Mary Shelley
Frankenstein
(1831)

Frankenstein, or the Modern Prometheus
(Revised Edition, 1831)
by Mary Shelley

Lettre III.

Letter 3

À Mrs. Saville, Angleterre
17 juillet 17…

To Mrs. Saville, England.
July 7th, 17—.

Ma chère sœur, je vous envoie quelques lignes en hâte, pour vous dire que je suis en vie et que mon voyage avance. Cette lettre arrivera en Angleterre par un bateau marchand qui y retourne actuellement d’Archangelsk ; en cela plus heureux que moi, qui peut-être pendant des années ne reverrai point ma terre natale. Je suis pourtant d’excellente humeur : mes hommes sont braves et apparemment fermes en leurs projets ; et les nappes de glace qui passent continuellement près de nous, signes des dangers de la région vers laquelle nous sommes en route, ne semblent point les effrayer. Nous voici déjà à une latitude très élevée ; mais nous sommes au plus fort de l’été et bien qu’il ne fasse pas si chaud qu’en Angleterre, les vents du sud nous poussent rapidement vers les rivages que je désire si ardemment atteindre, nous apportent une chaleur récréatrice à laquelle je ne m’étais pas attendu.

⁠ My dear Sister,
I write a few lines in haste, to say that I am safe, and well advanced on my voyage. This letter will reach England by a merchantman now on its homeward voyage from Archangel; more fortunate than I, who may not see my native land, perhaps, for many years. I am, however, in good spirits: my men are bold, and apparently firm of purpose; nor do the floating sheets of ice that continually pass us, indicating the dangers of the region towards which we are advancing, appear to dismay them. We have already reached a very high latitude; but it is the height of summer, and although not so warm as in England, the southern gales, which blow us speedily towards those shores which I so ardently desire to attain, breathe a degree of renovating warmth which I had not expected.

Nul incident n’a encore eu lieu qui soit digne de figurer dans une lettre. Une ou deux bises tenaces, et une voie d’eau sont des accidents que les marins expérimentés ne pensent guère à noter ; je m’estimerai heureux si rien de pire ne nous arrive au cours de notre voyage.

No incidents have hitherto befallen us that would make a figure in a letter. One or two stiff gales, and the springing of a leak, are accidents which experienced navigators scarcely remember to record; and I shall be well content if nothing worse happen to us during our voyage.

Adieu, ma chère Margaret. Soyez sûre que pour moi-même autant que pour vous, je n’affronterai pas légèrement le danger. Je serai calme, persévérant et prudent.

Adieu, my dear Margaret. Be assured, that for my own sake, as well as yours, I will not rashly encounter danger. I will be cool, persevering, and prudent.

Mais le succès couronnera certainement mes efforts. Pourquoi pas ? Voici déjà une grande distance parcourue avec sûreté sur les mers sans routes tracées ; les astres eux-mêmes sont témoins et garants de mon triomphe. Pourquoi ne pas continuer à vaincre cet élément sauvage et pourtant obéissant ? Quelle force pourrait arrêter le cœur résolu, la volonté affermie de l’homme ? C’est ainsi que mon cœur se gonfle et s’épanche. Mais il faut en finir. Que le ciel bénisse ma sœur bien-aimée !

But success shall crown my endeavours. Wherefore not? Thus far I have gone, tracing a secure way over the pathless seas: the very stars themselves being witnesses and testimonies of my triumph. Why not still proceed over the untamed yet obedient element? What can stop the determined heart and resolved will of man?
My swelling heart involuntarily pours itself out thus. But I must finish. Heaven bless my beloved sister!

R. W.

R. W.