Le Monde perdu |
The Lost World |
de Arthur Conan Doyle |
by Arthur Conan Doyle |
Traduction par Louis Labat1913 |
1912 |
CHAPITRE XIII |
CHAPTER XIII |
« Une scène que je n’oublierai jamais. » |
"A Sight which I shall never Forget" |
Comme le soleil déclinait sur ce triste jour, je vis, en bas, dans la vaste plaine, la silhouette solitaire de l’Indien. Notre chance tenait à cet homme. Je le regardai s’éloigner, disparaître dans les buées montantes que le soleil teintait de rose, entre la lointaine rivière et moi. |
Just as the sun was setting upon that melancholy night I saw the lonely figure of the Indian upon the vast plain beneath me, and I watched him, our one faint hope of salvation, until he disappeared in the rising mists of evening which lay, rose-tinted from the setting sun, between the far-off river and me. |
Il faisait noir quand je réintégrai notre camp dévasté. La dernière vision que j’emportai fut celle du feu rouge de Zambo, unique point lumineux qui brillât pour moi dans les ténèbres de l’univers, comme cette fidèle présence dans la nuit de mon âme. Néanmoins, pour la première fois depuis le coup qui m’accablait, j’éprouvai quelque satisfaction en songeant que le monde saurait ce que nous avions fait, et qu’au pis aller nos corps périraient, mais non pas nos mémoires, qui resteraient associées dans l’avenir aux résultats de nos efforts. |
It was quite dark when I at last turned back to our stricken camp, and my last vision as I went was the red gleam of Zambo's fire, the one point of light in the wide world below, as was his faithful presence in my own shadowed soul. And yet I felt happier than I had done since this crushing blow had fallen upon me, for it was good to think that the world should know what we had done, so that at the worst our names should not perish with our bodies, but should go down to posterity associated with the result of our labours. |
C’était une redoutable affaire que de dormir dans cette fatale enceinte ; c’en était une plus énervante encore que de dormir dans la brousse. Je devais choisir. D’une part, la prudence m’avertissait que j’avais à faire bonne garde ; d’autre part mon épuisement ne m’en laissait pas la force. Je grimpai sur une grosse branche du gingko, mais ce perchoir, à cause de sa rondeur, ne m’offrait qu’une sécurité relative : je n’aurais qu’à m’assoupir pour tomber et me casser le cou. Je redescendis à terre. Enfin, réflexion faite, je fermai la porte de la « zériba », j’allumai trois feux représentant les trois sommets d’un triangle ; puis, ayant soupé de bon cœur, je m’endormis profondément. Un réveil imprévu m’attendait. Comme le jour commençait de poindre, une main se posa sur mon bras. Je me dressai, vibrant de tous mes nerfs et cherchant un rifle. Un cri de joie m’échappa quand, sous la lumière grise, je vis lord Roxton agenouillé à mon côté. |
It was an awesome thing to sleep in that ill-fated camp; and yet it was even more unnerving to do so in the jungle. One or the other it must be. Prudence, on the one hand, warned me that I should remain on guard, but exhausted Nature, on the other, declared that I should do nothing of the kind. I climbed up on to a limb of the great gingko tree, but there was no secure perch on its rounded surface, and I should certainly have fallen off and broken my neck the moment I began to doze. I got down, therefore, and pondered over what I should do. Finally, I closed the door of the zareba, lit three separate fires in a triangle, and having eaten a hearty supper dropped off into a profound sleep, from which I had a strange and most welcome awakening. In the early morning, just as day was breaking, a hand was laid upon my arm, and starting up, with all my nerves in a tingle and my hand feeling for a rifle, I gave a cry of joy as in the cold grey light I saw Lord John kneeling beside me. |
C’était lui… sans être lui. Je l’avais laissé calme, correct, tiré à quatre épingles ; maintenant, pâle, les yeux hagards, il soufflait péniblement, comme après une course longue et rapide ; des écorchures sanglantes zébraient son maigre visage ; ses vêtements s’en allaient en loques ; il n’avait plus de chapeau. Je le regardai avec stupeur ; mais il ne me donna pas le temps de l’interroger ; et tout en fourrageant dans nos provisions : |
It was he—and yet it was not he. I had left him calm in his bearing, correct in his person, prim in his dress. Now he was pale and wild-eyed, gasping as he breathed like one who has run far and fast. His gaunt face was scratched and bloody, his clothes were hanging in rags, and his hat was gone. I stared in amazement, but he gave me no chances for questions. He was grabbing at our stores all the time he spoke. |
— Vite, jeune homme, cria-t-il, vite ! Chaque minute compte. Prenez les rifles… les deux que voilà, j’ai les deux autres. Et tout ce que vous pourrez emporter de cartouches. Remplissez-en vos poches. À présent, des vivres. Une demi-douzaine de boîtes de conservés, cela suffira. Parfait ! Ne perdons pas de temps en paroles. Filons, ou nous sommes perdus ! |
"Quick, young fellah! Quick!" he cried. "Every moment counts. Get the rifles, both of them. I have the other two. Now, all the cartridges you can gather. Fill up your pockets. Now, some food. Half a dozen tins will do. That's all right! Don't wait to talk or think. Get a move on, or we are done!" |
Encore à demi éveillé, fort en peine de concevoir ce que cela voulait dire, je me trouvai détalant comme un fou dans les bois, un rifle sur chaque bras, et, dans chaque main, une pile de provisions diverses. Par mille tours et détours au plus épais du bois, lord John atteignit un hallier où, sans souci des épines, il se jeta, m’entraînant avec lui. |
Still half-awake, and unable to imagine what it all might mean, I found myself hurrying madly after him through the wood, a rifle under each arm and a pile of various stores in my hands. He dodged in and out through the thickest of the scrub until he came to a dense clump of brushwood. Into this he rushed, regardless of thorns, and threw himself into the heart of it, pulling me down by his side. |
— Là ! fit-il, je ne crois pas qu’ils viennent nous y rejoindre. Ils se dirigeront vers le camp. Ce sera leur première idée. |
"There!" he panted. "I think we are safe here. They'll make for the camp as sure as fate. It will be their first idea. But this should puzzle 'em." |
— De quoi s’agit-il ? demandai-je, quand j’eus repris haleine. Que sont devenus les professeurs ? Et qui donc est après nous ? |
"What is it all?" I asked, when I had got my breath. "Where are the professors? And who is it that is after us?" |
— Les hommes-singes ! dit-il. Bon Dieu ! quelles brutes ! N’élevez pas la voix, car ils ont de longues oreilles. Et aussi des yeux perçants. Ce qu’ils n’ont pas, autant que j’ai pu m’en rendre compte, c’est le flair, et je doute qu’ils nous éventent. Mais vous-même, où étiez-vous, jeune homme ? Vous avez eu de la veine d’échapper à tout ceci. |
"The ape-men," he cried. "My God, what brutes! Don't raise your voice, for they have long ears—sharp eyes, too, but no power of scent, so far as I could judge, so I don't think they can sniff us out. Where have you been, young fellah? You were well out of it." |
Je lui dis, ou, plutôt, je lui chuchotai brièvement mes aventures. |
In a few sentences I whispered what I had done. |
— Mauvais ! fit-il, quand il sut l’histoire du dinosaurien et de la fosse. Ce plateau n’est pas le lieu rêvé pour une cure de repos ; mais je n’avais aucune idée de ce qu’il tient en réserve jusqu’au moment où ces diables s’emparèrent de nous. Les Papous anthropophages entre les mains de qui je tombai un jour sont, auprès d’eux, des parangons de belles manières. |
"Pretty bad," said he, when he had heard of the dinosaur and the pit. "It isn't quite the place for a rest cure. What? But I had no idea what its possibilities were until those devils got hold of us. The man-eatin' Papuans had me once, but they are Chesterfields compared to this crowd." |
— Enfin, que s’est-il passé ? demandai-je. |
"How did it happen?" I asked. |
— C’était le matin, de fort bonne heure. Nos savants amis se levaient. Ils n’avaient, pas encore eu le temps de se disputer. Et voilà qu’il se met à pleuvoir des singes. Ils pleuvaient dru, comme des pommes d’un arbre. Ils avaient dû s’assembler dans la nuit, je suppose, aussi nombreux qu’en pouvait porter le gingko par-dessus nous. J’en tirai un dans le ventre ; mais avant même de savoir ce qui nous arrivait, nous nous trouvâmes tous couchés sur le sol, à la renverse. Je les appelle des singes ; mais ils tenaient des bâtons et des pierres, ils baragouinaient entre eux, et ils nous ligotèrent avec des lianes, ce qui dénote des animaux très supérieurs à tous ceux que j’ai jamais connus dans mes voyages. Des hommes-singes, des missing-links, voilà ce qu’ils sont ; et plût au ciel que ces « chaînons-manquants » eussent continué de manquer ! Ils emportèrent leur camarade blessé, qui saignait comme un porc, puis ils s’assirent autour de nous ; et si jamais je vis une expression de meurtre, ce fut sur leurs visages. Ils étaient grands, grands comme des hommes, un peu plus forts ; ils avaient, sous des touffes de sourcils rouges, de curieuses prunelles vitreuses et grises ; et leur regard nous dévorait, nous dévorait. Challenger lui-même, qui n’a rien d’une poule mouillée, en ressentait une certaine gêne. Il résistait, d’ailleurs, hurlait, et faisait pour se relever des efforts héroïques. La soudaineté de l’événement lui avait, je crois, un peu brouillé la cervelle, car il rageait et sacrait comme un dément. Il aurait eu devant lui toute une rangée de journalistes qu’il n’eût pas vomi de pires invectives. |
"It was in the early mornin'. Our learned friends were just stirrin'. Hadn't even begun to argue yet. Suddenly it rained apes. They came down as thick as apples out of a tree. They had been assemblin' in the dark, I suppose, until that great tree over our heads was heavy with them. I shot one of them through the belly, but before we knew where we were they had us spread-eagled on our backs. I call them apes, but they carried sticks and stones in their hands and jabbered talk to each other, and ended up by tyin' our hands with creepers, so they are ahead of any beast that I have seen in my wanderin's. Ape-men—that's what they are—Missin' Links, and I wish they had stayed missin'. They carried off their wounded comrade—he was bleedin' like a pig—and then they sat around us, and if ever I saw frozen murder it was in their faces. They were big fellows, as big as a man and a deal stronger. Curious glassy grey eyes they have, under red tufts, and they just sat and gloated and gloated. Challenger is no chicken, but even he was cowed. He managed to struggle to his feet, and yelled out at them to have done with it and get it over. I think he had gone a bit off his head at the suddenness of it, for he raged and cursed at them like a lunatic. If they had been a row of his favourite Pressmen he could not have slanged them worse." |
— Mais ensuite ?… proférai-je, entraîné malgré moi par l’intérêt du drame que lord John me contait dans l’oreille, cependant que ses yeux actifs surveillaient toutes les directions et que, de la main, il étreignait son rifle. |
"Well, what did they do?" I was enthralled by the strange story which my companion was whispering into my ear, while all the time his keen eyes were shooting in every direction and his hand grasping his cocked rifle. |
— Je pensai que c’était fait de nous ; mais les choses prirent une autre tournure. Ils se mirent à jaboter sans fin dans leur baroque langage. Puis l’un d’eux se plaça debout à côté de Challenger. Vous allez sourire, jeune homme ; mais, ma parole, on les eût dits, Challenger et lui, de la même famille. Je n’aurais pu le croire si je ne l’avais vu. Ce vieil homme-singe, chef de la bande, semblait une espèce de Challenger rouge, et possédait, en l’exagérant à peine, tout ce qui fait la beauté de notre ami corps : ramassé, vastes épaules, torse rond sans cou, ce regard qui semble dire : « Que me voulez-vous ? Allez au diable ! » bref, toutes les mêmes caractéristiques. Quand il s’approcha et lui mit la main sur l’épaule, la ressemblance fut complète, tellement que Summerlee, pris d’un accès nerveux, rit aux larmes. Les hommes-singes rirent aussi ou, du moins, firent entendre un gloussement qui voulait être un rire ; après quoi, ils se mirent en devoir de nous emmener à travers la forêt. Ils ne touchèrent pas aux fusils, ni au reste des objets, les croyant dangereux, je présume ; mais ils firent main basse sur tous les vivres que nous avions à découvert. Nous souffrîmes quelque peu, chemin faisant, Summerlee et moi — ma peau et mes vêtements sont là qui l’attestent, — car ils nous portaient à bout de bras au milieu des ronces, et ils ont, eux, la peau en cuir. Challenger eut moins à se plaindre ; porté sur leurs épaules, il s’avançait comme un empereur romain. Mais… qu’est-ce que cela ? |
"I thought it was the end of us, but instead of that it started them on a new line. They all jabbered and chattered together. Then one of them stood out beside Challenger. You'll smile, young fellah, but 'pon my word they might have been kinsmen. I couldn't have believed it if I hadn't seen it with my own eyes. This old ape-man—he was their chief—was a sort of red Challenger, with every one of our friend's beauty points, only just a trifle more so. He had the short body, the big shoulders, the round chest, no neck, a great ruddy frill of a beard, the tufted eyebrows, the 'What do you want, damn you!' look about the eyes, and the whole catalogue. When the ape-man stood by Challenger and put his paw on his shoulder, the thing was complete. Summerlee was a bit hysterical, and he laughed till he cried. The ape-men laughed too—or at least they put up the devil of a cacklin'—and they set to work to drag us off through the forest. They wouldn't touch the guns and things—thought them dangerous, I expect—but they carried away all our loose food. Summerlee and I got some rough handlin' on the way—there's my skin and my clothes to prove it—for they took us a bee-line through the brambles, and their own hides are like leather. But Challenger was all right. Four of them carried him shoulder high, and he went like a Roman emperor. What's that?" |
Nous perçûmes, à distance, un étrange cliquetis, assez semblable à un bruit de castagnettes. |
It was a strange clicking noise in the distance not unlike castanets. |
— Les voilà qui arrivent ! dit lord John, glissant des cartouches dans le second de ses « Express » à deux coups. Chargez donc vos armes, jeune homme ! Vous avez l’air d’oublier qu’il ne faut pas qu’on nous prenne vivants. Ce bruit, c’est celui qu’ils font quand ils sont excités. By George ! ils auront de quoi l’être tout à l’heure s’ils nous relancent ! Est-ce que vous les entendez encore ? |
"There they go!" said my companion, slipping cartridges into the second double barrelled "Express." "Load them all up, young fellah my lad, for we're not going to be taken alive, and don't you think it! That's the row they make when they are excited. By George! they'll have something to excite them if they put us up. The 'Last Stand of the Greys' won't be in it. 'With their rifles grasped in their stiffened hands, ’mid a ring of the dead and dyin',' as some fathead sings. Can you hear them now?" |
— Très loin. |
"Very far away." |
— Ils doivent battre les bois par petits groupes : pour cette fois, ils nous auront manqués. Mais je poursuis mon histoire. Ils eurent bientôt fait de nous transporter dans leur ville, laquelle est une réunion de huttes, construites avec des branches et des feuilles, et disposées dans un grand bosquet à trois ou à quatre milles d’ici, presque sur le bord de la falaise. Ces êtres immondes me tripotèrent à qui mieux mieux ; il me semble que je ne pourrai plus jamais me sentir propre. Il nous ficelèrent, et le gaillard qui prit soin de moi faisait les nœuds comme un maître d’équipage ; après quoi, étendus sous un arbre, les pieds plus hauts que la tête, nous restâmes gardés par un grand diable armé d’une massue. Quand je dis nous, je veux dire Summerlee et moi : Challenger, lui, perché sur un arbre, mangeait des ananas et prenait du bon temps. Je dois dire qu’il s’arrangeait pour nous faire passer des fruits, et que, de ses propres mains, il relâcha nos liens. Si vous l’aviez vu, sur sa branche, trinquer avec son frère jumeau, si vous l’aviez entendu, de sa voix de basse-taille, entonner l’air : Ring out, wild bells, parce que la musique semblait mettre en bonne humeur les hommes-singes, vous auriez souri. Nous n’avions guère, comme vous pensez, envie de rire. Ils se montraient disposés, dans une certaine limite, à le laisser faire ce qu’il voulait ; au contraire, ils nous surveillaient étroitement. Nous éprouvions une grande consolation en pensant que vous étiez libre et que vous veilliez sur nos archives. |
"That little lot will do no good, but I expect their search parties are all over the wood. Well, I was telling you my tale of woe. They got us soon to this town of theirs—about a thousand huts of branches and leaves in a great grove of trees near the edge of the cliff. It's three or four miles from here. The filthy beasts fingered me all over, and I feel as if I should never be clean again. They tied us up—the fellow who handled me could tie like a bo’sun—and there we lay with our toes up, beneath a tree, while a great brute stood guard over us with a club in his hand. When I say 'we' I mean Summerlee and myself. Old Challenger was up a tree, eatin' pines and havin' the time of his life. I'm bound to say that he managed to get some fruit to us, and with his own hands he loosened our bonds. If you'd seen him sitting up in that tree hob-nobbin' with his twin brother—and and singin' in that rollin' bass of his, 'Ring out, wild bells,' 'cause music of any kind seemed to put 'em in a good humour, you'd have smiled; but we weren't in much mood for laughin', as you can guess. They were inclined, within limits, to let him do what he liked, but they drew the line pretty sharply at us. It was a mighty consolation to us all to know that you were runnin' loose and had the archives in your keepin'. |
« Sachez à présent, jeune homme, une chose qui va vous surprendre. Vous avez vu, dites-vous, certains signes révélateurs de l’homme, par exemple des feux, des pièges ? Eh bien, nous avons vu les natifs eux-mêmes : de pauvres gens portant la mine basse, et qui avaient pour cela leurs raisons. Apparemment, les hommes occupent un côté de ce plateau — le plus éloigné, celui où vous avez aperçu les cavernes, — les hommes-singes occupent l’autre, et ils se font tout le temps une guerre féroce. « Voici du moins ce que j’ai pu constater. Hier, les hommes-singes enlevèrent une douzaine d’hommes, qu’ils emmenèrent prisonniers. Vous n’avez entendu de votre vie jacasser et piailler de la sorte. Les hommes étaient petits, rouges, et se traînaient à peine, tant ils avaient reçu de coups de dents et de griffes. On en tua deux, à l’un des deux on arracha bel et bien un bras. C’était ignoble. Ils moururent vaillamment, presque sans un cri. Nous nous sentions malades ; Summerlee s’évanouit ; Challenger lui-même en avait autant qu’il pouvait supporter. Mais je crois que les gredins nous laissent un peu tranquilles ? » |
"Well, now, young fellah, I'll tell you what will surprise you. You say you saw signs of men, and fires, traps, and the like. Well, we have seen the natives themselves. Poor devils they were, down-faced little chaps, and had enough to make them so. It seems that the humans hold one side of this plateau—over yonder, where you saw the caves—and the ape-men hold this side, and there is bloody war between them all the time. That's the situation, so far as I could follow it. Well, yesterday the ape-men got hold of a dozen of the humans and brought them in as prisoners. You never heard such a jabberin' and shriekin' in your life. The men were little red fellows, and had been bitten and clawed so that they could hardly walk. The ape-men put two of them to death there and then—fairly pulled the arm off one of them—it was perfectly beastly. Plucky little chaps they are, and hardly gave a squeak. But it turned us absolutely sick. Summerlee fainted, and even Challenger had as much as he could stand. I think they have cleared, don't you?" |
Nous écoutâmes. Des appels d’oiseaux troublaient seuls la paix profonde de la forêt. Lord John reprit : |
We listened intently, but nothing save the calling of the birds broke the deep peace of the forest. Lord John went on with his story. |
— Vous l’avez échappé belle, mon garçon ! Sans la capture de ces Indiens, qui fait qu’ils vous ont oublié, ils n’auraient pas manqué d’aller vous cueillir au camp. Car vous aviez raison de le dire, ils nous observaient depuis le premier jour, du haut de l’arbre ; et ils savaient donc parfaitement que vous manquiez. Mais ils ne songeaient plus qu’à leur nouvelle prise ; si bien qu’au lieu d’un groupe de singes c’est moi qui suis tombé sur vous ce matin. Quel cauchemar que tout ceci, bon Dieu ! Quelle affaire ! Vous vous rappelez cette grande masse de bambous aigus, en bas, à l’endroit où nous trouvâmes les débris de l’Américain ? Elle est située juste au-dessous de la ville des singes. Ils y précipitent leurs prisonniers. Si nous regardions à cet endroit, nous y découvririons des monceaux de squelettes. Ils ont, à l’extrémité du plateau, une espèce de champ de parade où ils s’assemblent comme pour une cérémonie. Ils forcent leurs captifs à sauter l’un après l’autre dans le vide ; l’intérêt du jeu consiste à savoir si les malheureux se fracasseront sur le sol ou s’embrocheront sur les tiges. Ils nous emmenèrent voir cela, et toute la tribu se rangea au bord. Ah ! je ne m’étonne plus que le squelette de ce pauvre Yankee eût des bambous qui lui poussaient entre les côtes ! Quatre des Indiens sautèrent, et les pointes leur entrèrent dans le corps comme des aiguilles à tricoter dans du beurre. L’affreux spectacle ! et d’un abominable intérêt, avec cela ! Nos yeux fascinés ne pouvaient pas se défendre de regarder au moment de la culbute. Pourtant, nous nous disions qu’avant peu ce serait notre tour sur le tremplin. |
"I think you have had the escape of your life, young fellah my lad. It was catchin' those Indians that put you clean out of their heads, else they would have been back to the camp for you as sure as fate and gathered you in. Of course, as you said, they have been watchin' us from the beginnin' out of that tree, and they knew perfectly well that we were one short. However, they could think only of this new haul; so it was I, and not a bunch of apes, that dropped in on you in the morning. Well, we had a horrid business afterwards. My God! what a nightmare the whole thing is! You remember the great bristle of sharp canes down below where we found the skeleton of the American? Well, that is just under ape-town, and that's the jumpin'-off place of their prisoners. I expect there's heaps of skeletons there, if we looked for 'em. They have a sort of clear parade-ground on the top, and they make a proper ceremony about it. One by one the poor devils have to jump, and the game is to see whether they are merely dashed to pieces or whether they get skewered on the canes. They took us out to see it, and the whole tribe lined up on the edge. Four of the Indians jumped, and the canes went through 'em like knittin' needles through a pat of butter. No wonder we found that poor Yankee's skeleton with the canes growin' between his ribs. It was horrible—but it was doocedly interestin' too. We were all fascinated to see them take the dive, even when we thought it would be our turn next on the spring-board. |
« Eh bien, non ! Ils réservèrent six des Indiens pour aujourd’hui, du moins à ce que j’ai cru comprendre : nous, j’imagine que nous devions jouer dans la représentation le rôle d’étoiles ; Challenger pouvait y échapper ; mais Summerlee et moi figurions au programme. Ils s’expriment à moitié par signes ; je suivais donc assez facilement leur conversation. Et j’estimai qu’il était temps de prendre le large. En y réfléchissant un brin, j’avais élucidé dans ma tête une ou deux choses. Tout reposait sur moi ; je n’avais rien à attendre de Summerlee, et guère plus de Challenger. La seule fois qu’ils se trouvèrent rapprochés, ils échangèrent des gros mots parce qu’ils ne s’accordaient pas sur la classification scientifique de ces coquins à tête rouge qui, pour l’un, représentaient le dryopithécus de Java, et pour l’autre, le pithécanthèque. Des fous simplement, et des mufles ! Mais j’avais, dis-je, utilement éclairé deux points. D’abord, des êtres comme ceux qui nous tenaient, lourdement bâtis, sur des jambes courtes et arquées, ne pouvaient pas, en terrain découvert, lutter de vitesse avec un homme ; Challenger même eût rendu des points au plus agile. D’autre part, ils ne savaient rien des armes à feu ; je ne crois pas qu’ils eussent compris comment le drôle que j’avais tiré était mort de sa blessure ; si nous reprenions nos fusils, tout nous devenait possible. |
"Well, it wasn't. They kept six of the Indians up for to-day—that's how I understood it—but I fancy we were to be the star performers in the show. Challenger might get off, but Summerlee and I were in the bill. Their language is more than half signs, and it was not hard to follow them. So I thought it was time we made a break for it. I had been plottin' it out a bit, and had one or two things clear in my mind. It was all on me, for Summerlee was useless and Challenger not much better. The only time they got together they got slangin' because they couldn't agree upon the scientific classification of these red-headed devils that had got hold of us. One said it was the dryopithecus of Java, the other said it was pithecanthropus. Madness, I call it—Loonies—both. But, as I say, I had thought out one or two points that were helpful. One was that these brutes could not run as fast as a man in the open. They have short, bandy legs, you see, and heavy bodies. Even Challenger could give a few yards in a hundred to the best of them, and you or I would be a perfect Shrubb. Another point was that they knew nothin' about guns. I don't believe they ever understood how the fellow I shot came by his hurt. If we could get at our guns there was no sayin' what we could do. |
« Alors, ce matin, de bonne heure, je leur brûlai la politesse ; j’allongeai à mon gardien un coup de pied dans l’estomac qui lui régla son compte, je détalai à bride abattue vers le camp, je vous y ramassai, j’y ramassai les fusils, et nous voilà ! » |
"So I broke away early this mornin', gave my guard a kick in the tummy that laid him out, and sprinted for the camp. There I got you and the guns, and here we are." |
— Mais les professeurs ? m’écriai-je, consterné. |
"But the professors!" I cried, in consternation. |
— Eh ! parbleu, il s’agit maintenant de les délivrer. Je ne pouvais pas les emmener avec moi. Challenger était sur son arbre et Summerlee sur le flanc. Notre seule chance, c’était d’avoir les fusils pour tenter un coup de force. Je sais, on n’aurait qu’à s’en prendre à eux de ma fuite ; mais je doute qu’on touche à Challenger ; et quant à Summerlee, son cas, s’il me paraît moins clair, eût, de toute façon, été le même. Donc, en filant, je n’ai rien aggravé. Mais, à présent, nous sommes tenus d’honneur de revenir les tirer d’affaire ou de périr avec eux. Prenez-en votre parti, mon garçon : il faut qu’avant ce soir notre sort à tous se décide ! |
"Well, we must just go back and fetch 'em. I couldn't bring 'em with me. Challenger was up the tree, and Summerlee was not fit for the effort. The only chance was to get the guns and try a rescue. Of course they may scupper them at once in revenge. I don't think they would touch Challenger, but I wouldn't answer for Summerlee. But they would have had him in any case. Of that I am certain. So I haven't made matters any worse by boltin'. But we are honour bound to go back and have them out or see it through with them. So you can make up your soul, young fellah my lad, for it will be one way or the other before evenin'." |
J’essaierais vainement de rendre, dans les discours de lord John, la nervosité du débit, la brièveté saccadée de la phrase, et ce ton où l’ironie se relevait d’insouciance. Mais cet homme était un chef né. Le danger stimulait sa vivacité naturelle : son verbe devenait plus savoureux, ses yeux froids s’animaient d’une vie ardente, une joyeuse exaltation hérissait sa moustache de Don Quichotte. Son goût du hasardeux, le sentiment intense qu’il avait du dramatique d’une aventure, et d’autant plus qu’il s’y trouvait plus entièrement mêlé, son ferme propos de toujours considérer le péril comme une forme de sport, comme un jeu implacable contre le destin, avec la mort pour enjeu, faisaient de lui un compagnon admirable aux heures graves. N’eussent été nos justes craintes, j’aurais eu plaisir, avec un tel homme, à risquer une telle partie. Nous nous levions pour quitter notre cachette quand il m’agrippa le bras. |
I have tried to imitate here Lord Roxton's jerky talk, his short, strong sentences, the half-humorous, half-reckless tone that ran through it all. But he was a born leader. As danger thickened his jaunty manner would increase, his speech become more racy, his cold eyes glitter into ardent life, and his Don Quixote moustache bristle with joyous excitement. His love of danger, his intense appreciation of the drama of an adventure—all the more intense for being held tightly in—his consistent view that every peril in life is a form of sport, a fierce game betwixt you and Fate, with Death as a forfeit, made him a wonderful companion at such hours. If it were not for our fears as to the fate of our companions, it would have been a positive joy to throw myself with such a man into such an affair. We were rising from our brushwood hiding-place when suddenly I felt his grip upon my arm. |
— By George ! murmura-t-il, les brutes reviennent ! |
"By George!" he whispered, "here they come!" |
De la place où nous étions, nous découvrions un bas-côté de troncs bruns à voûte de verdure, le long duquel s’avançait une troupe d’hommes-singes. Ils trottinaient à la file, tournant la tête de gauche à droite, les jambes infléchies, le dos arrondi, les mains touchant parfois le sol ; bien qu’ainsi ployés ils perdissent de leur taille, j’estime qu’ils avaient environ cinq pieds de haut, avec de longs bras et d’énormes torses. Beaucoup portaient des bâtons. À distance, on eût dit une procession d’êtres humains velus et difformes. Je les aperçus très bien un moment ; puis, ils se perdirent dans la brousse. |
From where we lay we could look down a brown aisle, arched with green, formed by the trunks and branches. Along this a party of the ape-men were passing. They went in single file, with bent legs and rounded backs, their hands occasionally touching the ground, their heads turning to left and right as they trotted along. Their crouching gait took away from their height, but I should put them at five feet or so, with long arms and enormous chests. Many of them carried sticks, and at the distance they looked like a line of very hairy and deformed human beings. For a moment I caught this clear glimpse of them. Then they were lost among the bushes. |
— Pas pour cette fois ! dit lord John, qui avait levé son rifle. Le
mieux que nous ayons à faire, c’est de rester tranquilles jusqu’à ce
qu’ils aient abandonné leurs recherches ; puis nous verrons si nous ne
pouvons pas revenir chez eux et frapper au bon endroit. Encore une heure, et
nous marchons. |
"Not this time," said Lord John, who had caught up his rifle. "Our best chance is to lie quiet until they have given up the search. Then we shall see whether we can't get back to their town and hit 'em where it hurts most. Give 'em an hour and we'll march." |
Nous remplîmes ce délai en déjeunant d’une boîte de conserve. Lord John, qui n’avait rien pris que quelques fruits depuis la veille au matin, mangeait comme un affamé. Enfin, les poches bourrées de cartouches, un rifle dans chaque main, nous partîmes. Auparavant, nous avions eu soin, à tout événement, de repérer notre cachette et sa situation par rapport à « Fort Challenger ». Nous nous glissâmes en silence, avec mille précautions, à travers la broussaille ; arrivés au bord de la falaise, près de notre ancien campement, nous fîmes halte ; et lord John m’exposa ses plans. |
We filled in the time by opening one of our food tins and making sure of our breakfast. Lord Roxton had had nothing but some fruit since the morning before and ate like a starving man. Then, at last, our pockets bulging with cartridges and a rifle in each hand, we started off upon our mission of rescue. Before leaving it we carefully marked our little hiding-place among the brushwood and its bearing to Fort Challenger, that we might find it again if we needed it. We slunk through the bushes in silence until we came to the very edge of the cliff, close to the old camp. There we halted, and Lord John gave me some idea of his plans. |
— Dans les bois ces pourceaux-là sont nos maîtres, dit-il. Ils nous voient et nous ne les voyons pas. En plein air, c’est autre chose. Nous les battons de vitesse. Donc, restons le plus possible en plein air. Il y a moins de grands arbres au bord du plateau. Tenons-nous-y. Allons lentement. Ouvrez bien les yeux. Gardez votre rifle toujours prêt. Surtout, ne vous laissez pas prendre tant que vous aurez une cartouche. Ceci est mon dernier mot, jeune homme. |
"So long as we are among the thick trees these swine are our masters," said he. "They can see us and we cannot see them. But in the open it is different. There we can move faster than they. So we must stick to the open all we can. The edge of the plateau has fewer large trees than further inland. So that's our line of advance. Go slowly, keep your eyes open and your rifle ready. Above all, never let them get you prisoner while there is a cartridge left—that's my last word to you, young fellah." |
En jetant, du haut de la falaise, un coup d’œil dans la plaine, je vis notre brave nègre Zambo en train de fumer, assis sur une roche. J’aurais bien voulu le héler, lui donner de nos nouvelles, mais on pouvait m’entendre. Les bois regorgeaient d’hommes-singes ; à chaque instant leur caquetage nous arrivait aux oreilles ; alors, nous plongions dans un fourré, nous nous immobilisions jusqu’à ce que le bruit eût décru au loin. Aussi n’avancions-nous que lentement. Deux heures se passèrent. Soudain, les mouvements circonspects de lord John m’avertirent que nous approchions. Il me fit signe de rester tranquille, pendant que lui-même continuait de ramper. L’instant d’après, il revenait vers moi ; son visage frémissait d’impatience. |
When we reached the edge of the cliff I looked over and saw our good old black Zambo sitting smoking on a rock below us. I would have given a great deal to have hailed him and told him how we were placed, but it was too dangerous, lest we should be heard. The woods seemed to be full of the ape-men; again and again we heard their curious clicking chatter. At such times we plunged into the nearest clump of bushes and lay still until the sound had passed away. Our advance, therefore, was very slow, and two hours at least must have passed before I saw by Lord John's cautious movements that we must be close to our destination. He motioned to me to lie still, and he crawled forward himself. In a minute he was back again, his face quivering with eagerness. |
— Venez, dit-il, venez vite ! Dieu veuille que nous n’arrivions pas trop tard ! |
"Come!" said he. "Come quick! I hope to the Lord we are not too late already! |
Secoué de fièvre, je me traînai à son côté sur les genoux et sur les mains, je me couchai près de lui, je regardai à travers la broussaille, dans une clairière qui s’allongeait devant nous. |
I found myself shaking with nervous excitement as I scrambled forward and lay down beside him, looking out through the bushes at a clearing which stretched before us. |
Et je vis une scène que je n’oublierai jamais. Elle avait quelque chose de si fantastique, de si absurde, que je ne sais pas comment vous le traduire, ni comment je pourrai y croire dans quelques années si je dois, un jour, de nouveau, m’asseoir dans un fauteuil de Savage-Club ou contempler les quais de la Tamise. Cela me fera l’effet, à ce moment, d’une vision engendrée par le délire. Pourtant, je veux vous dire ce que je vis, alors qu’il me semble y être encore ; et l’homme près de qui j’étais couché dans l’herbe humide saura, lui du moins, si je mens. |
It was a sight which I shall never forget until my dying day—so weird, so impossible, that I do not know how I am to make you realize it, or how in a few years I shall bring myself to believe in it if I live to sit once more on a lounge in the Savage Club and look out on the drab solidity of the Embankment. I know that it will seem then to be some wild nightmare, some delirium of fever. Yet I will set it down now, while it is still fresh in my memory, and one at least, the man who lay in the damp grasses by my side, will know if I have lied. |
En face de nous s’ouvrait donc un large espace de quelques cents yards, couvert de gazon et de fougères basses. Des arbres en hémicycle portaient, les unes au-dessus des autres, entre leurs branches, des huttes curieusement bâties avec du feuillage. Imaginez des nids qui seraient tous de petites maisons. Chaque ouverture des huttes, chaque branche fourmillaient de créatures simiesques, qu’à leur taille je crus reconnaître pour les femelles et les petits de la tribu. Elles occupaient l’arrière-plan, d’où elles suivaient avec des yeux avides le même spectacle qui nous fascinait et nous effarait. |
A wide, open space lay before us—some hundreds of yards across—all green turf and low bracken growing to the very edge of the cliff. Round this clearing there was a semi-circle of trees with curious huts built of foliage piled one above the other among the branches. A rookery, with every nest a little house, would best convey the idea. The openings of these huts and the branches of the trees were thronged with a dense mob of ape-people, whom from their size I took to be the females and infants of the tribe. They formed the background of the picture, and were all looking out with eager interest at the same scene which fascinated and bewildered us. |
Dans l’espace libre, près du bord de la falaise, s’alignaient plusieurs centaines d’êtres velus, fauves, presque tous formidables comme volume, et tous également hideux ; il régnait parmi eux une certaine discipline, car aucun ne cherchait à rompre l’alignement. Un petit groupe d’Indiens, courts de taille, bien proportionnés, roux, et dont les peaux luisaient au soleil comme du bronze poli, se tenaient devant eux, ainsi qu’un homme blanc, très long, qui, la tête basse, les bras repliés, exprimait par toute son attitude l’abattement et l’horreur. Je ne pouvais pas ne pas reconnaître la silhouette anguleuse du professeur Summerlee. |
In the open, and near the edge of the cliff, there had assembled a crowd of some hundred of these shaggy, red-haired creatures, many of them of immense size, and all of them horrible to look upon. There was a certain discipline among them, for none of them attempted to break the line which had been formed. In front there stood a small group of Indians—little, clean-limbed, red fellows, whose skins glowed like polished bronze in the strong sunlight. A tall, thin white man was standing beside them, his head bowed, his arms folded, his whole attitude expressive of his horror and dejection. There was no mistaking the angular form of Professor Summerlee. |
Un certain nombre d’hommes-singes entouraient les prisonniers, de façon à rendre toute évasion impossible. Enfin, sur le bord extrême du plateau, très à l’écart, il y avait deux figures si étranges, et qui, en d’autres circonstances, eussent été si comiques, qu’elles concentrèrent mon attention. L’une était mon camarade, le professeur Challenger. Ce qui restait de son veston lui pendait en loques sur les épaules ; il n’avait plus de chemise, et sa grande barbe sombrait dans l’obscure toison de sa poitrine ; il n’avait plus de chapeau, et ses cheveux, laissés libres de pousser depuis le début de l’expédition, flottaient en désordre autour de lui. Il semblait qu’un jour eût suffi pour ravaler cet homme, du rang éminent qu’il occupait dans la civilisation moderne, à l’indignité du dernier sauvage d’Amérique ! Challenger avait à son côté le roi des hommes-singes. Celui-ci en rouge, celui-là en noir, ils étaient, comme l’avait dit lord John, la vivante image l’un de l’autre : même forme courte et massive, même carrure d’épaules, mêmes longs bras pendants, même barbe hérissée plongeant dans une poitrine velue. À ceci près que le front bas et oblique, le crâne incurvé de l’homme-singe, formaient le plus frappant contraste avec le large front et le crâne magnifique de l’Européen, nulle différence sensible : le roi caricaturait absurdement le professeur. |
In front of and around this dejected group of prisoners were several ape-men, who watched them closely and made all escape impossible. Then, right out from all the others and close to the edge of the cliff, were two figures, so strange, and under other circumstances so ludicrous, that they absorbed my attention. The one was our comrade, Professor Challenger. The remains of his coat still hung in strips from his shoulders, but his shirt had been all torn out, and his great beard merged itself in the black tangle which covered his mighty chest. He had lost his hat, and his hair, which had grown long in our wanderings, was flying in wild disorder. A single day seemed to have changed him from the highest product of modern civilization to the most desperate savage in South America. Beside him stood his master, the king of the ape-men. In all things he was, as Lord John had said, the very image of our Professor, save that his coloring was red instead of black. The same short, broad figure, the same heavy shoulders, the same forward hang of the arms, the same bristling beard merging itself in the hairy chest. Only above the eyebrows, where the sloping forehead and low, curved skull of the ape-man were in sharp contrast to the broad brow and magnificent cranium of the European, could one see any marked difference. At every other point the king was an absurd parody of the Professor. |
Tout cela, qui me prend du temps à décrire, ne me demanda, pour s’imprimer en moi, que quelques secondes. Et d’ailleurs, il s’agissait de bien autre chose. Nous assistions à un drame. Deux des hommes-singes passèrent hors du groupe l’un des Indiens et le traînèrent jusqu’au bord de la falaise. Le roi fit un signal avec la main. Ils saisirent l’homme par les bras et les jambes, le balancèrent trois fois avec violence et le lancèrent enfin par-dessus l’abîme, si fort qu’il décrivit très haut dans l’air une pirouette avant de tomber. Au moment où il disparaissait, la foule entière, à l’exception des gardes, se rua vers le et précipice, il se fit un long silence, que rompit une explosion de joie folle. Les brutes bondissaient, agitaient les bras, hurlaient. Puis, nous les vîmes s’écarter, et, se remettant en ligne, attendre une nouvelle victime. |
All this, which takes me so long to describe, impressed itself upon me in a few seconds. Then we had very different things to think of, for an active drama was in progress. Two of the ape-men had seized one of the Indians out of the group and dragged him forward to the edge of the cliff. The king raised his hand as a signal. They caught the man by his leg and arm, and swung him three times backwards and forwards with tremendous violence. Then, with a frightful heave they shot the poor wretch over the precipice. With such force did they throw him that he curved high in the air before beginning to drop. As he vanished from sight, the whole assembly, except the guards, rushed forward to the edge of the precipice, and there was a long pause of absolute silence, broken by a mad yell of delight. They sprang about, tossing their long, hairy arms in the air and howling with exultation. Then they fell back from the edge, formed themselves again into line, and waited for the next victim. |
Cette fois, c’était le tour de Summerlee. Deux des gardes le prirent par les poignets, et brutalement le tirèrent. Il se débattait, de toute sa longue et mince personne, comme un poulet qu’on sort de la volière. Cependant, Challenger, tourné vers le roi, demandait, implorait avec des mains frénétiques la grâce de son camarade. L’homme-singe le repoussa durement, secoua la tête… et ce fut son dernier geste : le rifle de lord John retentit, le roi s’écroula, une informe masse rouge se tordit sur le sol. |
This time it was Summerlee. Two of his guards caught him by the wrists and pulled him brutally to the front. His thin figure and long limbs struggled and fluttered like a chicken being dragged from a coop. Challenger had turned to the king and waved his hands frantically before him. He was begging, pleading, imploring for his comrade's life. The ape-man pushed him roughly aside and shook his head. It was the last conscious movement he was to make upon earth. Lord John's rifle cracked, and the king sank down, a tangled red sprawling thing, upon the ground. |
— Feu dans le tas ! me cria lord John, feu ! feu ! |
"Shoot into the thick of them! Shoot! sonny, shoot!" cried my companion. |
Il y a d’étranges profondeurs de sauvagerie chez l’homme le plus ordinaire. Je suis une nature sensible ; maintes fois, devant un lièvre blessé, j’ai eu les yeux humides, et néanmoins, dans la circonstance actuelle, j’avais soif de sang. Je me surpris à charger, décharger, recharger mon arme, en hurlant de férocité, en riant de joie ! Avec nos quatre fusils, nous faisions, lord John et moi, d’horribles ravages. Les deux gardes de Summerlee avaient mordu la poussière, et il titubait comme un homme ivre, sans arriver à se rendre compte qu’il fût libre. La multitude des hommes-singes courait, éperdue, dans tous les sens, se demandant d’où venait et quel était cet ouragan mortel. Ils tourbillonnaient, gesticulaient, criaient, trébuchaient contre les cadavres. Une subite impulsion les fit se précipiter vers les arbres pour y chercher un refuge. Et dans la clairière jonchée des leurs, il ne resta plus que les prisonniers, au centre. |
There are strange red depths in the soul of the most commonplace man. I am tender-hearted by nature, and have found my eyes moist many a time over the scream of a wounded hare. Yet the blood lust was on me now. I found myself on my feet emptying one magazine, then the other, clicking open the breech to re-load, snapping it to again, while cheering and yelling with pure ferocity and joy of slaughter as I did so. With our four guns the two of us made a horrible havoc. Both the guards who held Summerlee were down, and he was staggering about like a drunken man in his amazement, unable to realize that he was a free man. The dense mob of ape-men ran about in bewilderment, marvelling whence this storm of death was coming or what it might mean. They waved, gesticulated, screamed, and tripped up over those who had fallen. Then, with a sudden impulse, they all rushed in a howling crowd to the trees for shelter, leaving the ground behind them spotted with their stricken comrades. The prisoners were left for the moment standing alone in the middle of the clearing. |
Challenger n’avait pas eu besoin d’un grand effort pour comprendre. Empoignant par le bras Summerlee toujours effaré, il se mit à courir avec lui dans notre direction. Deux des gardes se jetèrent à leur poursuite : deux balles de lord John les arrêtèrent net. Nous nous élançâmes vers nos amis et tendîmes à chacun un rifle chargé. Mais Summerlee était au bout de ses forces. Il ne se soutenait plus. Déjà, les hommes-singes se remettaient de leur panique. Ils revenaient à travers la broussaille et menaçaient de nous couper. Nous nous repliâmes précipitamment, Challenger et moi flanquant Summerlee coude à coude, tandis que lord John protégeait notre retraite en ouvrant un feu nourri chaque fois que des têtes sortaient des buissons. Pendant plus d’un mille, nous eûmes sur les talons ces sinistres babillards. Puis, leur poursuite se ralentit. Ils commençaient à connaître notre pouvoir et ne tenaient plus à affronter ces rifles infaillibles. En arrivant au camp, nous nous retrouvâmes seuls. |
Challenger's quick brain had grasped the situation. He seized the bewildered Summerlee by the arm, and they both ran towards us. Two of their guards bounded after them and fell to two bullets from Lord John. We ran forward into the open to meet our friends, and pressed a loaded rifle into the hands of each. But Summerlee was at the end of his strength. He could hardly totter. Already the ape-men were recovering from their panic. They were coming through the brushwood and threatening to cut us off. Challenger and I ran Summerlee along, one at each of his elbows, while Lord John covered our retreat, firing again and again as savage heads snarled at us out of the bushes. For a mile or more the chattering brutes were at our very heels. Then the pursuit slackened, for they learned our power and would no longer face that unerring rifle. When we had at last reached the camp, we looked back and found ourselves alone. |
Du moins, nous pouvions le croire. Mais nous nous trompions. L’entrée de notre « zériba » à peine refermée, nous venions de nous serrer les mains et de nous jeter, pantelants, sur le sol, près de notre source, quand nous entendîmes au dehors un bruit de pas, et des voix plaintives à notre porte. Lord Roxton, armé de son rifle, courut ouvrir ; et nous vîmes, prosternés contre terre, les quatre Indiens survivants. Ils tremblaient en implorant notre protection. Ils promenaient sur les bois des gestes circulaires qui dénonçaient le danger à l’entour. Enfin, ils s’élancèrent, et, s’accrochant aux genoux de lord John, y collèrent leurs visages. |
So it seemed to us; and yet we were mistaken. We had hardly closed the thorn-bush door of our zareba, clasped each other's hands, and thrown ourselves panting upon the ground beside our spring, when we heard a patter of feet and then a gentle, plaintive crying from outside our entrance. Lord Roxton rushed forward, rifle in hand, and threw it open. There, prostrate upon their faces, lay the little red figures of the four surviving Indians, trembling with fear of us and yet imploring our protection. With an expressive sweep of his hands one of them pointed to the woods around them, and indicated that they were full of danger. Then, darting forward, he threw his arms round Lord John's legs, and rested his face upon them. |
— By George ! s’écria lord John, perplexe et tortillant sa moustache, que diantre allons-nous faire de ces gens-là ? Allons, debout, les enfants ! Assez contemplé mes bottes ! |
"By George!" cried our peer, pulling at his moustache in great perplexity, "I say—what the deuce are we to do with these people? Get up, little chappie, and take your face off my boots." |
Summerlee, déjà redressé, bourrait son vieux fourneau de bruyère. |
Summerlee was sitting up and stuffing some tobacco into his old briar. |
— Sauvés, eux aussi ! dit-il. Vous nous avez tous arrachés aux griffes de la mort. Ma parole, voilà qui s’appelle de la besogne bien faite. |
"We've got to see them safe," said he. "You've pulled us all out of the jaws of death. My word! it was a good bit of work!" |
— Admirable ! renchérit Challenger, admirable ! Ce n’est pas nous seuls, individuellement, qui avons contracté envers vous une dette de gratitude, c’est, collectivement, la science européenne. Je n’hésite pas à proclamer que la disparition du professeur Summerlee et la mienne eussent fait un vide dans l’histoire de la Zoologie moderne. Notre jeune ami et vous-même avez excellemment travaillé. |
"Admirable!" cried Challenger. "Admirable! Not only we as individuals, but European science collectively, owe you a deep debt of gratitude for what you have done. I do not hesitate to say that the disappearance of Professor Summerlee and myself would have left an appreciable gap in modern zoological history. Our young friend here and you have done most excellently well." |
Il nous illuminait d’un sourire paternel. Mais la science européenne eût été quelque peu surprise si elle avait vu ces fils de dilection, son espoir, ainsi accommodés, avec leur chevelure ébouriffée, leur poitrine nue et leurs vêtements en guenilles. Challenger, assis, tenait entre ses genoux une boîte de conserve, et, dans ses doigts, un grand morceau de mouton d’Australie frigorifié. Les Indiens, en l’apercevant, jetèrent un cri, et s’accrochèrent de plus belle aux genoux de lord John. |
He beamed at us with the old paternal smile, but European science would have been somewhat amazed could they have seen their chosen child, the hope of the future, with his tangled, unkempt head, his bare chest, and his tattered clothes. He had one of the meat-tins between his knees, and sat with a large piece of cold Australian mutton between his fingers. The Indian looked up at him, and then, with a little yelp, cringed to the ground and clung to Lord John's leg. |
— N’ayez donc pas peur, mes enfants, dit-il, en tapotant devant lui une tête nattée. Parbleu, Challenger, votre mine l’impressionne et il y a de quoi. Voyons, petit, c’est un homme, rien qu’un homme, comme nous tous. |
"Don't you be scared, my bonnie boy," said Lord John, patting the matted head in front of him. "He can't stick your appearance, Challenger; and, by George! I don't wonder. All right, little chap, he's only a human, just the same as the rest of us." |
— Vraiment, Monsieur !… protesta le professeur. |
"Really, sir!" cried the Professor. |
— Eh bien, mais, Challenger, félicitez-vous de sortir un peu de l’ordinaire. Sans votre ressemblance avec le roi… |
"Well, it's lucky for you, Challenger, that you are a little out of the ordinary. If you hadn't been so like the king——" |
— Ma parole, lord John Roxton, vous prenez des licences !… |
"Upon my word, Lord John, you allow yourself great latitude." |
— Je constate un fait. |
"Well, it's a fact." |
— S’il vous plaît, Monsieur, changeons de sujet. Vos réflexions sont aussi déplacées qu’inintelligibles. Nous avons à nous occuper de ces Indiens. Que faire ? Le mieux serait évidemment de les reconduire chez eux, si nous pouvions savoir où ils habitent. |
"I beg, sir, that you will change the subject. Your remarks are irrelevant and unintelligible. The question before us is what are we to do with these Indians? The obvious thing is to escort them home, if we knew where their home was." |
— Quant à ça, pas difficile, dis-je. Ils vivent dans des cavernes, de l’autre côté du lac central. |
"There is no difficulty about that," said I. "They live in the caves on the other side of the central lake." |
— Notre jeune ami l’a effectivement vérifié. Je présume qu’il doit y avoir une certaine distance. |
"Our young friend here knows where they live. I gather that it is some distance." |
— Vingt bons milles. |
"A good twenty miles," said I. |
— Pour ma part, grogna Summerlee, jamais je ne pourrai aller jusque-là. Et tenez ! j’entends encore ces brutes. Elles nous traquent. |
Summerlee gave a groan. "I, for one, could never get there. Surely I hear those brutes still howling upon our track." |
Au fond des bois, très loin, retentissait le cri des hommes-singes. Les Indiens gémirent de frayeur. |
As he spoke, from the dark recesses of the woods we heard far away the jabbering cry of the ape-men. The Indians once more set up a feeble wail of fear. |
— Il faut que nous décampions, et vite, dit lord John. Vous aiderez Summerlee, jeune homme. Ces Indiens porteront les provisions. Filons avant qu’on nous surprenne ! |
"We must move, and move quick!" said Lord John. "You help Summerlee, young fellah. These Indians will carry stores. Now, then, come along before they can see us." |
Moins d’une demi-heure nous suffit pour atteindre le fourré où nous avions déjà, lord John et moi, trouvé un abri ; et nous nous y cachâmes. Tout le jour, nous entendîmes, dans la direction du camp abandonné, les appels excités des hommes-singes ; mais aucun ne se montra dans notre direction, et tous, blancs et rouges, nous goûtâmes les douceurs d’un long sommeil. Je somnolais encore le soir quand je me sentis secoué par la manche ; et je vis Challenger agenouillé près de moi. |
In less than half-an-hour we had reached our brushwood retreat and concealed ourselves. All day we heard the excited calling of the ape-men in the direction of our old camp, but none of them came our way, and the tired fugitives, red and white, had a long, deep sleep. I was dozing myself in the evening when someone plucked my sleeve, and I found Challenger kneeling beside me. |
— Monsieur Malone, fit-il d’un ton grave, vous tenez un journal de l’expédition et comptez le publier un jour. |
"You keep a diary of these events, and you expect eventually to publish it, Mr. Malone," said he, with solemnity. |
— Je ne suis ici que comme membre de la presse, répondis-je. |
"I am only here as a Press reporter," I answered. |
— Exactement. Peut-être avez-vous entendu certaines réflexions assez impertinentes de lord John Roxton paraissant indiquer quelque… quelque ressemblance… |
"Exactly. You may have heard some rather fatuous remarks of Lord John Roxton's which seemed to imply that there was some—some resemblance——" |
— Je les ai entendues. |
"Yes, I heard them." |
— Inutile de vous dire que toute publicité donnée à ces paroles, toute légèreté de votre part dans le récit des événements, me seraient une offense. |
"I need not say that any publicity given to such an idea--any levity in your narrative of what occurred—would be exceedingly offensive to me." |
— Je m’en tiendrai à la stricte vérité. |
"I will keep well within the truth." |
— Lord John a souvent de ces remarques fantaisistes ; et rien ne lui ressemble autant que d’attribuer les plus absurdes raisons au respect que les races les plus arriérées manifestent en toute occasion pour la dignité et le caractère. Vous saisissez ? |
"Lord John's observations are frequently exceedingly fanciful, and he is capable of attributing the most absurd reasons to the respect which is always shown by the most undeveloped races to dignity and character. You follow my meaning?" |
— Parfaitement. |
"Entirely." |
— Je m’en remets à votre discrétion. Il se tut un moment, puis : — Le roi des hommes-singes était vraiment une créature distinguée, une personnalité d’une intelligence et d’une beauté remarquables : cela sautait aux yeux, n’est-ce pas ? |
"I leave the matter to your discretion." Then, after a long pause, he added: "The king of the ape-men was really a creature of great distinction--a most remarkably handsome and intelligent personality. Did it not strike you?" |
— Tout à fait remarquables, dis-je. |
"A most remarkable creature," said I. |
Et le professeur, rassuré, s’allongea de nouveau pour dormir. |
And the Professor, much eased in his mind, settled down to his slumber once more. |