I HAD led this life about a month, when the man with the wooden leg began to stump about with a mop and a bucket of water, from which I inferred that preparations were making to receive Mr. Creakle and the boys. I was not mistaken; for the mop came into the schoolroom before long, and turned out Mr. Mell and me, who lived where we could, and got on how we could, for some days, during which we were always in the way of two or three young women, who had rarely shown themselves before, and were so continually in the midst of dust that I sneezed almost as much as if Salem House had been a great snuff-box.
Je menais cette vie depuis un mois environ, lorsque l'homme à la jambe de bois se mit à parcourir la maison avec un balai et un seau d'eau; j'en conclus qu'on préparait tout pour recevoir M. Creakle et ses élèves. Je ne me trompais pas, car bientôt le balai envahit la salle d'étude et nous en chassa M. Mell et moi. Nous allâmes vivre je ne sais où et je ne sais comment; ce que je sais bien, c'est que, pendant plusieurs jours, nous rencontrions partout deux ou trois femmes, que je n'avais qu'à peine entrevues jusqu'alors, et que j'avalai une telle quantité de poussière que j'éternuais aussi souvent que si Salem-House avait été une vaste tabatière.
One day I was informed by Mr. Mell that Mr. Creakle would be home that evening. In the evening, after tea, I heard that he was come. Before bedtime, I was fetched by the man with the wooden leg to appear before him.
Un jour M. Mell m'annonça que M. Creakle arriverait le soir. Après le thé, j'appris qu'il était arrivé; avant l'heure de me coucher, l'homme à la jambe de bois vint me chercher pour comparaître devant lui.
Mr. Creakle's part of the house was a good deal more comfortable than ours, and he had a snug bit of garden that looked pleasant after the dusty playground, which was such a desert in miniature, that I thought no one but a camel, or a dromedary, could have felt at home in it. It seemed to me a bold thing even to take notice that the passage looked comfortable, as I went on my way, trembling, to Mr. Creakle's presence: which so abashed me, when I was ushered into it, that I hardly saw Mrs. Creakle or Miss Creakle (who were both there, in the parlour), or anything but Mr. Creakle, a stout gentleman with a bunch of watch-chain and seals, in an arm-chair, with a tumbler and bottle beside him.
M. Creakle habitait une portion de la maison beaucoup plus confortable que la nôtre; il avait un petit jardin qui paraissait charmant à côté de la récréation, sorte de désert en miniature, où un chameau et un dromadaire se seraient trouvés comme chez eux. Je me trouvai bien hardi d'oser remarquer qu'il n'y avait pas jusqu'au corridor qui n'eût l'air confortable, tandis que je me rendais tout tremblant chez M. Creakle. J'étais tellement abasourdi en entrant, que je vis à peine mistress Creakle ou miss Creakle qui étaient toutes deux dans le salon. Je ne voyais que M. Creakle, ce bon et gros monsieur qui portait un paquet de breloques à sa montre: il était assis dans un fauteuil, avec une bouteille et un verre à côté de lui.
'So!' said Mr. Creakle. 'This is the young gentleman whose teeth are to be filed! Turn him round.'
«Ah! dit M. Creakle, voilà le jeune homme dont il faut limer les dents. Faites-le retourner.»
The wooden-legged man turned me about so as to exhibit the placard; and having afforded time for a full survey of it, turned me about again, with my face to Mr. Creakle, and posted himself at Mr. Creakle's side. Mr. Creakle's face was fiery, and his eyes were small, and deep in his head; he had thick veins in his forehead, a little nose, and a large chin. He was bald on the top of his head; and had some thin wet-looking hair that was just turning grey, brushed across each temple, so that the two sides interlaced on his forehead. But the circumstance about him which impressed me most, was, that he had no voice, but spoke in a whisper. The exertion this cost him, or the consciousness of talking in that feeble way, made his angry face so much more angry, and his thick veins so much thicker, when he spoke, that I am not surprised, on looking back, at this peculiarity striking me as his chief one. 'Now,' said Mr. Creakle. 'What's the report of this boy?'
L'homme à la jambe de bois me retourna de façon à montrer le
placard, puis lorsque M. Creakle eut eu tout le temps de le lire,
il me replaça en face du maître de pension, et se mit à côté de
lui. M. Creakle avait l'air féroce, ses yeux étaient petits et
très-enfoncés; il avait de grosses veines sur le front, un petit
nez et un menton très-large. Il était chauve, et n'avait que
quelques petits cheveux gras et gris, qu'il lissait sur ses
tempes, de façon à leur donner rendez-vous au milieu du front.
Mais ce qui chez lui me fit le plus d'impression, c'est qu'il
n'avait presque pas de voix et parlait toujours tout bas. Je ne
sais si c'est qu'il avait de la peine à parler même ainsi, ou si
le sentiment de son infirmité l'irritait, mais, toutes les fois
qu'il disait un mot, son visage prenait une expression encore plus
méchante, ses veines se gonflaient, et quand j'y réfléchis, je
comprends que ce soit là ce qui me frappa d'abord, comme ce qu'il
y avait chez lui de plus remarquable.
«Voyons, dit M. Creakle. Qu'avez-vous à m'apprendre sur cet
enfant?
'There's nothing against him yet,' returned the man with the wooden leg. 'There has been no opportunity.'
— Rien encore, répartit l'homme à la jambe de bois. Il n'y a pas eu d'occasion.»
I thought Mr. Creakle was disappointed. I thought Mrs. and Miss Creakle (at whom I now glanced for the first time, and who were, both, thin and quiet) were not disappointed.
Il me sembla que M. Creakle était désappointé. Il me sembla que mistress Creakle et sa fille (que je venais de regarder pour la première fois, et qui étaient maigres et silencieuses à l'envi l'une de l'autre), n'étaient pas désappointées.
'Come here, sir!' said Mr. Creakle, beckoning to me.
«Venez ici, monsieur! dit M. Creakle en me faisant signe de la main.
'Come here!' said the man with the wooden leg, repeating the gesture.
— Venez ici! dit l'homme à la jambe de bois en répétant le geste de M. Creakle.
'I have the happiness of knowing your father-in-law,' whispered Mr. Creakle, taking me by the ear; 'and a worthy man he is, and a man of a strong character. He knows me, and I know him. Do YOU know me? Hey?' said Mr. Creakle, pinching my ear with ferocious playfulness.
— J'ai l'honneur de connaître votre beau-père, murmura M. Creakle en m'empoignant par l'oreille. C'est un digne homme, un homme énergique. Il me connaît, et moi je le connais. Me connaissez- vous, vous? hein! dit M. Creakle en me pinçant l'oreille avec un enjouement féroce.
'Not yet, sir,' I said, flinching with the pain.
— Pas encore, monsieur! dis-je tout en gémissant.
'Not yet? Hey?' repeated Mr. Creakle. 'But you will soon. Hey?'
— Pas encore? hein? répéta M. Creakle. Cela viendra, hein?
'You will soon. Hey?' repeated the man with the wooden leg. I afterwards found that he generally acted, with his strong voice, as Mr. Creakle's interpreter to the boys.
— Cela viendra! hein?» répéta l'homme à la jambe de bois.
Je découvris plus tard que son timbre retentissant lui procurait
l'honneur de servir d'interprète à M. Creakle auprès de ses
élèves.
I was very much frightened, and said, I hoped so, if he pleased. I felt, all this while, as if my ear were blazing; he pinched it so hard.
J'étais horriblement effrayé et je me contentai de dire que je l'espérais bien. Mais tout en parlant, je me sentais l'oreille tout en feu, il la pinçait si fort!
'I'll tell you what I am,' whispered Mr. Creakle, letting it go at last, with a screw at parting that brought the water into my eyes. 'I'm a Tartar.'
«Je vais vous dire ce que je suis, murmura M. Creakle en lâchant enfin mon oreille, mais après l'avoir tordue de façon à me faire venir les larmes aux yeux. Je suis un Tartare.
'A Tartar,' said the man with the wooden leg.
— Un Tartare, dit l'homme à la jambe de bois.
'When I say I'll do a thing, I do it,' said Mr. Creakle; 'and when I say I will have a thing done, I will have it done.'
— Quand je dis que je ferai une chose, je la fais, dit M. Creakle, et quand je dis qu'il faut faire une chose, je veux qu'on la fasse.
'—Will have a thing done, I will have it done,' repeated the man with the wooden leg.
— Qu'il faut faire une chose, je veux qu'on la fasse, répéta l'homme à la jambe de bois.
'I am a determined character,' said Mr. Creakle. 'That's what I am. I do my duty. That's what I do. My flesh and blood'—he looked at Mrs. Creakle as he said this—'when it rises against me, is not my flesh and blood. I discard it. Has that fellow'—to the man with the wooden leg—'been here again?'
— Je suis un caractère décidé, dit M. Creakle. Voilà ce que je suis. Je fais mon devoir, voilà ce que je fais. Quand ma chair et mon sang (il se tourna vers mistress Creakle), quand ma chair et mon sang se révoltent contre moi, ce n'est plus ma chair et mon sang; je les renie. Cet individu a-t-il reparu? demanda-t-il à l'homme à la jambe de bois.
'No,' was the answer.
— Non, répondit-il.
'No,' said Mr. Creakle. 'He knows better. He knows me. Let him keep away. I say let him keep away,' said Mr. Creakle, striking his hand upon the table, and looking at Mrs. Creakle, 'for he knows me. Now you have begun to know me too, my young friend, and you may go. Take him away.'
— Non? dit M. Creakle. Il a bien fait. Il me connaît, qu'il se tienne à l'écart. Je dis qu'il se tienne à l'écart, dit M. Creakle en tapant sur la table et en regardant mistress Creakle, car il me connaît. Vous devez commencer aussi à me connaître, mon petit ami. Vous pouvez vous en aller. Emmenez-le.
I was very glad to be ordered away, for Mrs. and Miss Creakle were both wiping their eyes, and I felt as uncomfortable for them as I did for myself. But I had a petition on my mind which concerned me so nearly, that I couldn't help saying, though I wondered at my own courage:
J'étais bien content qu'il me renvoyât, car mistress Creakle et miss Creakle s'essuyaient les yeux, et je souffrais autant pour elles que pour moi. Mais j'avais à lui adresser une pétition qui avait pour moi tant d'intérêt que je ne pus m'empêcher de lui dire, tout en admirant mon courage:
'If you please, sir—'
«Si vous vouliez bien, monsieur.»
Mr. Creakle whispered, 'Hah! What's this?' and bent his eyes upon me, as if he would have burnt me up with them.
M. Creakle murmura: «Hein? Qu'est-ce que ceci veut dire? et baissa les yeux sur moi, comme s'il avait envie de me foudroyer d'un regard.
'If you please, sir,' I faltered, 'if I might be allowed (I am very sorry indeed, sir, for what I did) to take this writing off, before the boys come back—'
— Si vous vouliez bien, monsieur, balbutiai-je, si je pouvais (je suis bien fâché de ce que j'ai fait, monsieur) ôter cet écriteau avant le retour des élèves.
Whether Mr. Creakle was in earnest, or whether he only did it to frighten me, I don't know, but he made a burst out of his chair, before which I precipitately retreated, without waiting for the escort of the man with the wooden leg, and never once stopped until I reached my own bedroom, where, finding I was not pursued, I went to bed, as it was time, and lay quaking, for a couple of hours.
Je ne sais si M. Creakle eut vraiment envie de sauter sur moi, ou s'il avait seulement l'intention de m'effrayer, mais il s'élança hors de son fauteuil et je m'enfuis comme un trait, sans attendre l'homme à la jambe de bois; je ne m'arrêtai que dans le dortoir, où je me fourrai bien vite dans mon lit, où je restai à trembler, pendant plus de deux heures.
Next morning Mr. Sharp came back. Mr. Sharp was the first master, and superior to Mr. Mell. Mr. Mell took his meals with the boys, but Mr. Sharp dined and supped at Mr. Creakle's table. He was a limp, delicate-looking gentleman, I thought, with a good deal of nose, and a way of carrying his head on one side, as if it were a little too heavy for him. His hair was very smooth and wavy; but I was informed by the very first boy who came back that it was a wig (a second-hand one HE said), and that Mr. Sharp went out every Saturday afternoon to get it curled.
Le lendemain matin M. Sharp revint. M. Sharp était le second de M. Creakle, le supérieur de M. Mell. M. Mell prenait ses repas avec les élèves, mais M. Sharp dînait et soupait à la table de M. Creakle. C'était un petit monsieur à l'air délicat, avec un très-grand nez; il portait sa tête de côté, comme si elle était trop lourde pour lui. Ses cheveux étaient longs et ondulés, mais j'appris par le premier élève qui revint, que c'était une perruque (une perruque d'occasion, me dit-il), et que M. Sharp sortait tous les samedis pour la faire boucler.
It was no other than Tommy Traddles who gave me this piece of intelligence. He was the first boy who returned. He introduced himself by informing me that I should find his name on the right-hand corner of the gate, over the top-bolt; upon that I said, 'Traddles?' to which he replied, 'The same,' and then he asked me for a full account of myself and family.
Ce fut Tommy Traddles qui me donna ce renseignement, il revint le premier. Il se présenta à moi en m'informant que je trouverais son nom au coin de la grille à droite, au devant du grand verrou; je lui dis: «Traddles,» à quoi il me répondit «lui-même,» puis il me demanda une foule de détails sur moi et sur ma famille.
It was a happy circumstance for me that Traddles came back first. He enjoyed my placard so much, that he saved me from the embarrassment of either disclosure or concealment, by presenting me to every other boy who came back, great or small, immediately on his arrival, in this form of introduction, 'Look here! Here's a game!' Happily, too, the greater part of the boys came back low-spirited, and were not so boisterous at my expense as I had expected. Some of them certainly did dance about me like wild Indians, and the greater part could not resist the temptation of pretending that I was a dog, and patting and soothing me, lest I should bite, and saying, 'Lie down, sir!' and calling me Towzer. This was naturally confusing, among so many strangers, and cost me some tears, but on the whole it was much better than I had anticipated.
Ce fut très-heureux pour moi que Traddles revint le premier. Mon écriteau l'amusa tellement, qu'il m'épargna l'embarras de le montrer ou de le dissimuler, en me présentant à tous les élèves immédiatement après leur arrivée. Qu'ils fussent grands ou petits, il leur criait: «Venez vite! voilà une bonne farce!» Heureusement aussi, la plupart des enfants revenaient tristes et abattus, et moins disposés à rire à mes dépens, que je ne l'avais craint. Il y en avait bien quelques-uns qui sautaient autour de moi comme des sauvages, et il n'y en avait à peu près aucun qui sût résister à la tentation de faire comme si j'étais un chien dangereux: ils venaient me caresser et me cajoler comme si j'étais sur le point de les mordre, puis ils disaient: «À bas, monsieur!» et ils m'appelaient «Castor.» C'était naturellement fort ennuyeux pour moi, au milieu de tant d'étrangers, et cela me coûta bien des larmes, mais à tout prendre, j'avais redouté pis.
I was not considered as being formally received into the school, however, until J. Steerforth arrived. Before this boy, who was reputed to be a great scholar, and was very good-looking, and at least half-a-dozen years my senior, I was carried as before a magistrate. He inquired, under a shed in the playground, into the particulars of my punishment, and was pleased to express his opinion that it was 'a jolly shame'; for which I became bound to him ever afterwards.
On ne me regarda comme positivement admis dans la pension, qu'après l'arrivée de F. Steerforth. On m'amena devant lui comme devant mon juge: il avait la réputation d'être très-instruit, et il était très-beau garçon: il avait au moins six ans plus que moi. Il s'enquit, sous un petit hangar dans la cour, des détails de mon châtiment, et voulut bien déclarer que selon lui, «c'était une fameuse infamie,» ce dont je lui sus éternellement gré.
'What money have you got, Copperfield?' he said, walking aside with me when he had disposed of my affair in these terms. I told him seven shillings.
«Combien d'argent avez-vous, Copperfield? me dit-il tout en se
promenant avec moi, une fois mon jugement prononcé.
Je lui dis que j'avais sept shillings.
'You had better give it to me to take care of,' he said. 'At least, you can if you like. You needn't if you don't like.'
«Vous feriez mieux de me les donner, dit-il. Je vous les garderais; si cela vous plaît, toutefois: autrement, n'en faites rien.»
I hastened to comply with his friendly suggestion, and opening Peggotty's purse, turned it upside down into his hand.
Je me hâtai d'obéir à cette amicale proposition, et je versai dans la main de Steerforth tout le contenu de la bourse de Peggotty.
'Do you want to spend anything now?' he asked me.
— Voulez-vous en dépenser quelque chose maintenant? dit
Steerforth. Qu'en pensez-vous?
'No thank you,' I replied.
— Non, merci, répondis-je.
'You can, if you like, you know,' said Steerforth. 'Say the word.'
— Mais c'est très-facile, si vous en avez envie? dit Steerforth, vous n'avez qu'à parler.
'No, thank you, sir,' I repeated.
— Non, merci, monsieur, répétai-je.
'Perhaps you'd like to spend a couple of shillings or so, in a bottle of currant wine by and by, up in the bedroom?' said Steerforth. 'You belong to my bedroom, I find.'
— Peut-être auriez-vous eu envie d'acheter une bouteille de cassis, pour un ou deux shillings. Nous la boirions peu à peu, là- haut dans le dortoir, reprit Steerforth. Vous êtes de mon dortoir, à ce qu'il paraît.»
It certainly had not occurred to me before, but I said, Yes, I should like that.
L'idée ne m'en était pas venue, mais je n'en dis pas moins: «oui, cela me convient tout à fait.
'Very good,' said Steerforth. 'You'll be glad to spend another shilling or so, in almond cakes, I dare say?'
— Parfaitement dit Steerforth. Je parie que vous seriez enchanté d'acheter pour un shilling de biscuits aux amandes?»
I said, Yes, I should like that, too.
Je répondis que cela me plaisait aussi.
'And another shilling or so in biscuits, and another in fruit, eh?' said Steerforth. 'I say, young Copperfield, you're going it!'
«Et puis pour un ou deux shillings de gâteaux et de fruits? dit Steerforth, n'est-ce pas, petit Copperfield!»
I smiled because he smiled, but I was a little troubled in my mind, too.
Je souris parce qu'il souriait, mais malgré ça je ne savais trop qu'en penser.
'Well!' said Steerforth. 'We must make it stretch as far as we can; that's all. I'll do the best in my power for you. I can go out when I like, and I'll smuggle the prog in.' With these words he put the money in his pocket, and kindly told me not to make myself uneasy; he would take care it should be all right. He was as good as his word, if that were all right which I had a secret misgiving was nearly all wrong—for I feared it was a waste of my mother's two half-crowns—though I had preserved the piece of paper they were wrapped in: which was a precious saving. When we went upstairs to bed, he produced the whole seven shillings' worth, and laid it out on my bed in the moonlight, saying:
«Bon! dit Steerforth, cela durera ce que ça pourra, après tout.
Vous pouvez compter sur moi. Je sors quand cela me plaît, je
passerai le tout en contrebande.» Et en même temps il mit l'argent
dans sa poche, en me recommandant de ne pas m'inquiéter: il
veillerait à ce que tout se passât bien.
Il tint parole, si on pouvait dire que tout se passât bien,
lorsqu'au fond du coeur je sentais que c'était mal, que c'était
faire un mauvais usage des deux demi-couronnes de ma mère; je
conservai pourtant le morceau de papier qui les enveloppait:
précieuse économie! Quand nous montâmes nous coucher, il me montra
le produit de mes sept shillings, et posant le tout sur mon lit, à
la lueur de la lune, il me dit:
'There you are, young Copperfield, and a royal spread you've got.'
«Voilà tout, jeune Copperfield, vous avez là un fameux gala!»
I couldn't think of doing the honours of the feast, at my time of life, while he was by; my hand shook at the very thought of it. I begged him to do me the favour of presiding; and my request being seconded by the other boys who were in that room, he acceded to it, and sat upon my pillow, handing round the viands—with perfect fairness, I must say—and dispensing the currant wine in a little glass without a foot, which was his own property. As to me, I sat on his left hand, and the rest were grouped about us, on the nearest beds and on the floor.
Je ne pouvais songer, vu mon âge, à faire les honneurs du festin, quand j'avais là Steerforth pour les faire: ma main tremblait à cette seule pensée. Je le priai de vouloir bien y présider, et ma requête fut appuyée par tous les élèves du dortoir. Il accepta, s'assit sur mon oreiller, fit circuler les mets avec une parfaite équité, je dois en convenir, et nous distribua le cassis dans un petit verre sans pied, qui lui appartenait. Quant à moi, j'étais assis à sa gauche, les autres étaient groupés autour de nous, assis par terre sur les lits les plus rapprochés du mien.
How well I recollect our sitting there, talking in whispers; or their talking, and my respectfully listening, I ought rather to say; the moonlight falling a little way into the room, through the window, painting a pale window on the floor, and the greater part of us in shadow, except when Steerforth dipped a match into a phosphorus-box, when he wanted to look for anything on the board, and shed a blue glare over us that was gone directly! A certain mysterious feeling, consequent on the darkness, the secrecy of the revel, and the whisper in which everything was said, steals over me again, and I listen to all they tell me with a vague feeling of solemnity and awe, which makes me glad that they are all so near, and frightens me (though I feign to laugh) when Traddles pretends to see a ghost in the corner.
Comme je me rappelle cette soirée! Nous parlions à voix basse, ou plutôt ils parlaient et je les écoutais respectueusement; les rayons de la lune tombaient dans la chambre à peu de distance et dessinaient de leur pâle clarté une fenêtre sur le parquet. Nous restions presque tous dans l'ombre, excepté quand Steerforth plongeait une allumette dans sa petite boîte de phosphore, pour aller chercher quelque chose sur la table, lumière bleuâtre qui disparaissait aussitôt. Je me sens de nouveau saisi d'une certaine terreur mystérieuse; il fait sombre, notre festin doit être caché, tout le monde chuchote autour de moi, et j'écoute avec une crainte vague et solennelle, heureux de sentir mes camarades autour de moi, et très-effrayé (bien que je fasse semblant de rire) quand Traddles prétend apercevoir un revenant dans un coin.
I heard all kinds of things about the school and all belonging to it. I heard that Mr. Creakle had not preferred his claim to being a Tartar without reason; that he was the sternest and most severe of masters; that he laid about him, right and left, every day of his life, charging in among the boys like a trooper, and slashing away, unmercifully. That he knew nothing himself, but the art of slashing, being more ignorant (J. Steerforth said) than the lowest boy in the school; that he had been, a good many years ago, a small hop-dealer in the Borough, and had taken to the schooling business after being bankrupt in hops, and making away with Mrs. Creakle's money. With a good deal more of that sort, which I wondered how they knew.
On raconta toutes sortes de choses sur la pension, et sur ceux qui y vivaient. J'appris que M. Creakle avait raison de se baptiser lui-même un Tartare; que c'était le plus dur et le plus sévère des maîtres; que pas un jour ne s'écoulait sans qu'il vînt punir de sa propre main les élèves en faute. Il ne savait absolument rien autre chose que de punir, disait Steerforth; il était plus ignorant que le plus mauvais élève: il ne s'était fait maître de pension, ajoutait-il, qu'après avoir fait banqueroute dans un faubourg de Londres, comme marchand de houblon; il n'avait pu se tirer d'affaire que grâce à la fortune de mistress Creakle; sans compter bien d'autres choses encore que je m'étonnais qu'ils pussent savoir.
I heard that the man with the wooden leg, whose name was Tungay, was an obstinate barbarian who had formerly assisted in the hop business, but had come into the scholastic line with Mr. Creakle, in consequence, as was supposed among the boys, of his having broken his leg in Mr. Creakle's service, and having done a deal of dishonest work for him, and knowing his secrets. I heard that with the single exception of Mr. Creakle, Tungay considered the whole establishment, masters and boys, as his natural enemies, and that the only delight of his life was to be sour and malicious. I heard that Mr. Creakle had a son, who had not been Tungay's friend, and who, assisting in the school, had once held some remonstrance with his father on an occasion when its discipline was very cruelly exercised, and was supposed, besides, to have protested against his father's usage of his mother. I heard that Mr. Creakle had turned him out of doors, in consequence; and that Mrs. and Miss Creakle had been in a sad way, ever since.
J'appris que l'homme à la jambe de bois, qui s'appelait Tungby, était un barbare impitoyable qui, après avoir servi d'abord dans le commerce du houblon, avait suivi M. Creakle dans la carrière de l'enseignement; on supposait que c'était parce qu'il s'était cassé la jambe au service de M. Creakle, et qu'il savait tous ses secrets, l'ayant assisté dans beaucoup d'opérations peu honorables. J'appris qu'à la seule exception de M. Creakle, Tungby considérait toute la pension, maîtres ou élèves, comme ses ennemis naturels, et qu'il mettait son plaisir à se montrer grognon et méchant. J'appris que M. Creakle avait un fils, que Tungby n'aimait pas; et qu'un jour, ce fils qui aidait son père dans la pension, ayant osé lui adresser quelques observations sur la façon dont il traitait les enfants, peut-être même protester contre les mauvais traitements que sa mère avait à souffrir, M. Creakle l'avait chassé de chez lui, et que, depuis ce jour, mistress Creakle et miss Creakle menaient la vie la plus triste du monde.
But the greatest wonder that I heard of Mr. Creakle was, there being one boy in the school on whom he never ventured to lay a hand, and that boy being J. Steerforth. Steerforth himself confirmed this when it was stated, and said that he should like to begin to see him do it. On being asked by a mild boy (not me) how he would proceed if he did begin to see him do it, he dipped a match into his phosphorus-box on purpose to shed a glare over his reply, and said he would commence by knocking him down with a blow on the forehead from the seven-and-sixpenny ink-bottle that was always on the mantelpiece. We sat in the dark for some time, breathless.
Mais ce qui m'étonna le plus, ce fut d'entendre dire qu'il y avait un de ses élèves sur lequel M. Creakle n'avait jamais osé lever la main, et que cet élève était Steerforth. Steerforth confirma cette assertion, en disant qu'il voudrait bien voir qu'il le touchât du bout du doigt. Un élève pacifique (ce ne fut pas moi), lui ayant demandé comment il s'y prendrait si M. Creakle en venait là, il trempa une allumette dans le phosphore, comme pour donner plus d'éclat à sa réponse, et dit qu'il commencerait par lui donner un bon coup sur la tête avec la bouteille d'encre qui était toujours sur la cheminée. Après quoi, pendant quelques minutes, nous restâmes dans l'obscurité, n'osant pas seulement souffler de peur.
I heard that Mr. Sharp and Mr. Mell were both supposed to be wretchedly paid; and that when there was hot and cold meat for dinner at Mr. Creakle's table, Mr. Sharp was always expected to say he preferred cold; which was again corroborated by J. Steerforth, the only parlour-boarder. I heard that Mr. Sharp's wig didn't fit him; and that he needn't be so 'bounceable'—somebody else said 'bumptious'—about it, because his own red hair was very plainly to be seen behind.
J'appris que M. Sharp et M. Mell ne recevaient qu'un misérable salaire; que, lorsqu'il y avait à dîner sur la table de M. Creakle de la viande chaude et de la viande froide, il était convenu que M. Sharp devait toujours préférer la froide. Ce fait nous fut de nouveau confirmé par Steerforth, le seul admis aux honneurs de la table de M. Creakle. J'appris que la perruque de M. Sharp n'allait pas à sa tête, et qu'il ferait mieux de ne pas tant faire son fier avec sa perruque, parce qu'on voyait ses cheveux roux passer par- dessous.
I heard that one boy, who was a coal-merchant's son, came as a set-off against the coal-bill, and was called, on that account, 'Exchange or Barter'—a name selected from the arithmetic book as expressing this arrangement. I heard that the table beer was a robbery of parents, and the pudding an imposition. I heard that Miss Creakle was regarded by the school in general as being in love with Steerforth; and I am sure, as I sat in the dark, thinking of his nice voice, and his fine face, and his easy manner, and his curling hair, I thought it very likely. I heard that Mr. Mell was not a bad sort of fellow, but hadn't a sixpence to bless himself with; and that there was no doubt that old Mrs. Mell, his mother, was as poor as job. I thought of my breakfast then, and what had sounded like 'My Charley!' but I was, I am glad to remember, as mute as a mouse about it.
J'appris qu'un des élèves était le fils d'un marchand de charbon, et qu'on le recevait dans la pension en payement du compte de charbon; ce qui lui avait valu le surnom de M. Troc, sobriquet emprunté au chapitre du livre d'arithmétique, qui traitait de ces matières. Quant à la bière, disait-on, c'est un vol fait aux parents, aussi bien que le pudding. On croyait, en général, que miss Creakle était amoureuse de Steerforth. Quoi de plus probable, me disais-je, tandis qu'assis dans les ténèbres, je songeais à la voix si douce, au beau visage, aux manières élégantes, aux cheveux bouclés de mon nouvel ami? J'appris aussi que M. Mell était un assez bon garçon, mais qu'il n'avait pas six pence à lui appartenant, et qu'à coup sûr la vieille Mme Mell, sa mère, était pauvre comme Job. Cela me rappela mon déjeuner où j'avais cru entendre «Mon Charles!» Mais, grâce à Dieu, je me rappelle aussi que je n'en soufflai mot à personne.
The hearing of all this, and a good deal more, outlasted the banquet some time. The greater part of the guests had gone to bed as soon as the eating and drinking were over; and we, who had remained whispering and listening half-undressed, at last betook ourselves to bed, too.
Toute cette conversation se prolongea un peu de temps après le banquet. La plus grande partie des convives étaient allés se coucher dès que le repas avait été terminé, et nous finîmes par les imiter après être restés encore à chuchoter et à écouter tout en nous déshabillant.
'Good night, young Copperfield,' said Steerforth. 'I'll take care of you.' 'You're very kind,' I gratefully returned. 'I am very much obliged to you.'
«Bonsoir, petit Copperfield, dit Steerforth, je prendrai soin de
vous.
— Vous êtes bien bon, dis-je, le coeur plein de gratitude. Je
vous remercie beaucoup.
'You haven't got a sister, have you?' said Steerforth, yawning.
— Avez-vous une soeur? dit Steerforth, tout en bâillant.
'No,' I answered.
— Non, répondis-je.
'That's a pity,' said Steerforth. 'If you had had one, I should think she would have been a pretty, timid, little, bright-eyed sort of girl. I should have liked to know her. Good night, young Copperfield.'
— C'est dommage, dit Steerforth. Si vous en aviez eu une, je crois que ce serait une gentille petite personne, timide, jolie, avec des yeux très-brillants. J'aurais aimé à faire sa connaissance. Bonsoir, petit Copperfield.
'Good night, sir,' I replied.
I thought of him very much after I went to bed, and raised myself, I
recollect, to look at him where he lay in the moonlight, with his handsome
face turned up, and his head reclining easily on his arm. He was a person
of great power in my eyes; that was, of course, the reason of my mind
running on him. No veiled future dimly glanced upon him in the moonbeams.
There was no shadowy picture of his footsteps, in the garden that I
dreamed of walking in all night.
— Bonsoir, monsieur,» répondis-je. Je ne pensai qu'à lui au fond de mon lit, je me soulevai pour le regarder; couché au clair de la lune, sa jolie figure tournée vers moi, la tête négligemment appuyée sur son bras, c'était, à mes yeux, un grand personnage, il n'est pas étonnant que j'en eusse l'esprit tout occupé; les sombres mystères de son avenir inconnu ne se révélaient pas sur sa face à la clarté de la lune. Il n'y avait pas une ombre attachée à ses pas, pendant la promenade que je fis, en rêve avec lui, dans le jardin.