L’Île au trésor |
Treasure Island |
de Robert Louis Stevenson |
by Robert Louis Stevenson |
Traduction par Deodat Serval et Théo Varlet. |
(1882) |
Chapitre 12 |
Chapter 12 |
Conseil de guerre |
Council of War |
Des pas précipités se ruèrent sur le pont : l’on sortait en toute hâte de la cabine et du gaillard d’avant. Me glissant à la seconde hors de ma barrique, je me faufilai par-derrière la misaine, fis un crochet vers la poupe, et débouchai sur le pont supérieur, juste à temps pour rejoindre Hunter et le docteur Livesey qui couraient vers le bossoir au vent. |
There was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling up from the cabin and the fok's'le, and, slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the foresail, made a double toward the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Doctor Livesey in the rush for the weather bow. |
Tout l’équipage s’y trouvait déjà rassemblé. Le brouillard qui nous entourait s’était levé peu après l’apparition de la lune. Là-bas, dans le sud-ouest, on voyait deux montagnes basses, distantes de deux milles environ ; derrière l’une d’elles en apparaissait une troisième, plus élevée, dont le sommet était encore engagé dans la brume. Toutes trois semblaient abruptes et de forme conique. |
There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. Away to the southwest of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three seemed sharp and conical in figure. |
Je vis tout cela comme dans un rêve, car je n’étais pas encore remis de ma peur atroce de quelques minutes plus tôt. Puis j’entendis la voix du capitaine Smollett qui lançait des ordres. L’Hispaniola fut orientée de deux quarts plus près du vent, et mit le cap de façon à éviter l’île par son côté est. |
So much I saw almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east. |
— Et maintenant, garçons, dit le capitaine quand la voilure fut bordée, quelqu’un de vous a-t-il jamais vu cette terre-là ? |
"And now, men," said the captain, when all was sheeted home,[1] "has anyone of you ever seen that land ahead?" |
— Moi, monsieur, répondit Silver. Nous y avons fait de l’eau avec un navire marchand sur lequel j’étais cuisinier. |
"I have, sir,"' said Silver. "I've watered there with a trader I was cook in." |
— Le mouillage est au sud, derrière un îlot, je suppose ? interrogea le capitaine. |
'"The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?"' asked the captain. |
— Oui, monsieur ; on l’appelle l’îlot du Squelette. Cette île était autrefois un refuge de pirates, et nous avions à bord un matelot qui en savait tous les noms. Cette montagne au nord, ils l’appelaient le mont de Misaine ; il y a trois sommets alignés du nord au sud, monsieur : misaine, grand mât et artimon. Mais le grand mât — c’est-à-dire le plus haut, avec un nuage dessus — ils l’appelaient d’ordinaire la Longue-Vue, à cause d’une vigie qu’ils y postaient lorsqu’ils venaient se réparer au mouillage ; car c’est là qu’ils réparaient leurs navires, monsieur, sauf votre respect. |
"Yes, sir, Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the nor'ard they calls the Foremast Hill; there are three hills in a row running south'ard—fore, main, and mizzen, sir. But the main—that's the big 'un, with the cloud on it—they usually calls the Spy-glass, by reason of a lookout they kept when they was in the anchorage cleaning; for it's there they cleaned their ships, sir, asking your pardon." |
— J’ai ici une carte, dit le capitaine Smollett. Voyez si c’est bien l’endroit. |
"I have a chart here," said Captain Smollett. "See if that's the place." |
Les yeux de Long John flamboyèrent quand il prit la carte ; mais à l’aspect neuf du papier, je compris qu’il serait déçu. Ce n’était pas la carte trouvée dans le coffre de Billy Bones, mais une copie exacte, complète en tous points — noms, altitudes et profondeurs — à la seule exception des croix rouges et des notes manuscrites. Si vif que fût son désappointement, Silver eut la force de le dissimuler. |
Long John's eyes burned in his head as he took the chart, but, by the fresh look of the paper, I knew he was doomed to disappointment. This was not the map we found in Billy Bones' chest, but an accurate copy, complete in all things—names, and heights, and soundings—with the single exception of the red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it. |
— Oui, monsieur, dit-il, c’est bien l’endroit, pour sûr, et très joliment dessiné. Qui peut avoir fait cela, je me le demande. Les pirates étaient trop ignorants, je suppose… Oui, voici : « Mouillage du capitaine Kidd. » Juste le nom que lui donnait mon camarade de bord. Il y a un fort courant qui longe la côte sud, puis remonte vers le nord sur la côte ouest. Vous avez bien fait, monsieur, de courir au plus près et de vous tenir au vent de l’île. Du moins si votre intention est d’atterrir pour vous caréner, il n’y a pas de meilleur endroit dans ces parages. |
"Yes, sir," said he, "this is the spot, to be sure, and very prettily drawed out. Who might have done that, I wonder? The pirates were too ignorant, I reckon. Ay, here it is: 'Captain Kidd's[2] anchorage'—just the name my shipmate called it. There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up the west coast. Right you was, sir," said he, "to haul your wind and keep the weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and careen,[3] and there ain't no better place for that in these waters." |
— Merci, lui dit le capitaine Smollett. Je vous demanderai plus tard de nous donner un coup de main. Vous pouvez aller. |
"Thank you, my man," said Captain Smollett. "I'll ask you, later on, to give us a help. You may go." |
J’étais surpris du cynisme avec lequel John avouait sa connaissance de l’île, et ce ne fut pas sans quelque appréhension que je le vis s’approcher de moi. Évidemment il ne savait pas que, dissimulé dans ma barrique de pommes, j’avais surpris son conciliabule, mais j’avais à ce moment conçu une telle horreur de sa cruauté, de sa duplicité et de sa tyrannie, que j’eus peine à réprimer un frisson quand il posa la main sur mon bras. |
I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island, and I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself. He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror of his cruelty, duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm. |
— Hé ! hé ! me dit-il, c’est un gentil endroit, cette île… un gentil endroit pour un garçon qui veut aller à terre. Tu te baigneras, tu grimperas aux arbres, tu feras la chasse aux chèvres, et tu gambaderas sur ces montagnes comme une chèvre toi aussi. Vrai ! cela me rajeunit. J’allais en oublier ma jambe de bois. C’est une chose agréable, sois-en sûr, que d’être jeune et d’avoir ses dix orteils… Quand l’envie te prendra de faire une petite exploration, tu n’auras qu’à prévenir le vieux John, et il te préparera un en-cas, à emporter avec toi. |
"Ah," said he, "this here is a sweet spot, this island—a sweet spot for a lad to get ashore on. You'll bathe, and you'll climb trees, and you'll hunt goats, you will, and you'll get aloft on them hills like a goat yourself. Why, it makes me young again. I was going to forget my timber leg, I was. It's a pleasant thing to be young, and have ten toes, and you may lay to that. When you want to go a bit of exploring, you Just ask old John and he'll put up a snack for you to take along." |
Et m’ayant tapé sur l’épaule de la façon la plus affectueuse, il s’en alla clopinant et disparut dans le poste. |
And clapping me in the friendliest way upon the shoulder, he hobbled off forward and went below. |
Le capitaine Smollett, le chevalier et le docteur Livesey s’entretenaient sur le tillac, et pour impatient que je fusse de leur conter mon histoire, je n’osais les interrompre ouvertement. J’en étais toujours à chercher un prétexte plausible, quand le docteur Livesey m’appela auprès de lui. Il avait laissé sa pipe en bas, et, fumeur enragé, il voulait m’envoyer la quérir ; mais dès que je fus assez près de lui pour parler sans risque d’être entendu, je lâchai tout à trac : — Docteur, laissez-moi dire. Emmenez le capitaine et le chevalier en bas, dans la cabine, et trouvez un prétexte pour m’y faire mander. J’ai de terribles nouvelles à vous apprendre. |
Captain Smollett, the squire, and Doctor Livesey were talking together on the quarter-deck, and anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly. While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Doctor Livesey called me to his side. He had left his pipe below, and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; but as soon as I was near enough to speak and not be overheard, I broke out immediately: "Doctor, let me speak. Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretense to send for me. I have terrible news." |
Le docteur changea un peu de visage, mais un instant lui suffit pour se dominer. |
The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of himself. |
— Merci, Jim, dit-il très haut, comme s’il m’eût posé une question. C’est tout ce que je voulais savoir. Sur quoi il tourna les talons et rejoignit ses deux interlocuteurs. Ils conversèrent un instant, et, bien qu’aucun d’eux n’eût tressailli, ni même élevé la voix, il était clair que le docteur Livesey leur avait transmis ma requête, car au bout d’une minute j’entendis le capitaine donner à Job Anderson l’ordre de rassembler tout le monde sur le pont. |
"Thank you, Jim," said he, quite loudly; "that was all I wanted to know," as if he had asked me a question. And with that he turned on his heel and rejoined the othertwo. They spoke together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so much as whistled, it was plain enough that Doctor Livesey had communicated my request, for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job Anderson, and all hands were piped on deck. |
— Mes gars, prononça le capitaine Smollett, j’ai un mot à vous dire. Cette terre que vous voyez est le but de notre voyage. M. Trelawney, qui est un gentilhomme très généreux, comme nous le savons tous, vient de me poser quelques questions sur vous, et comme j’ai pu lui affirmer que tout le monde à bord a fait son devoir, du premier au dernier, et à ma pleine satisfaction, eh bien ! lui et moi, avec le docteur, nous allons descendre dans la cabine pour boire à votre santé et à votre succès à vous, tandis qu’on vous servira le grog dehors et que vous boirez à notre santé et à notre succès à nous. Je vous le déclare, cela me paraît noble et généreux. Et si vous êtes du même avis, vous allez pousser un bon vivat marin en l’honneur du gentilhomme qui vous abreuve. |
"My lads," said Captain Smollett, "I've a word to say to you. This land that we have sighted is the place we have been sailing to. Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you'll have grog served out for you to drink our health and luck. I'll tell you what I think of this: I think it handsome. And if you think as I do, you'll give a good sea-cheer for the gentleman that does it." |
Le vivat retentit, ce qui allait de soi ; mais il s’éleva si nourri et chaleureux que, je l’avoue, j’avais peine à croire que ces mêmes hommes étaient en train de comploter notre mort. |
The cheer followed—that was a matter of course—but it rang out so full and hearty, that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood. |
— Encore un vivat pour le capitaine Smollett ! cria Long John, quand le premier se fut apaisé. |
"One more cheer for Cap'n Smollett!" cried Long John, when the first had subsided. |
Et celui-là aussi fut poussé avec ensemble. Là-dessus les trois messieurs descendirent, et peu après on vint dire à l’avant que Jim Hawkins était demandé dans la cabine. |
And this also was given with a will. On the top of that the three gentlemen went below, and not long after word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin. |
Je les trouvai tous trois attablés devant une bouteille de vin d’Espagne et une assiette de raisins secs. Sa perruque sur les genoux, ce qui était chez lui un signe d’agitation, le docteur fumait. La fenêtre de poupe était ouverte sur la nuit chaude, et on voyait la lune se jouer dans le sillage du navire. |
I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on the ship's wake. |
— Allons, Hawkins, prononça le chevalier, vous avez quelque chose à dire. Parlez. |
"Now, Hawkins," said the squire, "you have something to say. Speak up." |
Je m’exécutai, et, aussi brièvement que possible, je rapportai dans tous ses détails le conciliabule de Silver. On me laissa aller jusqu’au bout sans m’interrompre, et mes trois auditeurs, complètement immobiles, ne quittèrent pas des yeux mon visage, du commencement à la fin. |
I did as I was bid, and, as short as I could make it, told the whole details of Silver's conversation. Nobody interrupted me till I was done, nor did anyone of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes upon my face from first to last. |
— Jim, dit le docteur Livesey, prenez un siège. Et ils me firent asseoir à leur table, me versèrent un verre de vin, emplirent mes mains de raisins, et tous trois, l’un après l’autre, et chacun avec un salut, burent à ma santé, me félicitant sur ma chance et mon courage. |
"Jim," said Doctor Livesey, "take a seat." And they made me sit down at a table beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and all three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and their service to me, for my luck and courage. |
— Capitaine, dit le chevalier, vous aviez raison, et j’avais tort. Je ne suis qu’un sot, je l’avoue, et l’attends vos instructions. |
"Now, captain," said the squire, "you were right and I was wrong. I own myself an ass, and I await your orders." |
— Pas plus un sot que moi, monsieur, répondit le capitaine. Je n’ai jamais ouï parler d’un équipage qui, ayant l’intention de se mutiner, n’en manifeste au préalable quelques signes, permettant à quiconque a des yeux, de prévoir le coup et de prendre ses mesures en conséquence. |
"No more an ass than I, sir," returned the captain. "I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed signs before, for any man that had an eye in his head to see the mischief and take steps according. But this crew," he added, "beats me."' |
— Capitaine, dit le docteur, c’est le fait de Silver. Un homme des plus remarquables. |
"Captain," said the doctor, "with your permission, that's Silver. A very remarkable man." |
— Il ferait remarquablement bien au bout d’une grand-vergue, monsieur, riposta le capitaine. Mais nous bavardons : cela ne mène à rien. Je vois trois ou quatre points, et avec la permission de M. Trelawney, je vais les énumérer. |
"He'd look remarkably well from a yard-arm,[4] sir," returned the captain. "But this is talk; this don't lead to anything. I see three or four points, and with Mr. Trelawney's permission I'll name them." |
— Vous êtes le capitaine, monsieur, dit avec noblesse M. Trelawney. C’est à vous de parler. |
"You, sir, are the captain. It is for you to speak," said Mr. Trelawney, grandly. |
— Premier point, commença M. Smollett : il nous faut aller de l’avant, parce que nous ne pouvons reculer. Si je donne l’ordre de virer de bord, ils se révolteront aussitôt. Second point : nous avons du temps devant nous… au moins jusqu’à la découverte de ce trésor. Troisième point : il y a des matelots fidèles. Or, monsieur, comme il faudra en venir aux mains tôt ou tard, je propose de saisir l’occasion aux cheveux, comme on dit, et d’attaquer les premiers, le jour où ils s’y attendront le moins. Nous pouvons compter, je suppose, sur vos domestiques personnels, monsieur Trelawney ? |
"First point," began Mr. Smollett, "we must go on because we can't turn back. If I give the word to turn about they would rise at once. Second point, we have time before us—at least until this treasure's found. Third point, there are faithful hands. Now, sir, it's got to come to blows sooner or later, and what I propose is to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows some fine day when they least expect it. We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney?" |
— Comme sur moi-même. — Cela fait trois. Avec nous, sept, en comptant Hawkins. Et quant aux matelots honnêtes ?… |
"As upon myself," declared the squire. "Three," reckoned the captain; 'ourselves make seven, counting Hawkins here. Now about the honest hands?" |
— Apparemment les seuls hommes de Trelawney, dit le docteur ; ceux qu’il a choisis lui-même, avant de s’en remettre à Silver. |
"Most likely Trelawney's own men," said the doctor; "those he picked up for himself before he lit on Silver." |
— Non pas, répliqua le chevalier ; Hands était un des miens. — Je me serais pourtant fié à lui ! ajouta le capitaine. |
"Nay," replied the squire, "Hands was one of mine." "I did think I could have trusted Hands," added the captain. |
— Et dire que ce sont tous des Anglais ! éclata le chevalier. Pour un peu, monsieur, je ferais sauter le navire ! |
"And to think that they're all Englishmen!" broke out the squire. "Sir, I could find it in my heart to blow the ship up." |
— Eh bien, messieurs, reprit le capitaine, ce que je puis dire de mieux n’est guère. Il nous faut mettre à la cape, si vous voulez bien, et faire bonne veille. C’est irritant, je le sais. Il serait plus agréable d’en venir aux mains. Mais il n’y a rien à faire tant que nous ne connaîtrons pas nos hommes. Mettre à la cape, et attendre le vent, tel est mon avis. |
"Well, gentlemen," said the captain, "the best that I can say is not much. We must lay to, if you please, and keep a bright lookout. It's trying on a man, I know. It would be pleasanter to come to blows. But there's no help for it till we know our men. Lay to and whistle for a wind; that's my view." |
— Jim que voici, dit le docteur, peut nous aider mieux que personne. Les hommes ne se méfient pas de lui, et Jim est un garçon observateur. |
"Jim here," said the doctor, "can help us more than anyone. The men are not shy with him and Jim is a noticing lad." |
— Hawkins, ajouta le chevalier, je mets en vous une confiance énorme. |
"Hawkins, I put prodigious faith in you," added the squire. |
Mais je percevais trop mon impuissance radicale, et je me sentis envahir par le désespoir ; et pourtant, grâce à un concours singulier de circonstances, ce fut en effet moi qui nous procurai le salut. En attendant, nous avions beau dire, sur vingt-six hommes, il n’y en avait que sept sur qui nous pouvions compter ; et de ces sept l’un était un enfant, si bien que nous étions six hommes faits d’un côté contre dix-neuf de l’autre. |
I began to fell pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came. In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely, and out of these seven one was a boy, so that the grown men on our side were six to their nineteen. |
|
|