L’Île au trésor

Treasure Island

de Robert Louis Stevenson

by Robert Louis Stevenson

Traduction par Deodat Serval et Théo Varlet.
(1882)
 

Chapitre 28

Chapter 28

Dans le camp ennemi

In the Enemy's Camp

La rouge flambée de la torche, en illuminant l’intérieur du blockhaus, me fit voir que mes pires craintes s’étaient réalisées. Les pirates étaient en possession du fortin et des approvisionnements : il y avait là le tonnelet de cognac, il y avait le lard et le biscuit, comme auparavant ; et, ce qui décuplait mon horreur, pas trace de prisonniers. J’en conclus logiquement que tous avaient péri, et ma conscience me reprocha amèrement de n’être pas resté pour périr avec eux.

The red glare of the torch lighting up the interior of the block-house showed me the worst of my apprehensions realized. The pirates were in possession of the house and stores; there was a cask of cognac, there were the pork and bread, as before; and, what tenfold increased my horror, not a sign of any prisoner. I could only judge that all had perished, and my heart smote me sorely that I had not been there to perish with them.

Ils étaient en tout six forbans ; personne autre n’était demeuré vivant. Cinq d’entre eux, brusquement tirés du premier sommeil de l’ivresse, étaient debout, encore rouges et bouffis. Le sixième s’était seulement dressé sur un coude : il était d’une pâleur affreuse, et le bandage taché de sang qui lui enveloppait la tête prouvait qu’il avait été blessé depuis peu, et encore plus récemment pansé. Je me souvins que, lors de la grande attaque, un homme, frappé d’une balle, s’était enfui à travers bois, et je ne doutai point que ce fût lui.

There were six of the buccaneers, all told; not another man was left alive. Five of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first sleep of drunkenness. The sixth had only risen upon his elbow; he was deadly pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently been wounded, and still more recently dressed. I remembered the man who had been shot and run back among the woods in the great attack, and doubted not that this was he.

Le perroquet se lissait les plumes, perché sur l’épaule de Silver. Celui-ci me parut un peu plus pâle et plus grave que de coutume. Il portait encore le bel habit de drap sous lequel il avait rempli sa mission, mais cet habit était, par un contraste amer, souillé de glaise et déchiré aux ronces acérées des bois.

— Ainsi donc, fit Silver, voilà Jim Hawkins, mort de mes os ! En visite, on dirait, hé ? Allons, soit, je prends la chose amicalement.

The parrot sat, preening her plumage, on Long John's shoulder. He himself, I thought, looked somewhat paler and more stern than I was used to. He still wore his fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but it was bitterly the worse for wear, daubed with clay and torn with the sharp briars of the wood. "So," said he, "here's Jim Hawkins, shiver my timbers! dropped in, like, eh? Well, come, I take that friendly."

Il s’assit sur le tonnelet d’eau-de-vie, et se bourra une pipe.

And thereupon he sat down across the brandy-cask, and began to fill a pipe.

— Passe-moi la torche, Dick, reprit-il. Puis, après avoir allumé :

— Ça ira, garçon : tiens, pique cette chandelle dans le tas de bois : et vous, messeigneurs, amenez-vous !… inutile de rester debout pour M. Hawkins : il vous excusera, soyez-en sûrs. Et ainsi, Jim (et il tassa son tabac), te voilà ? La surprise est tout à fait agréable pour ce pauvre vieux John. J’ai bien vu que tu étais sage, dès la première fois que j’ai jeté les yeux sur toi ; mais ceci me passe, en vérité.

"Give me the loan of a link, Dick," said he; and then, when he had a good light, "That'll do, my lad," he added, "stick the glim in the wood heap; and you, gentlemen, bring yourselves to!—you needn't stand up for Mr. Hawkins; he'll excuse you, you may lay to that. And so, Jim"—stopping the tobacco—"here you are, and quite a pleasant surprise for poor old John. I see you were smart when first I set my eyes on you, but this here gets away from me clean, it do."

À tout cela, comme on peut le croire, je ne répliquai rien. On m’avait placé le dos au mur ; je restais là, regardant Silver dans les yeux, et faisant montre, je l’espère, d’une passable fermeté, mais le cœur plein d’un sombre désespoir.

To all this, as may be well supposed, I made no answer. They had set me with my back against the wall, and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope, to all outward appearance, but with black despair in my heart.

Silver tira très posément deux ou trois bouffées de sa pipe, et poursuivit ainsi :

Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on again:

— Maintenant, vois-tu, Jim, puisque aussi bien tu es ici, je vais te dire un peu ma façon de penser. Je t’ai toujours estimé comme un garçon d’esprit et comme mon propre portrait lorsque j’étais jeune et de bonne mine. J’ai toujours désiré que tu t’enrôles avec nous, pour recevoir ta part et mourir en gentilhomme. Et maintenant, mon brave, tu vas y venir. Le capitaine Smollett est un bon marin, je le reconnaîtrai toujours, mais à cheval sur la discipline. « Le devoir avant tout », qu’il dit, et il a raison. Il faut te garer du capitaine. Le docteur lui-même est fâché à mort contre toi. « Un ingrat chenapan », voilà ses paroles ; et le résumé de l’histoire est à peu près celui-ci : tu ne peux plus retourner chez tes gens, car ils ne voudraient plus de toi ; et à moins que tu ne formes à toi tout seul un troisième équipage, ce qui manquerait un peu de société, il va falloir t’enrôler avec le capitaine Silver.

"Now, you see, Jim, so be as you are here," says he, "I'll give you a piece of my mind. I've always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my own self when I was young and handsome. I always wanted you to jine and take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you've got to. Captain Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day, but stiff on discipline. 'Dooty is dooty,' says he, and right he is. Just you keep clear of the cap'n. The doctor himself is gone dead agin you—the 'ungrateful scamp' was what he said; and the short and the long of the whole story is about here: You can't go back to your own lot, for they won't have you; and, without you start a third ship's company all by yourself, which might be lonely, you'll have to jine with Cap'n Silver."

Tout allait bien jusque-là. Mes amis, donc, étaient encore vivants, et bien que je crusse vraie en partie l’affirmation de Silver que ceux de la cabine m’en voulaient pour ma désertion, j’étais plus réconforté qu’abattu par ce que je venais d’entendre.

So far so good. My friends, then, were still alive, and though I partly believed the truth of Silver's statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard.

— Et quoique tu sois en notre pouvoir, reprit Silver, et que tu y sois bien, crois-moi, je n’en parlerai pas. Je suis uniquement pour la persuasion ; la menace n’a jamais produit rien de bon. Si le service te plaît, eh bien, tu t’enrôleras avec nous : et dans le cas contraire, Jim, ma foi, tu es libre de répondre non… libre comme l’air, camarade ; et je veux périr s’il est en ce monde un marin pour parler mieux que cela !

"Idon't say nothing as to your being in our hands," continued Silver, '"hough there you are, and you may lay to it. I'm all for argyment; I never seen good come out o' threatening. If you like the service, well, you'll jine; and if you don't, Jim, why, you're free to answer no—free and welcome, shipmate; and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides!"

À travers tout ce persiflage, j’avais bien discerné la menace de mort suspendue sur moi ; mes joues étaient brûlantes et mon cœur battait douloureusement dans ma poitrine. Je demandai d’une voix tremblante :

— Alors, il faut que je réponde ?

"Am I to answer, then?" I asked, with a very tremulous voice. Through all this sneering talk I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast.

— Mon gars, repartit Silver, personne ne te presse. Relève ta position. Personne ici ne voudrait te presser, camarade : le temps passe trop agréablement en ta société, vois-tu.

"Lad," said Silver, "no one's a-pressing of you. Take your bearings. None of us won't hurry you, inate; time goes so pleasant in your company, you see?"

— Eh bien, fis-je, quelque peu enhardi, si je dois choisir, je déclare que j’ai le droit de savoir ce qu’il en est, pourquoi vous êtes ici, et où sont mes amis.

"Well," says I, growing a bit bolder, 'if I'm to choose, I declare I have a right to know what's what, and why you're here, and where my friends are."

— Ce qu’il en est, répéta l’un des flibustiers avec un sourd grognement ; ah ! il aurait de la chance, celui qui le saurait.

"Wot's wot?" repeated one of the buccaneers, in a deep growl. "Ah, he'd bea lucky one as knowed that!"

— Tu pourrais peut-être fermer tes écoutilles en attendant qu’on te parle, mon ami ! lança farouchement Silver à l’interrupteur.

Puis, reprenant son ton aimable, il me répondit :

— Hier matin, maître Hawkins, durant le quart de quatre heures à huit heures, voilà que nous arrive le docteur Livesey, muni du pavillon parlementaire. Il me dit : « Capitaine Silver, vous êtes trahi : le navire n’est plus là… » Eh bien, peut-être avions-nous pris un verre et chanté un peu pour le faire passer. Je ne dirais pas non. En tout cas, personne d’entre nous n’avait remarqué la chose. Nous regardons et, cré tonnerre ! ce vieux bâtiment n’était plus là ! Je n’ai jamais vu bande de jocrisses avoir l’air plus stupides, crois-moi. « Eh bien, dit le docteur, faisons un marché… » Nous avons traité, lui et moi, et nous sommes ici avec provisions, eau-de-vie, blockhaus, le bois à brûler que vous avez eu la prévoyance de couper, et, pour ainsi dire, avec tout le sacré bateau, de la quille à la pomme des mâts. Quant à eux, ils se sont trottés ; je ne sais pas où ils sont.

"You'll, perhaps, batten down your hatches[1] till you're spoke,[2] my friend,' cried Silver, truculently, to this speaker. "Yesterday morning, Mr. Hawkins," said he, "in the dog-watch, down came Doctor Livesey with a flag of truce. Says he: 'Cap'n Silver, you're sold out. Ship's gone!' Well, maybe we'd been taking a glass, and a song to help it round. I won't say no. I.eastways none of us had looked out. We looked out, and, by thunder! the old ship was gone. I never seen a pack o' fools look fishier; and you may lay to that, if I tells you that I looked the fishiest. 'Well,' says the doctor, 'let's bargain.' We bargained, him and I, and here we are; stores, brandy, block-house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and, in a manner of speaking, the whole blessed boat, from crosstrees to keelson.[3] As for them, they've tramped; I don't know where's they are."

De nouveau, il tira placidement sur sa pipe et reprit :

He drew again quietly at his pipe.

— Et afin que tu ne te mettes pas dans la tête que tu es compris dans le traité, voici les derniers mots qui furent prononcés : « Combien êtes-vous, que je dis, à partir ? — Quatre, qu’il dit, dont un blessé ; quant à ce garçon, je ne sais pas où il est, qu’il aille au diable, qu’il dit, je n’en ai cure : nous sommes fatigués de lui… » Ce sont là ses paroles.

"And lest you should take it into that head of yours," he went on, 'that you was included in the treaty, here's the last word that was said: 'How many are you,' says I, 'to leave?' 'Four,' says he—'four, and one of us wounded. As for that boy, I don't know where he is, confound him," says he, 'nor I don't much care. We're about sick of him." These was his words."

— Est-ce tout ?

"Is that all?" I asked.

— Oui, c’est tout ce que tu dois savoir, mon fils.

— Et maintenant, il me faut choisir ?

"Well, it's all you're to hear, my son," returned Silver. "And now I am to choose?"

— Et maintenant, il te faut choisir, crois-moi.

"And now you are to choose, and you may lay to that," said Silver.

— Eh bien, je ne suis pas assez sot pour ne pas très bien savoir ce que j’ai à attendre. Quoi qu’il doive m’arriver, cela m’est égal. J’en ai trop vu mourir depuis que je vous ai rencontré. Mais il y a deux ou trois choses que je dois vous raconter, dis-je, très surexcité à ce moment. Voici la première. Vous êtes dans une mauvaise passe : navire perdu, trésor perdu, hommes perdus : toute votre entreprise a fait naufrage ; et si vous voulez savoir à qui vous le devez, eh bien, c’est à moi ! J’étais dans la barrique de pommes le soir de notre arrivée en vue de terre, et je vous ai entendus, vous John, et vous Dick Johnson, et Hands, qui est présentement au fond de la mer, et j’ai répété sur l’heure jusqu’à la dernière de vos paroles. Et quant à la goélette, c’est moi qui ai coupé son câble, et c’est moi qui ai tué les hommes que vous aviez à son bord, et c’est moi qui l’ai menée là où aucun de vous ne la reverra jamais. Les rieurs seront de mon côté ; j’ai eu, dès le début, la haute main sur vous dans cette affaire ; je ne vous crains pas plus qu’un moucheron. Tuez-moi ou épargnez-moi, à votre gré. Mais je vous dirai encore une chose : si vous m’épargnez, j’oublierai le passé, et quand vous passerez tous en jugement pour piraterie, je vous aiderai de tout mon pouvoir. C’est à vous de choisir. Tuez-en un de plus sans profit pour vous, ou épargnez-moi et gardez ainsi un témoin qui vous sauvera de la potence.

"Well," said I, "I am not such a fool but I know pretty well what I have to look for. Let the worst come to the worst, it's little I care. I've seen too many die since I fell in with you. But there's a thing or two I have to tell you," I said, and by this time I was quite excited; "and the first is this: Here you are, in a bad way; ship lost, treasure lost, men lost; your whole business gone to wreck; and if you want to know who did it—it was I! I was in the apple barrel the night we sighted land, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands, who is now at the bottom of the sea, and told every word you said before the hour was out. And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I who killed the men you had aboard of her, and it was I who brought her where you'll never see her more, not one of you. The laugh's on my side; I've had the top of this business from the first; I no more fear you than I fear a fly. Kill me, if you please, or spare me. But one thing I'll say, and no more; if you spare me, by-gones are by-gones, and when you fellows are in court for piracy I'll save you all I can. It is for you to choose. Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows."

Je m’arrêtai, car, en vérité, j’étais à bout de souffle. À mon grand étonnement, pas un d’entre eux ne broncha, et tous restèrent à me considérer tel qu’un troupeau de moutons. Et tandis qu’ils me regardaient encore, je repris :

I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and, to my wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. And while they were still staring I broke out again:

— Et maintenant, maître Silver, je crois que vous êtes ici le meilleur de tous : si les choses en viennent au pis, je vous serai obligé de faire savoir au docteur la façon dont je me suis comporté.

"And now, Mr. Silver," I said, "I believe you're the best man here, and if things go to the worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I took it."

— Je ne l’oublierai pas, dit Silver avec une intonation si particulière que je n’aurais pu, même au prix de ma vie, décider s’il se raillait de ma requête ou si mon courage l’avait favorablement impressionné.

"I'll bear it in mind," said Silver, with an accent so curious that I could not, for the life of me, decide whether he were laughing at my request or had been favorably affected by my courage.

— J’ajouterai quelque chose à cela, s’écria le vieux marin à teint d’acajou (le nommé Morgan que j’avais vu dans la taverne de Silver, sur les quais de Bristol), c’est lui qui a reconnu Chien-Noir.

"I'll put one to that,' cried the old mahogany-faced seaman—Morgan by name—whom I had seen in Long John's public-house upon the quays of Bristol. 'It was him that knowed Black Dog."

— Et tenez, reprit le maître coq, j’ajouterai encore autre chose à cela, cré tonnerre ! c’est ce même garçon qui a subtilisé la carte à Billy Bones. D’un bout à l’autre, nous nous sommes butés contre Jim Hawkins !

"Well, and see here," added the sea-cook, "I'll put another again to that, by thunder! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones. First and last we've split upon Jim Hawkins!"

— Alors, voici pour lui ! fit Morgan avec un blasphème.

Et il bondit, en tirant son couteau avec une ardeur juvénile.

"Then here goes!" said Morgan, with an oath. And he sprung up, drawing his knife as if he had been twenty.

— Halte-là ! cria Silver. Que te crois-tu donc ici, Tom Morgan ? Capitaine, hein ? Par tous les diables, je t’apprendrai le contraire ! Mets-toi à ma traverse, et tu iras où tant de bons bougres ont été avant toi, du premier au dernier, depuis vingt ans… les uns à bout de vergue, mort de ma vie ! et d’autres par le sabord, et tous à nourrir les poissons. Jamais personne ne m’a regardé entre les deux yeux, qui ait vu ensuite un jour de bonheur, Tom Morgan, je te le garantis.

Morgan se tut, mais les autres firent entendre un rauque murmure.

"Avast,[4] there!" cried Silver. "Who are you, Tom Morgan? Maybe you thought you were captain here, perhaps. By the powers, but I'll teach you better! Cross me and you'll go where many a good man's gone before you, first and last, these thirty year back—some to the yard-arm, shiver my sides! and some by the board, and all to feed the fishes. There's never a man looked me between the eyes and seen a good day a'terward, Tom Morgan, you may lay to that." Morgan paused, but a hoarse murmur rose from the others.

— Tom a raison, dit quelqu’un.

— J’ai été embêté assez longtemps par un capitaine, dit un second. Que je sois pendu si je me laisse faire encore par toi, John Silver !

'"Tom's right," said one. "I stood hazing long enough from one,' added another. "I'll be hanged if I'll be hazed by you, John Silver.":

— Y en a-t-il un de vous autres, messeigneurs, qui veut venir s’expliquer dehors avec moi ? rugit Silver de dessus son tonnelet, en avançant fortement le haut du corps et agitant vers eux sa pipe brasillante. Si c’est cela que vous voulez, dites-le : vous n’êtes pas muets, je suppose. Celui qui le désire sera servi. Aurai-je donc vécu tant d’années pour me voir finalement braver en face par un fils d’ivrognesse ? Vous connaissez le système, puisque vous êtes tous gentilshommes de fortune, à vous entendre. Eh bien, je suis prêt. Qu’il prenne un coutelas, celui qui ose, et je verrai la couleur de ses tripes, tout béquillard que je suis, avant la fin de cette pipe.

"Did any of you gentlemen want to have it out with me?" roared Silver, bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in his right hand. 'Put a name on what you're at; you ain't dumb, I reckon. Him that wants shall get it. Have I lived this many years to have a son of a rum puncheon cock his hat athwart my hawser at the latter end of it? You know the way; you're all gentlemen o' fortune, by your account. Well, I'm ready. Take a cutlass him that dares and I'll see the color of his inside, crutch and all, before that pipe's empty."

Personne ne broncha ; personne ne répondit.

Not a man stirred; not a man answered.

— Voilà votre genre, n’est-ce pas ? ajouta-t-il, en portant de nouveau sa pipe à sa bouche. Eh bien, vous êtes rigolos à voir, en tout cas. Mais pas bien fameux pour vous battre, ça non. Mais si je parle anglais comme il faut, vous me comprendrez peut-être. Je suis votre capitaine par élection. Je suis votre capitaine parce que je suis le meilleur de tous, d’un bon mille marin. Vous refusez de vous battre comme le devraient des gentilshommes de fortune ; alors, cré tonnerre ! vous obéirez, je ne vous dis que ça ! J’aime ce garçon, à présent : je n’ai jamais vu meilleur garçon que lui. Il est plus crâne que deux quelconques des capons que vous êtes tous ici ; et voici ce que je dis : je voudrais voir désormais que quelqu’un porte la main sur lui. Voilà ce que je dis, et vous pouvez vous en rapporter à ça.

"That's your sort, is it?" he added, returning his pipe to his mouth. "Well, you're a gay lot to look at, any way. Not worth much to fight, you ain't. P'r'aps you can understand King George's English. I'm cap'n here by 'lection. I'm cap'n here because I'm the best man by a long sea-mile. You won't fight, as gentlemen o' fortune should; then by thunder you'll obey, and you may lay to it! I like that boy now; I never seen a better boy than that. He's more a man than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: Let me see him as'll lay a hand on him—that's what I say, and you may lay to it."

Il y eut un long silence. J’étais debout, adossé au mur, et mon cœur battait comme un marteau de forgeron, mais à présent un rayon d’espoir luisait en moi. Silver se laissa aller contre le mur, les bras croisés, la pipe au coin des lèvres, aussi impassible que s’il eût été à l’église ; pourtant son regard allait à la dérobée vers ses fougueux partisans, et il ne cessait de les observer du coin de l’œil. Quant à eux, ils se rassemblaient graduellement vers l’autre extrémité du blockhaus, et leurs confus chuchotements faisaient dans mes oreilles un bruit continu de ruisseau. L’un après l’autre ils levaient les yeux, et la rouge lueur de la torche éclairait pendant une seconde leurs visages inquiets ; mais ce n’était pas vers moi, c’était vers Silver que se dirigeaient leurs regards.

There was a long pause after this. I stood straight up against the wall, my heart still going like a sledgehammer, but with a ray of hope now shining in my bosom. Silver leaned back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. They, on their part, drew gradually together toward the far end of the block-house, and the low hiss of their whispering sounded in my ears continuously, like astream. One after another they would look up, and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces; but it was not toward me, it was toward Silver that they turned their eyes.:

— Vous paraissez en avoir joliment à dire, fit remarquer Silver, en lançant au loin un jet de salive. Chantez-moi ça, que je l’entende, ou sinon mettez en panne.

'"You seem to have a lot to say," remarked Silver, spitting far into the air. "Pipe up and let me hear it, or lay to."

— Demande pardon, capitaine, répliqua l’un des hommes, tu en prends par trop à ton aise avec certaines de nos règles. Cet équipage est mécontent ; cet équipage n’aime pas l’intimidation plus que les coups d’épissoir ; cet équipage a ses droits comme tous les équipages, je prends la liberté de le dire ; et de tes propres règles, je retiens que nous pouvons causer ensemble. Je te demande pardon, reconnaissant que tu es mon capitaine en ce moment ; mais je réclame mon droit, et je sors pour aller tenir conseil.

"Ax your pardon, sir," returned one of the men; "you're pretty free with some of the rules, maybe you'll kindly keep an eye upon the rest. This crew's dissatisfied; this crew don't vally bullying a marlinspike; this crew has its rights like other crews, I'll make so free as that, and by your own rules I take it we can talk together. I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be capting at this present, but I claim my right and steps outside for a council."

Et avec un correct salut maritime, cet individu, un homme de trente-cinq ans, efflanqué, de mauvaise mine et aux yeux jaunes, se dirigea froidement vers la porte et disparut au-dehors. Tour à tour, les autres suivirent son exemple. Chacun saluait en passant et ajoutait quelques mots d’excuse. « Conformément aux règles », dit l’un. « Conseil de gaillard d’avant », dit Morgan. Et successivement tous sortirent ainsi, et je restai seul avec Silver devant la torche.

And with an elaborate sea-salute this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five-and-thirty, stepped coolly toward the door and disappeared out of the house. One after another the rest followed his example, each making a salute as he passed, each adding some apology.

"According to rules," said one. "Fok's'le council," said Morgan. And so with one remark or another all marched out and left Silver and me alone with the torch.

À l’instant, le maître coq lâcha sa pipe.

The sea-cook instantly removed his pipe.

— Maintenant, attention, Jim Hawkins, me dit-il d’une voix nette, mais si bas que je l’entendais à peine, tu es à deux doigts de la mort et, ce qui est bien pire, de la torture. Ils vont me destituer. Mais, note-le, je te soutiendrai à travers tout. Je n’en avais pas l’intention, certes, jusqu’à l’heure où tu as parlé. J’étais quasi désespéré de perdre toute cette grosse galette, et d’être pendu par-dessus le marché. Mais j’ai vu que tu étais de la bonne sorte. Je me suis dit en moi-même : « Soutiens Jim Hawkins, John, et Hawkins te soutiendra. Tu es sa dernière carte et, par le tonnerre de Dieu, John, il est la tienne. Dos à dos, c’est dit. Tu sauves ton témoin à décharge, et il sauvera ta tête ! »

"Now look you here, Jim Hawkins," he said in a steady whisper that was no more than audible, "you're within half a plank of death, and what's a long sight worse, of torture. They're going to throw me off. But. you mark, I stand by you through thick and thin. I didn't mean to; no, not till you spoke up. I was about desperate to lose that much blunt,[5] and be hanged into the bargain. But 1 see you was the right sort. I says to myself: You stand by Hawkins, John, and Hawkins'll stand by you. You're his last card, and by the living thunder, John, he's yours! Back to back, says I. You save your witness and he'll save your neck!"

Je commençais vaguement à comprendre. Je l’interrogeai :

I began to dimly understand.

— Vous voulez dire que tout est perdu ?

"You mean all is lost?" I asked.

— Oui, sacrédié, que je le dis ! répondit-il. Le navire parti, adieu ma tête : ça se résume là. Quand j’ai regardé dans la baie, Jim Hawkins, et que je n’ai plus vu la goélette… eh bien, je suis un dur à cuire, mais j’ai renoncé. Pour ce qui est de cette bande et de leur conseil, note-le, ce sont des sots et des couards en plein. Je te sauverai la vie, si cela est en mon pouvoir, malgré eux. Mais attention Jim : donnant donnant… tu sauves Long John de la corde.

"Ay, by gum, I do!" he answered. 'Ship gone, neck gone—that's the size of it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner—well, I'm tough, but gave out. As for that lot and their council, mark me, they're outright fools and cowards. I'll save your life—if so be as I can—from them. But see here, Jim—tat for tat—you save Long John from swinging."

Je n’en revenais pas : cela me semblait d’une telle impossibilité, ce qu’il me demandait là, lui, le vieux flibustier, lui, le meneur d’un bout à l’autre… Je répliquai :

I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking—he, the old buccaneer, the ringleader throughout.

— Ce que je pourrai faire, je le ferai.

"What I can do, that I'll do," I said.

— Marché conclu ! s’écria Long John. Tu parles crânement, et j’ai une chance, cré tonnerre !

"It's a bargain!" cried Long John. "You speak up plucky, and by thunder, I've a chance."

Il clopina jusqu’à la torche, qui était fichée dans le tas de bois, et y ralluma sa pipe.

He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe.

— Comprends-moi bien, Jim, dit-il en revenant. J’ai une tête sur mes épaules, moi. Je suis du côté du chevalier, désormais. Je sais que tu as mis ce navire en sûreté quelque part. Comment tu as fait, je n’en sais rien, mais il est en sûreté. Je suppose que Hands et O’Brien ont tourné casaque. Je n’ai jamais eu grande confiance en aucun d’eux. Mais note mes paroles. Je ne pose pas de questions, pas plus que je ne m’en laisse poser. Je reconnais quand une partie est perdue, moi ; et je reconnais quand un gars est de parole. Ah ! toi qui es jeune… toi et moi, que de belles choses nous aurions pu faire ensemble ! Il emplit au tonnelet de cognac une mesure d’étain.

"Understand me, Jim," he said, returning. "I've a head on my shoulders, I have. I'm on squire's side now. I know you've got that ship safe somewheres. How you done it I don't know, but safe it is. I guess Hands and O'Brien turned soft. I never much believed in neither of them. Now you mark me. I ask no questions, nor I won't let others. I know when a game's up, I do; and I know a lad that's stanch. Ah, you that's young—you and me might have done a power of good together!"

He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.

— En veux-tu, camarade ? me demanda-t-il.

Et, sur mon refus :

— Eh bien, moi, je vais boire un coup, Jim. J’ai besoin de me calfater, car nous allons avoir du grabuge. Et à propos de grabuge, Jim, pourquoi ce docteur m’a-t-il donné la carte ?

'Will you taste, messmate?"' he asked, and when I had refused, "Well, I'll take a drain myself, Jim," said he. "I need a caulker,[6] for there's trouble on hand. And, talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?"

Mon visage exprima un étonnement si sincère qu’il jugea inutile de me questionner davantage. Il reprit :

— Enfin, n’importe, il me l’a donnée. Et il y a sans doute quelque chose là-dessous… sûrement quelque chose là-dessous, Jim… du mauvais ou du bon.

My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions, "Ah, well, he did, though," said he. 'And there's something under that, no doubt—something, surely, under that, Jim—bad or good."

Et il avala encore une goulée de cognac, en secouant sa grosse tête blonde, de l’air de quelqu’un qui n’augure rien de bon.

And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst.


Footnotes

  1. Batten down your hatches. Keep silent.
  2. Till you’re spoke. Until you are addressed. This is a nautical use of the word speak.
  3. Cross-trees to keelson. A cross-tree is the cross-bar of wood or iron near the top of the mast. The keelson is the heavy timber placed along the keel, or bottom, of the ship, to strengthen it.
  4. Avast. Hold, stop.
  5. Blunt. Slang for money.
  6. Caulker. To caulk a boat is to stop up its leaks, and make it fit for use. Silver’s meaning here is, of course, clear.