L’Île au trésor |
Treasure Island |
de Robert Louis Stevenson |
by Robert Louis Stevenson |
Traduction par Deodat Serval et Théo Varlet. |
(1882) |
Chapitre 20 |
Chapter 20 |
L’ambassade de Silver |
Silver's Embassy |
En effet, juste au-delà du retranchement, il y avait deux hommes : l’un agitait une étoffe blanche, l’autre, rien moins que Silver lui-même, se tenait paisiblement à son côté. |
Sure, enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth; the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by. |
Il était encore très tôt, et il faisait ce matin-là plus froid que je ne l’ai jamais éprouvé dans ce voyage. On frissonnait, transi jusqu’aux moelles. Le ciel s’étalait clair et sans nuage, et le soleil rosissait les cimes des arbres. Mais l’endroit où se trouvait Silver et son acolyte était encore dans l’ombre, et ils enfonçaient jusqu’aux genoux dans un brouillard épais et blanc qui était monté du marigot pendant la nuit. Ce froid et ce brouillard pris ensemble donnaient de l’île une piètre opinion. C’était évidemment un endroit humide, fiévreux et malsain. |
It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in; a chill that pierced into the marrow. The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his lieutenant all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low, white vapor, that had crawled during the night out of the morass. The chill and the vapor taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot. |
— Restez à l’intérieur, mes amis, ordonna le capitaine. Dix contre un que c’est une ruse ! |
"Keep indoors, men," said the captain. "Ten to one this is a trick." |
Puis, hélant le flibustier : |
Then he hailed the buccaneer. |
— Qui vive ? Halte-là, ou l’on fait feu ! |
"Who goes? Stand, or we fire." |
— Pavillon parlementaire ! cria Silver. |
"Flag of truce!" cried Silver. |
Le capitaine était sous le vestibule, se défilant soigneusement, par crainte d’une balle tirée en traîtrise. Il s’adressa à nous : |
The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot, should any be intended. He turned and spoke to us. |
— La bordée du docteur, à veiller ! Docteur Livesey, prenez le côté nord, s’il vous plaît ; Jim, l’est ; Gray, l’ouest. L’autre bordée, tout le monde à charger les mousquets. Vivement, les hommes, et méfiez-vous. |
"Doctor's watch on the lookout. Doctor Livesey, take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets. Lively, men, and careful." |
Puis, derechef aux mutins : |
And then he turned again to the mutineers. |
— Et qu’est-ce que vous voulez, avec votre pavillon parlementaire ? |
"And what do you want with your flag of truce?" he cried. |
Cette fois, ce fut l’autre individu qui répondit : |
This time it was the other man who replied. |
— C’est le capitaine Silver, monsieur, qui vient vous faire des propositions. |
"Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms," he shouted. |
— Le capitaine Silver ? Connais pas ! Qui est-ce ? s’écria le capitaine. Et nous l’entendîmes ajouter à part lui : « Capitaine ? ah bah ! Ma parole, en voilà de l’avancement ! » |
"Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?" cried the captain. And we could hear him adding to himself: "Cap'n, is it? My heart, and here's promotion!" |
Long John répliqua lui-même : |
Long John answered for himself. |
— C’est moi, monsieur. Ces pauves gars m’ont choisi comme capitaine, monsieur, après votre désertion. (Et il appuya fortement sur le mot.) Nous sommes prêts à nous soumettre sans barguigner, si nous pouvons en venir à un accord avec vous. Tout ce que je vous demande, capitaine Smollett, c’est votre parole de me laisser sortir sain et sauf de cette palanque et de me donner une minute pour me mettre hors de portée, avant d’ouvrir le feu. |
"Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir"—laying a particular emphasis upon the word "desertion." "We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word, Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o' shot before a gun is fired." |
— Mon garçon, dit le capitaine Smollett, je n’ai pas la moindre envie de causer avec vous. Si vous désirez me parler, vous pouvez venir, voilà tout. S’il y a quelque traîtrise, elle viendra de votre côté, et que le Seigneur vous en préserve. |
"My man," said Captain Smollett, "I have not the slightest desire to talk to you. If you wish to talk to me, you can come, that's all. If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you." |
— Cela me suffit, capitaine, lança gaiement Long John. Un mot de vous me suffit. Je sais reconnaître un galant homme, vous pouvez en être sûr. |
"That's enough, cap'n," shouted Long John, cheerily. "A word from you's enough. I know a gentleman, and you may lay to that." |
Nous vîmes l’individu au drapeau blanc tenter de retenir Silver. Et cela se comprenait, vu la réponse cavalière faite par le capitaine. Mais Silver lui éclata de rire au nez et lui donna une claque dans le dos, comme s’il eût été absurde de s’alarmer. Puis il s’approcha de la palissade, jeta sa béquille par-dessus, lança une jambe en l’air, et à force de vigueur et d’adresse, réussit à escalader le retranchement et à retomber sans accident de l’autre côté. |
We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer. But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back, as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigor and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side. |
Je dois avouer que j’étais beaucoup trop occupé de ce qui se passait pour être de la moindre utilité comme sentinelle. En effet, j’avais déjà abandonné ma meurtrière de l’est, pour me glisser derrière le capitaine. Il s’était assis sur le seuil, les coudes aux genoux, la tête entre les mains, et les yeux fixés sur l’eau qui gargouillait parmi le sable au sortir du vieux chaudron de fer. Il sifflait entre ses dents : « Venez, filles et garçons. » Silver eut une peine effroyable à parvenir au haut du monticule. Grâce à la roideur de la pente, aux multiples souches d’arbres et au sable mou, il était aussi empêtré avec sa béquille qu’un bateau par vent debout. Mais il s’acharna muettement, comme un brave, et arriva enfin devant le capitaine, qu’il salua de la plus noble façon. Il s’était paré de son mieux : un habit bleu démesuré, surchargé de boutons de cuivre, lui pendait jusqu’aux genoux, et un chapeau superbement galonné se campait sur son occiput. |
I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern loop-hole and crept up behind the captain, who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He was whistling to himself, "Come, Lasses and Lads." Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness of the incline, the thick treestumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head. |
— Vous voilà, mon garçon, lui dit le capitaine en relevant la tête. Je vous conseille de vous asseoir. |
"Here you are, my man," said the captain, raising his head. 'You had better sit down." |
— N’allez-vous pas me laisser entrer, capitaine ? réclama Long John. Il fait bien froid ce matin, monsieur, pour s’asseoir dehors sur le sable. |
"You ain't a-going to let me inside, cap'n?"' complained Long John. "It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand." |
— Eh ! Silver, répondit le capitaine, si vous aviez consenti à rester un honnête homme, vous seriez maintenant assis dans votre cuisine. C’est votre faute. Vous êtes, ou bien le coq de mon navire — et vous n’aviez pas à vous plaindre — ou bien le capitaine Silver, un vulgaire mutin, un pirate, et dans ce cas, vous pouvez aller vous faire pendre ! |
"Why, Silver," said the captain, "if you had pleased to be an honest man you might have been sitting in your galley. It's your own doing. You're either my ship's cook—and then you were treated handsome—or Cap'n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!" |
— Bien, bien, capitaine, répondit le maître coq, en s’asseyant sur le sable comme on l’y invitait, vous me donnerez un coup de main pour me relever, voilà tout. Un bien joli endroit que vous avez choisi là. Tiens, voici Jim ! Je te souhaite bien le bonjour, Jim. Docteur, je vous présente mes respects. Allons, vous êtes tous réunis comme une heureuse famille, pour ainsi m’exprimer… |
"Well, well, cap'n," returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, "you'll have to give mie a hand up again, that's all. A sweet, pretty place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of the morning to you, Jim. Doctor, here's my service. Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking." |
— Si vous avez quelque chose à dire, mon garçon, je vous conseille de parler, interrompit le capitaine. |
"If you have anything to say, my man, better say it," said the captain. |
— Vous avez raison, capitaine Smollett. Le devoir avant tout, pour sûr. Eh bien, dites donc, vous nous avez joué un bon tour la nuit dernière. Je ne le nie pas, c’était un bon tour. Certains d’entre vous sont joliment habiles à manier l’anspect. Et je ne nie pas non plus que plusieurs de mes gens en ont été un peu ébranlés… voire tous l’ont été ; voire je l’ai été moi-même, et c’est peut-être pour cela que je suis venu ici offrir des conditions. Mais faites attention, capitaine, ça ne prendrait pas deux fois, cré tonnerre ! Nous allons monter la garde, et mollir d’un quart ou deux sur le chapitre du rhum. Vous pensez peut-être que nous étions tous complètement gris. Mais je puis vous affirmer que, moi, je n’avais pas bu ; seulement, j’étais crevé de fatigue ; et si je m’étais réveillé une seconde plus tôt, je vous attrapais sur le fait. Il n’était pas mort quand je suis arrivé auprès de lui, non, pas encore. |
"Right you are, Cap'n Smollett," replied Silver. "Dooty is dooty, to be sure. Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don't deny it was a good lay. Some of you are pretty handy with a handspike-end. And I'll not deny neither but what some of my people was shook—may be all was shook; may be I was shook myself; may be that's why I'm here for terms. But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder! We'll have to do sentry go, and ease off a point or so on the rum. May be you think we were all a sheet in the wind's eye. But I'll tell you I was sober; I was on'y dog tired; and if I'd awoke a second sooner, I'd a caught you at the act, I would. He wasn't dead when I got round to him, not he." |
— Après ? fit le capitaine Smollett, aussi impassible que jamais. |
"Well?" says Captain Smollett, as cool as can be. |
Tout ce que Silver venait de lui dire était pour lui de l’hébreu, mais on ne l’aurait jamais cru à son intonation. Quant à moi, je commençais à deviner. Les derniers mots de Ben Gunn me revinrent à la mémoire. Je compris qu’il avait rendu visite aux flibustiers pendant qu’ils gisaient tous ivres morts autour de leur feu, et je me réjouis de calculer qu’il ne nous restait plus que quatorze ennemis à combattre. — Eh bien, voici, dit Silver. Nous voulons ce trésor, et nous l’aurons : voilà notre point de vue. Vous désirez tout autant sauver vos existences, je suppose : voilà le vôtre. Vous avez une carte, pas vrai ? |
All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn's last words came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a, visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with. "Well, here it is," said Silver. "We want that treasure, and we'll have it—that's our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that's yours. You have a chart, haven't you?" |
— C’est bien possible, répliqua le capitaine. |
"That's as may be," replied the captain. |
— Oh ! si fait, vous en avez une, je le sais… Ce n’est pas la peine d’être si raide avec les gens, cela n’a rien à voir avec le service, croyez-moi… Ce que je veux dire, c’est qu’il nous faut votre carte. Mais je ne vous veux pas de mal, pour ma part… |
"Oh, well, you have, I know that," returned Long John. "You needn't be so husky with a man; there ain't a particle of service in that, and you may lay to it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm, myself." |
— Ça ne prend pas avec moi, mon garçon, interrompit le capitaine. Nous connaissons exactement vos intentions, et peu nous importe, car désormais, sachez-le, vous ne pouvez plus les réaliser. |
"That won't do with me, my man,"' interrupted the captain. "We know exactly what you meant to do, and we don't care; for now, you see, you can't do it." |
Et, le regardant avec placidité, le capitaine se mit à bourrer une pipe. |
And the captain looked at him calmly, and proceeded to fill a pipe. |
— Si Abraham Gray… commença Silver. |
"If Abe Gray—" Silver broke out. |
— Assez ! cria M. Smollett. Gray ne m’a rien raconté, et je ne lui ai rien demandé ; et qui plus est, je préférerais vous voir, vous et lui et toute cette île, sauter en l’air et retomber en mille morceaux. Voilà ce que vous devez savoir, mon garçon, à ce sujet. |
"Avast there!" cried Mr. Smollett. "Gray told me nothing, and I asked him nothing; and what's more | would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. So there's my mind for you, my man, on that." |
Cette petite bouffée d’humeur eut pour résultat de calmer Silver. Son début d’irritation tomba, et il se ressaisit : |
This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together. |
— Ça se peut ben, dit-il. Je n’ai pas à déterminer ce que les gens comme il faut peuvent juger correct ou non, suivant le cas. Et puisque vous vous apprêtez à fumer une pipe, capitaine, je prendrai la liberté d’en faire autant. |
"Like enough," said he. "I would set no limits to what gentlemen might consider ship-shape, or might not, as the case were. And, seein' as how you are about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise." |
Il bourra sa pipe et l’alluma. Pendant un bon moment, les deux hommes restèrent à fumer sans mot dire, tantôt se regardant comme des chiens de faïence, tantôt renforçant leur tabac, tantôt se penchant pour cracher. On se serait cru au spectacle. |
And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for quite awhile, now looking each other in the face, now stopping their tobacco, now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them. |
— Maintenant, reprit Silver, voici. Vous nous donnez la carte pour nous permettre de trouver le trésor, et vous cessez de canarder les pauvres matelots et de leur casser la tête pendant leur sommeil. Faites cela, et nous vous donnons à choisir… Ou bien vous venez à bord avec nous, une fois le trésor embarqué, et alors je prends l’engagement, sur ma parole d’honneur, de vous déposer à terre quelque part sains et saufs. Ou, si cela n’est pas de votre goût, vu que plusieurs de mes hommes sont un peu brutaux et ont de vieilles rancunes à cause des punitions, alors vous pouvez rester ici. Nous partagerons les provisions avec vous, à parts égales ; et je prends l’engagement, comme ci-devant, d’avertir le premier bateau que je rencontrerai et de l’envoyer ici vous prendre. Voilà qui est parler, vous le reconnaîtrez. De meilleure proposition, vous ne pouviez pas en attendre, c’est impossible. Et j’espère (il éleva la voix) que tous les matelots présents dans ce blockhaus réfléchiront à mes paroles, car ce que je dis pour l’un, je le dis pour tous. |
"Now," resumed Silver, "here it is. You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep. You do that and we'll offer you a choice. Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word of honor, to clap you somewhere safe ashore. Or, if that ain't your fancy, some of my hands, being rough, and having old scores, on account of hazing, then you can stay here, you can. We'll divide stores with you, man for man; and I'll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send 'em here to pick you up. Now you'll own that's talking. Handsomer you couldn't look to get, not you. And I hope"—raising his voice—that all hands in this here block-house will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke to all." |
Le capitaine Smollett se leva de sa place, et, d’un coup sec sur la paume de sa main gauche, vida le culot de sa pipe. |
Captain Smollett rose from his seat and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand. |
— Est-ce tout ? demanda-t-il. |
"Is that all?" he asked. |
— C’est mon tout dernier mot, cré tonnerre ! répondit John. Refusez cela, et vous n’aurez plus de moi que des balles de mousquet. |
"Every last word, by thunder!" answered John. "Refuse that and you've seen the last of me but musketballs." |
— Très bien, dit le capitaine. À mon tour de parler. Si vous venez ici un par un, désarmés, je m’engage à vous flanquer tous aux fers, et à vous ramener en Angleterre où vous serez jugés dans les formes. Si vous refusez, sachez que je m’appelle Alexandre Smollett, que j’ai hissé les couleurs de mon souverain, et que je vous expédierai tous à maître Lucifer… Vous ne pouvez pas découvrir le trésor. Vous ne pouvez pas manœuvrer le navire… il n’est pas un homme parmi vous qui en soit capable. Vous ne pouvez pas nous combattre… Gray, que voilà, est venu à bout de cinq des vôtres. Votre navire est livré au vent, maître Silver ; vous êtes prêt à faire côte, et vous ne tarderez pas à vous en apercevoir. Je reste ici, je vous le déclare ; et c’est la dernière fois que je vous parle en ami, car, j’en atteste le ciel, la prochaine fois que je vous rencontrerai, je vous logerai une balle dans le dos. Ouste, mon garçon. Débarrassez-nous le plancher, je vous prie, un peu vite, et au trot. |
"Very good," said the captain."'Now you'll hear me. If you'll come up one by one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons,and to take you home to a fair trial in England. If you won't, my name is Alexander Smollett, I've flown my sovereign's colors, and I'll see you all to Davy Jones.[1] You can't find the treasure. You can't sail the ship—there's not a man among you fit to sail the ship. You can't fight us—Gray, there, got away from five of you. Your ship's in irons, Master Silver; you're on a lee-shore, and so you'll find I stand here and tell you so, and they're the last good words you'll get from me; for, in the name of heaven, I'll put a bullet in your back when next I meet you. Tramp, my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick." |
Le visage de Silver était à peindre : de fureur, les yeux lui sortaient de la tête. Il secoua sa pipe encore en feu. |
Silver's face was a picture; his eyes started in his head with wrath. He shook the fire out of his pipe. |
— Aidez-moi à me relever ! s’écria-t-il. |
"Give me a hand up!"' he cried. |
— Jamais de la vie, répliqua le capitaine. |
"Not I," returned the captain. |
— Qui va m’aider à me relever ? hurla-t-il. |
"Who'll give me a hand up?" he roared. |
Personne ne bougea. Poussant les plus affreuses imprécations, il se traîna sur le sable jusqu’à ce qu’il pût s’accrocher à la paroi du vestibule et se réinstaller sur sa béquille. Puis il cracha dans la source. |
Not a man among us moved. Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon his crutch. Then he spat into the spring. |
— Voilà, cria-t-il, voilà ce que je pense de vous. Avant que l’heure soit écoulée, je vous flamberai comme un bol de punch, dans votre vieux blockhaus. Riez, cré tonnerre ! riez ! avant que l’heure soit écoulée, vous rirez à l’envers. Ceux qui mourront seront les plus heureux. |
"There!" he cried, "that's what I think of ye. Before an hour's out, I'll stove in your old block-house like arum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones." |
Et avec un effroyable blasphème, il s’éloigna péniblement, labourant le sable mou ; puis, après quatre ou cinq tentatives infructueuses, il franchit la palissade avec l’aide de l’homme au pavillon blanc, et disparut entre les arbres. |
And with a dreadful oath he stumbled off, plowed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with a flag of truce, and disappeared in an instant afterward among the trees. |
|
|