Guerre et Paix |
War and Peace |
de Léon Tolstoï |
by Leo Tolstoy |
Traduction par Irène Paskévitch |
translated by Louise and Aylmer Maude |
Deuxième Partie
|
Book Two
|
Le régiment de hussards de Pavlograd campait à deux milles de Braunau. L’escadron dans lequel Nicolas Rostow était « junker » était logé dans le village de Saltzeneck, dont la plus belle maison avait été réservée au chef d’escadron, capitaine Denissow, connu dans toute la division de cavalerie sous le nom de « Vaska Denissow ». |
The Pávlograd Hussars were stationed two miles from Braunau. The squadron in which Nicholas Rostóv served as a cadet was quartered in the German village of Salzeneck. The best quarters in the village were assigned to cavalry-captain Denísov, the squadron commander, known throughout the whole cavalry division as Váska Denísov. |
Depuis que le « junker » Rostow avait rejoint son régiment en Pologne, il avait toujours partagé le logement du chef d’escadron. Ce jour-là même, le 8 octobre, pendant qu’au quartier général tout était sens dessus dessous, à cause de la défaite de Mack, l’escadron continuait tout doucement sa vie de bivouac. Denissow, qui avait joué et perdu toute la nuit, n’était pas encore rentré au moment où Rostow, en uniforme de junker, revenait à cheval, de bon matin, de la distribution de fourrage ; s’arrêtant au perron, il rejeta vivement sa jambe en arrière avec, un mouvement plein de jeunesse, et, restant une seconde le pied sur l’étrier, comme s’il se séparait à regret de sa monture, il sauta à terre et appela le planton qui se précipitait déjà pour tenir son cheval : |
Cadet Rostóv, ever since he had overtaken the regiment in Poland, had lived with the squadron commander. On October 11, the day when all was astir at headquarters over the news of Mack’s defeat, the camp life of the officers of this squadron was proceeding as usual. Denísov, who had been losing at cards all night, had not yet come home when Rostóv rode back early in the morning from a foraging expedition. Rostóv in his cadet uniform, with a jerk to his horse, rode up to the porch, swung his leg over the saddle with a supple youthful movement, stood for a moment in the stirrup as if loathe to part from his horse, and at last sprang down and called to his orderly. |
« Ah ! Bonedareneko, promène-le, veux-tu, dit-il en s’adressant au hussard avec cette affabilité familière et gaie habituelle aux bonnes natures lorsqu’elles se sentent heureuses. |
“Ah, Bondarénko, dear friend!” said he to the hussar who rushed up headlong to the horse. “Walk him up and down, my dear fellow,” he continued, with that gay brotherly cordiality which goodhearted young people show to everyone when they are happy. |
– Entendu, Votre Excellence, répondit le Petit-Russien en secouant la tête avec bonne humeur. |
“Yes, your excellency,” answered the Ukrainian gaily, tossing his head. |
– Fais attention, promène-le bien. » |
“Mind, walk him up and down well!” |
Un autre hussard s’était également élancé vers le cheval, mais Bonedareneko avait aussitôt saisi le bridon ; on voyait que le « junker » payait bien et qu’il était avantageux de le servir. |
Another hussar also rushed toward the horse, but Bondarénko had already thrown the reins of the snaffle bridle over the horse’s head. It was evident that the cadet was liberal with his tips and that it paid to serve him. |
Rostow caressa doucement sa bête et s’arrêta sur le perron pour la regarder. |
Rostóv patted the horse’s neck and then his flank, and lingered for a moment. |
« Bravo, quel cheval cela fera ! » se dit-il en lui-même, et, relevant son sabre, il monta rapidement les quelques marches en faisant sonner ses éperons. |
“Splendid! What a horse he will be!” he thought with a smile, and holding up his saber, his spurs jingling, he ran up the steps of the porch. |
L’Allemand propriétaire de la maison se montra, en camisole de laine et en bonnet de coton, à la porte de l’étable, où il remuait le fumier avec une fourche. Sa figure s’éclaira d’un bon sourire à la vue de Rostow. |
His landlord, who in a waistcoat and a pointed cap, pitchfork in hand, was clearing manure from the cowhouse, looked out, and his face immediately brightened on seeing Rostóv. “Schön gut Morgen! Schön gut Morgen!”[1] he said winking with a merry smile, evidently pleased to greet the young man. |
« Bonjour, bonjour, lui dit-il, en rendant son salut au jeune homme avec un plaisir évident. – Déjà à l’ouvrage, lui dit Rostow, souriant à son tour, hourra pour l’Autriche, hourra pour les Russes, hourra pour l’empereur Alexandre ! » ajouta-t-il en répétant les exclamations favorites de l’Allemand. |
“Schon fleissig?”[2] said Rostóv with the same gay brotherly smile which did not leave his eager face. “Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch!”[3] said he, quoting words often repeated by the German landlord. |
Celui-ci s’avança en riant, jeta en l’air son bonnet de coton et s’écria : |
The German laughed, came out of the cowshed, pulled off his cap, and waving it above his head cried: |
« Hourra pour toute la terre ! » |
“Und die game Welt hoch!”[4] |
Rostow répéta son hourra, et cependant il n’y avait aucun motif de se réjouir d’une façon aussi extraordinaire, ni pour l’Allemand qui nettoyait son étable, ni pour Rostow qui était allé chercher du foin avec son peloton. Après qu’ils eurent ainsi donné un libre cours à leurs sentiments patriotiques et fraternels, le vieux bonhomme retourna à son ouvrage, et le jeune junker rentra chez lui. |
Rostóv waved his cap above his head like the German and cried laughing, “Und vivat die ganze Welt!” Though neither the German cleaning his cowshed nor Rostóv back with his platoon from foraging for hay had any reason for rejoicing, they looked at each other with joyful delight and brotherly love, wagged their heads in token of their mutual affection, and parted smiling, the German returning to his cowshed and Rostóv going to the cottage he occupied with Denísov. |
« Où est ton maître ? demanda-t-il à Lavrouchka, le domestique de Denissow, rusé coquin et connu pour tel de tout le régiment. |
“What about your master?” he asked Lavrúshka, Denísov’s orderly, whom all the regiment knew for a rogue. |
– Il n’est pas encore rentré depuis hier au soir ; il aura probablement perdu, répondit Lavrouchka, car je le connais bien : quand il gagne, il revient de bonne heure pour s’en vanter ; s’il ne revient pas de toute la nuit, c’est qu’il est en déroute, et alors il est d’une humeur de chien. Faut-il vous servir le café ? |
“Hasn’t been in since the evening. Must have been losing,” answered Lavrúshka. “I know by now, if he wins he comes back early to brag about it, but if he stays out till morning it means he’s lost and will come back in a rage. Will you have coffee?” |
– Oui, donne-le et promptement. » |
“Yes, bring some.” |
Dix minutes plus tard, Lavrouchka apportait le café : |
Ten minutes later Lavrúshka brought the coffee. |
« Il vient, il vient ! gare la bombe ! » |
“He’s coming!” said he. “Now for trouble!” |
Rostow aperçut effectivement Denissow qui rentrait. C’était un petit homme, à la figure enluminée, aux yeux noirs et brillants, aux cheveux noirs et à la moustache en désordre. Son dolman était dégrafé, son large pantalon tenait à peine et son shako froissé descendait sur sa nuque. Sombre et soucieux, il s’approchait la tête basse. |
Rostóv looked out of the window and saw Denísov coming home. Denísov was a small man with a red face, sparkling black eyes, and black tousled mustache and hair. He wore an unfastened cloak, wide breeches hanging down in creases, and a crumpled shako on the back of his head. He came up to the porch gloomily, hanging his head. |
« Lavrouchka ! s’écria-t-il avec colère et en grasseyant, Voyons, idiot, ôte-moi cela. |
“Lavzúska!” he shouted loudly and angrily, “take it off, blockhead!” |
– Mais puisque je vous l’ôte ! |
“Well, I am taking it off,” replied Lavrúshka’s voice. |
– Ah ! te voilà levé ! dit Denissow, en entrant dans la chambre. |
“Ah, you’re up already,” said Denísov, entering the room. |
– Il y a beau temps… j’ai déjà été au fourrage et j’ai vu Fräulein Mathilde. |
“Long ago,” answered Rostóv, “I have already been for the hay, and have seen Fräulein Mathilde.” |
– Ah ! Ah ! Et moi, mon cher, je me suis enfoncé, comme une triple buse… Une mauvaise chance du diable ! Elle a commencé après ton départ… Hé ! du thé ! » cria-t-il d’un air renfrogné. |
“Weally! And I’ve been losing, bwother. I lost yesterday like a damned fool!” cried Denísov, not pronouncing his r’s. “Such ill luck! Such ill luck. As soon as you left, it began and went on. Hullo there! Tea!” |
Puis, grimaçant un sourire qui laissa voir ses dents petites et fortes, il passa ses doigts dans ses cheveux en broussailles. |
Puckering up his face as though smiling, and showing his short strong teeth, he began with stubby fingers of both hands to ruffle up his thick tangled black hair. |
« C’est le diable qui m’a envoyé chez ce Rat (c’était le surnom donné à l’officier)… Figure-toi… pas une carte, pas une !… » |
“And what devil made me go to that wat?” (an officer nicknamed “the rat”) he said, rubbing his forehead and whole face with both hands. “Just fancy, he didn’t let me win a single cahd, not one cahd.” |
Et Denissow, laissant tomber le feu de sa pipe, la jeta avec violence sur le plancher, où elle se brisa en mille morceaux. Après avoir réfléchi une demi-seconde en regardant gaiement Rostow de ses yeux noirs et brillants : |
He took the lighted pipe that was offered to him, gripped it in his fist, and tapped it on the floor, making the sparks fly, while he continued to shout. |
“He lets one win the singles and collahs it as soon as one doubles it; gives the singles and snatches the doubles!” He scattered the burning tobacco, smashed the pipe, and threw it away. Then he remained silent for a while, and all at once looked cheerfully with his glittering, black eyes at Rostóv. |
|
« Si au moins il y avait des femmes, passe encore, mais il n’y a rien à faire, excepté boire !… Quand donc se battra-t-on ?… Hé, qui est là ? ajouta-t-il, en entendant derrière la porte un bruit de grosses bottes et d’éperons, accompagné d’une petite toux respectueuse. |
“If at least we had some women here; but there’s nothing foh one to do but dwink. If we could only get to fighting soon. Hullo, who’s there?” he said, turning to the door as he heard a tread of heavy boots and the clinking of spurs that came to a stop, and a respectful cough. |
– Le maréchal des logis ! » annonça Lavrouchka. |
“The squadron quartermaster!” said Lavrúshka. |
Denissow s’assombrit encore plus. |
Denísov’s face puckered still more. |
« Ça va mal, dit-il, en jetant à Rostow sa bourse qui contenait quelques pièces d’or… Compte, je t’en prie, mon ami, ce qui me reste, et cache ma bourse sous mon oreiller. » Il sortit. |
“Wetched!” he muttered, throwing down a purse with some gold in it. “Wostóv, deah fellow, just see how much there is left and shove the purse undah the pillow,” he said, and went out to the quartermaster. |
Rostow s’amusa à mettre en piles égales les pièces d’or de différente valeur et à les compter machinalement, pendant que la voix de Denissow se faisait entendre dans la pièce voisine : |
Rostóv took the money and, mechanically arranging the old and new coins in separate piles, began counting them. |
« Ah ! Télianine, bonjour ; je me suis enfoncé hier ! – Chez qui ? – Chez Bykow. |
“Ah! Telyánin! How d’ye do? They plucked me last night,” came Denísov’s voice from the next room. |
– Chez le Rat, je le sais, » dit une autre voix flûtée. |
“Where? At Bykov’s, at the rat’s… I knew it,” replied a piping voice, and Lieutenant Telyánin, a small officer of the same squadron, entered the room. |
Et le lieutenant Télianine, petit officier du même escadron, entra au même moment dans la chambre où se trouvait Rostow. Celui-ci, jetant la bourse sous l’oreiller, serra la main moite qui lui était tendue. Télianine avait été renvoyé de la garde peu temps avant la campagne ; sa conduite était maintenant exempte de tout reproche, et cependant il n’était pas aimé. Rostow surtout ne pouvait ni surmonter ni cacher l’antipathie involontaire qu’il lui inspirait. |
Rostóv thrust the purse under the pillow and shook the damp little hand which was offered him. Telyánin for some reason had been transferred from the Guards just before this campaign. He behaved very well in the regiment but was not liked; Rostóv especially detested him and was unable to overcome or conceal his groundless antipathy to the man. |
« Eh bien, jeune cavalier, êtes-vous content de mon petit Corbeau ? » (c’était le nom du cheval vendu à Rostow). |
“Well, young cavalryman, how is my Rook behaving?” he asked. (Rook was a young horse Telyánin had sold to Rostóv.) |
Le lieutenant ne regardait jamais en face la personne à laquelle il parlait, et ses yeux allaient sans cesse d’un objet à un autre… |
The lieutenant never looked the man he was speaking to straight in the face; his eyes continually wandered from one object to another. |
« Je vous ai vu le monter ce matin. |
“I saw you riding this morning…” he added. |
– Mais il n’a rien de particulier, c’est un bon cheval, répondit Rostow, qui savait fort bien que cette bête payée sept cents roubles n’en valait pas la moitié… Il boite un peu de la jambe gauche de devant. |
“Oh, he’s all right, a good horse,” answered Rostóv, though the horse for which he had paid seven hundred rubbles was not worth half that sum. “He’s begun to go a little lame on the left foreleg,” he added. |
– C’est le sabot qui se sera fendu : ce n’est rien, je vous apprendrai à y mettre un rivet. |
“The hoof’s cracked! That’s nothing. I’ll teach you what to do and show you what kind of rivet to use.” |
– Oui, apprenez-le-moi. |
“Yes, please do,” said Rostóv. |
– Oh ! c’est bien facile, ce n’est pas un secret ; quant au cheval, vous m’en remercierez. |
“I’ll show you, I’ll show you! It’s not a secret. And it’s a horse you’ll thank me for.” |
– Je vais le faire amener, » dit aussitôt Rostow pour se débarrasser de Télianine. Et il sortit. |
“Then I’ll have it brought round,” said Rostóv wishing to avoid Telyánin, and he went out to give the order. |
Denissow, assis par terre dans la pièce d’entrée, les jambes croisées, la pipe à la bouche, écoutait le rapport du maréchal des logis. À la vue de Rostow, il fit une grimace, en lui indiquant du doigt par-dessus son épaule, avec une expression de dégoût, la chambre où était Télianine : |
In the passage Denísov, with a pipe, was squatting on the threshold facing the quartermaster who was reporting to him. On seeing Rostóv, Denísov screwed up his face and pointing over his shoulder with his thumb to the room where Telyánin was sitting, he frowned and gave a shudder of disgust. |
« Je n’aime pas ce garçon-là, » dit-il sans s’inquiéter de la présence de son subordonné. |
“Ugh! I don’t like that fellow,” he said, regardless of the quartermaster’s presence. |
Rostow haussa les épaules comme pour dire : |
Rostóv shrugged his shoulders as much as to say: |
« Moi non plus, mais qu’y faire ? » |
“Nor do I, but what’s one to do?” and, having given his order, he returned to Telyánin. |
Et, ayant donné ses ordres, il retourna auprès de l’officier, qui était nonchalamment occupé à frotter ses petites mains blanches : |
Telyánin was sitting in the same indolent pose in which Rostóv had left him, rubbing his small white hands. |
« Et dire qu’il existe des figures aussi antipathiques ! » pensa Rostow. |
“Well there certainly are disgusting people,” thought Rostóv as he entered. |
« Eh bien, avez-vous fait amener le cheval ? demanda Télianine, en se levant et en jetant autour de lui un regard indifférent. |
“Have you told them to bring the horse?” asked Telyánin, getting up and looking carelessly about him. |
– Oui, à l’instant. |
“I have.” |
– C’est bien… je n’étais entré que pour demander à Denissow s’il avait reçu l’ordre du jour d’hier ; l’avez-vous reçu, Denissow ? |
“Let us go ourselves. I only came round to ask Denísov about yesterday’s order. Have you got it, Denísov?” |
– Non, pas encore ; où allez-vous ? |
“Not yet. But where are you off to?” |
– Mais je vais aller montrer à ce jeune homme comment on ferre un cheval. » |
“I want to teach this young man how to shoe a horse,” said Telyánin. |
Ils entrèrent dans l’écurie, et, sa besogne faite, le lieutenant retourna chez lui. |
They went through the porch and into the stable. The lieutenant explained how to rivet the hoof and went away to his own quarters. |
Denissow, assis à une table sur laquelle on avait posé une bouteille d’eau-de-vie et un saucisson, était en train d’écrire. Sa plume criait et crachait sur le papier. Quand Rostow entra, il le regarda d’un air sombre : |
When Rostóv went back there was a bottle of vodka and a sausage on the table. Denísov was sitting there scratching with his pen on a sheet of paper. He looked gloomily in Rostóv’s face and said: |
« C’est à elle que j’écris… » |
“I am witing to her.” |
Et, s’accoudant sur la table sans lâcher sa plume, comme s’il saisissait avec joie l’occasion de dire tout haut ce qu’il voulait mettre par écrit, il lui détailla le contenu de son épître : |
He leaned his elbows on the table with his pen in his hand and, evidently glad of a chance to say quicker in words what he wanted to write, told Rostóv the contents of his letter. |
« Vois-tu, mon ami, on ne vit pas, on dort quand on n’a pas un amour dans le cœur. Nous sommes les enfants de la poussière, mais, lorsqu’on aime, on devient Dieu, on devient pur comme au premier jour de la création !… Qui va là ? Envoie-le au diable, je n’ai pas le temps ! » Mais Lavrouchka s’approcha de lui sans se déconcerter : |
“You see, my fwiend,” he said, “we sleep when we don’t love. We are childwen of the dust… but one falls in love and one is a God, one is pua’ as on the fihst day of cweation… Who’s that now? Send him to the devil, I’m busy!” he shouted to Lavrúshka, who went up to him not in the least abashed. |
« Ce n’est personne, c’est le maréchal des logis à qui vous avez dit de venir chercher l’argent. » |
“Who should it be? You yourself told him to come. It’s the quartermaster for the money.” |
Denissow fit un geste d’impatience aussitôt réprimé : |
Denísov frowned and was about to shout some reply but stopped. |
« Mauvaise affaire, grommela-t-il… Dis donc, Rostow, combien y a-t-il dans ma bourse ? |
“Wetched business,” he muttered to himself. “How much is left in the puhse?” he asked, turning to Rostóv. |
– Sept pièces neuves et trois vieilles. |
“Seven new and three old imperials.” |
– Ah ! mauvaise affaire ! Que fais-tu là planté comme une borne ? Va chercher le maréchal des logis ! |
“Oh, it’s wetched! Well, what are you standing there for, you sca’cwow? Call the quahtehmasteh,” he shouted to Lavrúshka. |
– Denissow, je t’en prie, s’écria Rostow en rougissant, prends de mon argent, tu sais que j’en ai. |
“Please, Denísov, let me lend you some: I have some, you know,” said Rostóv, blushing. |
– Je n’aime pas à emprunter aux amis. Non, je n’aime pas cela. |
“Don’t like bowwowing from my own fellows, I don't,” growled Denísov. |
– Si tu ne me traites pas en camarade, tu m’offenseras sérieusement ; j’en ai, je t’assure, répéta Rostow. |
“But if you won’t accept money from me like a comrade, you will offend me. Really I have some,” Rostóv repeated. |
– Mais non, je te le répète… » |
“No, I tell you.” |
Denissow s’approcha du lit pour retirer sa bourse de dessous l’oreiller : |
And Denísov went to the bed to get the purse from under the pillow. |
« Où l’as-tu cachée ? |
“Where have you put it, Wostóv?” |
– Sous le dernier oreiller. |
“Under the lower pillow.” |
– Elle n’y est pas !… » |
“It’s not there.” |
Et Denissow jeta les deux oreillers par terre. |
Denísov threw both pillows on the floor. The purse was not there. |
« C’est vraiment inouï ! |
“That’s a miwacle.” |
– Tu l’auras fait tomber, attends, dit Rostow, en secouant les oreillers à son tour et en rejetant également de côté la couverture… Pas de bourse !… Aurais-je donc oublié ? Mais non, puisque j’ai même pensé que tu la gardais sous ta tête comme un trésor. Je l’ai bien mise là pourtant ; où est-elle donc ? ajouta-t-il en se tournant vers Lavrouchka. |
“Wait, haven't you dropped it?” said Rostóv, picking up the pillows one at a time and shaking them. He pulled off the quilt and shook it. The purse was not there. “Dear me, can I have forgotten? No, I remember thinking that you kept it under your head like a treasure,” said Rostóv. “I put it just here. Where is it?” he asked, turning to Lavrúshka. |
– Elle doit être là où vous l’avez laissée, car je ne suis pas entré ! |
“I haven’t been in the room. It must be where you put it.” |
– Et je te dis qu’elle n’y est pas. |
“But it isn’t?…” |
– C’est toujours la même histoire… vous oubliez toujours où vous mettez les choses… regardez dans vos poches. |
“You’re always like that; you thwow a thing down anywhere and forget it. Feel in your pockets.” |
– Mais non, te dis-je, puisque j’ai pensé au trésor… je me rappelle très bien que je l’ai mise là. » |
“No, if I hadn’t thought of it being a treasure,” said Rostóv, “but I remember putting it there.” |
Lavrouchka défit entièrement le lit, regarda partout, fureta dans tous les coins, et s’arrêta au beau milieu de la chambre, en étendant les bras avec stupéfaction. Denissow, qui avait suivi tous ses mouvements en silence, se tourna à ce geste vers Rostow : |
Lavrúshka turned all the bedding over, looked under the bed and under the table, searched everywhere, and stood still in the middle of the room. Denísov silently watched Lavrúshka’s movements, and when the latter threw up his arms in surprise saying it was nowhere to be found Denísov glanced at Rostóv. |
« Voyons, Rostow, cesse de plaisanter ! » |
“Wostóv, you’ve not been playing schoolboy twicks….” |
Rostow, en sentant peser sur lui le regard de son ami, releva les yeux et les baissa aussitôt. Son visage devint pourpre et la respiration lui manqua. |
Rostóv felt Denísov’s gaze fixed on him, raised his eyes, and instantly dropped them again. All the blood which had seemed congested somewhere below his throat rushed to his face and eyes. He could not draw breath. |
« Il n’y a eu ici que le lieutenant et vous deux, donc elle doit y être ! dit Lavrouchka. |
“And there hasn’t been anyone in the room except the lieutenant and yourselves. It must be here somewhere,” said Lavrúshka. |
– Eh bien, alors, poupée du diable, remue-toi… cherche, s’écria Denissow devenu cramoisi, et le menaçant du poing : il, faut qu’elle se trouve, sans cela je te cravacherai… je vous cravacherai tous !… » |
“Now then, you devil’s puppet, look alive and hunt for it!” shouted Denísov, suddenly, turning purple and rushing at the man with a threatening gesture. “If the purse isn’t found I’ll flog you, I’ll flog you all.” |
Rostow boutonna sa veste, agrafa son ceinturon et prit sa casquette. |
Rostóv, his eyes avoiding Denísov, began buttoning his coat, buckled on his saber, and put on his cap. |
« Trouve-la, te dis-je, continuait Denissow en secouant son domestique et en le poussant violemment contre la muraille. |
“I must have that purse, I tell you,” shouted Denísov, shaking his orderly by the shoulders and knocking him against the wall. |
– Laisse-le, Denissow, je sais qui l’a prise… » Et Rostow se dirigea vers la porte, les yeux toujours baissés. Denissow, ayant subitement compris son allusion, s’arrêta et lui saisit la main : |
“Denísov, let him alone, I know who has taken it,” said Rostóv, going toward the door without raising his eyes. Denísov paused, thought a moment, and, evidently understanding what Rostóv hinted at, seized his arm. |
« Quelle bêtise ! s’écria-t-il si fortement que les veines de son cou et de son front se tendirent comme des cordes. Tu deviens fou, je crois… la bourse est ici, j’écorcherai vif ce misérable et elle se retrouvera. |
“Nonsense!” he cried, and the veins on his forehead and neck stood out like cords. “You are mad, I tell you. I won’t allow it. The purse is here! I’ll flay this scoundwel alive, and it will be found.” |
– Je sais qui l’a prise, répéta Rostow d’une voix étranglée. |
“I know who has taken it,” repeated Rostóv in an unsteady voice, and went to the door. |
– Et moi, je te défends… » s’écria Denissow. |
“And I tell you, don’t you dahe to do it!” shouted Denísov, rushing at the cadet to restrain him. |
Mais Rostow s’arracha avec colère à son étreinte. |
But Rostóv pulled away his arm and, with as much anger as though Denísov were his worst enemy, firmly fixed his eyes directly on his face. |
« Tu ne comprends donc pas, lui dit-il, en le regardant droit et ferme dans les yeux, tu ne comprends donc pas ce que tu me dis ? Il n’y avait que moi ici ; donc, si ce n’est pas l’autre, c’est… et il se précipita hors de la chambre sans achever sa phrase. |
“Do you understand what you’re saying?” he said in a trembling voice. “There was no one else in the room except myself. So that if it is not so, then…” He could not finish, and ran out of the room. |
– Ah ! que le diable t’emporte, toi et tout le reste ! » |
“Ah, may the devil take you and evewybody,” were the last words Rostóv heard. |
Ce furent les dernières paroles qui arrivèrent aux oreilles de Rostow ; peu d’instants après il entrait dans le logement de Télianine. |
Rostóv went to Telyánin’s quarters. |
« Mon maître n’est pas à la maison, lui dit le domestique, il est allé à l’état-major… Est-il arrivé quelque chose ? ajouta-t-il, en remarquant la figure bouleversée du junker. |
“The master is not in, he’s gone to headquarters,” said Telyánin’s orderly. “Has something happened?” he added, surprised at the cadet’s troubled face. |
– Non, rien ! |
“No, nothing.” |
– Vous l’avez manqué de peu. » |
“You’ve only just missed him,” said the orderly. |
Sans rentrer chez lui, Rostow monta à cheval et se rendit à l’état-major, qui était établi à trois verstes de Saltzeneck ; il y avait là un petit « traktir » où se réunissaient les officiers. Arrivé devant la porte, il y vit attaché le cheval de Télianine ; le jeune officier était attablé dans la chambre du fond devant un plat de saucisses et une bouteille de vin. |
The headquarters were situated two miles away from Salzeneck, and Rostóv, without returning home, took a horse and rode there. There was an inn in the village which the officers frequented. Rostóv rode up to it and saw Telyánin’s horse at the porch. In the second room of the inn the lieutenant was sitting over a dish of sausages and a bottle of wine. |
« Ah ! vous voilà aussi, jeune adolescent, dit-il en souriant et en élevant ses sourcils. |
“Ah, you’ve come here too, young man!” he said, smiling and raising his eyebrows. |
– Oui, » dit Rostow avec effort, et il s’assit à une table voisine, à côté de deux Allemands et d’un officier russe. |
“Yes,” said Rostóv as if it cost him a great deal to utter the word; and he sat down at the nearest table. |
Tous gardaient le silence, on n’entendait que le cliquetis des couteaux. Ayant fini de déjeuner, le lieutenant tira de sa poche une longue bourse, en fit glisser les coulants de ses petits doigts blancs et recourbés à la poulaine, y prit une pièce d’or et la tendit au garçon. |
Both were silent. There were two Germans and a Russian officer in the room. No one spoke and the only sounds heard were the clatter of knives and the munching of the lieutenant. When Telyánin had finished his lunch he took out of his pocket a double purse and, drawing its rings aside with his small, white, turned-up fingers, drew out a gold imperial, and lifting his eyebrows gave it to the waiter. |
« Dépêchez-vous, dit-il. |
“Please be quick,” he said. |
The coin was a new one. Rostóv rose and went up to Telyánin. |
|
– Permettez-moi d’examiner cette bourse, » murmura Rostow en s’approchant. |
“Allow me to look at your purse,” he said in a low, almost inaudible, voice. |
Télianine, dont les yeux, comme d’habitude, ne se fixaient nulle part, la lui passa. |
With shifting eyes but eyebrows still raised, Telyánin handed him the purse. |
« Elle est jolie, n’est-ce pas ? dit-il en pâlissant légèrement… voyez, jeune homme. » |
“Yes, it’s a nice purse. Yes, yes,” he said, growing suddenly pale, and added, “Look at it, young man.” |
Le regard de Rostow se porta alternativement sur la bourse et sur le lieutenant. |
Rostóv took the purse in his hand, examined it and the money in it, and looked at Telyánin. The lieutenant was looking about in his usual way and suddenly seemed to grow very merry. |
« Tout cela restera à Vienne, si nous y arrivons, car ici, dans ces vilains petits trous, on ne peut guère dépenser son argent, ajouta-t-il avec une gaieté forcée… Rendez-la-moi, je m’en vais. » |
“If we get to Vienna I’ll get rid of it there but in these wretched little towns there’s nowhere to spend it,” said he. “Well, let me have it, young man, I’m going.” |
Rostow se taisait. |
Rostóv did not speak. |
« Eh bien, et vous, vous allez déjeuner ? On mange assez bien ici, mais, voyons, rendez-la-moi donc… » |
“And you? Are you going to have lunch too? They feed you quite decently here,” continued Telyánin. “Now then, let me have it.” |
Et il étendit la main pour prendre la bourse. |
He stretched out his hand to take hold of the purse. |
Le junker la lâcha et le lieutenant la glissa doucement dans la poche de son pantalon ; il releva ses sourcils avec négligence et sa bouche s’entr’ouvrit comme pour dire : « Oui, c’est ma bourse ; elle rentre dans ma poche, c’est tout simple, et personne n’a rien à y voir… » |
Rostóv let go of it. Telyánin took the purse and began carelessly slipping it into the pocket of his riding breeches, with his eyebrows lifted and his mouth slightly open, as if to say, “Yes, yes, I am putting my purse in my pocket and that’s quite simple and is no one else’s business.” |
« Eh bien, dit-il, et leurs regards se croisèrent en se lançant des éclairs. |
“Well, young man?” he said with a sigh, and from under his lifted brows he glanced into Rostóv’s eyes. |
Some flash as of an electric spark shot from Telyánin’s eyes to Rostóv’s and back, and back again and again in an instant. |
|
– Venez par ici, et Rostow entraîna Télianine vers la fenêtre… Cet argent est à Denissow, vous l’avez pris ! lui souffla-t-il à l’oreille. |
“Come here,” said Rostóv, catching hold of Telyánin’s arm and almost dragging him to the window. “That money is Denísov’s; you took it…” he whispered just above Telyánin’s ear. |
– Quoi ? comment… vous osez ? » |
“What? What? How dare you? What?” said Telyánin. |
Mais dans ces paroles entrecoupées on sentait qu’il n’y avait plus qu’un appel désespéré, une demande de pardon ; les derniers doutes, dont le poids terrible n’avait cessé d’oppresser le cœur de Rostow, se dissipèrent aussitôt. Il en ressentit une grande joie et en même temps une immense compassion pour ce malheureux. |
But these words came like a piteous, despairing cry and an entreaty for pardon. As soon as Rostóv heard them, an enormous load of doubt fell from him. He was glad, and at the same instant began to pity the miserable man who stood before him, but the task he had begun had to be completed. |
« Il y a du monde ici, Dieu sait ce que l’on pourrait supposer, murmura Télianine en prenant sa casquette et en se dirigeant vers une autre chambre qui était vide. |
“Heaven only knows what the people here may imagine,” muttered Telyánin, taking up his cap and moving toward a small empty room. “We must have an explanation…” |
– Il faut nous expliquer : je le savais et je puis le prouver, » répliqua Rostow, décidé à aller jusqu’au bout. |
“I know it and shall prove it,” said Rostóv. “I…” |
Le visage pâle et terrifié du coupable tressaillit ; ses yeux allaient toujours de droite et de gauche, mais sans quitter le plancher et sans oser se porter plus haut. Quelques sons rauques et inarticulés s’échappèrent de sa poitrine. |
Every muscle of Telyánin’s pale, terrified face began to quiver, his eyes still shifted from side to side but with a downward look not rising to Rostóv’s face, and his sobs were audible. |
« Je vous en supplie, comte, ne me perdez pas, voici l’argent, prenez-le… mon père est vieux, ma mère… » Et il jeta la bourse sur la table. |
“Count!… Don’t ruin a young fellow… here is this wretched money, take it…” He threw it on the table. “I have an old father and mother!…” |
Rostow s’en empara et marcha vers la porte sans le regarder ; arrivé sur le seuil, il se retourna et revint sur ses pas. |
Rostóv took the money, avoiding Telyánin’s eyes, and went out of the room without a word. But at the door he stopped and then retraced his steps. |
« Mon Dieu, lui dit-il avec angoisse et les yeux humides, comment avez-vous pu faire cela ? |
“O God,” he said with tears in his eyes, “how could you do it?” |
– Comte !… » Et Télianine s’approcha du junker. |
“Count…” said Telyánin drawing nearer to him. |
« Ne me touchez pas, s’écria impétueusement Rostow en se reculant ; si vous en avez besoin, eh bien, tenez, prenez-la. » Et, lui jetant la bourse, il disparut en courant. |
“Don’t touch me,” said Rostóv, drawing back. “If you need it, take the money,” and he threw the purse to him and ran out of the inn. |