CHAPTER 12.

CHAPITRE XII.

LIKING LIFE ON MY OWN ACCOUNT NO BETTER, I FORM A GREAT RESOLUTION

Comme cela ne m'amuse pas du tout de vivre à mon compte, je prends une grande résolution.

In due time, Mr. Micawber's petition was ripe for hearing; and that gentleman was ordered to be discharged under the Act, to my great joy. His creditors were not implacable; and Mrs. Micawber informed me that even the revengeful boot-maker had declared in open court that he bore him no malice, but that when money was owing to him he liked to be paid. He said he thought it was human nature.

Enfin, l'affaire de M. Micawber ayant été appelée, et sa réclamation entendue, sa mise en liberté fut ordonnée en vertu de la loi sur les débiteurs insolvables. Ses créanciers ne furent pas trop implacables, et M. Micawber m'informa que le terrible bottier lui-même avait déclaré en plein tribunal qu'il ne lui en voulait pas; que seulement, quand on lui devait de l'argent, il aimait à être payé; «il me semble, disait-il, que c'est dans la nature humaine.»

Mr. Micawber returned to the King's Bench when his case was over, as some fees were to be settled, and some formalities observed, before he could be actually released. The club received him with transport, and held an harmonic meeting that evening in his honour; while Mrs. Micawber and I had a lamb's fry in private, surrounded by the sleeping family.

M. Micawber retourna en prison après l'arrêt, parce qu'il y avait des frais de justice à régler, et des formalités à remplir avant son élargissement. Le club le reçut avec transport, et tint une réunion ce soir-là en son honneur, tandis que mistress Micawber et moi mangions une fricassée d'agneau en particulier, entourés des enfants endormis.

'On such an occasion I will give you, Master Copperfield,' said Mrs. Micawber, 'in a little more flip,' for we had been having some already, 'the memory of my papa and mama.'

«En cette occasion, je vous propose, monsieur Copperfield, dit mistress Micawber, de boire encore un petit verre de grog à la bière;» il y avait déjà un bout de temps que nous n'en avions pris, «À la mémoire de papa et maman.

'Are they dead, ma'am?' I inquired, after drinking the toast in a wine-glass.

— Sont-ils morts, madame? demandai-je après lui avoir fait raison avec un verre à vin de Bordeaux.

'My mama departed this life,' said Mrs. Micawber, 'before Mr. Micawber's difficulties commenced, or at least before they became pressing. My papa lived to bail Mr. Micawber several times, and then expired, regretted by a numerous circle.'

— Maman a quitté la terre, dit mistress Micawber, avant le commencement des embarras de M. Micawber, ou du moins avant qu'ils devinssent sérieux. Mon papa a vécu assez pour servir plusieurs fois de caution à M. Micawber, après quoi il est mort, regretté de ses nombreux amis.»

Mrs. Micawber shook her head, and dropped a pious tear upon the twin who happened to be in hand.

Mistress Micawber secoua la tête et versa une larme de piété filiale sur celui des jumeaux qu'elle tenait pour le moment.

As I could hardly hope for a more favourable opportunity of putting a question in which I had a near interest, I said to Mrs. Micawber:

Je ne pouvais espérer une occasion plus favorable de lui poser une question du plus haut intérêt pour moi; je dis donc à mistress Micawber:

'May I ask, ma'am, what you and Mr. Micawber intend to do, now that Mr. Micawber is out of his difficulties, and at liberty? Have you settled yet?'

«Puis-je vous demander, madame, ce que vous comptez faire, maintenant que M. Micawber s'est tiré de ses embarras, et qu'il est en liberté? Avez-vous pris un parti?

'My family,' said Mrs. Micawber, who always said those two words with an air, though I never could discover who came under the denomination, 'my family are of opinion that Mr. Micawber should quit London, and exert his talents in the country. Mr. Micawber is a man of great talent, Master Copperfield.'

— Ma famille, dit mistress Micawber, qui prononçait toujours ces deux mots d'un air majestueux, sans que j'aie jamais pu découvrir à qui elle les appliquait: «Ma famille est d'avis que M. Micawber ferait bien de quitter Londres, et de chercher à employer ses facultés en province. M. Micawber a de grandes facultés, monsieur Copperfield.»

I said I was sure of that.

Je dis que je n'en doutais pas.

'Of great talent,' repeated Mrs. Micawber. 'My family are of opinion, that, with a little interest, something might be done for a man of his ability in the Custom House. The influence of my family being local, it is their wish that Mr. Micawber should go down to Plymouth. They think it indispensable that he should be upon the spot.'

«De grandes facultés, répéta mistress Micawber. Ma famille est d'avis qu'avec un peu de protection on pourrait tirer parti d'un homme comme lui dans l'administration des douanes. L'influence de ma famille étant surtout locale, on désire que M. Micawber se rende à Plymouth. On regarde comme indispensable qu'il se trouve sur les lieux.

'That he may be ready?' I suggested.

— Pour être tout prêt? suggérai-je.

'Exactly,' returned Mrs. Micawber. 'That he may be ready—in case of anything turning up.'

— Précisément, répondit mistress Micawber, pour être tout prêt… dans le cas où une bonne chance se présenterait.

'And do you go too, ma'am?'

— Irez-vous aussi à Plymouth, madame?»

The events of the day, in combination with the twins, if not with the flip, had made Mrs. Micawber hysterical, and she shed tears as she replied:

Les événements de la journée, combinés avec les jumeaux et peut- être avec le grog, avaient porté sur les nerfs à mistress Micawber, et elle se mit à pleurer en me répondant:

'I never will desert Mr. Micawber. Mr. Micawber may have concealed his difficulties from me in the first instance, but his sanguine temper may have led him to expect that he would overcome them. The pearl necklace and bracelets which I inherited from mama, have been disposed of for less than half their value; and the set of coral, which was the wedding gift of my papa, has been actually thrown away for nothing. But I never will desert Mr. Micawber. No!' cried Mrs. Micawber, more affected than before, 'I never will do it! It's of no use asking me!'

«Je n'abandonnerai jamais M. Micawber. Il a eu tort de me cacher ses embarras au premier abord. Mais il faut dire que son caractère optimiste le portait sans doute à croire qu'il pourrait s'en tirer à mon insu. Le collier de perles et les bracelets que j'avais hérités de maman ont été vendus pour la moitié de leur valeur; la parure de corail que papa m'avait donnée à mon mariage a été cédée pour rien, mais je n'abandonnerai jamais M. Micawber. Non! cria mistress Micawber, de plus en plus émue, je n'y consentirai jamais; il est inutile de me le demander!»

I felt quite uncomfortable—as if Mrs. Micawber supposed I had asked her to do anything of the sort!—and sat looking at her in alarm.

J'étais très-mal à mon aise; car mistress Micawber avait l'air de croire que c'était moi qui lui demandais chose pareille, et je la regardais d'un air épouvanté.

'Mr. Micawber has his faults. I do not deny that he is improvident. I do not deny that he has kept me in the dark as to his resources and his liabilities both,' she went on, looking at the wall; 'but I never will desert Mr. Micawber!'

«M. Micawber a ses défauts. Je ne nie pas qu'il soit très- imprévoyant. Je ne nie pas qu'il m'ait trompée sur ses ressources et sur ses dettes, continua-t-elle en regardant fixement la muraille, mais je n'abandonnerai jamais M. Micawber!»

Mrs. Micawber having now raised her voice into a perfect scream, I was so frightened that I ran off to the club-room, and disturbed Mr. Micawber in the act of presiding at a long table, and leading the chorus of

Mistress Micawber avait élevé la voix peu à peu, et elle cria si haut ces dernières paroles, que je fus tout à fait effrayé, et que je courus à la salle où se tenait le club; M. Micawber y présidait au bout d'une longue table et chantait à tue-tête avec ses collègues en choeur:

Gee up, Dobbin,
Gee ho, Dobbin,
Gee up, Dobbin,
Gee up, and gee ho—o—o!

Gai, gai, marions-nous,
Mettons-nous dans la misère;
Gai, gai, marions-nous,
Mettons-nous la corde au cou.

with the tidings that Mrs. Micawber was in an alarming state, upon which he immediately burst into tears, and came away with me with his waistcoat full of the heads and tails of shrimps, of which he had been partaking.

Je l'interrompis pour l'avertir que mistress Micawber était dans un état très-alarmant, sur quoi il fondit en larmes à l'instant, et me suivit en toute hâte, son gilet tout couvert encore des têtes et des queues des crevettes qu'il venait d'écosser au banquet.

'Emma, my angel!' cried Mr. Micawber, running into the room; 'what is the matter?'

«Emma, mon ange! s'écria M. Micawber en se précipitant dans la chambre, qu'est-ce que vous avez?

'I never will desert you, Micawber!' she exclaimed.

— Je ne vous abandonnerai jamais, monsieur Micawber, cria-t-elle!

'My life!' said Mr. Micawber, taking her in his arms. 'I am perfectly aware of it.'

— Ma chère âme! dit M. Micawber en la prenant dans ses bras, j'en suis parfaitement sûr.

'He is the parent of my children! He is the father of my twins! He is the husband of my affections,' cried Mrs. Micawber, struggling; 'and I ne—ver—will—desert Mr. Micawber!'

— C'est le père de mes enfants, c'est le père de mes jumeaux! l'époux de ma jeunesse! s'écria mistress Micawber, en se débattant; jamais je n'abandonnerai M. Micawber!»

Mr. Micawber was so deeply affected by this proof of her devotion (as to me, I was dissolved in tears), that he hung over her in a passionate manner, imploring her to look up, and to be calm. But the more he asked Mrs. Micawber to look up, the more she fixed her eyes on nothing; and the more he asked her to compose herself, the more she wouldn't. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine; until he begged me to do him the favour of taking a chair on the staircase, while he got her into bed. I would have taken my leave for the night, but he would not hear of my doing that until the strangers' bell should ring. So I sat at the staircase window, until he came out with another chair and joined me.

M. Micawber fut si profondément ému de cette preuve de son dévouement (quant à moi, j'étais baigné de larmes), qu'il la serra avec passion contre son coeur, en la priant de lever les yeux et de se calmer. Mais plus il priait mistress Micawber de lever les yeux, plus son regard était vague, et plus il lui demandait de se calmer, moins elle se calmait. En conséquence, M. Micawber céda à la contagion et mêla ses larmes à celles de sa femme et aux miennes, puis il finit par me prier de lui faire le plaisir d'emporter une chaise sur le palier, et d'attendre là qu'il l'eût mise au lit. J'aurais voulu leur souhaiter le bonsoir et m'en aller, mais il ne le permit pas, la cloche n'ayant pas encore sonné pour le départ des étrangers. Je restai donc à la fenêtre de l'escalier jusqu'à ce qu'il reparût avec une seconde chaise.

'How is Mrs. Micawber now, sir?' I said.

«Comment va mistress Micawber maintenant, monsieur? lui dis-je.

'Very low,' said Mr. Micawber, shaking his head; 'reaction. Ah, this has been a dreadful day! We stand alone now—everything is gone from us!'

— Elle est très-abattue, dit M. Micawber, en secouant la tête, c'est la réaction. Ah! quelle terrible journée! Nous sommes seuls au monde maintenant et sans ressources!»

Mr. Micawber pressed my hand, and groaned, and afterwards shed tears. I was greatly touched, and disappointed too, for I had expected that we should be quite gay on this happy and long-looked-for occasion. But Mr. and Mrs. Micawber were so used to their old difficulties, I think, that they felt quite shipwrecked when they came to consider that they were released from them. All their elasticity was departed, and I never saw them half so wretched as on this night; insomuch that when the bell rang, and Mr. Micawber walked with me to the lodge, and parted from me there with a blessing, I felt quite afraid to leave him by himself, he was so profoundly miserable.

M. Micawber me serra la main, gémit et se mit à pleurer. J'étais très-touché, mais non moins désappointé, car j'avais espéré que nous allions être très-gais, une fois arrivés à ce dénouement si longtemps désiré. Mais M. et mistress Micawber avaient tellement pris l'habitude de leurs anciens embarras que je crois qu'ils se trouvaient tout désorientés en voyant qu'ils en étaient quittes! Toute l'élasticité de leur caractère avait disparu, et je ne les avais jamais vus si tristes que ce soir-là; si bien que, lorsqu'en entendant la cloche, M. Micawber m'accompagna jusqu'à la grille et me donna sa bénédiction en me quittant, j'étais vraiment inquiet de le laisser tout seul, tant je le voyais malheureux.

But through all the confusion and lowness of spirits in which we had been, so unexpectedly to me, involved, I plainly discerned that Mr. and Mrs. Micawber and their family were going away from London, and that a parting between us was near at hand. It was in my walk home that night, and in the sleepless hours which followed when I lay in bed, that the thought first occurred to me—though I don't know how it came into my head—which afterwards shaped itself into a settled resolution.

Mais, à travers toute la confusion et l'abattement qui nous avaient atteints d'une manière si inattendue pour moi, je voyais clairement que M. et mistress Micawber et leur famille allaient quitter Londres, et qu'une séparation entre nous était imminente. Ce fut en retournant chez moi ce soir-là et pendant la nuit sans sommeil que je passai ensuite, que je conçus pour la première fois, je ne sais comment, une pensée qui devint bientôt une détermination arrêtée.

I had grown to be so accustomed to the Micawbers, and had been so intimate with them in their distresses, and was so utterly friendless without them, that the prospect of being thrown upon some new shift for a lodging, and going once more among unknown people, was like being that moment turned adrift into my present life, with such a knowledge of it ready made as experience had given me. All the sensitive feelings it wounded so cruelly, all the shame and misery it kept alive within my breast, became more poignant as I thought of this; and I determined that the life was unendurable.

Je m'étais lié si intimement avec les Micawber, j'avais pris tant de part à leurs malheurs et j'étais si absolument dépourvu d'amis, que la perspective d'être de nouveau obligé de chercher un logis pour vivre parmi des étrangers semblait me rejeter encore une fois à la dérive dans cette vie trop connue maintenant pour que je pusse ignorer ce qui m'attendait. Tous les sentiments délicats que cette existence blessait, toute la honte et la souffrance qu'elle éveillait en moi, me devinrent si douloureux qu'en y réfléchissant, je décidai que cette vie était intolérable.

That there was no hope of escape from it, unless the escape was my own act, I knew quite well. I rarely heard from Miss Murdstone, and never from Mr. Murdstone: but two or three parcels of made or mended clothes had come up for me, consigned to Mr. Quinion, and in each there was a scrap of paper to the effect that J. M. trusted D. C. was applying himself to business, and devoting himself wholly to his duties—not the least hint of my ever being anything else than the common drudge into which I was fast settling down.

Je savais qu'il n'y avait d'autre moyen d'y échapper que d'en chercher en moi le moyen et la force. J'entendais rarement parler de miss Murdstone, jamais de M. Murdstone; deux ou trois paquets de vêtements neufs ou raccommodés avaient été envoyés pour moi à M. Quinion, accompagnés d'un chiffon de papier, portant que J. M. espérait que D. C. s'appliquait à bien remplir ses devoirs, sans laisser percer aucune espérance que je pusse devenir autre chose qu'un grossier manoeuvre.

The very next day showed me, while my mind was in the first agitation of what it had conceived, that Mrs. Micawber had not spoken of their going away without warrant. They took a lodging in the house where I lived, for a week; at the expiration of which time they were to start for Plymouth. Mr. Micawber himself came down to the counting-house, in the afternoon, to tell Mr. Quinion that he must relinquish me on the day of his departure, and to give me a high character, which I am sure I deserved. And Mr. Quinion, calling in Tipp the carman, who was a married man, and had a room to let, quartered me prospectively on him—by our mutual consent, as he had every reason to think; for I said nothing, though my resolution was now taken.

Le jour suivant me prouva que mistress Micawber n'avait pas parlé à la légère de la probabilité de leur départ. J'étais encore dans la première fermentation de mes idées nouvelles, quand ils prirent un petit appartement pour la semaine dans la maison que j'habitais, ils devaient partir ensuite pour Plymouth. M. Micawber se rendit lui-même au bureau dans l'après-midi pour annoncer à M. Quinion que son départ l'obligeait de renoncer à ma société, et, pour lui dire de moi tout le bien que je méritais, je crois. Sur quoi M. Quinion appela Fipp le charretier qui était marié, et qui avait une chambre à louer. M. Quinion la retint pour moi, à la satisfaction mutuelle des deux parties, dut-il croire, puisque je ne dis pas un mot; mais mon parti était bien pris.

I passed my evenings with Mr. and Mrs. Micawber, during the remaining term of our residence under the same roof; and I think we became fonder of one another as the time went on. On the last Sunday, they invited me to dinner; and we had a loin of pork and apple sauce, and a pudding. I had bought a spotted wooden horse over-night as a parting gift to little Wilkins Micawber—that was the boy—and a doll for little Emma. I had also bestowed a shilling on the Orfling, who was about to be disbanded.

Je passai mes soirées avec M. et mistress Micawber, pendant le temps qui nous restait encore à loger sous le même toit, et je crois que notre amitié augmentait à mesure que le moment de la séparation approchait. Le dernier dimanche, ils m'invitèrent à dîner; on nous servit un morceau de porc frais à la sauce piquante et un pudding. J'avais acheté la veille au soir un cheval de bois pommelé pour l'offrir au petit Wilkins Micawber et une poupée pour la petite Emma. Je donnai aussi un shilling à l'orpheline qui perdait sa place.

We had a very pleasant day, though we were all in a tender state about our approaching separation.

La journée se passa très-agréablement, quoique nous fussions tous un peu émus d'avance de notre séparation si prochaine.

'I shall never, Master Copperfield,' said Mrs. Micawber, 'revert to the period when Mr. Micawber was in difficulties, without thinking of you. Your conduct has always been of the most delicate and obliging description. You have never been a lodger. You have been a friend.'

«Je ne pourrai jamais penser aux embarras de M. Micawber, monsieur Copperfield, me dit mistress Micawber, sans penser aussi à vous. Vous vous êtes toujours conduit avec nous de la manière la plus obligeante et la plus délicate; vous n'étiez pas pour nous un locataire, vous étiez un ami.

'My dear,' said Mr. Micawber; 'Copperfield,' for so he had been accustomed to call me, of late, 'has a heart to feel for the distresses of his fellow-creatures when they are behind a cloud, and a head to plan, and a hand to—in short, a general ability to dispose of such available property as could be made away with.'

— Ma chère, dit M. Micawber, Copperfield (car il avait pris l'habitude de m'appeler par mon nom tout court), a un coeur sensible aux malheurs des autres, quand ils sont sous le nuage; il a une tête capable de raisonner, et des mains… en un mot, une faculté remarquable pour disposer de tous les objets dont on peut se passer.»

I expressed my sense of this commendation, and said I was very sorry we were going to lose one another.

J'exprimai ma reconnaissance de ce compliment, et je leur répétai que j'étais bien fâché de me séparer d'eux.

'My dear young friend,' said Mr. Micawber, 'I am older than you; a man of some experience in life, and—and of some experience, in short, in difficulties, generally speaking. At present, and until something turns up (which I am, I may say, hourly expecting), I have nothing to bestow but advice. Still my advice is so far worth taking, that—in short, that I have never taken it myself, and am the'—here Mr. Micawber, who had been beaming and smiling, all over his head and face, up to the present moment, checked himself and frowned—'the miserable wretch you behold.'

«Mon cher ami, dit M. Micawber, je suis plus âgé que vous et j'ai quelque expérience de la vie, et de… En un mot, des embarras de toute espèce, pour parler d'une manière générale. Pour le moment, et jusqu'à ce qu'il m'arrive une bonne chance que j'attends tous les jours, je n'ai pas autre chose à vous offrir que mes conseils. Cependant, mes avis valent la peine d'être écoutés, surtout… en un mot, parce que je ne les ai jamais suivis moi-même, et que…» Ici M. Micawber, qui souriait et me regardait d'un air rayonnant, s'arrêta, fronça les sourcils, puis reprit: «Vous voyez comme je suis devenu misérable.

'My dear Micawber!' urged his wife.

— Mon cher Micawber, s'écria sa femme.

'I say,' returned Mr. Micawber, quite forgetting himself, and smiling again, 'the miserable wretch you behold. My advice is, never do tomorrow what you can do today. Procrastination is the thief of time. Collar him!'

— Je dis, reprit M. Micawber en s'oubliant et en souriant de nouveau: devenu misérable. Mon avis est ceci: «Ne remettez jamais au lendemain ce que vous pouvez faire aujourd'hui.» La temporisation est un vol fait à la vie. Prenez l'occasion aux cheveux.

'My poor papa's maxim,' Mrs. Micawber observed.

— C'était la maxime de mon pauvre papa, dit mistress Micawber.

'My dear,' said Mr. Micawber, 'your papa was very well in his way, and Heaven forbid that I should disparage him. Take him for all in all, we ne'er shall—in short, make the acquaintance, probably, of anybody else possessing, at his time of life, the same legs for gaiters, and able to read the same description of print, without spectacles. But he applied that maxim to our marriage, my dear; and that was so far prematurely entered into, in consequence, that I never recovered the expense.' Mr. Micawber looked aside at Mrs. Micawber, and added: 'Not that I am sorry for it. Quite the contrary, my love.' After which, he was grave for a minute or so.

— Ma chère, dit M. Micawber, votre papa était un très-brave homme, et Dieu me garde de dire un mot qui pût le rabaisser dans l'esprit de Copperfield. En tout cas, il n'est pas probable que… en un mot, nous ne ferons jamais la connaissance d'un homme de son âge ayant des jambes aussi bien tournées dans ses guêtres, ni en état de lire un livre aussi fin sans lunettes. Mais il a appliqué cette maxime à notre mariage, ma chère, avec tant de vivacité, que je ne suis pas encore remis de cette dépense précipitée.

M. Micawber jeta un coup d'oeil sur mistress Micawber, puis ajouta: «Non pas que je le regrette, ma chère; tout au contraire.» Et il garda le silence un moment.

'My other piece of advice, Copperfield,' said Mr. Micawber, 'you know. Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen and six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery. The blossom is blighted, the leaf is withered, the god of day goes down upon the dreary scene, and—and in short you are for ever floored. As I am!'

«Vous connaissez mon second conseil, Copperfield, dit M. Micawber:

Revenu annuel, vingt livres sterling; dépense annuelle, dix-neuf livres, dix-neuf shillings, six pence; résultat: bonheur.

Revenu annuel, vingt livres sterling; dépense annuelle, vingt livres six pence; résultat: misère. La fleur est flétrie, la feuille tombe, le Dieu du jour disparaît, et… en un mot, vous êtes à jamais enfoncé comme moi!»

To make his example the more impressive, Mr. Micawber drank a glass of punch with an air of great enjoyment and satisfaction, and whistled the College Hornpipe.

Et pour rendre son exemple plus frappant, M. Micawber but un verre de punch d'un air de grande satisfaction, et se mit à siffler un petit air de chasse.

I did not fail to assure him that I would store these precepts in my mind, though indeed I had no need to do so, for, at the time, they affected me visibly. Next morning I met the whole family at the coach office, and saw them, with a desolate heart, take their places outside, at the back.

Je ne manquai pas de l'assurer que je ne perdrais jamais ces préceptes de vue, ce qui était assez inutile, car il était évident que les résultats vivants que j'avais eus sous les yeux avaient fait une grande impression sur moi. Le lendemain de bonne heure, je rejoignis toute la famille au bureau de la diligence, et je les vis avec tristesse prendre leurs places sur l'impériale.

'Master Copperfield,' said Mrs. Micawber, 'God bless you! I never can forget all that, you know, and I never would if I could.'

«Monsieur Copperfield, dit mistress Micawber, que Dieu vous bénisse! Je ne pourrai jamais oublier ce que vous avez été pour nous, et je ne le voudrais pas quand je le pourrais.

'Copperfield,' said Mr. Micawber, 'farewell! Every happiness and prosperity! If, in the progress of revolving years, I could persuade myself that my blighted destiny had been a warning to you, I should feel that I had not occupied another man's place in existence altogether in vain. In case of anything turning up (of which I am rather confident), I shall be extremely happy if it should be in my power to improve your prospects.'

— Copperfield, dit M. Micawber, adieu! que le bonheur et la prospérité vous accompagnent! Si dans la suite des années qui s'écouleront je pouvais croire que mon sort infortuné vous a servi de leçon, je sentirais que je n'ai pas occupé inutilement la place d'un autre homme ici-bas. En cas qu'une bonne chance se rencontre (et j'y compte un peu), je serai extrêmement heureux s'il est jamais en mon pouvoir de vous venir en aide dans vos perspectives d'avenir.»

I think, as Mrs. Micawber sat at the back of the coach, with the children, and I stood in the road looking wistfully at them, a mist cleared from her eyes, and she saw what a little creature I really was. I think so, because she beckoned to me to climb up, with quite a new and motherly expression in her face, and put her arm round my neck, and gave me just such a kiss as she might have given to her own boy. I had barely time to get down again before the coach started, and I could hardly see the family for the handkerchiefs they waved. It was gone in a minute. The Orfling and I stood looking vacantly at each other in the middle of the road, and then shook hands and said good-bye; she going back, I suppose, to St. Luke's workhouse, as I went to begin my weary day at Murdstone and Grinby's.

Je pense que mistress Micawber qui était assise sur l'impériale avec les enfants, et qui me vit debout sur le chemin, les regardant tristement, s'avisa tout d'un coup que j'étais réellement bien petit et bien faible. Je le crois parce qu'elle me fit signe de monter près d'elle avec une expression d'affection maternelle, et qu'elle me prit dans ses bras et m'embrassa comme elle aurait pu embrasser son fils. Je n'eus que le temps de redescendre avant le départ de la diligence, et je pouvais à peine distinguer mes amis au milieu des mouchoirs qu'ils agitaient. En une minute tout disparut. Nous restions au milieu de la route, l'orpheline et moi, nous regardant tristement, puis après une poignée de mains, elle prit le chemin de l'hôpital de Saint-Luc; et moi, j'allai commencer ma journée chez Murdstone et Grinby.

But with no intention of passing many more weary days there. No. I had resolved to run away.—-To go, by some means or other, down into the country, to the only relation I had in the world, and tell my story to my aunt, Miss Betsey. I have already observed that I don't know how this desperate idea came into my brain. But, once there, it remained there; and hardened into a purpose than which I have never entertained a more determined purpose in my life. I am far from sure that I believed there was anything hopeful in it, but my mind was thoroughly made up that it must be carried into execution.

Mais je n'avais pas l'intention de continuer à mener une vie si pénible. J'étais décidé à m'enfuir, à aller, d'une manière ou d'une autre, trouver à la campagne la seule parente que j'eusse au monde, et à raconter mon histoire à miss Betsy.

J'ai déjà fait observer que je ne savais pas comment ce projet désespéré avait pris naissance dans mon esprit, mais une fois là, ce fut fini, et ma détermination resta aussi inébranlable que tous les partis que j'ai pu contracter depuis dans ma vie. Je ne suis pas sûr que mes espérances fussent très-vives, mais j'étais décidé à mettre mon projet à exécution.

Again, and again, and a hundred times again, since the night when the thought had first occurred to me and banished sleep, I had gone over that old story of my poor mother's about my birth, which it had been one of my great delights in the old time to hear her tell, and which I knew by heart. My aunt walked into that story, and walked out of it, a dread and awful personage; but there was one little trait in her behaviour which I liked to dwell on, and which gave me some faint shadow of encouragement. I could not forget how my mother had thought that she felt her touch her pretty hair with no ungentle hand; and though it might have been altogether my mother's fancy, and might have had no foundation whatever in fact, I made a little picture, out of it, of my terrible aunt relenting towards the girlish beauty that I recollected so well and loved so much, which softened the whole narrative. It is very possible that it had been in my mind a long time, and had gradually engendered my determination.

Cent fois depuis la nuit où j'avais conçu cette idée, j'avais roulé dans mon esprit l'histoire de ma naissance que j'aimais tant autrefois à me faire raconter par ma pauvre mère, et que je savais si bien par coeur. Ma tante y faisait une apparition rapide, elle ne faisait qu'entrer et sortir d'un air terrible et impitoyable, mais il y avait dans ses manières une petite particularité que j'aimais à me rappeler et qui me donnait quelque lueur d'espérance. Je ne pouvais oublier que ma mère avait cru lui sentir caresser doucement ses beaux cheveux, et quoique ce fût peut-être une idée sans aucun fondement, je me faisais un joli petit tableau du moment où ma farouche tante avait été un peu attendrie en face de cette beauté enfantine que je me rappelais si bien et qui m'était si chère; et ce petit épisode éclairait doucement tout le tableau. Peut-être était-ce là le germe qui, après avoir couvé longtemps dans mon esprit, y avait graduellement engendré ma résolution.

As I did not even know where Miss Betsey lived, I wrote a long letter to Peggotty, and asked her, incidentally, if she remembered; pretending that I had heard of such a lady living at a certain place I named at random, and had a curiosity to know if it were the same. In the course of that letter, I told Peggotty that I had a particular occasion for half a guinea; and that if she could lend me that sum until I could repay it, I should be very much obliged to her, and would tell her afterwards what I had wanted it for.

Je ne savais pas même où demeurait miss Betsy. J'écrivis une longue lettre à Peggotty, où je lui demandais d'une manière incidente si elle se souvenait du lieu de sa résidence, supposant que j'avais entendu parler d'une dame qui habitait un endroit que je nommai au hasard, et que j'étais curieux de savoir si ce n'était pas elle. Dans le courant de la lettre, je disais à Peggotty que j'avais particulièrement besoin d'une demi-guinée, et que, si elle pouvait me la prêter, je lui serais très-obligé, me réservant de lui dire plus tard, en la lui rendant, ce qui m'avait forcé de lui emprunter cette petite somme.

Peggotty's answer soon arrived, and was, as usual, full of affectionate devotion. She enclosed the half guinea (I was afraid she must have had a world of trouble to get it out of Mr. Barkis's box), and told me that Miss Betsey lived near Dover, but whether at Dover itself, at Hythe, Sandgate, or Folkestone, she could not say. One of our men, however, informing me on my asking him about these places, that they were all close together, I deemed this enough for my object, and resolved to set out at the end of that week.

La réponse de Peggotty arriva bientôt, pleine comme à l'ordinaire du dévouement le plus tendre; elle m'envoyait une demi-guinée (j'ai peur qu'elle n'ait eu bien de la peine à la faire sortir du coffre de Barkis); elle me disait que Miss Betsy demeurait près de Douvres, mais qu'elle ne savait pas si c'était à Douvres même, ou à Sandgate, Hythe ou Folkstone. Un des ouvriers du magasin me dit en réponse à mes questions que toutes ces petites villes étaient près les unes des autres; et sur ce renseignement qui me parut suffisant, je pris le parti de m'en aller à la fin de la semaine.

Being a very honest little creature, and unwilling to disgrace the memory I was going to leave behind me at Murdstone and Grinby's, I considered myself bound to remain until Saturday night; and, as I had been paid a week's wages in advance when I first came there, not to present myself in the counting-house at the usual hour, to receive my stipend. For this express reason, I had borrowed the half-guinea, that I might not be without a fund for my travelling-expenses. Accordingly, when the Saturday night came, and we were all waiting in the warehouse to be paid, and Tipp the carman, who always took precedence, went in first to draw his money, I shook Mick Walker by the hand; asked him, when it came to his turn to be paid, to say to Mr. Quinion that I had gone to move my box to Tipp's; and, bidding a last good night to Mealy Potatoes, ran away.

J'étais une très-honnête petite créature, et je ne voulus pas souiller la réputation que je laissais chez Murdstone et Grinby: je me croyais donc obligé de rester jusqu'au samedi soir, et comme j'avais reçu d'avance les gages d'une semaine en entrant, j'avais décidé de ne pas me présenter au bureau à l'heure de la paye pour toucher mon salaire; c'était dans ce dessein que j'avais emprunté ma demi-guinée, afin de pouvoir faire face aux dépenses du voyage. En conséquence, le samedi soir, quand nous fûmes tous réunis dans le magasin pour attendre notre solde, Fipp, le charretier, qui passait toujours le premier, entra dans le bureau; je donnai alors une poignée de main à Mick Walter en le priant, quand ce serait mon tour, de passer à la caisse, de dire à M. Quinion que j'étais allé porter ma malle chez Fipp; je dis adieu à Fécule-de-pommes- de-terre, et je partis.

My box was at my old lodging, over the water, and I had written a direction for it on the back of one of our address cards that we nailed on the casks: 'Master David, to be left till called for, at the Coach Office, Dover.' This I had in my pocket ready to put on the box, after I should have got it out of the house; and as I went towards my lodging, I looked about me for someone who would help me to carry it to the booking-office.

Mon bagage était resté à mon ancien logement de l'autre côté de l'eau; j'avais préparé pour ma malle une adresse écrite sur le dos d'une des cartes d'expédition que nous clouions sur nos caisses: «M. David, bureau restant, aux Messageries; Douvres.» J'avais cette carte dans ma poche, et je comptais la fixer sur ma malle dès que je l'aurais retirée de la maison; chemin faisant, je regardais autour de moi pour voir si je ne trouverais pas quelqu'un qui pût m'aider à porter mon bagage au bureau de la diligence.

There was a long-legged young man with a very little empty donkey-cart, standing near the Obelisk, in the Blackfriars Road, whose eye I caught as I was going by, and who, addressing me as 'Sixpenn'orth of bad ha'pence,' hoped 'I should know him agin to swear to'—in allusion, I have no doubt, to my staring at him. I stopped to assure him that I had not done so in bad manners, but uncertain whether he might or might not like a job.

J'aperçus un jeune homme avec de longues jambes, et une très- petite charrette attelée d'un âne, qui se tenait près de l'obélisque sur la route de Blackfriars; je rencontrai son regard en passant, et il me demanda si je le reconnaîtrais bien une autre fois, faisant probablement allusion à la manière dont je l'avais examiné; je me hâtai de l'assurer que ce n'était pas une impolitesse, mais que je me demandais s'il ne voudrait pas se charger d'une commission.

'Wot job?' said the long-legged young man.

«Quelle commission? demanda le jeune homme.

'To move a box,' I answered.

— De porter une malle, répondis-je.

'Wot box?' said the long-legged young man.

— Quelle malle?

I told him mine, which was down that street there, and which I wanted him to take to the Dover coach office for sixpence.

— La mienne. J'expliquai qu'elle était dans une maison au bout de la rue, et que je serais enchanté qu'il voulût bien la porter pour six pence au bureau de la diligence de Douvres.

'Done with you for a tanner!' said the long-legged young man, and directly got upon his cart, which was nothing but a large wooden tray on wheels, and rattled away at such a rate, that it was as much as I could do to keep pace with the donkey.

— Va pour six pence!» dit mon compagnon aux longues jambes, et il monta à l'instant même dans sa charrette qui se composait de trois planches posées sur des roues, et partit si vite dans la direction indiquée que c'était tout ce que je pouvais faire que de suivre l'âne.

There was a defiant manner about this young man, and particularly about the way in which he chewed straw as he spoke to me, that I did not much like; as the bargain was made, however, I took him upstairs to the room I was leaving, and we brought the box down, and put it on his cart. Now, I was unwilling to put the direction-card on there, lest any of my landlord's family should fathom what I was doing, and detain me; so I said to the young man that I would be glad if he would stop for a minute, when he came to the dead-wall of the King's Bench prison. The words were no sooner out of my mouth, than he rattled away as if he, my box, the cart, and the donkey, were all equally mad; and I was quite out of breath with running and calling after him, when I caught him at the place appointed.

Le jeune homme avait un air insolent qui me déplaisait; je n'aimais pas non plus la manière dont il mâchait un brin de paille tout en parlant, mais le marché était fait; je le fis donc monter dans la chambre que je quittais, il prit la malle, la descendit et la mit dans sa charrette. Je ne me souciais pas de mettre encore l'adresse, de peur que quelque membre de la famille de mon propriétaire ne devinât mes desseins; je priai donc le jeune homme de s'arrêter quand il serait arrivé devant le grand mur de la prison du Banc-du-Roi. À peine avais-je prononcé ces paroles qu'il partit comme si lui, ma malle, la charrette et l'âne étaient tous également piqués de la tarentule, et j'étais hors d'haleine à force de courir et de l'appeler quand je le rejoignis à l'endroit indiqué.

Being much flushed and excited, I tumbled my half-guinea out of my pocket in pulling the card out. I put it in my mouth for safety, and though my hands trembled a good deal, had just tied the card on very much to my satisfaction, when I felt myself violently chucked under the chin by the long-legged young man, and saw my half-guinea fly out of my mouth into his hand.

J'étais rouge et agité, et je fis tomber ma demi-guinée de ma poche en prenant la carte: je la mis dans ma bouche pour plus de sûreté, et, en dépit de mes mains tremblantes, j'avais réussi à attacher la carte, à ma satisfaction, quand je reçus un coup sous le menton, du jeune homme aux longues jambes, et je vis ma demi- guinée passer de ma bouche dans sa main.

'Wot!' said the young man, seizing me by my jacket collar, with a frightful grin. 'This is a pollis case, is it? You're a-going to bolt, are you? Come to the pollis, you young warmin, come to the pollis!'

«Allons! dit le jeune homme en me saisissant par le collet de ma veste, avec une affreuse grimace, affaire de police n'est-ce pas? vous allez vous sauver, n'est-ce pas? Venez à la police, petit misérable, venez à la police.

'You give me my money back, if you please,' said I, very much frightened; 'and leave me alone.'

— Rendez-moi mon argent, dis-je très-effrayé, et laissez-moi tranquille.

'Come to the pollis!' said the young man. 'You shall prove it yourn to the pollis.'

— Venez à la police, répéta le jeune homme, vous prouverez à la police que c'est à vous.

'Give me my box and money, will you,' I cried, bursting into tears.

— Rendez-moi ma malle et mon argent! m'écriai-je en fondant en larmes.»

The young man still replied: 'Come to the pollis!' and was dragging me against the donkey in a violent manner, as if there were any affinity between that animal and a magistrate, when he changed his mind, jumped into the cart, sat upon my box, and, exclaiming that he would drive to the pollis straight, rattled away harder than ever.

Le jeune homme répétait toujours: «Venez à la police,» et il me traînait avec violence près de l'âne comme s'il y avait eu quelque rapport entre cet animal et un magistrat, puis il changea tout à coup d'avis, sauta dans sa charrette, s'assit sur ma malle, et déclarant qu'il allait droit à la police, partit plus vite que jamais.

I ran after him as fast as I could, but I had no breath to call out with, and should not have dared to call out, now, if I had. I narrowly escaped being run over, twenty times at least, in half a mile. Now I lost him, now I saw him, now I lost him, now I was cut at with a whip, now shouted at, now down in the mud, now up again, now running into somebody's arms, now running headlong at a post. At length, confused by fright and heat, and doubting whether half London might not by this time be turning out for my apprehension, I left the young man to go where he would with my box and money; and, panting and crying, but never stopping, faced about for Greenwich, which I had understood was on the Dover Road: taking very little more out of the world, towards the retreat of my aunt, Miss Betsey, than I had brought into it, on the night when my arrival gave her so much umbrage.

Je courais après lui de toutes mes forces, mais j'étais hors d'haleine, et je n'aurais pas osé l'appeler quand même je ne l'aurais pas perdu de vue. Je fus vingt fois sur le point d'être écrasé en un quart d'heure. Tantôt j'apercevais mon voleur, tantôt il disparaissait à mes yeux; puis je le revoyais, puis je recevais un coup de fouet de quelque charretier, puis on m'injuriait, je tombais dans la boue, je me relevais pour courir me heurter contre un passant ou pour me précipiter contre un poteau. Enfin, troublé par la chaleur et l'effroi, craignant de voir Londres tout entier se mettre bientôt à ma poursuite, je laissai le jeune homme emporter ma malle et mon argent où il voudrait, et tout essoufflé et pleurant encore, je pris sans m'arrêter le chemin de Greenwich, qui était sur la route de Douvres, à ce que j'avais entendu dire, emportant chez ma tante, miss Betsy, une portion des biens de ce monde presque aussi petite que celle que j'avais apportée, dix ans auparavant, la nuit où ma naissance l'avait si fort courroucée.