813 |
813 |
de Maurice Leblanc |
by Maurice Leblanc |
1910 |
translated by Alexander Teixeira de Mattos (1910) |
Chapitre VI.Parbury Ribeira Altenheim |
Chapter 6:Parbury—Rebeira—Altenheim |
Les petites filles jouaient dans le jardin, sous la surveillance de Mlle Charlotte, nouvelle collaboratrice de Geneviève. Mme Ernemont leur fit une distribution de gâteaux, puis rentra dans la pièce qui servait de salon et de parloir, et s’installa devant un bureau dont elle rangea les papiers et les registres. |
The girls were playing in the garden, under the supervision of Mlle. Charlotte, Genevieve's new assistant. Mme. Ernemont came out, distributed some cakes among them and then went back to the room which served as a drawing-room and parlor in one, sat down before a writing-desk and began to arrange her papers and account-books. |
Soudain, elle eut l’impression d’une présence étrangère dans la pièce. Inquiète, elle se retourna. |
Suddenly, she felt the presence of a stranger in the room. She turned round in alarm: |
— Toi ! s’écria-t-elle… D’où viens-tu ? Par où… ? |
"You!" she cried. "Where have you come from? How did you get in?" |
— Chut, fit le prince Sernine. Écoute-moi et ne perdons pas une minute. Geneviève ? |
"Hush!" said Prince Sernine. "Listen to me and do not let us waste a minute: Genevieve?" |
— En visite chez Mme Kesselbach. |
"Calling on Mrs. Kesselbach." |
— Elle sera ici ? |
"When will she be here?" |
— Pas avant une heure. |
"Not before an hour." |
— Alors, je laisse venir les frères Doudeville. J’ai rendez-vous avec eux. Comment va Geneviève ? |
"Then I will let the brothers Doudeville come. I have an appointment with them. How is Genevieve?" |
— Très bien. |
"Very well." |
— Combien de fois a-t-elle revu Pierre Leduc depuis mon départ, depuis dix jours ? |
"How often has she seen Pierre Leduc since I went away, ten days ago?" |
— Trois fois, et elle doit le retrouver aujourd’hui chez Mme Kesselbach à qui elle l’a présenté, selon tes ordres. Seulement, je te dirai que ce Pierre Leduc ne me dit pas grand-chose, à moi. Geneviève aurait plutôt besoin de trouver quelque bon garçon de sa classe. Tiens, l’instituteur. |
"Three times; and she is to meet him today at Mrs. Kesselbach's, to whom she introduced him, as you said she must. Only, I may as well tell you that I don't think much of this Pierre Leduc of yours. Genevieve would do better to find some good fellow in her own class of life. For instance, there's the schoolmaster." |
— Tu es folle ! Geneviève épouser un maître d’école ! |
"You're mad! Genevieve marry a schoolmaster!" |
— Ah ! si tu considérais d’abord le bonheur de Geneviève… |
"Oh, if you considered Genevieve's happiness first...." |
— Flûte, Victoire. Tu m’embêtes avec tous tes papotages. Est-ce que j’ai le temps de faire du sentiment ? Je joue une partie d’échecs, et je pousse mes pièces sans me soucier de ce qu’elles pensent. Quand j’aurai gagné la partie, je m’inquiéterai de savoir si le cavalier Pierre Leduc et la reine Geneviève ont un cœur. |
"Shut up, Victoire. You're boring me with your cackle. I have no time to waste on sentiment. I'm playing a game of chess; and I move my men without troubling about what they think. When I have won the game, I will go into the question whether the knight, Pierre Leduc, and the queen, Genevieve, have a heart or not." |
Elle l’interrompit. |
She interrupted him: |
— Tu as entendu ? un coup de sifflet… |
"Did you hear? A whistle...." |
— Ce sont les deux Doudeville. Va les chercher, et laisse-nous. |
"It's the two Doudevilles. Go and bring them in; and then leave us." |
Dès que les deux frères furent entrés, il les interrogea avec sa précision habituelle : |
As soon as the two brothers were in the room, he questioned them with his usual precision: |
— Je sais ce que les journaux ont dit sur la disparition de Lenormand et de Gourel. En savez-vous davantage ? |
"I know what the newspapers have said about the disappearance of Lenormand and Gourel. Do you know any more?" |
— Non. Le sous-chef, M. Weber, a pris l’affaire en main. Depuis huit jours nous fouillons le jardin de la maison de retraite et l’on n’arrive pas à s’expliquer comment ils ont pu disparaître. Tout le service est en l’air… On n’a jamais vu ça… un chef de la Sûreté qui disparaît, et sans laisser de trace ! |
"No. The deputy-chief, M. Weber, has taken the case in hand. We have been searching the garden of the House of Retreat for the past week; and nobody is able to explain how they can have disappeared. The whole force is in a flutter.... No one has ever seen the like... a chief of the detective-service disappearing, without leaving a trace behind him!" |
— Les deux servantes ? |
"The two maids?" |
— Gertrude est partie. On la recherche. |
"Gertrude has gone. She is being looked for." |
— Sa sœur Suzanne ? |
"Her sister Suzanne?" |
— M. Weber et M. Formerie l’ont questionnée. Il n’y a rien contre elle. |
"M. Weber and M. Formerie have questioned her. There is nothing against her." |
— Voilà tout ce que vous avez à me dire ? |
"Is that all you have to tell me?" |
— Oh ! non, il y a d’autres choses, tout ce que nous n’avons pas dit aux journaux. |
"Oh, no, there are other things, all the things which we did not tell the papers." |
Ils racontèrent alors les événements qui avaient marqué les deux derniers jours de M. Lenormand, la visite nocturne des deux bandits dans la villa de Pierre Leduc, puis, le lendemain, la tentative d’enlèvement commise par Ribeira et la chasse à travers les bois de Saint-Cucufa, puis l’arrivée du vieux Steinweg, son interrogatoire à la Sûreté devant Mme Kesselbach, son évasion du Palais… |
They then described the incidents that had marked M. Lenormand's last two days: the night visit of the two ruffians to Pierre Leduc's villa; next day, Ribeira's attempt to kidnap Genevieve and the chase through the Saint-Cucufa woods; old Steinweg's arrival, his examination at the detective-office in Mrs. Kesselbach's presence, his escape from the Palais.... |
— Et personne, sauf vous, ne connaît aucun de ces détails ? |
"And no one knows these details except yourselves? |
— Dieuzy connaît l’incident Steinweg, c’est même lui qui nous l’a raconté. |
"Dieuzy knows about the Steinweg incident: he told us of it." |
— Et l’on a toujours confiance en vous à la Préfecture ? |
"And they still trust you at the Prefecture of Police?" |
— Tellement confiance qu’on nous emploie ouvertement. M. Weber ne jure que par nous. |
"So much so that they employ us openly. M. Weber swears by us." |
— Allons, dit le prince, tout n’est pas perdu. Si M. Lenormand a commis quelque imprudence qui lui a coûté la vie, comme je le suppose, il avait tout de même fait auparavant de la bonne besogne, et il n’y a qu’à continuer. L’ennemi a de l’avance, mais on le rattrapera. |
"Come," said the prince, "all is not lost. If M. Lenormand has committed an imprudence that has cost him his life, as I suppose he did, at any rate he performed some good work first; and we have only to continue it. The enemy has the start of us, but we will catch him up." |
— Nous aurons du mal, patron. |
"It won't be an easy job, governor." |
— En quoi ? Il s’agit tout simplement de retrouver le vieux Steinweg, puisque c’est lui qui a le mot de l’énigme. |
"Why not? It is only a matter of finding old Steinweg again, for the answer to the riddle is in his hands." |
— Oui, mais où Ribeira l’a-t-il coffré, le vieux Steinweg ? |
"Yes, but where has Ribeira got old Steinweg tucked away?" |
— Chez lui, parbleu. |
"At his own place, of course." |
— Il faudrait donc savoir où Ribeira demeure. |
"Then we should have to know where Ribeira hangs out." |
— Parbleu ! |
"Well, of course!" |
Les ayant congédiés, il se rendit à la maison de Retraite. Des automobiles stationnaient à la porte, et deux hommes allaient et venaient, comme s’ils montaient la garde. |
He dismissed them and went to the House of Retreat. Motor-cars were awaiting outside the door and two men were walking up and down, as though mounting guard. |
Dans le jardin, près du pavillon de Mme Kesselbach, il aperçut sur un banc Geneviève, Pierre Leduc et un monsieur de taille épaisse qui portait un monocle. Tous trois causaient. Aucun d’eux ne le vit. |
In the garden, near Mrs. Kesselbach's house, he saw Genevieve sitting on a bench with Pierre Leduc and a thick-set gentleman wearing a single eye-glass. The three were talking and none of them saw him. |
Mais plusieurs personnes sortirent du pavillon. C’étaient M. Formerie, M. Weber, un greffier et deux inspecteurs. Geneviève rentra, le monsieur au monocle adressa la parole au juge et au sous-chef de la Sûreté, et s’éloigna lentement avec eux. |
But several people came out of the house: M. Formerie, M. Weber, a magistrate's clerk, and two inspectors. Genevieve went indoors and the gentleman with the eye-glass went up and spoke to the examining-magistrate and the deputy-chief of the detective-service and walked away with them slowly. |
Sernine vint à côté du banc où Pierre Leduc était assis, et murmura : |
Sernine came beside the bench where Pierre Leduc was sitting and whispered: |
— Ne bouge pas, Pierre Leduc, c’est moi. |
"Don't move, Pierre Leduc; it's I." |
— Vous !… vous !… |
"You!... you!..." |
C’était la troisième fois que le jeune homme voyait Sernine depuis l’horrible soir de Versailles, et chaque fois cela le bouleversait. |
It was the third time that the young man saw Sernine since the awful night at Versailles; and each time it upset him. |
— Réponds… Qui est l’individu au monocle ? |
"Tell me... who is the fellow with the eye-glass?" |
Pierre Leduc balbutiait, tout pâle. Sernine lui pinça le bras. |
Pierre Leduc turned pale and jabbered. Sernine pinched his arm: |
— Réponds, crebleu ! qui est-ce ? |
"Answer me, confound it! Who is he?" |
— Le baron Altenheim. |
"Baron Altenheim." |
— D’où vient-il ? |
"Where does he come from?" |
— C’était un ami de M. Kesselbach. Il est arrivé d’Autriche, il y a six jours, et il s’est mis à la disposition de Mme Kesselbach. |
"He was a friend of Mr. Kesselbach's. He arrived from Austria, six days ago, and placed himself at Mrs. Kesselbach's disposal." |
Les magistrats cependant étaient sortis du jardin ainsi que le baron Altenheim. |
The police authorities had, meanwhile, gone out of the garden; Baron Altenheim also. |
Le prince se leva et, tout en se dirigeant vers le pavillon de l’impératrice, il continuait : |
The prince rose and, turning towards the Pavilion de l'Imperatrice, continued: |
— Le baron t’a interrogé ? |
"Has the baron asked you many questions?" |
— Oui, beaucoup. Mon cas l’intéresse. Il voudrait m’aider à retrouver ma famille, il fait appel à mes souvenirs d’enfance. |
"Yes, a great many. He is interested in my case. He wants to help me find my family. He appealed to my childhood memories." |
— Et que dis-tu ? |
"And what did you say?" |
— Rien, puisque je ne sais rien. Est-ce que j’ai des souvenirs, moi ? Vous m’avez mis à la place d’un autre, et je ne sais même pas qui est cet autre. |
"Nothing, because I know nothing. What memories have I? You put me in another's place and I don't even know who that other is." |
— Moi non plus ! ricana le prince, et voilà justement en quoi consiste la bizarrerie de ton cas. |
"No more do I!" chuckled the prince. "And that's just what makes your case so quaint." |
— Ah ! vous riez… vous riez toujours… Mais moi, je commence à en avoir assez… Je suis mêlé à des tas de choses malpropres sans compter le danger que je cours à jouer un personnage que je ne suis pas. |
"Oh, it's all very well for you to laugh... you're always laughing!... But I'm beginning to have enough of it.... I'm mixed up in a heap of nasty matters... to say nothing of the danger which I run in pretending to be somebody that I am not." |
— Comment… que tu n’es pas ? Tu es le duc pour le moins autant que je suis le prince… Peut-être davantage même… Et puis, si tu ne l’es pas, deviens-le, sapristi ! Geneviève ne peut épouser qu’un duc. Regarde-la… Vaut-elle que tu vendes ton âme pour ses beaux yeux ? |
"What do you mean... that you are not? You're quite as much a duke as I am a prince... perhaps even more so.... Besides, if you're not a duke, hurry up and become one, hang it all! Genevieve can't marry any one but a duke! Look at her: isn't she worth selling your soul for?" |
Il ne l’observa même pas, indifférent à ce qu’il pensait. Ils étaient entrés et, au bas des marches, Geneviève apparaissait, gracieuse et souriante. |
He did not even look at Leduc, not caring what he thought. They had reached the house by this time; and Genevieve appeared at the foot of the steps, comely and smiling: |
— Vous voilà revenu ? dit-elle au prince… Ah ! tant mieux ! Je suis contente… vous voulez voir Dolorès ? |
"So you have returned?" she said to the prince. "Ah, that's a good thing! I am so glad.... Do you want to see Dolores?" |
Après un instant, elle l’introduisit dans la chambre de Mme Kesselbach. Le prince eut un saisissement. Dolorès était plus pâle encore, plus émaciée qu’au dernier jour où il l’avait vue. Couchée sur un divan, enveloppée d’étoffes blanches, elle avait l’air de ces malades qui renoncent à lutter. C’était contre la vie qu’elle ne luttait plus, elle, contre le destin qui l’accablait de ses coups. |
After a moment, she showed him into Mrs. Kesselbach's room. The prince was taken aback. Dolores was paler still and thinner than on the day when he saw her last. Lying on a sofa, wrapped up in white stuffs, she looked like one of those sick people who have ceased to struggle against death. As for her, she had ceased to struggle against life, against the fate that was overwhelming her with its blows. |
Sernine la regardait avec une pitié profonde, et avec une émotion qu’il ne cherchait pas à dissimuler. Elle le remercia de la sympathie qu’il lui témoignait. Elle parla aussi du baron Altenheim, en termes amicaux. |
Sernine gazed at her with deep pity and with an emotion which he did not strive to conceal. She thanked him for the sympathy which he showed her. She also spoke of Baron Altenheim, in friendly terms. |
— Vous le connaissiez autrefois ? demanda-t-il. |
"Did you know him before?" he asked. |
— De nom, oui, et par mon mari avec qui il était fort lié. |
"Yes, by name, and through his intimacy with my husband." |
— J’ai rencontré un Altenheim qui demeurait rue Daru. Pensez-vous que ce soit celui-là ? |
"I have met an Altenheim who lives in the Rue de Rivoli. Do you think it's the same?" |
— Oh non ! celui-là demeure… Au fait, je n’en sais trop rien, il m’a donné son adresse, mais je ne pourrais dire… |
"Oh, no, this one lives in... As a matter of fact, I don't quite know; he gave me his address, but I can't say that I remember it...." |
Après quelques minutes de conversation, Sernine prit congé. |
After a few minutes' conversation, Sernine took his leave. |
Dans le vestibule, Geneviève l’attendait. |
Genevieve was waiting for him in the hall: |
— J’ai à vous parler, dit-elle vivement… des choses graves… Vous l’avez vu ? |
"I want to speak to you," she said eagerly, "on a serious matter.... Did you see him?" |
— Qui ? |
"Whom?" |
— Le baron Altenheim… mais ce n’est pas son nom… ou du moins il en a un autre… je l’ai reconnu… il ne s’en doute pas… |
"Baron Altenheim.... But that's not his name... or, at least, he has another.... I recognized him... he does not know it." |
Elle l’entraînait dehors et elle marchait très agitée. |
She dragged him out of doors and walked on in great excitement. |
— Du calme, Geneviève… |
"Calm yourself, Genevieve...." |
— C’est l’homme qui a voulu m’enlever… Sans ce pauvre M. Lenormand, j’étais perdue… Voyons, vous devez savoir, vous qui savez tout… |
"He's the man who tried to carry me off.... But for that poor M. Lenormand, I should have been done for.... Come, you must know, for you know everything...." |
— Alors, son vrai nom ? |
"Then his real name is..." |
— Ribeira. |
"Ribeira." |
— Vous êtes sûre ? |
"Are you sure?" |
— Il a eu beau changer sa tête, son accent, ses manières, je l’ai deviné tout de suite, à l’horreur qu’il m’inspire. Mais je n’ai rien dit… jusqu’à votre retour. |
"It was no use his changing his appearance, his accent, his manner: I knew him at once, by the horror with which he inspires me. But I said nothing... until you returned." |
— Vous n’avez rien dit non plus à Mme Kesselbach ? |
"You said nothing to Mrs. Kesselbach either?" |
— Rien. Elle paraissait si heureuse de retrouver un ami de son mari. Mais vous lui en parlerez, n’est-ce pas ? Vous la défendrez… Je ne sais ce qu’il prépare contre elle, contre moi… Maintenant que M. Lenormand n’est plus là, il ne craint plus rien, il agit en maître. Qui est-ce qui pourrait le démasquer ? |
"No. She seemed so happy at meeting a friend of her husband's. But you will speak to her about it, will you not? You will protect her.... I don't know what he is preparing against her, against myself.... Now that M. Lenormand is no longer there, he has nothing to fear, he does as he pleases. Who can unmask him?" |
— Moi. Je réponds de tout. Mais pas un mot à personne. |
"I can. I will be responsible for everything. But not a word to anybody." |
Ils étaient arrivés devant la loge des concierges. La porte s’ouvrit. Le prince dit encore : |
They had reached the porter's lodge. The gate was opened. The prince said: |
— Adieu, Geneviève, et surtout soyez tranquille. Je suis là. |
"Good-bye, Genevieve, and be quite easy in your mind. I am there." |
Il ferma la porte, se retourna et, tout de suite, eut un léger mouvement de recul. |
He shut the gate, turned round and gave a slight start. |
En face de lui, se tenait, la tête haute, les épaules larges, la carrure puissante, l’homme au monocle, le baron Altenheim. |
Opposite him stood the man with the eye-glass, Baron Altenheim, with his head held well up, his broad shoulders, his powerful frame. |
Ils se regardèrent deux ou trois secondes, en silence. Le baron souriait. |
They looked at each other for two or three seconds, in silence. The baron smiled. |
Il dit : |
Then the baron said: |
— Je t’attendais Lupin. |
"I was waiting for you, Lupin." |
Si maître de lui qu’il fût, Sernine tressaillit. Il venait pour démasquer son adversaire, et c’était son adversaire qui l’avait démasqué, du premier coup. Et, en même temps, cet adversaire s’offrait à la lutte, hardiment, effrontément, comme s’il était sûr de la victoire. Le geste était crâne et prouvait une rude force. |
For all his self-mastery, Sernine felt a thrill pass over him. He had come to unmask his adversary; and his adversary had unmasked him at the first onset. And, at the same time, the adversary was accepting the contest boldly, brazenly, as though he felt sure of victory. It was a swaggering thing to do and gave evidence of no small amount of pluck. |
Les deux hommes se mesuraient des yeux, violemment hostiles. |
The two men, violently hostile one to the other, took each other's measure with their eyes. |
— Et après ? dit Sernine. |
"And what then?" asked Sernine. |
— Après ? ne penses-tu pas que nous ayons besoin de nous voir ? |
"What then? Don't you think we have occasion for a meeting?" |
— Pourquoi ? |
"Why?" |
— J’ai à te parler. |
"I want to talk to you." |
— Quel jour veux-tu ? |
"What day will suit you?" |
— Demain. Nous déjeunerons ensemble au restaurant. |
"Tomorrow. Let us lunch together at a restaurant." |
— Pourquoi pas chez toi ? |
"Why not at your place?" |
— Tu ne connais pas mon adresse. |
"You don't know my address." |
— Si. |
"Yes, I do." |
Le prince saisit rapidement un journal qui dépassait de la poche d’Altenheim, un journal qui avait encore sa bande d’envoi, et il dit : |
With a swift movement, the prince pulled out a newspaper protruding from Altenheim's pocket, a paper still in its addressed wrapper, and said: |
— 29, villa Dupont. |
"No. 29, Villa Dupont." |
— Bien joué, fit l’autre. Donc, à demain, chez moi. |
"Well played!" said the other. "Then we'll say, tomorrow, at my place." |
— À demain, chez toi. Ton heure ? |
"Tomorrow, at your place. At what time?" |
— Une heure. |
"One o'clock." |
— J’y serai. Mes hommages. |
"I shall be there. Good-bye." |
Ils allaient se séparer. Altenheim s’arrêta. |
They were about to walk away. Altenheim stopped: |
— Ah ! un mot encore, prince. Emporte tes armes. |
"Oh, one word more, prince. Bring a weapon with you." |
— Pourquoi ? |
"Why?" |
— J’ai quatre domestiques, et tu seras seul. |
"I keep four men-servants and you will be alone." |
— J’ai mes poings, dit Sernine, la partie sera égale. |
"I have my fists," said Sernine. "We shall be on even terms." |
Il lui tourna le dos, puis, le rappelant : |
He turned his back on him and then, calling him back: |
— Ah ! un mot encore, baron. Engage quatre autres domestiques. |
"Oh, one word more, baron. Engage four more servants." |
— Pourquoi ? |
"Why?" |
— J’ai réfléchi. Je viendrai avec ma cravache. |
"I have thought it over. I shall bring my whip." |
II |
***** |
À une heure exactement, un cavalier franchissait la grille de la villa Dupont, paisible rue provinciale dont l’unique issue donne sur la rue Pergolèse, à deux pas de l’avenue du Bois. |
At one o'clock the next day, precisely, a horseman rode through the gate of the so-called Villa Dupont, a peaceful, countrified private road, the only entrance to which is in the Rue Pergolese, close to the Avenue du Bois. |
Des jardins et de jolis hôtels la bordent. Et tout au bout elle est fermée par une sorte de petit parc où s’élève une vieille et grande maison contre laquelle passe le chemin de fer de Ceinture. |
It is lined with gardens and handsome private houses; and, right at the end, it is closed by a sort of little park containing a large old house, behind which runs the Paris circular railway. |
C’est là, au numéro 29, qu’habitait le baron Altenheim. |
It was here, at No. 29, that Baron Altenheim lived. |
Sernine jeta la bride de son cheval à un valet de pied qu’il avait envoyé d’avance, et lui dit : |
Sernine flung the reins of his horse to a groom whom he had sent on ahead and said: |
— Tu le ramèneras à deux heures et demie. |
"Bring him back at half-past two." |
Il sonna. La porte du jardin s’étant ouverte, il se dirigea vers le perron où l’attendaient deux grands gaillards en livrée qui l’introduisirent dans un immense vestibule de pierre, froid et sans le moindre ornement. La porte se referma derrière lui avec un bruit sourd, et, quel que fût son courage indomptable, il n’en eut pas moins une impression pénible à se sentir seul, environné d’ennemis, dans cette prison isolée. |
He rang the bell. The garden-gate opened and he walked to the front-door steps, where he was awaited by two tall men in livery who ushered him into an immense, cold, stone hall, devoid of any ornament. The door closed behind him with a heavy thud; and, great and indomitable as his courage was, he nevertheless underwent an unpleasant sensation at feeling himself alone, surrounded by enemies, in that isolated prison. |
— Vous annoncerez le prince Sernine. |
"Say Prince Sernine." |
Le salon était proche. On l’y fit entrer aussitôt. |
The drawing-room was near and he was shown straight in. |
— Ah ! vous voilà, mon cher prince, fit le baron en venant au-devant de lui… Eh bien ! figurez-vous… Dominique, le déjeuner dans vingt minutes… D’ici là qu’on nous laisse. Figurez-vous, mon cher prince, que je ne croyais pas beaucoup à votre visite. |
"Ah, there you are, my dear prince!" said the baron, coming toward him. "Well, will you believe — Dominique, lunch in twenty minutes. Until then, don't let us be interrupted — will you believe, my dear prince, that I hardly expected to see you?" |
— Ah ! pourquoi ? |
"Oh, really? Why?" |
— Dame, votre déclaration de guerre, ce matin, est si nette que toute entrevue est inutile. |
"Well, your declaration of war, this morning, is so plain that an interview becomes superfluous." |
— Ma déclaration de guerre ? |
"My declaration of war?" |
Le baron déplia un numéro du Grand-Journal et signala du doigt un article ainsi conçu : |
The baron unfolded a copy of the Grand Journal and pointed to a paragraph which ran as follows: |
Communiqué. |
|
« La disparition de M. Lenormand n’a pas été sans émouvoir Arsène Lupin. Après une enquête sommaire, et, comme suite à son projet d’élucider l’affaire Kesselbach, Arsène Lupin a décidé qu’il retrouverait M. Lenormand, vivant ou mort, et qu’il livrerait à la justice le ou les auteurs de cette abominable série de forfaits. » |
"We are authoritatively informed that M. Lenormand's disappearance has roused Arsene Lupin into taking action. After a brief enquiry and following on his proposal to clear up the Kesselbach case, Arsene Lupin has decided that he will find M. Lenormand, alive or dead, and that he will deliver the author or authors of that heinous series of crimes to justice." |
— C’est bien de vous, ce communiqué, mon cher prince ? |
"This authoritative pronouncement comes from you, my dear prince, of course?" |
— C’est de moi, en effet. |
"Yes, it comes from me." |
— Par conséquent, j’avais raison, c’est la guerre. |
"Therefore, I was right: it means war." |
— Oui. |
"Yes." |
Altenheim fit asseoir Sernine, s’assit, et lui dit d’un ton conciliant : |
Altenheim gave Sernine a chair, sat down himself and said, in a conciliatory tone: |
— Eh bien, non, je ne puis admettre cela. Il est impossible que deux hommes comme nous se combattent et se fassent du mal. Il n’y a qu’à s’expliquer, qu’à chercher les moyens : nous sommes faits pour nous entendre. |
"Well, no, I cannot allow that. It is impossible that two men like ourselves should fight and injure each other. We have only to come to an explanation, to seek the means: you and I were made to understand each other." |
— Je crois au contraire que deux hommes comme nous ne sont pas faits pour s’entendre. |
"I think, on the contrary, that two men like ourselves are not made to understand each other." |
L’autre réprima un geste d’impatience et reprit : |
The baron suppressed a movement of impatience and continued: |
— Écoute, Lupin… À propos, tu veux bien que je t’appelle Lupin ? |
"Listen to me, Lupin.... By the way, do you mind my calling you Lupin?" |
— Comment t’appellerai-je, moi ? Altenheim, Ribeira, ou Parbury ? |
"What shall I call you? Altenheim, Ribeira, or Parbury?" |
— Oh ! oh ! je vois que tu es encore plus documenté que je ne croyais ! Peste, tu es d’attaque… Raison de plus pour nous accorder. |
"Oho! I see that you are even better posted than I thought!... Hang it all, but you're jolly smart!... All the more reason why we should agree." |
Et, se penchant vers lui : — Écoute, Lupin, réfléchis bien à mes paroles, il n’en est pas une que je n’aie mûrement pesée. Voici… Nous sommes de force tous les deux… Tu souris ? C’est un tort… Il se peut que tu aies des ressources que je n’ai pas, mais j’en ai, moi, que tu ignores. En plus, comme tu le sais, pas beaucoup de scrupules… de l’adresse… et une aptitude à changer de personnalité qu’un maître comme toi doit apprécier. Bref, les deux adversaires se valent. Mais il reste une question : Pourquoi sommes-nous adversaires ? Nous poursuivons le même but, diras-tu ? Et après ? Sais-tu ce qu’il en adviendra de notre rivalité ? C’est que chacun de nous paralysera les efforts et détruira l’œuvre de l’autre, et que nous le raterons tous les deux, le but ! Au profit de qui ? D’un Lenormand quelconque, d’un troisième larron… C’est trop bête. |
And, bending toward him, "Listen, Lupin, and ponder my words well; I have weighed them carefully, every one. Look here.... We two are evenly matched.... Does that make you smile? You are wrong: it may be that you possess resources which I do not; but I have others of which you know nothing. Moreover, as you are aware, I have few scruples, some skill and a capacity for changing my personality which an expert like yourself ought to appreciate. In short, the two adversaries are each as good as the other. But one question remains unanswered: why are we adversaries? We are pursuing the same object, you will say? And what then? Do you know what will come of our rivalry? Each of us will paralyze the efforts and destroy the work of the other; and we shall both miss our aim! And for whose benefit? Some Lenormand or other, a third rogue!... It's really too silly." |
— C’est trop bête, en effet, confessa Sernine, mais il y a un moyen. |
"It's really too silly, as you say," Sernine admitted. "But there is a remedy." |
— Lequel ? |
"What is that?" |
— Retire-toi. |
"For you to withdraw." |
— Ne blague pas. C’est sérieux. La proposition que je vais te faire est de celles qu’on ne rejette pas sans les examiner. Bref, en deux mots, voici : Associons-nous. |
"Don't chaff. I am serious. The proposal which I am going to make is not one to be rejected without examination. Here it is, in two words: let's be partners!" |
— Oh ! oh ! |
"I say!" |
— Bien entendu, nous resterons libres, chacun de notre côté, pour tout ce qui nous concerne. Mais pour l’affaire en question nous mettons nos efforts en commun. Ça va-t-il ? La main dans la main, et part à deux. |
"Of course, each of us will continue free where his own affairs are concerned. But, for the business in question, let us combine our efforts. Does that suit you? Hand in hand and share alike." |
— Qu’est-ce que tu apportes ? |
"What do you bring?" |
— Moi ? |
"I?" |
— Oui. Tu sais ce que je vaux, moi ; j’ai fait mes preuves. Dans l’union que tu me proposes, tu connais pour ainsi dire le chiffre de ma dot… Quelle est la tienne ? |
"Yes, you know what I'm worth; I've delivered my proofs. In the alliance which you are proposing, you know the figure, so to speak of my marriage-portion. What's yours?" |
— Steinweg. |
"Steinweg." |
— C’est peu. |
"That's not much." |
— C’est énorme. Par Steinweg, nous apprenons la vérité sur Pierre Leduc. Par Steinweg, nous savons ce qu’est le fameux projet Kesselbach. |
"It's immense. Through Steinweg, we learn the truth about Pierre Leduc. Through Steinweg, we get to know what the famous Kesselbach plan is all about." |
Sernine éclata de rire. |
Sernine burst out laughing: |
— Et tu as besoin de moi pour cela ? |
"And you need me for that?" |
— Comment ? |
"I don't understand." |
— Voyons, mon petit, ton offre est puérile. Du moment que Steinweg est entre tes mains, si tu désires ma collaboration, c’est que tu n’as pas réussi à le faire parler. Sans quoi tu te passerais de mes services. |
"Come, old chap, your offer is childish. You have Steinweg in your hands. If you wish for my collaboration, it is because you have not succeeded in making him speak. But for that fact, you would do without my services." |
— Et alors ? |
"Well, what of it?" |
— Alors, je refuse ! |
"I refuse." |
Les deux hommes se dressèrent de nouveau, implacables et violents. |
The two men stood up to each other once more, violent and implacable. |
— Je refuse, articula Sernine. Lupin n’a besoin de personne, lui, pour agir. Je suis de ceux qui marchent seuls. Si tu étais mon égal, comme tu le prétends, l’idée ne te serait jamais venue d’une association. Quand on a la taille d’un chef, on commande. S’unir, c’est obéir. Je n’obéis pas ! |
"I refuse," said Sernine. "Lupin requires nobody, in order to act. I am one of those who walk alone. If you were my equal, as you pretend, the idea of a partnership would never have entered your head. The man who has the stature of a leader commands. Union implies obedience. I do not obey." |
— Tu refuses ? tu refuses ? répéta Altenheim, tout pâle sous l’outrage. |
"You refuse? You refuse?" repeated Altenheim, turning pale under the insult. |
— Tout ce que je puis faire pour toi, mon petit, c’est de t’offrir une place dans ma bande. Simple soldat, pour commencer. Sous mes ordres, tu verras comment un général gagne une bataille… et comment il empoche le butin, à lui tout seul, et pour lui tout seul. Ça colle, pioupiou ? |
"All that I can do for you, old chap, is to offer you a place in my band. You'll be a private soldier, to begin with. Under my orders, you shall see how a general wins a battle... and how he pockets the booty, by himself and for himself. Does that suit, you... Tommy?" |
Altenheim grinçait des dents, hors de lui. Il mâchonna : |
Altenheim was beside himself with fury. He gnashed his teeth: |
— Tu as tort, Lupin… tu as tort… Moi non plus je n’ai besoin de personne, et cette affaire-là ne m’embarrasse pas plus qu’un tas d’autres que j’ai menées jusqu’au bout… Ce que j’en disais, c’était pour arriver plus vite au but, et sans se gêner. |
"You are making a mistake, Lupin!" he mumbled, "you are making a mistake.... I don't want anybody either; and this business gives me no more difficulty than plenty of others which I have pulled off.... What I said was said in order to effect our object more quickly and without inconveniencing each other." |
— Tu ne me gênes pas, dit Lupin, dédaigneusement. |
"You're not inconveniencing me," said Lupin, scornfully. |
— Allons donc ! si l’on ne s’associe pas, il n’y en a qu’un qui arrivera. |
"Look here! If we don't combine, only one of us will succeed." |
— Ça me suffit. |
"That's good enough for me." |
— Et il n’arrivera qu’après avoir passé sur le corps de l’autre. Es-tu prêt à cette sorte de duel, Lupin ? duel à mort, comprends-tu ? Le coup de couteau, c’est un moyen que tu méprises, mais si tu le reçois là, Lupin, en pleine gorge ?… |
"And he will only succeed by passing over the other's body. Are you prepared for that sort of duel, Lupin? A duel to the death, do you understand?... The knife is a method which you despise; but suppose you received one, Lupin, right in the throat?" |
— Ah ! ah ! en fin de compte, voilà ce que tu me proposes ? |
"Aha! So, when all is said, that's what you propose?" |
— Non, je n’aime pas beaucoup le sang, moi… Regarde mes poings… je frappe… et l’on tombe… j’ai des coups à moi… Mais l’autre tue… rappelle-toi… la petite blessure à la gorge… Ah ! celui-là. Lupin, prends garde à lui… Il est terrible et implacable… Rien ne l’arrête. |
"No, I am not very fond of shedding blood.... Look at my fists: I strike... and my man falls.... I have special blows of my own.... But the other one kills... remember... the little wound in the throat.... Ah, Lupin, beware of him, beware of that one!... He is terrible, he is implacable.... Nothing stops him." |
Il prononça ces mots à voix basse et avec une telle émotion que Sernine frissonna au souvenir abominable de l’inconnu. |
He spoke these words in a low voice and with such excitement that Sernine shuddered at the hideous thought of the unknown murderer: |
— Baron, ricana-t-il, on dirait que tu as peur de ton complice ! |
"Baron," he sneered, "one would think you were afraid of your accomplice!" |
— J’ai peur pour les autres, pour ceux qui nous barrent la route, pour toi. Lupin. Accepte ou tu es perdu. Moi-même, s’il le faut, j’agirai. Le but est trop près… j’y touche… Va-t’en Lupin ! |
"I am afraid for the others, for those who bar our road, for you, Lupin. Accept, or you are lost. I shall act myself, if necessary. The goal is too near... I have my hand on it.... Get out of my way, Lupin!" |
Il était puissant d’énergie et de volonté exaspérée, et si brutal qu’on l’eût dit prêt à frapper l’ennemi sur-le-champ. |
He was all energy and exasperated will. He spoke forcibly and so brutally that he seemed ready to strike his enemy then and there. |
Sernine haussa les épaules. |
Sernine shrugged his shoulders: |
— Dieu ! que j’ai faim ! dit-il en bâillant. Comme on mange tard chez toi ! |
"Lord, how hungry I am!" he said, yawning. "What a time to lunch at!" |
La porte s’ouvrit. |
The door opened. |
— Monsieur est servi, annonça le maître d’hôtel. |
"Lunch is served, sir," said the butler. |
— Ah ! que voilà une bonne parole ! |
"Ah, that's good hearing!" |
Sur le pas de la porte, Altenheim lui agrippa le bras, et, sans se soucier de la présence du domestique : |
In the doorway, Altenheim caught Sernine by the arm and, disregarding the servant's presence: |
— Un bon conseil… accepte. L’heure est grave… Et ça vaut mieux, je te jure, ça vaut mieux… accepte… |
"If you take my advice... accept. This is a serious moment in your life... and you will do better, I swear to you, you will do better... to accept...." |
— Du caviar ! s’écria Sernine… ah ! c’est tout à fait gentil… Tu t’es souvenu que tu traitais un prince russe. |
"Caviare!" cried Sernine. "Now, that's too sweet of you.... You remembered that you were entertaining a Russian prince!" |
Ils s’assirent l’un en face de l’autre, et le lévrier du baron, une grande bête aux longs poils d’argent, prit place entre eux. |
They sat down facing each other, with the baron's greyhound, a large animal with long, silver hair, between them. |
— Je vous présente Sirius, mon plus fidèle ami. |
"Let me introduce Sirius, my most faithful friend." |
— Un compatriote, dit Sernine. Je n’oublierai jamais celui que voulut bien me donner le tsar quand j’eus l’honneur de lui sauver la vie. |
"A fellow-countryman," said Sernine. "I shall never forget the one which the Tsar was good enough to give me when I had the honor to save his life." |
— Ah ! vous avez eu l’honneur… un complot terroriste, sans doute ? |
"Ah, you had that honor... a terrorist conspiracy, no doubt?" |
— Oui, complot que j’avais organisé. Figurez-vous que ce chien, qui s’appelait Sébastopol… |
"Yes, a conspiracy got up by myself. You must know, this dog — its name, by the way, was Sebastopol...." |
Le déjeuner se poursuivit gaiement, Altenheim avait repris sa bonne humeur, et les deux hommes firent assaut d’esprit et de courtoisie. Sernine raconta des anecdotes auxquelles le baron riposta par d’autres anecdotes, et c’étaient des récits de chasse, de sport, de voyage, où revenaient à tout instant les plus vieux noms d’Europe, grands d’Espagne, lords anglais, magyars hongrois, archiducs autrichiens. |
The lunch continued merrily. Altenheim had recovered his good humor and the two men vied with each other in wit and politeness. Sernine told anecdotes which the baron capped with others; and it was a succession of stories of hunting, sport and travel, in which the oldest names in Europe were constantly cropping up: Spanish grandees, English lords, Hungarian magyars, Austrian archdukes. |
— Ah ! dit Sernine, quel joli métier que le nôtre ! Il nous met en relation avec tout ce qu’il y a de bien sur terre. Tiens, Sirius, un peu de cette volaille truffée. |
"Ah," said Sernine, "what a fine profession is ours! It brings us into touch with all the best people. Here, Sirius, a bit of this truffled chicken!" |
Le chien ne le quittait pas de l’œil, happant d’un coup de gueule tout ce que Sernine lui tendait. |
The dog did not take his eyes off him, and snapped at everything that Sernine gave it. |
— Un verre de Chambertin, prince ? |
"A glass of Chambertin, prince?" |
— Volontiers, baron. |
"With pleasure, baron." |
— Je vous le recommande, il vient des caves du roi Léopold. |
"I can recommend it. It comes from King Leopold's cellar." |
— Un cadeau ? |
"A present?" |
— Oui, un cadeau que je me suis offert. |
"Yes, a present I made myself." |
— Il est délicieux… Un bouquet !… Avec ce pâté de foie, c’est une trouvaille. Mes compliments, baron, votre chef est de premier ordre. |
"It's delicious.... What a bouquet!... With this pate de foie gras, it's simply wonderful!... I must congratulate you, baron; you have a first-rate chef." |
— Ce chef est une cuisinière, prince. Je l’ai enlevée à prix d’or à Levraud, le député socialiste. Tenez, goûtez-moi ce chaud-froid de glace au cacao, et j’attire votre attention sur les gâteaux secs qui l’accompagnent. Une invention de génie, ces gâteaux. |
"My chef is a woman-cook, prince. I bribed her with untold gold to leave Levraud, the socialist deputy. I say, try this hot chocolate-ice; and let me call your special attention to the little dry cakes that go with it. They're an invention of genius, those cakes." |
— Ils sont charmants de forme, en tout cas, dit Sernine, qui se servit. Si leur ramage répond à leur plumage… Tiens, Sirius, tu dois adorer cela. Locuste n’aurait pas mieux fait. |
"The shape is charming, in any case," said Sernine, helping himself. "If they taste as good as they look.... Here, Sirius, you're sure to like this. Locusta herself could not have done better." |
Vivement il avait pris un des gâteaux et l’avait offert au chien. Celui-ci l’avala d’un coup, resta deux ou trois secondes immobile, comme stupide, puis tournoya sur lui-même et tomba, foudroyé. |
He took one of the cakes and gave it to the dog. Sirius swallowed it at a gulp, stood motionless for two or three seconds, as though dazed, then turned in a circle and fell to the floor dead. |
Sernine s’était jeté en arrière pour n’être pas pris en traître par un des domestiques, et, se mettant à rire : |
Sernine started back from his chair, lest one of the footmen should fall upon him unawares. Then he burst out laughing: |
— Dis donc, baron, quand tu veux empoisonner un de tes amis, tâche que ta voix reste calme et que tes mains ne frémissent pas… Sans quoi on se méfie… Mais je croyais que tu répugnais à l’assassinat ? |
"Look here, baron, next time you want to poison one of your friends, try to steady your voice and to keep your hands from shaking.... Otherwise, people suspect you.... But I thought you disliked murder?" |
— Au coup de couteau, oui, dit Altenheim sans se troubler. Mais j’ai toujours eu envie d’empoisonner quelqu’un. Je voulais savoir quel goût ça avait. |
"With the knife, yes," said Altenheim, quite unperturbed. "But I have always had a wish to poison some one. I wanted to see what it was like." |
— Bigre ! mon bonhomme, tu choisis bien tes morceaux. Un prince russe ! |
"By Jove, old chap, you choose your subjects well! A Russian prince!" |
Il s’approcha d’Altenheim et lui dit d’un ton confidentiel : |
He walked up to Altenheim and, in a confidential tone, said: |
— Sais-tu ce qui serait arrivé si tu avais réussi, c’est-à-dire si mes amis ne m’avaient pas vu revenir à trois heures au plus tard ? Eh bien, à trois heures et demie, le Préfet de Police savait exactement à quoi s’en tenir sur le compte du soi-disant baron Altenheim, lequel baron était cueilli avant la fin de la journée et coffré au Dépôt. |
"Do you know what would have happened if you had succeeded, that is to say, if my friends had not seen me return at three o'clock at the latest? Well, at half-past three the prefect of police would have known exactly all that there was to know about the so-called Baron Altenheim; and the said baron would have been copped before the day was out and clapped into jail." |
— Bah ! dit Altenheim, de prison on s’évade tandis qu’on ne revient pas du royaume où je t’envoyais. |
"Pooh!" said Altenheim. "Prison one escapes from... whereas one does not come back from the kingdom where I was sending you." |
— Évidemment, mais il eût d’abord fallu m’y envoyer, et cela ce n’est pas facile. |
"True, but you would have to send me there first; and that's not so easy." |
— Il suffisait d’une bouchée d’un de ces gâteaux. |
"I only wanted a mouthful of one of those cakes." |
— En es-tu bien sûr ? |
"Are you quite sure?" |
— Essaie. |
"Try." |
— Décidément, mon petit, tu n’as pas encore l’étoffe d’un grand maître de l’Aventure, et sans doute ne l’auras-tu jamais, puisque tu me tends des pièges de cette sorte. Quand on se croit digne de mener la vie que nous avons l’honneur de mener, on doit aussi en être capable, et, pour cela, être prêt à toutes les éventualités… même à ne pas mourir si une fripouille quelconque tente de vous empoisonner… Une âme intrépide dans un corps inattaquable, voilà l’idéal qu’il faut se proposer… et atteindre. Travaille, mon petit. Moi, je suis intrépide et inattaquable. Rappelle-toi le roi Mithridate. |
"One thing's certain, my lad: you haven't the stuff yet which great adventurers are made of; and I doubt if you'll ever have it, considering the sort of traps you lay for me. A man who thinks himself worthy of leading the life which you and I have the honor to lead must also be fit to lead it, and, for that, must be prepared for every eventuality: he must even be prepared not to die if some ragamuffin or other tries to poison him.... An undaunted soul in an unassailable body: that is the ideal which he must set before himself... and attain. Try away, old chap. As for me, I am undaunted and unassailable. Remember King Mithridates!" |
Et, se rasseyant : |
He went back to his chair: |
— À table, maintenant ! Mais comme j’aime à prouver les vertus que je me décerne, et comme, d’autre part, je ne veux pas faire de peine à ta cuisinière, donne-moi donc cette assiette de gâteaux. |
"Let's finish our lunch. But as I like proving the virtues to which I lay claim, and as, on the other hand, I don't want to hurt your cook's feelings, just pass me that plate of cakes." |
Il en prit un, le cassa en deux, et tendit une moitié au baron : |
He took one of them, broke it in two and held out one half to the baron: |
— Mange ! |
"Eat that!" |
L’autre eut un geste de recul. |
The other gave a movement of recoil. |
— Froussard ! dit Sernine. |
"Funk!" said Sernine. |
Et, sous les yeux ébahis du baron et de ses acolytes, il se mit à manger la première, puis la seconde moitié du gâteau, tranquillement, consciencieusement, comme on mange une friandise dont on serait désolé de perdre la plus petite miette. |
And, before the wondering eyes of the baron and his satellites, he began to eat the first and then the second half of the cake, quietly, conscientiously, as a man eats a dainty of which he would hate to miss the smallest morsel. |
III |
***** |
Ils se revirent. |
They met again. |
Le soir même, le prince Sernine invitait le baron Altenheim au Cabaret Vatel, et le faisait dîner avec un poète, un musicien, un financier et deux jolies comédiennes, sociétaires du Théâtre-Français. |
That same evening, Prince Sernine invited Baron Altenheim to dinner at the Cabaret Vatel, with a party consisting of a poet, a musician, a financier and two pretty actresses, members of the Theatre Francais. |
Le lendemain, ils déjeunèrent ensemble au Bois, et le soir ils se retrouvèrent à l’Opéra. |
The next day, they lunched together in the Bois and, at night, they met at the Opera. |
Et chaque jour, durant une semaine, ils se revirent. |
They saw each other every day for a week. |
On eût dit qu’ils ne pouvaient se passer l’un de l’autre, et qu’une grande amitié les unissait, faite de confiance, d’estime et de sympathie. |
One would have thought that they could not do without each other and that they were united by a great friendship, built up of mutual confidence, sympathy and esteem. |
Ils s’amusaient beaucoup, buvaient de bons vins, fumaient d’excellents cigares, et riaient comme des fous. |
They had a capital time, drinking good wine, smoking excellent cigars, and laughing like two madmen. |
En réalité, ils s’épiaient férocement. Ennemis mortels, séparés par une haine sauvage, chacun d’eux, sûr de vaincre et le voulant avec une volonté sans frein, ils attendaient la minute propice, Altenheim pour supprimer Sernine, et Sernine pour précipiter Altenheim dans le gouffre qu’il creusait devant lui. |
In reality, they were watching each other fiercely. Mortal enemies, separated by a merciless hatred, each feeling sure of winning and longing for victory with an unbridled will, they waited for the propitious moment: Altenheim to do away with Sernine; and Sernine to hurl Altenheim into the pit which he was digging for him. |
Tous deux savaient que le dénouement ne pouvait tarder. L’un ou l’autre y laisserait sa peau, et c’était une question d’heures, de jours, tout au plus. |
Each knew that the catastrophe could not be long delayed. One or other of them must meet with his doom; and it was a question of hours, or, at most, of days. |
Drame passionnant, et dont un homme comme Sernine devait goûter l’étrange et puissante saveur. Connaître son adversaire et vivre à ses côtés, savoir que, au moindre pas, à la moindre étourderie, c’est la mort qui vous guette, quelle volupté ! |
It was an exciting tragedy, and one of which a man like Sernine was bound to relish the strange and powerful zest. To know your adversary and to live by his side; to feel that death is waiting for you at the least false step, at the least act of thoughtlessness: what a joy, what a delight! |
Un jour, dans le jardin du cercle de la rue Cambon, dont Altenheim faisait également partie, ils étaient seuls, à cette heure de crépuscule où l’on commence à dîner au mois de juin, et où les joueurs du soir ne sont pas encore là. |
One evening, they were alone together in the garden of the Rue Cambon Club, to which Altenheim also belonged. It was the hour before dusk, in the month of June, at which men begin to dine before the members come in for the evening's card-play. |
Ils se promenaient autour d’une pelouse, le long de laquelle il y avait, bordé de massifs, un mur que perçait une petite porte. Et soudain, pendant qu’Altenheim parlait, Sernine eut l’impression que sa voix devenait moins assurée, presque tremblante. Du coin de l’œil il l’observa. La main d’Altenheim était engagée dans la poche de son veston, et Sernine vit, à travers l’étoffe, cette main qui se crispait au manche d’un poignard, hésitante, indécise, tour à tour résolue et sans force. |
They were strolling round a little lawn, along which ran a wall lined with shrubs. Beyond the shrubs was a small door. Suddenly, while Altenheim was speaking, Sernine received the impression that his voice became less steady, that it was almost trembling. He watched him out of the corner of his eye. Altenheim had his hand in the pocket of his jacket; and Sernine saw that hand, through the cloth, clutch the handle of a dagger, hesitating, wavering, resolute and weak by turns. |
Moment délicieux ! Allait-il frapper ? Qui remporterait, de l’instinct peureux et qui n’ose pas, ou de la volonté consciente, toute tendue vers l’acte de tuer ? |
O exquisite moment! Was he going to strike? Which would gain the day: the timid instinct that dare not, or the conscious will, intense upon the act of killing? |
Le buste droit, les bras derrière le dos, Sernine attendait, avec des frissons d’angoisse et de plaisir. Le baron s’était tu, et dans le silence ils marchaient tous les deux côte à côte. |
His chest flung out, his arms behind his back, Sernine waited, with alternate thrills of pleasure and of pain. The baron had ceased talking; and they now walked on in silence, side by side. |
— Mais frappe donc ! s’écria le prince avec impatience. |
"Well, why don't you strike?" cried the prince, impatiently. |
Il s’était arrêté, et, tourné vers son compagnon : |
He had stopped and, turning to his companion: |
— Frappe donc, disait-il, c’est l’instant ou jamais ! Personne ne peut te voir. Tu files par cette petite porte dont la clef se trouve par hasard accrochée au mur, et bonjour, baron… ni vu ni connu… Mais j’y pense, tout cela était combiné… C’est toi qui m’as amené ici… Et tu hésites ? Mais frappe donc ! |
"Strike!" he said. "This is the time or never. There is no one to see you. You can slip out through that little door; the key happens to be hanging on the wall; and good-bye, baron... unseen and unknown!... But, of course, all this was arranged... you brought me here.... And you're hesitating! Why on earth don't you strike?" |
Il le regardait au fond des yeux. L’autre était livide, tout frémissant d’énergie impuissante. |
He looked him straight in the eyes. The other was livid, quivering with impotent strength. |
— Poule mouillée ! ricana Sernine. Je ne ferai jamais rien de toi. La vérité, veux-tu que je te la dise ? Eh bien, je te fais peur. Mais oui, tu n’es jamais très sûr de ce qui va t’arriver quand tu es en face de moi. C’est toi qui veux agir, et ce sont mes actes, mes actes possibles, qui dominent la situation. Non, décidément, tu n’es pas encore celui qui fera pâlir mon étoile ! |
"You milksop!" Sernine sneered. "I shall never make anything of you. Shall I tell you the truth? Well, you're afraid of me. Yes, old chap, you never feel quite sure what may happen to you when you're face to face with me. You want to act, whereas it's my acts, my possible acts that govern the situation. No, it's quite clear that you're not the man yet to put out my star!" |
Il n’avait pas achevé ce mot qu’il se sentit pris au cou et attiré en arrière. Quelqu’un, qui se cachait dans le massif, près de la petite porte, l’avait happé par la tête. Il vit un bras qui se levait, armé d’un couteau dont la lame était toute brillante. Le bras s’abattit, la pointe du couteau l’atteignit en pleine gorge. |
He had not finished speaking when he felt himself seized round the throat and dragged backward. Some one hiding in the shrubbery, near the little door, had caught him by the head. He saw a hand raised, armed with a knife with a gleaming blade. The hand fell; the point of the knife caught him right in the throat. |
Au même moment, Altenheim sauta sur lui pour l’achever, et ils roulèrent dans les plates-bandes. Ce fut l’affaire de vingt à trente secondes, tout au plus. Si fort qu’il fût, si entraîné aux exercices de lutte, Altenheim céda presque aussitôt, en poussant un cri de douleur. Sernine se releva et courut vers la petite porte qui venait de se refermer sur une silhouette sombre. Trop tard ! Il entendit le bruit de la clef dans la serrure. Il ne put l’ouvrir. |
At the same moment Altenheim sprang upon him to finish him off; and they rolled over into the flower-borders. It was a matter of twenty or thirty seconds at most. Powerful and experienced wrestler as he was, Altenheim yielded almost immediately, uttering a cry of pain. Sernine rose and ran to the little door, which had just closed upon a dark form. It was too late. He heard the key turn in the lock. He was unable to open it. |
— Ah ! bandit ! jura-t-il, le jour où je t’aurai, ce sera le jour de mon premier crime ! Mais pour Dieu !… |
"Ah, you scoundrel!" he said. "The day on which I catch you will be the day on which I shed my first blood! That I swear to God!..." |
Il revint, se baissa, et recueillit les morceaux du poignard qui s’était brisé en le frappant. |
He went back, stooped and picked up the pieces of the knife, which had broken as it struck him. |
Altenheim commençait à bouger. Il lui dit : |
Altenheim was beginning to move. Sernine asked: |
— Eh bien, baron, ça va mieux ? Tu ne connaissais pas ce coup-là, hein ? C’est ce que j’appelle le coup direct au plexus solaire, c’est-à-dire que ça vous mouche votre soleil vital, comme une chandelle. C’est propre, rapide, sans douleur… et infaillible. Tandis qu’un coup de poignard ?… Peuh ! il n’y a qu’à porter un petit gorgerin à mailles d’acier, comme j’en porte moi-même, et l’on se fiche de tout le monde, surtout de ton petit camarade noir, puisqu’il frappe toujours à la gorge, le monstre idiot ! Tiens, regarde son joujou favori… Des miettes ! |
"Well, baron, feeling better? You didn't know that blow, eh? It's what I call the direct blow in the solar plexus; that is to say, it snuffs out your vital sun like a candle. It's clean, quick, painless... and infallible. Whereas a blow with a dagger...? Pooh! A man has only to wear a little steel-wove gorget, as I do, and he can set the whole world at defiance, especially your little pal in black, seeing that he always strikes at the throat, the silly monster!... Here, look at his favorite plaything.... smashed to atoms!" |
Il lui tendit la main. |
He offered him his hand: |
— Allons, relève-toi, baron. Je t’invite à dîner. Et veuille bien te rappeler le secret de ma supériorité : une âme intrépide dans un corps inattaquable. |
"Come, get up, baron. You shall dine with me. And do please remember the secret of my superiority: an undaunted soul in an unassailable body." |
Il rentra dans les salons du cercle, retint une table pour deux personnes, s’assit sur un divan et attendit l’heure du dîner en songeant : |
He went back to the club rooms, reserved a table for two, sat down on a sofa, and while waiting for dinner, soliloquized, under his breath: |
« Évidemment la partie est amusante, mais ça devient dangereux. Il faut en finir… Sans quoi, ces animaux-là m’enverront au paradis plus tôt que je ne veux… L’embêtant, c’est que je ne peux rien faire contre eux avant d’avoir retrouvé le vieux Steinweg… Car, au fond, il n’y a que cela d’intéressant, le vieux Steinweg, et si je me cramponne au baron, c’est que j’espère toujours recueillir un indice quelconque… Que diable en ont-ils fait ? Il est hors de doute qu’Altenheim est en communication quotidienne avec lui, il est hors de doute qu’il tente l’impossible pour lui arracher des informations sur le projet Kesselbach. Mais où le voit-il ? Où l’a-t-il fourré ? chez des amis ? chez lui, au 29 de la villa Dupont ? » |
"It's certainly an amusing game, but it's becoming dangerous. I must get it over... otherwise those beggars will send me to Paradise earlier than I want to go. The nuisance is that I can't do anything before I find old Steinweg, for, when all is said, old Steinweg is the only interesting factor in the whole business; and my one reason for sticking to the baron is that I keep on hoping to pick up some clue or other. What the devil have they done with him? Altenheim is in daily communication with him: that is beyond a doubt; it is equally beyond a doubt that he is doing his utmost to drag out of him what he knows about the Kesselbach scheme. But where does he see him? Where has he got him shut up? With friends? In his own house, at 29, Villa Dupont?" |
Il réfléchit assez longtemps, puis alluma une cigarette dont il tira trois bouffées et qu’il jeta. Ce devait être un signal, car deux jeunes gens vinrent s’asseoir à côté de lui, qu’il semblait ne point connaître, mais avec lesquels il s’entretint furtivement. |
He reflected for some time, then lit a cigarette, took three puffs at it and threw it away. This was evidently a signal, for two young men came and sat down beside him. He did not seem to know them, but he conversed with them by stealth. |
C’étaient les frères Doudeville, en hommes du monde ce jour-là. |
It was the brothers Doudeville, got up that day like men of fashion. |
— Qu’y a-t-il, patron ? |
"What is it, governor?" |
— Prenez six de nos hommes, allez au 29 de la villa Dupont, et entrez. |
"Take six of our men, go to 29, Villa Dupont and make your way in." |
— Fichtre ! Comment ? |
"The devil! How?" |
— Au nom de la loi. N’êtes-vous pas inspecteurs de la Sûreté ? Une perquisition. |
"In the name of the law. Are you not detective-inspectors? A search...." |
— Mais nous n’avons pas le droit… |
"But we haven't the right...." |
— Prenez-le. |
"Take it." |
— Et les domestiques ? S’ils résistent ? |
"And the servants? If they resist?" |
— Ils ne sont que quatre. |
"There are only four of them." |
— S’ils crient ? |
"If they call out?" |
— Ils ne crieront pas. |
"They won't call out." |
— Si Altenheim revient ? |
"If Altenheim returns?" |
— Il ne reviendra pas avant dix heures. Je m’en charge. Ça vous fait deux heures et demie. C’est plus qu’il ne vous en faut pour fouiller la maison de fond en comble. Si vous trouvez le vieux Steinweg, venez m’avertir. |
"He won't return before ten o'clock. I'll see to it. That gives you two hours and a half, which is more than you require to explore the house from top to bottom. If you find old Steinweg, come and tell me." |
Le baron Altenheim s’approchait, il alla au-devant de lui. |
Baron Altenheim came up. Sernine went to meet him: |
— Nous dînons, n’est-ce pas ? Le petit incident du jardin m’a creusé l’estomac. À ce propos, mon cher baron, j’aurais quelques conseils à vous donner… |
"Let's have some dinner, shall we? That little incident in the garden has made me feel hungry. By the way, my dear baron, I have a few bits of advice to give you...." |
Ils se mirent à table. |
They sat down to table. |
Après le repas, Sernine proposa une partie de billard, qui fut acceptée. Puis, la partie de billard terminée, ils passèrent dans la salle de baccara. Le croupier justement clamait : |
After dinner, Sernine suggested a game of billiards. Altenheim accepted. When the game was over, they went to the baccarat-room. The croupier was just shouting: |
— La banque est à cinquante louis, personne n’en veut ?… |
"There are fifty louis in the bank. Any bids?" |
— Cent louis, dit Altenheim. |
"A hundred louis," said Altenheim. |
Sernine regarda sa montre. Dix heures. Les Doudeville n’étaient pas revenus. Donc les recherches demeuraient infructueuses. |
Sernine looked at his watch. Ten o'clock. The Doudevilles had not returned. The search, therefore, had been fruitless. |
— Banco, dit-il. |
"Banco," he said. |
Altenheim s’assit et répartit les cartes. |
Altenheim sat down and dealt the cards: |
— J’en donne. |
"I give." |
— Non. |
"No." |
— Sept. |
"Seven." |
— Six. — J’ai perdu, dit Sernine. Banco du double ? |
"Six. I lose," said Sernine. "Shall I double the stakes?" |
— Soit, fit le baron. |
"Very well," said the baron. |
Il distribua les cartes. |
He dealt out the cards. |
— Huit, dit Sernine. |
"Eight," said Sernine. |
— Neuf, abattit le baron. |
"Nine," said the baron, laying his cards down. |
Sernine tourna sur ses talons en murmurant : |
Sernine turned on his heels, muttering: |
— Ça me coûte trois cents louis, mais je suis tranquille, le voilà cloué sur place. |
"That costs me three hundred louis, but I don't mind; it fixes him here." |
Un instant après, son auto le déposait devant le 29 de la villa Dupont, et, tout de suite, il trouva les Doudeville et leurs hommes réunis dans le vestibule. |
Ten minutes later his motor set him down in front of 29, Villa Dupont; and he found the Doudevilles and their men collected in the hall: |
— Vous avez déniché le vieux ? |
"Have you hunted out the old boy?" |
— Non. |
"No." |
— Tonnerre ! Il est pourtant quelque part ! Où sont les domestiques ? |
"Dash it! But he must be somewhere or other. Where are the four servants?" |
— Là, dans l’office, attachés. |
"Over there, in the pantry, tied up, with the cook as well." |
— Bien. J’aime autant n’être pas vu. Partez tous. Jean, reste en bas et fais le guet. Jacques, fais-moi visiter la maison. |
"Good. I would as soon they did not see me. Go all you others. Jean, stay outside and keep watch: Jacques, show me over the house." |
Rapidement, il parcourut la cave, le grenier. Il ne s’arrêtait pour ainsi dire point, sachant bien qu’il ne découvrirait pas en quelques minutes ce que ses hommes n’avaient pu découvrir en trois heures. Mais il enregistrait fidèlement la forme et l’enchaînement des pièces. |
He quickly ran through the cellar, the ground floor, the first and second floors and the attic. He practically stopped nowhere, knowing that he would not discover in a few minutes what his men had not been able to discover in three hours. But he carefully noted the shape and the arrangement of the rooms, and looked for some little detail which would put him on the scent. |
Quand il eut fini, il revint vers une chambre que Doudeville lui avait indiquée comme celle d’Altenheim, et l’examina attentivement. |
When he had finished, he returned to a bedroom which Doudeville had told him was Altenheim's, and examined it attentively: |
— Voilà qui fera mon affaire, dit-il en soulevant un rideau qui masquait un cabinet noir rempli de vêtements. D’ici, je vois toute la chambre. |
"This will do," he said, raising a curtain that concealed a dark closet, full of clothes. "From here I can see the whole of the room." |
— Et si le baron fouille sa maison ? |
"But if the baron searches the house?" |
— Pourquoi ? |
"Why should he?" |
— Mais il saura que l’on est venu, par ses domestiques. |
"He will know that we have been here, through his servants." |
— Oui, mais il n’imaginera pas que l’un de nous s’est installé chez lui. Il se dira que la tentative a manqué, voilà tout. Par conséquent, je reste. |
"Yes, but he will never dream that one of us is putting up here for the night. He will think that the attempt failed, that is all, so I shall stay." |
— Et comment sortirez-vous ? |
"And how will you get out?" |
— Ah ! tu m’en demandes trop. L’essentiel était d’entrer. Va, Doudeville, ferme les portes. Rejoins ton frère et filez… À demain… ou plutôt… |
"Oh, that's asking me more than I can tell you! The great thing was to get in. Here I am, and here I stay. Go, Doudeville, and shut the doors as you go." |
— Ou plutôt… — Ne vous occupez pas de moi. Je vous ferai signe en temps voulu. |
|
Il s’assit sur une petite caisse placée au fond du placard. Une quadruple rangée de vêtements suspendus le protégeait. Sauf le cas d’investigations, il était évidemment là en toute sûreté. |
He sat down on a little box at the back of the cupboard. Four rows of hanging clothes protected him. Except in the case of a close investigation, he was evidently quite safe. |
Dix minutes s’écoulèrent. Il entendit le trot sourd d’un cheval, du côté de la villa, et le bruit d’un grelot. Une voiture s’arrêta, la porte d’en bas claqua, et presque aussitôt il perçut des voix, des exclamations, toute une rumeur qui s’accentuait au fur et à mesure, probablement, qu’un des captifs était délivré de son bâillon. |
Two hours passed. He heard the dull sound of a horse's hoofs and the tinkling of a collar-bell. A carriage stopped, the front door slammed and almost immediately he heard voices, exclamations, a regular outcry that increased, probably, as each of the prisoners was released from his gag. |
— On s’explique, pensa-t-il… La rage du baron doit être à son comble… Il comprend maintenant la raison de ma conduite de ce soir, au cercle, et que je l’ai roulé proprement… Roulé, ça dépend, car enfin, Steinweg m’échappe toujours… Voilà la première chose dont il va s’occuper : lui a-t-on repris Steinweg ? Pour le savoir, il va courir à la cachette. S’il monte, c’est que la cachette est en haut. S’il descend, c’est qu’elle est dans les sous-sols. |
"They are explaining the thing to him," he thought. "The baron must be in a tearing rage. He now understands the reason for my conduct at the club tonight and sees that I have dished him nicely.... Dished? That depends.... After all, I haven't got Steinweg yet.... That is the first thing that he will want to know: did they get Steinweg? To find this out, he will go straight to the hiding-place. If he goes up, it means that the hiding-place is upstairs. If he goes down, then it is in the basement." |
Il écouta. Le bruit des voix continuait dans les pièces du rez-de-chaussée, mais il ne semblait point que l’on bougeât. Altenheim devait interroger ses acolytes. Ce ne fut qu’après une demi-heure que Sernine entendit des pas qui montaient l’escalier. |
He listened. The sound of voices continued in the rooms on the ground floor, but it did not seem as if any one were moving. Altenheim must be cross-examining his confederates. It was half an hour before Sernine heard steps mounting the staircase. |
— Ce serait donc en haut, se dit-il, mais pourquoi ont-ils tant tardé ? |
"Then it must be upstairs," he said to himself. "But why did they wait so long?" |
— Que tout le monde se couche, dit la voix d’Altenheim. |
"Go to bed, all of you," said Altenheim's voice. |
Le baron entra dans la chambre avec un de ses hommes et referma la porte. |
The baron entered his room with one of his men and shut the door: |
— Et moi aussi, Dominique, je me couche. Quand nous discuterions toute la nuit, nous n’en serions pas plus avancés. |
"And I am going to bed, too, Dominique. We should be no further if we sat arguing all night." |
— Moi, mon avis, dit l’autre, c’est qu’il est venu pour chercher Steinweg. |
"My opinion is," said the other, "that he came to fetch Steinweg." |
— C’est mon avis, aussi, et c’est pourquoi je rigole, au fond, puisque Steinweg n’est pas là. |
"That is my opinion, too; and that's why I'm really enjoying myself, seeing that Steinweg isn't here." |
— Mais, enfin, où est-il ? Qu’est-ce que vous avez pu en faire ? |
"But where is he, after all? What have you done with him?" |
— Ça, c’est mon secret, et tu sais que, mes secrets, je les garde pour moi. Tout ce que je peux te dire, c’est que la prison est bonne et qu’il n’en sortira qu’après avoir parlé. |
"That's my secret; and you know I keep my secrets to myself. All that I can tell you is that he is in safe keeping, and that he won't get out before he has spoken." |
— Alors, bredouille, le prince ? |
"So the prince is sold?" |
— Je te crois. Et encore, il a dû casquer pour arriver à ce beau résultat. Non, vrai, ce que je rigole !… Infortuné prince ! |
"Sold is the word. And he has had to fork out to attain this fine result! Oh, I've had a good time tonight I... Poor prince!" |
— N’importe, reprit l’autre, il faudrait bien s’en débarrasser. |
"For all that," said the other, "we shall have to get rid of him." |
— Sois tranquille, mon vieux, ça ne tardera pas. Avant huit jours, je t’offrirai un portefeuille d’honneur, fabriqué avec de la peau de Lupin. Laisse-moi me coucher, je tombe de sommeil. |
"Make your mind easy, old man; that won't take long. Before a week's out you shall have a present of a pocket-book made out of Lupin-skin. But let me go to bed now. I'm dropping with sleep." |
Un bruit de porte qui se ferme. Puis Sernine entendit le baron qui mettait le verrou, puis qui vidait ses poches, qui remontait sa montre et qui se déshabillait. |
There was a sound of the door closing. Then Sernine heard the baron push the bolt, empty his pockets, wind up his watch and undress. |
Il était joyeux, sifflotait et chantonnait, parlant même à haute voix. |
He seemed in a gay mood, whistling and singing, and even talking aloud: |
— Oui, en peau de Lupin… et avant huit jours… avant quatre jours !… sans quoi c’est lui qui nous boulottera, le sacripant !… Ça ne fait rien, il a raté son coup ce soir… Le calcul était juste, pourtant… Steinweg ne peut être qu’ici… Seulement, voilà… |
"Yes, a Lupin-skin pocket-book... in less than a week... in less than four days!... Otherwise he'll eat us up, the bully!... No matter, he missed his shot tonight.... His calculation was right enough, though... Steinweg was bound to be here.... Only, there you are!..." |
Il se mit au lit et tout de suite éteignit l’électricité. |
He got into bed and at once switched off the light. |
Sernine s’était avancé près du rideau, qu’il souleva légèrement, et il voyait la lumière vague de la nuit qui filtrait par les fenêtres, laissant le lit dans une obscurité profonde. |
Sernine had come forward as far as the dividing curtain, which he now lifted slightly, and he saw the vague light of the night filtering through the windows, leaving the bed in profound darkness. |
— Décidément, c’est moi la poire, se dit-il. Je me suis blousé jusqu’à la gauche. Dès qu’il ronflera, je m’esquive… |
|
Mais un bruit étouffé l’étonna, un bruit dont il n’aurait pu préciser la nature et qui venait du lit. C’était comme un grincement, à peine perceptible d’ailleurs. |
|
— Eh bien, Steinweg, où en sommes-nous ? |
|
C’était le baron qui parlait ! Il n’y avait aucun doute que ce fût lui qui parlât, mais comment se pouvait-il qu’il parlât à Steinweg, puisque Steinweg n’était pas dans la chambre ? |
|
Et Altenheim continua : |
|
— Es-tu toujours intraitable ?… Oui ?… Imbécile ! Il faudra pourtant bien que tu te décides à raconter ce que tu sais… Non ?… Bonsoir, alors, et à demain… |
|
— Je rêve, je rêve, se disait Sernine. Ou bien c’est lui qui rêve à haute voix. Voyons, Steinweg n’est pas à côté de lui, il n’est pas dans la chambre voisine, il n’est même pas dans la maison. Altenheim l’a dit… Alors, qu’est-ce que c’est que cette histoire ahurissante ? |
|
Il hésita. Allait-il sauter sur le baron, le prendre à la gorge et obtenir de lui, par la force et la menace, ce qu’il n’avait pu obtenir par la ruse ? Absurdité ! Jamais Altenheim ne se laisserait intimider. |
He hesitated. Should he leap out upon the baron, take him by the throat and obtain from him by force and threats what he had not been able to obtain by craft? Absurd? Altenheim would never allow himself to be intimidated. |
— Allons, je pars, murmura-t-il, j’en serai quitte pour une soirée perdue. |
"I say, he's snoring now," muttered Sernine. "Well, I'm off. At the worst, I shall have wasted a night." |
Il ne partit point. Il sentit qu’il lui était impossible de partir, qu’il devait attendre, que le hasard pouvait encore le servir. |
He did not go. He felt that it would be impossible for him to go, that he must wait, that chance might yet serve his turn. |
Il décrocha avec des précautions infinies quatre ou cinq costumes et paletots, les étendit par terre, s’installa, et, le dos appuyé au mur, s’endormit le plus tranquillement du monde. |
With infinite precautions, he took four or five coats and great-coats from their hooks, laid them on the floor, made himself comfortable and, with his back to the wall, went peacefully to sleep. |
Le baron ne fut pas matinal. Une horloge quelque part sonna neuf coups quand il sauta du lit et fit venir son domestique. |
The baron was not an early riser. A clock outside was striking nine when he got out of bed and rang for his servant. |
Il lut le courrier que celui-ci apportait, s’habilla sans dire un mot, et se mit à écrire des lettres, pendant que le domestique suspendait soigneusement dans le placard les vêtements de la veille, et que Sernine, les poings en bataille, se disait : |
He read the letters which his man brought him, splashed about in his tub, dressed without saying a word and sat down to his table to write, while Dominique was carefully hanging up the clothes of the previous day in the cupboard and Sernine asking himself, with his fists ready to strike: |
— Voyons, faut-il que je défonce le plexus solaire de cet individu ? |
"I wonder if I shall have to stave in this fellow's solar plexus?" |
À dix heures, le baron ordonna : |
At ten o'clock the baron was ready: |
— Va-t’en ! |
"Leave me," said he to the servant. |
— Voilà, encore ce gilet… |
"There's just this waistcoat...." |
— Vas-t’en, je te dis. Tu reviendras quand je t’appellerai pas avant. |
"Leave me, I say. Come back when I ring... not before." |
Il poussa la porte lui-même sur le domestique, attendit, en homme qui n’a guère confiance dans les autres, et, s’approchant d’une table où se trouvait un appareil téléphonique, il décrocha le récepteur. |
He shut the door himself, like a man who does not trust others, went to a table on which a telephone was standing and took down the receiver: |
— Allô… mademoiselle, je vous prie de me donner Garches… C’est cela, mademoiselle, vous me sonnerez… |
"Hullo!... Put me on to Garches, please, mademoiselle.... Very well, I'll wait till you ring me up...." |
Il resta près de l’appareil. |
He sat down to the instrument. |
Sernine frémissait d’impatience. Le baron allait-il communiquer avec son mystérieux compagnon de crime ? |
|
La sonnerie retentit. |
The telephone-bell rang. |
— Allô, fit Altenheim… Ah ! c’est Garches… parfait… Mademoiselle, je voudrais le numéro 38… Oui, 38, deux fois quatre… |
"Hullo!" said Altenheim. "Is that Garches?... Yes, that's right.... Give me number 38, please, mademoiselle...." |
Et au bout de quelques secondes, la voix plus basse, aussi basse et aussi nette que possible, il prononça : |
A few seconds later, in a lower voice, as low and as distinct as he could make it, he began: |
— Le numéro 38 ?… C’est moi, pas de mots inutiles… Hier ?… Oui, tu l’as manqué dans le jardin… Une autre fois, évidemment… mais ça presse… il a fait fouiller la maison le soir… je te raconterai… Rien trouvé, bien entendu… Quoi ?… allô !… Non, le vieux Steinweg refuse de parler… les menaces, les promesses, rien n’y a fait… Allô… Eh oui, parbleu, il sait que nous ne pouvons rien… Nous ne connaissons le projet de Kesselbach et l’histoire de Pierre Leduc qu’en partie… Lui seul a le mot de l’énigme… Oh ! il parlera, ça j’en réponds… et cette nuit même… sans quoi… Eh ! qu’est-ce que tu veux, tout plutôt que de le laisser échapper ! Vois-tu que le prince nous le chipe ! Oh ! celui-là, dans trois jours, il faut qu’il ait son compte… Tu as une idée ?… En effet… l’idée est bonne. Oh ! oh ! excellente… je vais m’en occuper… Quand se voit-on ? mardi, veux-tu ? Ça va. Je viendrai mardi… à deux heures… |
"Are you 38?... It's I speaking; no useless words.... Yesterday?... Yes, you missed him in the garden.... Another time, of course; but the thing's becoming urgent... He had the house searched last night.... I'll tell you about it.... Found nothing, of course.... What?... Hullo!... No, old Steinweg refuses to speak.... Threats, promises, nothing's any good.... Hullo!... Yes, of course, he sees that we can do nothing.... We know just a part of the Kesselbach scheme and of the story of Pierre Leduc... He's the only one who has the answer to the riddle.... Oh, he'll speak all right; that I'll answer for... this very night, too... If not... What?... Well, what can we do? Anything rather than let him escape! Do you want the prince to bag him from us? As for the prince, we shall have to cook his goose in three days from now.... You have an idea?... Yes, that's a good idea.... Oh, oh, excellent! I'll see to it.... When shall we meet? Will Tuesday do? Right you are. I'll come on Tuesday... at two o'clock.... Good-bye." |
Il remit l’appareil en place et sortit. |
He replaced the receiver and went out. |
Sernine l’entendit qui donnait des ordres. |
|
— Attention, cette fois, hein ? ne vous laissez pas pincer bêtement comme hier, je ne rentrerai pas avant la nuit. |
|
La lourde porte du vestibule se referma, puis ce fut le claquement de la grille dans le jardin et le grelot d’un cheval qui s’éloignait. |
|
Après vingt minutes, deux domestiques survinrent, qui ouvrirent les fenêtres et firent la chambre, en bavardant de choses quelconques. |
|
Quand ils furent partis, Sernine attendit encore assez longtemps, jusqu’à l’heure présumée de leur repas. Puis, les supposant dans la cuisine, attablés, il se glissa hors du placard et se mit à inspecter le lit et la muraille à laquelle ce lit était adossé. |
|
— Bizarre, dit-il, vraiment bizarre… Il n’y a rien là de particulier. Le lit n’a aucun double fond… Dessous, pas de trappe. Voyons la chambre voisine. |
|
Doucement, il passa à côté. C’était une pièce vide, sans aucun meuble. |
|
— Ce n’est pas là que gîte le vieux… Dans l’épaisseur de ce mur ? Impossible, c’est plutôt une cloison, très mince. Sapristi ! Je n’y comprends rien, moi. |
|
Pouce par pouce, il interrogea le plancher, le mur, le lit, perdant son temps à des expériences inutiles. Décidément, il y avait là un truc, fort simple peut-être, mais que, pour l’instant, il ne saisissait pas. |
|
— À moins que, se dit-il, Altenheim n’ait positivement déliré… C’est la seule supposition acceptable. Et, pour la vérifier, je n’ai qu’un moyen, c’est de rester. Et je reste. Advienne que pourra. |
|
De crainte d’être surpris, il réintégra son repaire et n’en bougea plus, rêvassant et sommeillant, tourmenté, d’ailleurs, par une faim violente. |
|
Et le jour baissa. Et l’obscurité vint. |
|
Altenheim ne rentra qu’après minuit. Il monta dans sa chambre, seul cette fois, se dévêtit, se coucha, et, aussitôt, comme la veille, éteignit l’électricité. |
|
Même attente anxieuse. Même petit grincement inexplicable. Et, de sa même voix railleuse Altenheim articula : |
|
— Et alors, comment ça va, l’ami… Des injures ?… Mais non, mais non, mon vieux, ce n’est pas du tout ce qu’on te demande ! Tu fais fausse route. Ce qu’il me faut, ce sont de bonnes confidences, bien complètes, bien détaillées, concernant tout ce que tu as révélé à Kesselbach… l’histoire de Pierre Leduc, etc… C’est clair ?… |
|
Sernine écoutait avec stupeur. Il n’y avait pas à se tromper, cette fois : le baron s’adressait réellement au vieux Steinweg. Colloque impressionnant ! Il lui semblait surprendre le dialogue mystérieux d’un vivant et d’un mort, une conversation avec un être innommable, respirant dans un autre monde, un être invisible, impalpable, inexistant. |
|
Le baron reprit, ironique et cruel : |
|
— Tu as faim ? Mange donc, mon vieux. Seulement, rappelle-toi que je t’ai donné d’un coup toute ta provision de pain, et que, en la grignotant, à raison de quelques miettes en vingt-quatre heures, tu en as tout au plus pour une semaine… Mettons dix jours !… Dans dix jours, couic, il n’y aura plus de père Steinweg. À moins que d’ici là tu aies consenti à parler. Non ? On verra ça demain… Dors, mon vieux. |
|
Le lendemain, à une heure, après une nuit et une matinée sans incident, le prince Sernine sortait paisiblement de la villa Dupont et, la tête faible, les jambes molles, tout en se dirigeant vers le plus proche restaurant, il résumait la situation : |
A few hours later, while the servants were at lunch, Prince Sernine strolled quietly out of the Villa Dupont, feeling rather faint in the head and weak in the knees, and, while making for the nearest restaurant, he thus summed up the situation: |
— Ainsi, mardi prochain, Altenheim et l’assassin du Palace Hôtel ont rendez-vous à Garches dans une maison dont le téléphone porte le numéro 38. C’est donc mardi que je livrerai les deux coupables et que je délivrerai M. Lenormand. Le soir même, ce sera le tour du vieux Steinweg, et j’apprendrai enfin si Pierre Leduc est, oui ou non, le fils d’un charcutier, et si je peux dignement en faire le mari de Geneviève. Ainsi soit-il ! |
"So, on Tuesday next, Altenheim and the Palace Hotel murderer have an appointment at Garches, in a house with the telephone number 38. On Tuesday, therefore, I shall hand over the two criminals to the police and set M. Lenormand at liberty. In the evening, it will be old Steinweg's turn; and I shall learn, at last, whether Pierre Leduc is the son of a pork-butcher or not and whether he will make a suitable husband for Genevieve. So be it!" . |
Le mardi matin, vers onze heures, Valenglay, président du Conseil, faisait venir le Préfet de Police, le sous-chef de la Sûreté, M. Weber, et leur montrait un pneumatique, signé prince Sernine, qu’il venait de recevoir. |
At eleven o'clock on Tuesday morning Valenglay, the prime minister, sent for the prefect of police and M. Weber, the deputy-chief of the detective-service, and showed them an express letter which he had just received: |
« Monsieur le Président du Conseil,
« Sachant tout l’intérêt que vous portiez à M. Lenormand, je viens vous mettre au courant des faits que le hasard m’a révélés. |
"Monsieur le President du Conseil," "Knowing the interest which you take in M. Lenormand, I am writing to inform you of certain facts which chance has revealed to me. |
« M. Lenormand est enfermé dans les caves de la villa des Glycines, à Garches, auprès de la maison de Retraite. |
"M. Lenormand is locked up in the cellars of the Villa des Glycines at Garches, near the House of Retreat. |
« Les bandits du Palace-Hôtel ont résolu de l’assassiner aujourd’hui à deux heures. |
"The ruffians of the Palace Hotel have resolved to murder him at two o'clock today... |
« Si la police a besoin de mon concours, je serai à une heure et demie dans le jardin de la maison de Retraite, ou chez Mme Kesselbach, dont j’ai l’honneur d’être l’ami. |
"If the police require my assistance, they will find me at half-past one in the garden of the House of Retreat, or at the garden-house occupied by Mrs. Kesselbach, whose friend I have the honor to be. |
« Recevez, Monsieur le Président du Conseil, etc. |
"I am, Monsieur le President du Conseil, "Your obedient servant, |
« Signé : Prince Sernine. » |
"Prince Sernine." |
— Voilà qui est extrêmement grave, mon cher monsieur Weber, fit Valenglay. J’ajouterai que nous devons avoir toute confiance dans les affirmations du prince Paul Sernine. J’ai dîné plusieurs fois avec lui. C’est un homme sérieux, intelligent… |
"This is an exceedingly grave matter, my dear M. Weber," said Valenglay. "I may add that we can have every confidence in the accuracy of Prince Sernine's statements. I have often met him at dinner. He is a serious, intelligent man...." |
— Voulez-vous me permettre, monsieur le Président, dit le sous-chef de la Sûreté, de vous communiquer une autre lettre que j’ai reçue également ce matin ? |
"Will you allow me, Monsieur le rodent," asked the deputy-chief detective, "to show you another letter which I also received this morning?" |
— Sur la même affaire ? |
"About the same case?" |
— Oui. |
"Yes." |
— Voyons. |
"Let me see it." |
Il prit la lettre et lut : |
He took the letter and read: |
« Monsieur,
« Vous êtes averti que le prince Paul Sernine, qui se dit l’ami de Mme Kesselbach, n’est autre qu’Arsène Lupin. |
"Sir, "This is to inform you that Prince Paul Sernine, who calls himself Mrs. Kesselbach's friend, is really Arsene Lupin. |
« Une seule preuve suffira : Paul Sernine est l’anagramme d’Arsène Lupin. Ce sont les mêmes lettres. Il n’y en a pas une de plus, pas une de moins. « Signé :
L. M. »
|
"One proof will be sufficient: Paul Sernine is the anagram of Arsene Lupin. Not a letter more, not a letter less. "L. M." |
Et M. Weber ajouta, tandis que Valenglay restait confondu : |
And M. Weber added, while Valenglay stood amazed: |
— Pour cette fois, notre ami Lupin trouve un adversaire à sa taille. Pendant qu’il le dénonce, l’autre nous le livre. Et voilà le renard pris au piège. |
"This time, our friend Lupin has found an adversary who is a match for him. While he denounces the other, the other betrays him to us. And the fox is caught in the trap!" |
— Et alors ? dit Valenglay. |
"What do you propose to do?" |
— Et alors, monsieur le Président, nous allons tâcher de les mettre d’accord tous les deux… Et, pour cela, j’emmène deux cents hommes. |
"Monsieur le President, I shall take two hundred men with me!" |