Le Monde perdu |
The Lost World |
de Arthur Conan Doyle |
by Arthur Conan Doyle |
Traduction par Louis Labat1913 |
1912 |
CHAPITRE IX |
CHAPTER IX |
« Qui aurait prévu cela ? » |
"Who could have Foreseen it?" |
Il nous arrive une chose terrible. Qui aurait prévu cela ? Ce que je ne prévois pas, en tous cas, c’est la fin de nos ennuis. Nous voilà menacés d’une perpétuelle relégation dans ce lieu étrange et inaccessible ! Mes esprits confondus ont peine à considérer le présent et l’avenir. L’un me paraît effroyable et je vois l’autre tout noir. |
A dreadful thing has happened to us. Who could have foreseen it? I cannot foresee any end to our troubles. It may be that we are condemned to spend our whole lives in this strange, inaccessible place. I am still so confused that I can hardly think clearly of the facts of the present or of the chances of the future. To my astounded senses the one seems most terrible and the other as black as night. |
Jamais homme ne s’est trouvé dans une extrémité pareille. Inutile d’ailleurs que je vous dise notre situation géographique et que je demande du secours à nos amis ; supposé qu’on pût nous en envoyer, notre destin serait, je présume, depuis longtemps accompli quand le secours arriverait en Amérique. |
No men have ever found themselves in a worse position; nor is there any use in disclosing to you our exact geographical situation and asking our friends for a relief party. Even if they could send one, our fate will in all human probability be decided long before it could arrive in South America. |
Nous sommes, à vrai dire, aussi loin de toute assistance humaine que si nous étions dans la lune. Ou nous succomberons, ou nous triompherons par nous-mêmes. J’ai pour compagnons trois hommes remarquables, trois hommes d’une grande puissance intellectuelle et d’un courage à toute épreuve. Je ne fonde d’espoir que sur eux. J’ai besoin de regarder leurs visages impassibles pour entrevoir une lueur dans nos ténèbres. J’aime à croire qu’au dehors je montre le même détachement qu’eux ; au dedans, je suis rempli d’appréhension. |
We are, in truth, as far from any human aid as if we were in the moon. If we are to win through, it is only our own qualities which can save us. I have as companions three remarkable men, men of great brain-power and of unshaken courage. There lies our one and only hope. It is only when I look upon the untroubled faces of my comrades that I see some glimmer through the darkness. Outwardly I trust that I appear as unconcerned as they. Inwardly I am filled with apprehension. |
Je viens au détail des événements d’où sortit la catastrophe. |
Let me give you, with as much detail as I can, the sequence of events which have led us to this catastrophe. |
Ma dernière lettre nous laissait à quelque sept milles d’une ligne de falaises rougeâtres qui circonscrivent sans nul doute le plateau dont parlait le professeur Challenger. À mesure que nous en approchions, elles me semblèrent, par endroits, plus hautes qu’il ne l’avait dit, car elles s’élevaient pour le moins à mille pieds. Et elles présentaient cette succession de stries qui, sans erreur, caractérisent si curieusement les formations basaltiques, par exemple les rochers de Salisbury à Édimbourg. On reconnaissait à leur sommet les signes d’une végétation luxuriante. Derrière les buissons du bord se pressaient des masses de grands arbres. Mais nous ne distinguions aucune apparence de vie. |
When I finished my last letter I stated that we were within seven miles from an enormous line of ruddy cliffs, which encircled, beyond all doubt, the plateau of which Professor Challenger spoke. Their height, as we approached them, seemed to me in some places to be greater than he had stated—running up in parts to at least a thousand feet—and they were curiously striated, in a manner which is, I believe, characteristic of basaltic upheavals. Something of the sort is to be seen in Salisbury Crags at Edinburgh. The summit showed every sign of a luxuriant vegetation, with bushes near the edge, and farther back many high trees. There was no indication of any life that we could see. |
Ce soir-là, nous établîmes notre tente dans un lieu désolé, au pied même de la falaise, dont la muraille défiait l’ascension : car, verticale au départ, elle s’évasait en surplomb à sa partie supérieure. Non loin de nous se détachait la mince aiguille rocheuse que je crois avoir déjà mentionnée. C’est comme une flèche d’église dressant, au niveau même du plateau dont la sépare un ravin, sa pointe surmontée d’un arbre. La falaise, à l’endroit où elle confronte l’aiguille, est relativement basse comme elle et ne doit guère atteindre qu’une hauteur de cinq ou six cents pieds. |
That night we pitched our camp immediately under the cliff—a most wild and desolate spot. The crags above us were not merely perpendicular, but curved outwards at the top, so that ascent was out of the question. Close to us was the high, thin pinnacle of rock which I believe I mentioned earlier in this narrative. It is like a broad red church spire, the top of it being level with the plateau, but a great chasm gaping between. On the summit of it there grew one high tree. Both pinnacle and cliff were comparatively low—some five or six hundred feet, I should think. |
— C’est là, dit le professeur Challenger, en nous désignant l’arbre, qu’était perché le ptérodactyle. Je gravis l’aiguille à moitié avant de le tirer. Je crois d’ailleurs qu’un montagnard de ma trempe arriverait à se hisser jusqu’à la pointe, ce qui, bien entendu, ne le rapprocherait pas du plateau. |
"It was on that," said Professor Challenger, pointing to this tree, "that the pterodactyl was perched. I climbed half-way up the rock before I shot him. I am inclined to think that a good mountaineer like myself could ascend the rock to the top, though he would, of course, be no nearer to the plateau when he had done so." |
Au moment où Challenger nommait le ptérodactyle, je regardai Summerlee. Pour la première fois, son scepticisme me parut tout près de faire amende honorable. Nul ricanement ne tirait le fil de ses lèvres ; mais il avait un air contraint, intéressé, surpris. Challenger s’en aperçut comme moi, et savourant l’avant-goût de la victoire : |
As Challenger spoke of his pterodactyl I glanced at Professor Summerlee, and for the first time I seemed to see some signs of a dawning credulity and repentance. There was no sneer upon his thin lips, but, on the contrary, a grey, drawn look of excitement and amazement. Challenger saw it, too, and revelled in the first taste of victory. |
— Naturellement, fit-il avec sa légèreté habituelle, le professeur Summerlee comprendra que, quand je parle de ptérodactyle, je veux dire une cigogne, une cigogne de l’espèce sans plumes, avec une peau de cuir, des ailes membraneuses et des mâchoires armées de dents. Et grimaçant, clignant de l’œil, saluant, il n’eut de cesse que son collègue ne tournât les talons. |
"Of course," said he, with his clumsy and ponderous sarcasm, "Professor Summerlee will understand that when I speak of a pterodactyl I mean a stork—only it is the kind of stork which has no feathers, a leathery skin, membranous wings, and teeth in its jaws." He grinned and blinked and bowed until his colleague turned and walked away. |
Le matin, après avoir frugalement déjeuné de café et de manioc, car il nous fallait être ménagers de nos provisions, nous tînmes un conseil de guerre pour discuter le meilleur moyen de gagner le plateau. |
In the morning, after a frugal breakfast of coffee and manioc—we had to be economical of our stores--we held a council of war as to the best method of ascending to the plateau above us. |
Challenger présidait avec la pompe d’un lord-chef de justice. Qu’on l’imagine assis sur un roc, son absurde canotier de petit garçon juché derrière sa tête, son regard impérieux nous dominant encore par-dessous ses paupières basses, sa grande barbe noire se trémoussant, tandis que, lentement, il nous exposait la situation et ses conséquences. |
Challenger presided with a solemnity as if he were the Lord Chief Justice on the Bench. Picture him seated upon a rock, his absurd boyish straw hat tilted on the back of his head, his supercilious eyes dominating us from under his drooping lids, his great black beard wagging as he slowly defined our present situation and our future movements. |
Nous l’écoutions, rangés tous trois en contre-bas : Summerlee, digne et réservé, au bout de son éternelle pipe ; lord Roxton, effilé comme une lame de rasoir, souple, nerveux, appuyé sur son rifle, et ne détachant pas de l’orateur le regard passionné de ses prunelles d’aigle ; moi, jeune, recuit par le soleil, fortifié par la vie libre et la marche. Derrière nous faisaient cercle les deux métis au teint basané et la petite troupe d’Indiens. Cependant par-dessus les gigantesques pilastres de basalte rouge, le but de nos efforts se proposait à nos yeux. |
Beneath him you might have seen the three of us—myself, sunburnt, young, and vigorous after our open-air tramp; Summerlee, solemn but still critical, behind his eternal pipe; Lord John, as keen as a razor-edge, with his supple, alert figure leaning upon his rifle, and his eager eyes fixed eagerly upon the speaker. Behind us were grouped the two swarthy half-breeds and the little knot of Indians, while in front and above us towered those huge, ruddy ribs of rocks which kept us from our goal. |
— Je n’ai pas besoin de vous dire, expliquait Challenger, que j’ai naguère tenté par tous les moyens de gravir la falaise. Où je n’ai pas réussi malgré la pratique que j’ai de la montagne, je doute que personne eût été plus heureux que moi. Je n’avais alors aucun instrument d’escalade ; j’ai eu soin cette fois de m’en munir, et cela me donne toujours la certitude d’arriver au sommet de l’aiguille. Quant à la falaise, aussi loin qu’elle présente cette bordure en saillie, elle est infranchissable. Pressé, lors de ma première visite, par l’approche de la saison humide et la crainte de voir finir mes provisions, je ne pus la reconnaître que sur une longueur de six milles et n’arrivai pas à y découvrir une voie d’accès vers le plateau. Que faire ? |
"I need not say," said our leader, "that on the occasion of my last visit I exhausted every means of climbing the cliff, and where I failed I do not think that anyone else is likely to succeed, for I am something of a mountaineer. I had none of the appliances of a rock-climber with me, but I have taken the precaution to bring them now. With their aid I am positive I could climb that detached pinnacle to the summit; but so long as the main cliff overhangs, it is vain to attempt ascending that. I was hurried upon my last visit by the approach of the rainy season and by the exhaustion of my supplies. These considerations limited my time, and I can only claim that I have surveyed about six miles of the cliff to the east of us, finding no possible way up. What, then, shall we now do?" |
— Je ne vois qu’un parti rationnel, dit Summerlee : si vous avez exploré l’est, allons vers l’ouest, et cherchons un point praticable. |
"There seems to be only one reasonable course," said Professor Summerlee. "If you have explored the east, we should travel along the base of the cliff to the west, and seek for a practicable point for our ascent." |
— Fort bien pensé, approuva lord Roxton. Il y a gros à parier que le plateau n’a pas une grande étendue ; nous en ferons le tour jusqu’à ce que nous trouvions un chemin pour y monter, ou nous reviendrons à notre point de départ. |
"That's it," said Lord John. "The odds are that this plateau is of no great size, and we shall travel round it until we either find an easy way up it, or come back to the point from which we started." |
— Comme je l’ai dit à notre jeune ami, répliqua Challenger, me désignant du même ton que si j’eusse été un gamin de dix ans, il est tout à fait impossible que nous trouvions nulle part un chemin, du moins un chemin facile, par la simple raison que, si ce chemin existait, le plateau, n’étant pas coupé de l’univers, n’échapperait pas aux lois générales de la survivance. J’admets cependant qu’il y ait des endroits où pourrait monter un homme exercé, alors qu’un animal lourd et maladroit ne pourrait pas descendre. Incontestablement, un point d’ascension existe. |
"I have already explained to our young friend here," said Challenger (he has a way of alluding to me as if I were a school child ten years old), "that it is quite impossible that there should be an easy way up anywhere, for the simple reason that if there were the summit would not be isolated, and those conditions would not obtain which have effected so singular an interference with the general laws of survival. Yet I admit that there may very well be places where an expert human climber may reach the summit, and yet a cumbrous and heavy animal be unable to descend. It is certain that there is a point where an ascent is possible." |
— Comment le savez-vous, monsieur ? demanda Summerlee, d’une voix coupante. |
"How do you know that, sir?" asked Summerlee, sharply. |
— Par l’album de Maple White. Il a bien fallu que mon prédécesseur américain fit l’ascension pour voir et dessiner le monstre. |
"Because my predecessor, the American Maple White, actually made such an ascent. How otherwise could he have seen the monster which he sketched in his notebook?" |
— Voilà conclure avant preuves, dit Summerlee, têtu. J’admets votre plateau, puisque je l’ai vu ; mais rien encore ne m’y démontre la vie sous une forme quelconque. |
"There you reason somewhat ahead of the proved facts," said the stubborn Summerlee. "I admit your plateau, because I have seen it; but I have not as yet satisfied myself that it contains any form of life whatever." |
— Ce que vous admettez ou n’admettez pas, monsieur, est de minime importance ; mais enfin, je ne suis pas fâché que le plateau s’impose à vous. Il leva les yeux, et, soudain, à notre profonde surprise, s’élançant de son rocher, il prit Summerlee par le cou, lui releva la tête. — Et maintenant, Monsieur, cria-t-il, la voix rauque d’émotion, conviendrez-vous qu’il existe sur le plateau une vie animale ? |
"What you admit, sir, or what you do not admit, is really of inconceivably small importance. I am glad to perceive that the plateau itself has actually obtruded itself upon your intelligence." He glanced up at it, and then, to our amazement, he sprang from his rock, and, seizing Summerlee by the neck, he tilted his face into the air. "Now, sir!" he shouted, hoarse with excitement. "Do I help you to realize that the plateau contains some animal life?" |
J’ai dit qu’une frange de verdure bordait la falaise. Il en sortait quelque chose de reluisant et de noir, qui, peu à peu, s’étira au-dessus de l’abîme. C’était un grand serpent, à tête particulière en forme de bêche. Un instant, dans le soleil du matin, il se balança, oscilla, miroitant de tous ses anneaux lisses ; puis, lentement, il rentra et disparut. |
I have said that a thick fringe of green overhung the edge of the cliff. Out of this there had emerged a black, glistening object. As it came slowly forth and overhung the chasm, we saw that it was a very large snake with a peculiar flat, spade-like head. It wavered and quivered above us for a minute, the morning sun gleaming upon its sleek, sinuous coils. Then it slowly drew inwards and disappeared. |
Summerlee, désarmé par la curiosité, n’avait fait aucune résistance pendant que Challenger lui soutenait la tête ; mais repoussant alors son collègue et reprenant sa dignité : |
Summerlee had been so interested that he had stood unresisting while Challenger tilted his head into the air. Now he shook his colleague off and came back to his dignity. |
— Je vous saurais gré, professeur Challenger, dit-il, de faire vos remarques sans me tenir le menton. Il ne me semble pas que même l’apparition d’un vulgaire python autorise une liberté pareille. |
"I should be glad, Professor Challenger," said he, "if you could see your way to make any remarks which may occur to you without seizing me by the chin. Even the appearance of a very ordinary rock python does not appear to justify such a liberty." |
— Mais enfin, la vie existe sur le plateau ! s’écria Challenger, triomphant. Et maintenant que voilà le fait démontré, sans chicane possible de quiconque, si prévenu ou si obtus soit-il, j’estime que nous ne saurions mieux faire que de lever le camp et de marcher à l’ouest, en quête d’un point d’accès. |
"But there is life upon the plateau all the same," his colleague replied in triumph. "And now, having demonstrated this important conclusion so that it is clear to anyone, however prejudiced or obtuse, I am of opinion that we cannot do better than break up our camp and travel to westward until we find some means of ascent." |
Le sol inégal et rocailleux rendait la marche difficile. Nous eûmes inopinément une joie des plus vives en découvrant la place d’un ancien campement. Des boîtes de conserves vides provenant de Chicago, une clef brisée qui avait servi à ouvrir ces boites, une bouteille portant l’étiquette « brandy », et quantité d’autres objets de même nature traînaient encore à terre, ainsi qu’un numéro en lambeaux du Chicago Democrat, dont la date était devenue illisible. |
The ground at the foot of the cliff was rocky and broken so that the going was slow and difficult. Suddenly we came, however, upon something which cheered our hearts. It was the site of an old encampment, with several empty Chicago meat tins, a bottle labelled "Brandy," a broken tin-opener, and a quantity of other travellers' débris. A crumpled, disintegrated newspaper revealed itself as the Chicago Democrat, though the date had been obliterated. |
— Ce n’est pas moi qui ai campé là, dit Challenger ; ce doit être, par conséquent, Maple White. |
"Not mine," said Challenger. "It must be Maple White's." |
Lord Roxton considérait avec attention une grande fougère arborescente qui étendait son ombre sur la place. — Regardez donc, fit-il : voici, ce me semble, quelque chose qui veut se donner l’air d’un poteau indicateur. |
Lord John had been gazing curiously at a great tree-fern which overshadowed the encampment. "I say, look at this," said he. "I believe it is meant for a sign-post." |
Un morceau de bois dur cloué contre l’arbre marquait la direction de l’ouest. |
A slip of hard wood had been nailed to the tree in such a way as to point to the westward. |
— Vous avez certainement raison, prononça Challenger, ou qu’est-ce que cela voudrait dire ? Concevant les dangers de son entreprise, notre pionnier a laissé ce signe derrière lui pour guider au besoin les recherches. Peut-être trouverons-nous plus loin d’autres marques de son passage. |
"Most certainly a sign-post," said Challenger. "What else? Finding himself upon a dangerous errand, our pioneer has left this sign so that any party which follows him may know the way he has taken. Perhaps we shall come upon some other indications as we proceed." |
En effet, nous en trouvâmes une, mais imprévue et horrible. Au ras de la falaise croissait un énorme bouquet de bambous comme ceux à travers lesquels nous avions dû nous frayer une route ; la plupart, hauts de vingt pieds, très forts, très aigus, formaient des épieux formidables. Comme nous passions, je crus saisir une lueur blanche entre les tiges. J’avançai la tête et vis un crâne dépouillé. Le squelette gisait à quelques pieds en arrière. |
We did indeed, but they were of a terrible and most unexpected nature. Immediately beneath the cliff there grew a considerable patch of high bamboo, like that which we had traversed in our journey. Many of these stems were twenty feet high, with sharp, strong tops, so that even as they stood they made formidable spears. We were passing along the edge of this cover when my eye was caught by the gleam of something white within it. Thrusting in my head between the stems, I found myself gazing at a fleshless skull. The whole skeleton was there, but the skull had detached itself and lay some feet nearer to the open. |
Une trouée rapidement faite par nos Indiens à coups de machetes nous permit d’examiner de près ces tristes débris. Les vêtements se réduisaient à quelques lambeaux ; mais des morceaux de bottines adhéraient aux pieds. Le mort ne pouvait être qu’un blanc. Nous recueillîmes parmi les ossements une montre d’or, signée « Hudson, New-York », une chaîne retenant un stylographe, et un porte-cigarettes d’argent, marqué « J. C., de A. E. S. », qui montrait, par l’état du métal, que le drame ne remontait pas à une époque très ancienne. |
With a few blows from the machetes of our Indians we cleared the spot and were able to study the details of this old tragedy. Only a few shreds of clothes could still be distinguished, but there were the remains of boots upon the bony feet, and it was very clear that the dead man was a European. A gold watch by Hudson, of New York, and a chain which held a stylographic pen, lay among the bones. There was also a silver cigarette-case, with "J. C., from A. E. S.," upon the lid. The state of the metal seemed to show that the catastrophe had occurred no great time before. |
— Qui cela peut-il être ? demanda lord Roxton. Le pauvre diable ! Je crois bien qu’il a dû se rompre tous les os ! |
"Who can he be?" asked Lord John. "Poor devil! every bone in his body seems to be broken." |
— Et le bambou pousse au travers de ses côtes ! observa Summerlee. C’est une plante qui croît vite ; mais, tout de même, on n’arrive pas à comprendre qu’elle ait pu monter jusqu’à vingt pieds depuis que le cadavre est là. |
"And the bamboo grows through his smashed ribs," said Summerlee. "It is a fast-growing plant, but it is surely inconceivable that this body could have been here while the canes grew to be twenty feet in length." |
— En ce qui concerne l’identité du mort, dit Challenger, elle ne me paraît pas douteuse. Pendant que je remontais l’Amazone pour vous joindre, je fis une enquête très serrée sur Maple While. On ne savait rien de lui à Para. Heureusement, j’avais une donnée précise, un dessin de son album qui le montrait déjeunant à Rosario en compagnie d’un ecclésiastique. Je retrouvai ce prêtre ; et bien qu’il fût un impitoyable raisonneur, qui avait le mauvais goût de se fâcher quand je lui montrais l’effet corrosif de la science moderne sur ses croyances, il me fournit le renseignement que voici : Maple White était passé à Rosario quatre ans auparavant, ou si vous aimez mieux, deux ans avant la circonstance fortuite qui me rendit témoin de sa mort. Il avait pour compagnon, lors de ce passage, un ami, un Américain nommé James Colver, qui, n’ayant pas quitté le bateau, ne se rencontra pas avec l’ecclésiastique. Donc, pas de doute que nous ayons en ce moment sous les yeux les restes de James Colver. |
"As to the man's identity," said Professor Challenger, "I have no doubt whatever upon that point. As I made my way up the river before I reached you at the fazenda I instituted very particular inquiries about Maple White. At Para they knew nothing. Fortunately, I had a definite clew, for there was a particular picture in his sketch-book which showed him taking lunch with a certain ecclesiastic at Rosario. This priest I was able to find, and though he proved a very argumentative fellow, who took it absurdly amiss that I should point out to him the corrosive effect which modern science must have upon his beliefs, he none the less gave me some positive information. Maple White passed Rosario four years ago, or two years before I saw his dead body. He was not alone at the time, but there was a friend, an American named James Colver, who remained in the boat and did not meet this ecclesiastic. I think, therefore, that there can be no doubt that we are now looking upon the remains of this James Colver." |
— Et pas de doute non plus, intervint lord Roxton, qu’il soit mort empalé sur les bambous, soit pour être tombé, soit pour avoir été précipité du haut de la falaise. Dans toute autre hypothèse, comment eût-il traîné jusque-là son corps brisé, et comment le verrions-nous traversé par des bambous dont les tiges dépassent tellement nos têtes ? |
"Nor," said Lord John, "is there much doubt as to how he met his death. He has fallen or been chucked from the top, and so been impaled. How else could he come by his broken bones, and how could he have been stuck through by these canes with their points so high above our heads?" |
Un silence suivit ces paroles, dont la vérité ne pouvait nous échapper. La corniche de la falaise avançait sur le bouquet de bambous : indubitablement, l’homme était tombé de là-haut. Mais tombé par accident, ou bien ?… Et cette terre inconnue s’enveloppait déjà pour nous de tragiques présages. |
A hush came over us as we stood round these shattered remains and realized the truth of Lord John Roxton's words. The beetling head of the cliff projected over the cane-brake. Undoubtedly he had fallen from above. But had he fallen? Had it been an accident? Or——already ominous and terrible possibilities began to form round that unknown land. |
Nous repartîmes sans dire un mot et continuâmes de longer la ligne circulaire des falaises, égales et ininterrompues comme ces monstrueux icefields des mers antarctiques qui, paraît-il, barrent l’horizon d’un bout à l’autre et dominent de très haut les mâts du navire explorateur. Au bout de cinq milles, nous n’avions encore entrevu ni une fissure ni une brèche, quand tout d’un coup nous nous sentîmes renaître à l’espoir : dans une anfractuosité de la roche où la pluie ne pouvait l’atteindre, une flèche grossièrement tracée à la craie nous montrait l’ouest. |
We moved off in silence, and continued to coast round the line of cliffs, which were as even and unbroken as some of those monstrous Antarctic ice-fields which I have seen depicted as stretching from horizon to horizon and towering high above the mast-heads of the exploring vessel. In five miles we saw no rift or break. And then suddenly we perceived something which filled us with new hope. In a hollow of the rock, protected from rain, there was drawn a rough arrow in chalk, pointing still to the westwards. |
— Encore Maple White ! dit le professeur Challenger. Il pressentait qu’on ne tarderait pas à marcher sur ses traces. |
"Maple White again," said Professor Challenger. "He had some presentiment that worthy footsteps would follow close behind him." |
— Il avait donc de la craie ? |
"He had chalk, then?" |
— Je trouvai dans son sac une boîte de pastels ; et je me rappelle que le blanc touchait presque à sa fin. |
"A box of coloured chalks was among the effects I found in his knapsack. I remember that the white one was worn to a stump." |
— C’est une preuve, dit Summerlee. Nous n’avons qu’à poursuivre vers l’ouest, comme il nous l’indique. |
"That is certainly good evidence," said Summerlee. "We can only accept his guidance and follow on to the westward." |
Une deuxième flèche blanche, à quelques milles de là, nous arrêta devant un point de la falaise où apparaissait une étroite crevasse ; dans la crevasse, une troisième flèche la pointe en l’air, semblait nous inviter à l’ascension. |
We had proceeded some five more miles when again we saw a white arrow upon the rocks. It was at a point where the face of the cliff was for the first time split into a narrow cleft. Inside the cleft was a second guidance mark, which pointed right up it with the tip somewhat elevated, as if the spot indicated were above the level of the ground. |
Les parois étaient si hautes, elles découpaient une si mince bande de ciel, et si réduite encore par une double frange de verdure, qu’à peine une clarté vague arrivait jusqu’en bas. Nous n’avions pas pris de nourriture depuis plusieurs heures ; cette marche cahotée sur des pierres nous avait littéralement harassés ; mais nos nerfs trop tendus ne nous permettaient pas de faire halte ; et, tandis que sur notre ordre les Indiens dressaient le camp, emmenant avec nous les deux métis, nous partîmes à l’escalade. |
It was a solemn place, for the walls were so gigantic and the slit of blue sky so narrow and so obscured by a double fringe of verdure, that only a dim and shadowy light penetrated to the bottom. We had had no food for many hours, and were very weary with the stony and irregular journey, but our nerves were too strung to allow us to halt. We ordered the camp to be pitched, however, and, leaving the Indians to arrange it, we four, with the two half-breeds, proceeded up the narrow gorge. |
La crevasse ne mesurait pas plus de quarante pieds à l’ouverture ; les murs, raides et lisses, s’en rapprochaient rapidement, pour se rencontrer à angle aigu : il n’y avait là aucune ascension possible, et ce n’était pas ce qu’avait voulu nous indiquer Maple White. Nous redescendîmes la crevasse, profonde tout au plus d’un quart de mille, et soudain le prompt regard de lord Roxton découvrit ce que nous étions en train de chercher : très haut, parmi les ombres environnantes, il y avait un cercle d’ombre plus noire ; ce ne pouvait être que l’entrée d’une caverne. |
It was not more than forty feet across at the mouth, but it rapidly closed until it ended in an acute angle, too straight and smooth for an ascent. Certainly it was not this which our pioneer had attempted to indicate. We made our way back—the whole gorge was not more than a quarter of a mile deep—and then suddenly the quick eyes of Lord John fell upon what we were seeking. High up above our heads, amid the dark shadows, there was one circle of deeper gloom. Surely it could only be the opening of a cave. |
Il nous suffit, pour nous en assurer, de grimper par-dessus les blocs de pierres qui s’amoncelaient contre le mur. Non seulement il y avait une ouverture dans la roche, mais sur l’un des côtés de cette ouverture il y avait encore une flèche. C’était là le point, c’était le chemin d’ascension choisi par Maple White et son infortuné camarade. |
The base of the cliff was heaped with loose stones at the spot, and it was not difficult to clamber up. When we reached it, all doubt was removed. Not only was it an opening into the rock, but on the side of it there was marked once again the sign of the arrow. Here was the point, and this the means by which Maple White and his ill-fated comrade had made their ascent. |
Dans notre impatience, nous décidâmes de le reconnaître tout de suite. Lord Roxton avait sur lui une lampe électrique : il s’en servit pour éclairer notre marche. Il s’avançait, précédé d’un petit rond de lumière, et nous suivions sur ses talons, en file indienne. |
We were too excited to return to the camp, but must make our first exploration at once. Lord John had an electric torch in his knapsack, and this had to serve us as light. He advanced, throwing his little clear circlet of yellow radiance before him, while in single file we followed at his heels. |
La caverne était l’œuvre des eaux, qui en avaient poli les parois et jonché le sol de galets ronds. Il fallait se baisser pour s’y introduire. Pendant cinquante yards, elle courait presque droit dans la roche ; puis elle s’élevait de quarante-cinq degrés ; puis la pente devenait encore plus rapide, si bien qu’à la fin nous nous trouvâmes grimper sur les genoux et sur les mains, en faisant rouler derrière nous de la rocaille. Brusquement, lord Roxton poussa un cri : |
The cave had evidently been water-worn, the sides being smooth and the floor covered with rounded stones. It was of such a size that a single man could just fit through by stooping. For fifty yards it ran almost straight into the rock, and then it ascended at an angle of forty-five. Presently this incline became even steeper, and we found ourselves climbing upon hands and knees among loose rubble which slid from beneath us. Suddenly an exclamation broke from Lord Roxton. |
— Fermé ! |
"It's blocked!" said he. |
La lumière jaune de la lampe nous montrait un amoncellement de blocs murant le passage. |
Clustering behind him we saw in the yellow field of light a wall of broken basalt which extended to the ceiling. |
— La voûte s’est effondrée ! |
"The roof has fallen in!" |
Nous écartâmes quelques-uns des blocs, sans autre résultat que de nous exposer à l’écrasement, car les plus gros, n’étant plus soutenus, menaçaient de dégringoler la pente. Évidemment, l’obstacle braverait tous les efforts. Le chemin par où avait passé Maple White n’était plus libre. |
In vain we dragged out some of the pieces. The only effect was that the larger ones became detached and threatened to roll down the gradient and crush us. It was evident that the obstacle was far beyond any efforts which we could make to remove it. The road by which Maple White had ascended was no longer available. |
Muets et découragés, nous redescendîmes à tâtons dans le noir. Mais avant que nous eussions regagné le bas de la falaise, il se produisit un fait auquel les événements survenus depuis donnent une importance. |
Too much cast down to speak, we stumbled down the dark tunnel and made our way back to the camp. One incident occurred, however, before we left the gorge, which is of importance in view of what came afterwards. |
Nous formions un petit groupe a quelques pieds sous l’orifice de la caverne, quand un bloc énorme s’abattit près de nous avec une force terrible. Nous l’avions échappé belle ! Et comme nous nous demandions d’où le bloc avait pu partir, nos métis, qui en ce moment débouchaient tout juste de l’orifice, nous dirent qu’ils l’avaient vu rouler devant eux. Il fallait donc qu’il fût parti du sommet de la crevasse. Nous levâmes les yeux, mais sans distinguer aucun mouvement dans l’amas des broussailles vertes. Cependant, nous ne pouvions pas douter que la pierre nous visât : preuve qu’il y avait sur le plateau une humanité, et une humanité hostile ! |
We had gathered in a little group at the bottom of the chasm, some forty feet beneath the mouth of the cave, when a huge rock rolled suddenly downwards—and shot past us with tremendous force. It was the narrowest escape for one or all of us. We could not ourselves see whence the rock had come, but our half-breed servants, who were still at the opening of the cave, said that it had flown past them, and must therefore have fallen from the summit. Looking upwards, we could see no sign of movement above us amidst the green jungle which topped the cliff. There could be little doubt, however, that the stone was aimed at us, so the incident surely pointed to humanity—and malevolent humanity—upon the plateau. |
Nous battîmes en retraite, vivement émus de l’incident et préoccupés de ses suites éventuelles. Notre situation n’avait déjà rien de gai auparavant ; elle pouvait devenir tragique si l’opposition volontaire de l’homme aidait à l’aveugle obstruction de la nature ! Et pourtant, quand nous regardions, à quelques centaines de pieds au-dessus de nous, cette riche bordure de végétation et d’arbres, lequel de nous eût conçu l’idée de repartir pour Londres sans l’avoir fouillée dans ses profondeurs ? |
We withdrew hurriedly from the chasm, our minds full of this new development and its bearing upon our plans. The situation was difficult enough before, but if the obstructions of Nature were increased by the deliberate opposition of man, then our case was indeed a hopeless one. And yet, as we looked up at that beautiful fringe of verdure only a few hundreds of feet above our heads, there was not one of us who could conceive the idea of returning to London until we had explored it to its depths. |
De retour au camp, nous convînmes, en discutant la situation, que le meilleur parti à prendre était de continuer notre exploration circulaire afin de trouver un moyen d’atteindre au plateau. La ligne de la falaise, sensiblement plus basse, commençait d’obliquer vers le nord ; supposé qu’elle représentât l’axe d’un cercle, la circonférence ne pouvait être très grande. Au pis aller, nous nous retrouverions dans quelques jours à notre point de départ. |
On discussing the situation, we determined that our best course was to continue to coast round the plateau in the hope of finding some other means of reaching the top. The line of cliffs, which had decreased considerably in height, had already begun to trend from west to north, and if we could take this as representing the arc of a circle, the whole circumference could not be very great. At the worst, then, we should be back in a few days at our starting-point. |
Nous fîmes, ce jour-là, une marche de vingt-deux milles, sans voir s’ouvrir aucune perspective nouvelle. Un détail que je note : nous savons par le baromètre que, depuis l’endroit où nous avons laissé nos canots, le niveau du sol s’élève d’une façon assez constante pour que nous soyons aujourd’hui à une altitude de trois mille pieds. Il en résulte des différences très grandes de température et de végétation. Nous voilà débarrassés de ces myriades d’insectes qui rendent odieuse au voyageur la région des tropiques. Quelques palmiers se montrent encore, et aussi beaucoup de fougères arborescentes ; mais nous avons laissé loin les grands arbres de l’Amazone. J’ai eu plaisir à revoir le convolvulus, la fleur de la passion, le bégonia, qui tous, au milieu de ces roches inhospitalières, me rappellent le pays. Un bégonia rouge, entre autres, avait exactement la nuance de celui qui pousse dans un pot à l’une des fenêtres de certaine villa de Streatham… Mais je glisse à des souvenirs intimes. |
We made a march that day which totalled some two-and-twenty miles, without any change in our prospects. I may mention that our aneroid shows us that in the continual incline which we have ascended since we abandoned our canoes we have risen to no less than three thousand feet above sea-level. Hence there is a considerable change both in the temperature and in the vegetation. We have shaken off some of that horrible insect life which is the bane of tropical travel. A few palms still survive, and many tree-ferns, but the Amazonian trees have been all left behind. It was pleasant to see the convolvulus, the passion-flower, and the begonia, all reminding me of home, here among these inhospitable rocks. There was a red begonia just the same colour as one that is kept in a pot in the window of a certain villa in Streatham—but I am drifting into private reminiscence. |
La nuit qui suivit cette première journée de reconnaissance, nous eûmes une aventure qui leva tous nos doutes sur les merveilles dont nous étions si près. |
That night—I am still speaking of the first day of our circumnavigation of the plateau—a great experience awaited us, and one which for ever set at rest any doubt which we could have had as to the wonders so near us. |
En lisant ceci, mon cher monsieur Mc Ardle, vous vous rendrez compte, peut-être pour la première fois, que je n’ai pas embarqué le journal dans une folle entreprise, et que nous pouvons nous promettre quelques numéros sensationnels pour le jour où le professeur voudra bien autoriser la publication de ces articles. Je ne me risquerais d’ailleurs pas à les publier, par crainte qu’on me prît pour le plus éhonté bluffeur qui ait jamais sévi dans le journalisme, si d’abord je ne rapportais mes preuves en Angleterre. Je suis sûr qu’à cet égard vous partagez mon sentiment et que vous n’engageriez pas le crédit de la Gazette sans avoir de quoi résister à l’inévitable assaut de la critique et de la blague. En sorte que l’extraordinaire incident auquel j’arrive, et qui vous fournirait une si belle manchette, ira tranquillement attendre dans vos cartons l’heure de la publication. |
You will realize as you read it, my dear Mr. McArdle, and possibly for the first time that the paper has not sent me on a wild-goose chase, and that there is inconceivably fine copy waiting for the world whenever we have the Professor's leave to make use of it. I shall not dare to publish these articles unless I can bring back my proofs to England, or I shall be hailed as the journalistic Munchausen of all time. I have no doubt that you feel the same way yourself, and that you would not care to stake the whole credit of the Gazette upon this adventure until we can meet the chorus of criticism and scepticism which such articles must of necessity elicit. So this wonderful incident, which would make such a headline for the old paper, must still wait its turn in the editorial drawer. |
Au surplus, tout se passa dans le temps d’un éclair. Lord John Roxton ayant tué un de ces petits animaux qu’on appelle ajoutis, et qui ressemblent assez à des cochons domestiques, en avait fait deux parts, dont il avait donné l’une à nos Indiens, et nous avions mis l’autre sur le feu. La température fraîchissant avec le soir, nous nous serrions autour de la flamme. Il faisait une nuit sans lune, mais quelques étoiles brillaient au ciel, et nous pouvions voir à une petite distance devant nous dans la plaine. Du plus obscur des ténèbres fondit brusquement sur nous quelque chose qui agitait une queue comme un aéroplane : un instant, deux ailes de cuir se tendirent comme un dais par-dessus notre groupe ; nous discernâmes un long cou de serpent, des yeux féroces, rouges, avides, un grand bec cassé, net, et garni, à ma profonde stupeur, de petites dents luisantes ; la minute d’après, la vision avait fui avec notre dîner. Une ombre énorme, large de vingt pieds, flotta dans le ciel ; les ailes monstrueuses nous voilèrent une seconde les étoiles ; puis elles s’évanouirent par-dessus le plateau. Nous demeurions cois de surprise autour de notre feu, tels ces héros de Virgile recevant la visite des Harpies, quand Summerlee rompit le silence : |
And yet it was all over in a flash, and there was no sequel to it, save in our own convictions. What occurred was this. Lord John had shot an ajouti—which is a small, pig-like animal—and, half of it having been given to the Indians, we were cooking the other half upon our fire. There is a chill in the air after dark, and we had all drawn close to the blaze. The night was moonless, but there were some stars, and one could see for a little distance across the plain. Well, suddenly out of the darkness, out of the night, there swooped something with a swish like an aeroplane. The whole group of us were covered for an instant by a canopy of leathery wings, and I had a momentary vision of a long, snake-like neck, a fierce, red, greedy eye, and a great snapping beak, filled, to my amazement, with little, gleaming teeth. The next instant it was gone—and so was our dinner. A huge black shadow, twenty feet across, skimmed up into the air; for an instant the monster wings blotted out the stars, and then it vanished over the brow of the cliff above us. We all sat in amazed silence round the fire, like the heroes of Virgil when the Harpies came down upon them. It was Summerlee who was the first to speak. |
— Professeur Challenger, fit-il, d’une voix grave et qui tremblait d’émotion, je vous dois des excuses. J’ai eu bien des torts envers vous : je vous demande d’oublier le passé. |
"Professor Challenger," said he, in a solemn voice, which quavered with emotion, "I owe you an apology. Sir, I am very much in the wrong, and I beg that you will forget what is past." |
Il dit cela le plus galamment du monde, et pour la première fois les deux hommes se serrèrent les mains : ce fut au moins ce que nous gagnâmes, contre le prix d’un dîner, à l’apparition de notre premier ptérodactyle ! |
It was handsomely said, and the two men for the first time shook hands. So much we have gained by this clear vision of our first pterodactyl. It was worth a stolen supper to bring two such men together. |
Si la vie préhistorique existait sur le plateau, elle n’y devait pas être surabondante ; car trois jours se passèrent ensuite sans que nous en eussions le plus faible aperçu. Nous traversâmes, durant ces trois jours, dans la direction du nord, puis de l’est, une contrée stérile et rebutante, où alternaient le désert pierreux et le marais hanté par les oiseaux sauvages. Du côté de l’est, la région est véritablement inaccessible, et, sans une sorte de piste relativement praticable à la base même de la falaise, nous n’aurions eu qu’à revenir sur nos pas : il nous arriva plus d’une fois d’enfoncer jusqu’à la ceinture dans le limon gras d’un ancien marais à demi tropical. Joignez que le pays est infesté de serpents Jararacas, les plus venimeux et les plus agressifs de tout le Sud-Amérique. À chaque instant, nous voyions de ces horribles bêtes se tordre ou se dresser sur la vase putride, et nous ne nous en préservions qu’en tenant nos fusils toujours prêts. Je me rappellerai, ma vie entière, comme un cauchemar, la place où ils semblaient spécialement avoir fait leur nid : c’était une dépression en forme d’entonnoir, et le lichen en décomposition donnait au marais une couleur livide. Ils y grouillaient, ils s’en élançaient dans toutes les directions, car les Jararacas offrent cette particularité qu’à première vue ils attaquent l’homme ; et comme ils étaient plus que nous n’en pouvions tuer, nous prîmes nos jambes à notre cou et ne nous arrêtâmes qu’à bout de forces. Quand nous nous retournions, et c’est encore un souvenir qui ne me quittera jamais, nous pouvions voir se lever et s’abaisser entre les roseaux leurs infâmes têtes. Sur la carte que nous préparons, nous avons nommé ce lieu : « Le marais des Jararacas ». |
But if prehistoric life existed upon the plateau it was not superabundant, for we had no further glimpse of it during the next three days. During this time we traversed a barren and forbidding country, which alternated between stony desert and desolate marshes full of many wild-fowl, upon the north and east of the cliffs. From that direction the place is really inaccessible, and, were it not for a hardish ledge which runs at the very base of the precipice, we should have had to turn back. Many times we were up to our waists in the slime and blubber of an old, semi-tropical swamp. To make matters worse, the place seemed to be a favourite breeding-place of the Jaracaca snake, the most venomous and aggressive in South America. Again and again these horrible creatures came writhing and springing towards us across the surface of this putrid bog, and it was only by keeping our shot-guns for ever ready that we could feel safe from them. One funnel-shaped depression in the morass, of a livid green in colour from some lichen which festered in it, will always remain as a nightmare memory in my mind. It seems to have been a special nest of these vermin, and the slopes were alive with them, all writhing in our direction, for it is a peculiarity of the Jaracaca that he will always attack man at first sight. There were too many for us to shoot, so we fairly took to our heels and ran until we were exhausted. I shall always remember as we looked back how far behind we could see the heads and necks of our horrible pursuers rising and falling amid the reeds. Jaracaca Swamp we named it in the map which we are constructing. |
La falaise, de ce côté-ci, changeait de couleur et passait du rouge au brun chocolat. La végétation y paraissait moins fournie à la crête. Enfin, elle n’avait guère qu’une hauteur de trois ou quatre cents pieds. Mais loin de se montrer plus propice à l’ascension, peut-être s’y refusait-elle encore davantage. |
The cliffs upon the farther side had lost their ruddy tint, being chocolate-brown in colour; the vegetation was more scattered along the top of them, and they had sunk to three or four hundred feet in height, but in no place did we find any point where they could be ascended. If anything, they were more impossible than at the first point where we had met them. Their absolute steepness is indicated in the photograph which I took over the stony desert. |
— Il est pourtant certain, dis-je, comme nous discutions la situation, que les eaux de pluie doivent se frayer quelque part un chemin de descente. Il faut qu’elles aient creusé des chenaux dans ces rochers. |
"Surely," said I, as we discussed the situation, "the rain must find its way down somehow. There are bound to be water-channels in the rocks." |
— Notre jeune ami a des lueurs de bon sens ! fit le professeur, en m’assénant une tape sur l’épaule. |
"Our young friend has glimpses of lucidity," said Professor Challenger, patting me upon the shoulder. |
— Oui, répétai-je, il faut que les eaux de pluie trouvent quelque part une voie d’écoulement. |
"The rain must go somewhere," I repeated. |
— Il y tient ! Malheureusement, nous le savons par le témoignage de nos yeux, ce n’est pas dans ces rochers qu’elles la trouvent. |
"He keeps a firm grip upon actuality. The only drawback is that we have conclusively proved by ocular demonstration that there are no water channels down the rocks." |
— Alors, où s’en vont-elles ? insistai-je. |
"Where, then, does it go?" I persisted. |
— On pourrait assez présumer, ce me semble, que, si elles ne s’en vont pas au dehors, elles s’écoulent au dedans. |
"I think it may be fairly assumed that if it does not come outwards it must run inwards." |
— Il y aurait donc un lac au centre du plateau ? |
"Then there is a lake in the centre." |
— Sans doute. |
"So I should suppose." |
— Et un lac qui doit être un ancien cratère, dit Summerlee. Car ces falaises sont, naturellement, de formation volcanique. Quoiqu’il en soit, j’imagine que la surface du plateau s’incline tout entière de l’extérieur vers l’intérieur, et que, par suite, il existe à son centre une nappe d’eau considérable, communiquant peut-être par quelque conduit avec le Marais des Jararacas. |
"It is more than likely that the lake may be an old crater," said Summerlee. "The whole formation is, of course, highly volcanic. But, however that may be, I should expect to find the surface of the plateau slope inwards with a considerable sheet of water in the centre, which may drain off, by some subterranean channel, into the marshes of the Jaracaca Swamp. |
— À moins, objecta Challenger, que l’évaporation ne maintienne l’équilibre. Et les deux savants de partir dans un de ces débats scientifiques où le profane n’entend que du chinois ! |
"Or evaporation might preserve an equilibrium," remarked Challenger, and the two learned men wandered off into one of their usual scientific arguments, which were as comprehensible as Chinese to the layman. |
Le sixième jour, ayant achevé le tour de la falaise, nous nous retrouvâmes à l’endroit de notre premier campement, près de l’aiguille solitaire. Nous nous sentions fort découragés, car un examen minutieux de la falaise nous avait convaincus qu’il n’y avait pas un seul point où l’homme le plus déterminé pût tenter raisonnablement de la forcer. Et nous n’avions plus à compter sur le chemin tracé par Maple White ! |
On the sixth day we completed our first circuit of the cliffs, and found ourselves back at the first camp, beside the isolated pinnacle of rock. We were a disconsolate party, for nothing could have been more minute than our investigation, and it was absolutely certain that there was no single point where the most active human being could possibly hope to scale the cliff. The place which Maple White's chalk-marks had indicated as his own means of access was now entirely impassable. |
Que faire ? Nos provisions ne baissaient pas trop, grâce au surcroît de ressources que nous procurait la chasse. Mais elles ne viendraient pas moins à épuisement un jour ou l’autre. Dans deux mois, la saison des pluies nous balaierait du camp. Tenter de pratiquer un chemin dans une falaise de cette hauteur et plus dure que le marbre, nous n’en avions ni les moyens ni le temps. On ne s’étonnera pas si nous nous regardions d’un air sombre ce soir-là, et si nous échangeâmes à peine quelques mots en cherchant nos couvertures. Je revois encore Challenger, accroupi, telle une monstrueuse grenouille, près du feu, sa grosse tête dans ses mains, perdu dans ses pensées, et ne prenant pas même garde au bonsoir que je lui adresse avant de m’endormir. |
What were we to do now? Our stores of provisions, supplemented by our guns, were holding out well, but the day must come when they would need replenishment. In a couple of months the rains might be expected, and we should be washed out of our camp. The rock was harder than marble, and any attempt at cutting a path for so great a height was more than our time or resources would admit. No wonder that we looked gloomily at each other that night, and sought our blankets with hardly a word exchanged. I remember that as I dropped off to sleep my last recollection was that Challenger was squatting, like a monstrous bull-frog, by the fire, his huge head in his hands, sunk apparently in the deepest thought, and entirely oblivious to the good-night which I wished him. |
Mais quel autre Challenger m’apparut au réveil ! Un Challenger dont toute la personne respirait l’aise et le contentement de soi-même ! Quand nous nous rassemblâmes pour le déjeuner, il y avait dans son regard une fausse modestie qui semblait dire : « Oui, je sais que je mérite tous vos éloges ; mais, de grâce ! épargnez-les à ma pudeur ! » Sa barbe se hérissait d’exultation, sa poitrine se bombait, sa main barrait son gilet. Ainsi pouvons-nous l’imaginer décorant un piédestal de Trafalgar Square et ajoutant une horreur à toutes les horreurs de Londres ! |
But it was a very different Challenger who greeted us in the morning--a Challenger with contentment and self-congratulation shining from his whole person. He faced us as we assembled for breakfast with a deprecating false modesty in his eyes, as who should say, "I know that I deserve all that you can say, but I pray you to spare my blushes by not saying it." His beard bristled exultantly, his chest was thrown out, and his hand was thrust into the front of his jacket. So, in his fancy, may he see himself sometimes, gracing the vacant pedestal in Trafalgar Square, and adding one more to the horrors of the London streets. |
— Eurêka ! s’écria-t-il, et toutes ses dents brillèrent sous sa barbe. Vous pouvez me féliciter, messieurs, et nous pouvons nous féliciter les uns les autres. J’ai résolu le problème ! |
"Eureka!" he cried, his teeth shining through his beard. "Gentlemen, you may congratulate me and we may congratulate each other. The problem is solved." |
— Vous avez trouvé un chemin pour monter au plateau ? |
"You have found a way up?" |
— Il me semble. |
"I venture to think so." |
— De quel côté ? |
"And where?" |
Pour toute réponse, il désigna l’aiguille rocheuse sur notre droite. Nos visages — le mien tout au moins — s’allongèrent. Challenger affirmait la possibilité de gravir l’aiguille ? Mais un effroyable abîme la séparait du plateau. |
For answer he pointed to the spire-like pinnacle upon our right. Our faces—or mine, at least—fell as we surveyed it. That it could be climbed we had our companion's assurance. But a horrible abyss lay between it and the plateau. |
— Nous ne franchirons jamais l’intervalle, bégayai-je. |
"We can never get across," I gasped. |
— Nous pouvons toujours arriver là-haut, répondit-il ; et je vous prouverai alors que je ne suis pas au bout de mes facultés inventives ! |
"We can at least all reach the summit," said he. "When we are up I may be able to show you that the resources of an inventive mind are not yet exhausted." |
Après le déjeuner, nous défîmes le paquet dans lequel Challenger avait apporté ses instruments d’escalade. Nous en sortîmes deux rouleaux de corde, l’une très forte et l’autre plus légère, des bâtons ferrés, des crampons, divers accessoires. Lord John avait une grande habitude de la montagne ; Summerlee avait fait à diverses reprises des ascensions difficiles ; j’étais donc le seul novice de la bande ; la vigueur et l’agilité devaient chez moi suppléer l’expérience. |
After breakfast we unpacked the bundle in which our leader had brought his climbing accessories. From it he took a coil of the strongest and lightest rope, a hundred and fifty feet in length, with climbing irons, clamps, and other devices. Lord John was an experienced mountaineer, and Summerlee had done some rough climbing at various times, so that I was really the novice at rock-work of the party; but my strength and activity may have made up for my want of experience. |
En réalité, l’ascension ne nous donna pas trop de mal, sauf à quelques moments où mes cheveux se dressèrent sur ma tête. La première moitié de l’aiguille se laissa aisément gravir ; mais elle devenait ensuite de plus en plus raide, si bien qu’à la fin nous dûmes littéralement nous accrocher des pieds et des mains aux moindres saillies, aux moindres crevasses. Ni Summerlee ni moi ne nous fussions jamais tirés d’affaire si Challenger avec une souplesse qui tenait du prodige chez un être aussi lourd, n’eût le premier gagné la pointe et fixé au gros arbre qui la couronnait une corde qu’il nous lança. Ainsi, nous nous hissâmes le long de la muraille déchiquetée, et nous abordâmes une petite plate-forme herbeuse qui pouvait mesurer vingt-cinq pieds de diamètre. |
It was not in reality a very stiff task, though there were moments which made my hair bristle upon my head. The first half was perfectly easy, but from there upwards it became continually steeper until, for the last fifty feet, we were literally clinging with our fingers and toes to tiny ledges and crevices in the rock. I could not have accomplished it, nor could Summerlee, if Challenger had not gained the summit (it was extraordinary to see such activity in so unwieldy a creature) and there fixed the rope round the trunk of the considerable tree which grew there. With this as our support, we were soon able to scramble up the jagged wall until we found ourselves upon the small grassy platform, some twenty-five feet each way, which formed the summit. |
Le temps de reprendre haleine, et je regardai se dérouler, comme un extraordinaire panorama, le pays que nous venions de traverser. Toute la plaine brésilienne, allongée à nos pieds, ne rejoignait l’horizon que pour s’y perdre dans un brouillard bleuâtre. Au premier plan se dessinait la longue pente jonchée de rocs et tachetée de fougères arborescentes ; plus loin, à demi-distance, par-dessus le mamelon en dos d’une, je distinguais la masse jaune et verte des bambous ; puis la végétation, s’épaississant peu à peu, finissait par devenir l’immense forêt qui s’étendait à perte de vue jusqu’à des milliers de milles. |
The first impression which I received when I had recovered my breath was of the extraordinary view over the country which we had traversed. The whole Brazilian plain seemed to lie beneath us, extending away and away until it ended in dim blue mists upon the farthest sky-line. In the foreground was the long slope, strewn with rocks and dotted with tree-ferns; farther off in the middle distance, looking over the saddle-back hill, I could just see the yellow and green mass of bamboos through which we had passed; and then, gradually, the vegetation increased until it formed the huge forest which extended as far as the eyes could reach, and for a good two thousand miles beyond. |
Je m’enivrais de ce grandiose spectacle, quand la lourde main du processeur s’abattit sur mon épaule. |
I was still drinking in this wonderful panorama when the heavy hand of the Professor fell upon my shoulder. |
— Par ici, mon jeune ami, dit il, vestigia nulla retrorsum. Ne regardez pas en arrière mais de ce côté, vers le but glorieux. |
"This way, my young friend," said he; "vestigia nulla retrorsum. Never look rearwards, but always to our glorious goal." |
Je me retournai. Nous nous trouvions au niveau même du plateau, et les buissons, les arbres en étaient si proches, que nous pouvions à peine concevoir combien il demeurait inaccessible. Le gouffre qui nous en séparait ne devait guère mesurer que quarante pieds de large ; il aurait pu, sans autre inconvénient, mesurer quarante milles Je passai un bras autour de l’arbre et me penchai sur le vide. La muraille se dressait perpendiculaire. Tout en bas, les sombres petites silhouettes de nos domestiques nous observaient. |
The level of the plateau, when I turned, was exactly that on which we stood, and the green bank of bushes, with occasional trees, was so near that it was difficult to realize how inaccessible it remained. At a rough guess the gulf was forty feet across, but, so far as I could see, it might as well have been forty miles. I placed one arm round the trunk of the tree and leaned over the abyss. Far down were the small dark figures of our servants, looking up at us. The wall was absolutely precipitous, as was that which faced me. |
— Voilà qui est curieux, fit Summerlee de sa voix de crécelle. |
"This is indeed curious," said the creaking voice of Professor Summerlee. |
Et je le vis qui examinait avec beaucoup d’intérêt l’arbre auquel je me retenais. Cette écorce unie, ces petites feuilles côtelées me parurent familières. — Un hêtre ! m’écriai-je. |
I turned, and found that he was examining with great interest the tree to which I clung. That smooth bark and those small, ribbed leaves seemed familiar to my eyes. "Why," I cried, "it's a beech!" |
— En effet, dit Summerlee, un hêtre. Un compatriote sur la terre étrangère ! |
"Exactly," said Summerlee. "A fellow-countryman in a far land." |
— Et non seulement un compatriote, mon bon monsieur, dit Challenger, mais encore, si vous me permettez de poursuivre la comparaison, un allié de la plus haute valeur. Ce hêtre va nous sauver. |
"Not only a fellow-countryman, my good sir," said Challenger, "but also, if I may be allowed to enlarge your simile, an ally of the first value. This beech tree will be our saviour." |
— By George ! s’écria lord John, un pont ? |
"By George!" cried Lord John, "a bridge!" |
— Oui, mes amis, un pont ! Ce n’est pas pour rien que j’ai passé une heure en méditation la nuit dernière. Je me souviens de l’avoir dit à notre jeune ami, c’est au pied du mur que George-Edouard Challenger prend tous ses avantages ! Et vous admettrez que la nuit dernière nous étions au pied du mur. Où vont de pair la volonté et l’intelligence, il y a toujours une issue. Il s’agissait de trouver un pont-levis à lancer sur l’abîme : le voilà ! |
"Exactly, my friends, a bridge! It is not for nothing that I expended an hour last night in focusing my mind upon the situation. I have some recollection of once remarking to our young friend here that G. E. C. is at his best when his back is to the wall. Last night you will admit that all our backs were to the wall. But where will-power and intellect go together, there is always a way out. A drawbridge had to be found which could be dropped across the abyss. Behold it!" |
C’était à coup sûr une fameuse idée. L’arbre avait pour le moins soixante pieds de haut ; abattu, il relierait aisément les deux bords du précipice. Challenger, en grimpant, avait apporté une hache ; il me la tendit. |
It was certainly a brilliant idea. The tree was a good sixty feet in height, and if it only fell the right way it would easily cross the chasm. Challenger had slung the camp axe over his shoulder when he ascended. Now he handed it to me. |
— Notre jeune ami a du muscle et s’acquittera mieux que nous de cette besogne. Je le prierai seulement de s’abstenir de penser par lui-même et de faire très exactement ce que je lui dirai. |
"Our young friend has the thews and sinews," said he. "I think he will be the most useful at this task. I must beg, however, that you will kindly refrain from thinking for yourself, and that you will do exactly what you are told." |
Sur ses indications, j’entaillai l’arbre de façon à en diriger la chute, ce qui offrait d’autant moins de difficulté qu’il penchait déjà vers le plateau. Puis j’attaquai vigoureusement le tronc. De temps en temps, lord Roxton me prenait la hache. Nous travaillâmes ainsi à tour de rôle. Au bout d’une heure, un grand craquement se fit entendre, l’arbre vacilla, s’inclina, se cassa, et ses branches allèrent, de l’autre côté, s’enfouir au milieu des broussailles. Le tronc roula vers l’extrémité de la plateforme ; pendant une terrible seconde, nous pûmes croire la partie perdue ; mais enfin, à quelques pouces du bord, il s’équilibra de lui-même. Nous avions un pont sur l’inconnu ! |
Under his direction I cut such gashes in the sides of the trees as would ensure that it should fall as we desired. It had already a strong, natural tilt in the direction of the plateau, so that the matter was not difficult. Finally I set to work in earnest upon the trunk, taking turn and turn with Lord John. In a little over an hour there was a loud crack, the tree swayed forward, and then crashed over, burying its branches among the bushes on the farther side. The severed trunk rolled to the very edge of our platform, and for one terrible second we all thought it was over. It balanced itself, however, a few inches from the edge, and there was our bridge to the unknown. |
Tous, sans un mot, nous serrâmes la main de Challenger, qui, levant son chapeau de paille, nous salua successivement d’une profonde courbette. |
All of us, without a word, shook hands with Professor Challenger, who raised his straw hat and bowed deeply to each in turn. |
— Je réclame l’honneur, dit-il, de passer le premier. Beau sujet de tableau pour un futur peintre d’histoire ! |
"I claim the honour," said he, "to be the first to cross to the unknown land—a fitting subject, no doubt, for some future historical painting." |
Mais comme il s’approchait du pont, lord Roxton le retint par son vêtement. |
He had approached the bridge when Lord John laid his hand upon his coat. |
— Mon cher camarade, dit-il, vous demandez une chose que je ne puis pas vous permettre. |
"My dear chap," said he, "I really cannot allow it." |
— Me permettre, monsieur ? La tête de Challenger bascula, projetant sa barbe. |
"Cannot allow it, sir!" The head went back and the beard forward. |
— Sur le terrain de la science, je vous suis, parce que vous êtes un homme de science. Sur mon terrain, c’est à vous de me suivre. |
"When it is a matter of science, don't you know, I follow your lead because you are by way of bein' a man of science. But it's up to you to follow me when you come into my department." |
— Votre terrain ? |
"Your department, sir?" |
— Nous avons tous nos professions : moi, je fais la guerre. Nous voici, à ce qu’il me semble, en train d’envahir un pays où peuvent nous guetter des ennemis de toutes sortes. Il n’entre pas dans mes idées que, par défaut de patience et de sens commun, nous nous y engagions à l’aveuglette. |
"We all have our professions, and soldierin' is mine. We are, accordin' to my ideas, invadin' a new country, which may or may not be chock-full of enemies of sorts. To barge blindly into it for want of a little common sense and patience isn't my notion of management." |
Impossible de traiter par le mépris une voix aussi raisonnable. Challenger secoua la tête, haussa les épaules. |
The remonstrance was too reasonable to be disregarded. Challenger tossed his head and shrugged his heavy shoulders. |
— Que pensez-vous faire, monsieur ? |
"Well, sir, what do you propose?" |
— Peut-être derrière ces buissons-là — et lord Roxton regardait à l’autre bout du pont — une tribu de cannibales compte sur nous pour son déjeuner. Mieux vaut apprendre la sagesse que connaître la marmite. Espérons que nous n’avons rien à craindre, mais agissons comme s’il en était différemment. Nous allons, Malone et moi, descendre chercher nos quatre rifles ; nous ramènerons en même temps Gomès et son compagnon ; puis, l’un de nous, sous la protection des autres, pourra traverser seul et éclairer le passage. |
"For all I know there may be a tribe of cannibals waitin' for lunch-time among those very bushes," said Lord John, looking across the bridge. "It's better to learn wisdom before you get into a cookin'-pot; so we will content ourselves with hopin' that there is no trouble waitin' for us, and at the same time we will act as if there were. Malone and I will go down again, therefore, and we will fetch up the four rifles, together with Gomez and the other. One man can then go across and the rest will cover him with guns, until he sees that it is safe for the whole crowd to come along." |
Assis sur le tronc du hêtre, Challenger grognait d’impatience. Mais je tombai d’accord avec Summerlee pour admettre l’autorité de lord Roxton dans ces questions pratiques. Regrimper à l’aiguille ne nous coûta que très peu d’efforts, grâce à la corde qui nous en épargnait le plus difficile. Une heure plus tard, nous nous retrouvions à la pointe avec les rifles et un fusil de chasse. Les métis nous avaient accompagnés, et lord Roxton avait eu soin de faire monter par eux tout un ballot de provisions, pour le cas où la première exploration serait de quelque durée. Nous avions chacun une bandoulière de cartouches. |
Challenger sat down upon the cut stump and groaned his impatience; but Summerlee and I were of one mind that Lord John was our leader when such practical details were in question. The climb was a more simple thing now that the rope dangled down the face of the worst part of the ascent. Within an hour we had brought up the rifles and a shot-gun. The half-breeds had ascended also, and under Lord John's orders they had carried up a bale of provisions in case our first exploration should be a long one. We had each bandoliers of cartridges. |
Quand il vit tous les préparatifs terminés : |
|
— Maintenant, Challenger, dit lord Roxton, si vous insistez vraiment pour passer le premier… |
"Now, Challenger, if you really insist upon being the first man in," said Lord John, when every preparation was complete. |
— Grand merci de l’aimable autorisation ! fit avec colère le professeur, qui ne supportait l’autorité sous aucune forme ; puisque vous avez la bonté de me le permettre, je veux bien, en cette circonstance, faire acte de pionnier ! |
"I am much indebted to you for your gracious permission," said the angry Professor; for never was a man so intolerant of every form of authority. "Since you are good enough to allow it, I shall most certainly take it upon myself to act as pioneer upon this occasion." |
Alors, s’asseyant à califourchon, les jambes pendantes sur l’abîme, sa hachette à l’épaule, il eut vite fait de glisser d’un bout à l’autre du tronc ; et se dressant sur le plateau, agitant ses deux bras : |
Seating himself with a leg overhanging the abyss on each side, and his hatchet slung upon his back, Challenger hopped his way across the trunk and was soon at the other side. He clambered up and waved his arms in the air. |
— Enfin ! s’écria-t-il, enfin ! |
"At last!" he cried; "at last!" |
Je le regardai avec angoisse, craignant vaguement que quelque chose de terrible ne déchirât soudain derrière lui le rideau de verdure. Mais tout demeura tranquille. Seul un étrange oiseau bigarré se leva sous ses pieds et s’évanouit dans les arbres. |
I gazed anxiously at him, with a vague expectation that some terrible fate would dart at him from the curtain of green behind him. But all was quiet, save that a strange, many-coloured bird flew up from under his feet and vanished among the trees. |
Summerlee passa le second. C’est merveille qu’une semblable énergie dans
un corps si frêle. Il voulut absolument emporter deux fusils, dont un pour son
collègue.
Je le suivis troisième, et dus me faire violence pour m’empêcher de regarder
sous moi l’horrible gouffre béant. Summerlee me tendit le canon de son
rifle, et l’instant d’après je lui saisissais la main. Quant à lord
Roxton, il traversa debout, – oui, debout, et sans aide ! Il faut que
cet homme soit de fer. |
Summerlee was the second. His wiry energy is wonderful in so frail a frame. He insisted upon having two rifles slung upon his back, so that both Professors were armed when he had made his transit. I came next, and tried hard not to look down into the horrible gulf over which I was passing. Summerlee held out the butt-end of his rifle, and an instant later I was able to grasp his hand. As to Lord John, he walked across—actually walked without support! He must have nerves of iron. |
Donc, nous l’avions abordé tous quatre, le pays de rêve, le monde perdu de Maple White ! Nous vivions la minute du triomphe ! Qui nous eût dit qu’elle précédât de si près celle du désastre ? Laissez-moi vous conter, aussi brièvement que possible, comment s’abattit sur nous le coup qui nous écrasait. |
And there we were, the four of us, upon the dreamland, the lost world, of Maple White. To all of us it seemed the moment of our supreme triumph. Who could have guessed that it was the prelude to our supreme disaster? Let me say in a few words how the crushing blow fell upon us. |
Nous avions quitté le bord du plateau et pénétré à cinquante yards environ dans la broussaille quand, derrière nous, retentit un bruit effroyable de chute. D’un commun élan, nous nous précipitâmes vers l’endroit d’où nous arrivions. Le pont avait disparu. |
We had turned away from the edge, and had penetrated about fifty yards of close brushwood, when there came a frightful rending crash from behind us. With one impulse we rushed back the way that we had come. The bridge was gone! |
Je regardai au bas de la falaise : il y avait là des branches emmêlées, un tronc fracassé, toute une masse confuse, — notre hêtre ! Le bord de la plate-forme avait-il cédé sous l’arbre ? À peine l’idée m’en venait-elle qu’à l’extrémité opposée de l’aiguille une face basanée surgit lentement, la face de Gomez le métis : non pas telle que nous la connaissions encore, figée, comme un masque, dans un sourire d’humilité, mais les yeux étincelants, les traits tordus, et tout entière convulsée par la haine, par la joie folle de la vengeance ! |
Far down at the base of the cliff I saw, as I looked over, a tangled mass of branches and splintered trunk. It was our beech tree. Had the edge of the platform crumbled and let it through? For a moment this explanation was in all our minds. The next, from the farther side of the rocky pinnacle before us a swarthy face, the face of Gomez the half-breed, was slowly protruded. Yes, it was Gomez, but no longer the Gomez of the demure smile and the mask-like expression. Here was a face with flashing eyes and distorted features, a face convulsed with hatred and with the mad joy of gratified revenge. |
— Lord Roxton ! cria Gomez, lord John Roxton ! |
"Lord Roxton!" he shouted. "Lord John Roxton!" |
— Eh bien ? dit notre compagnon, je suis là ! |
"Well," said our companion, "here I am." |
Un éclat de rire franchit l’abîme. |
A shriek of laughter came across the abyss. |
— Oui, chien d’Anglais, vous êtes là, et vous y resterez ! J’ai attendu, attendu… J’ai enfin mon heure ! Vous avez eu quelque peine à monter, vous en aurez davantage à descendre ! Fous que vous êtes, vous voilà pris au piège ! Et tous ensemble, tous ! |
"Yes, there you are, you English dog, and there you will remain! I have waited and waited, and now has come my chance. You found it hard to get up; you will find it harder to get down. You cursed fools, you are trapped, every one of you!" |
Muets de stupeur, nous restions cloués sur place. Une branche cassée dans l’herbe, nous disait de quel levier il s’était servi pour faire glisser le pont. Sa face s’éclipsa un instant, puis reparut, plus frénétique. |
We were too astounded to speak. We could only stand there staring in amazement. A great broken bough upon the grass showed whence he had gained his leverage to tilt over our bridge. The face had vanished, but presently it was up again, more frantic than before. |
— Peu s’en est fallu que nous vous écrasions sous une pierre, là-bas, dans la caverne. Mais ceci vaut mieux. C’est la mort plus lente et plus terrible. Vos os blanchiront là-haut, sans que personne sache jamais où, sans qu’on leur donne jamais la sépulture ! Pendant votre agonie, songez à Lopez, tué par vous, il y a cinq ans, sur les rives du Putamayo. Je suis son frère ; et maintenant, advienne que pourra, je mourrai content, ayant vengé sa mémoire ! |
"We nearly killed you with a stone at the cave," he cried; "but this is better. It is slower and more terrible. Your bones will whiten up there, and none will know where you lie or come to cover them. As you lie dying, think of Lopez, whom you shot five years ago on the Putomayo River. I am his brother, and, come what will I will die happy now, for his memory has been avenged." A furious hand was shaken at us, and then all was quiet. |
Un poing furieux s’agita dans notre direction. Puis tout redevint calme. Gomez, sa vengeance accomplie, n’aurait eu qu’à prendre la fuite pour qu’il ne lui arrivât rien de fâcheux ; mais ce besoin fou de dramatiser auquel, jamais, un Latin ne résiste, causa sa perte. Celui qui dans ces pays avait mérité qu’on l’appelât le « Fléau de Dieu » n’était pas homme à se laisser braver impunément. Le métis, pour redescendre, avait contourné l’aiguille. Lord Roxton n’attendit pas qu’il touchât au sol ; courant au bord du plateau, il gagna un point d’où il pût viser son homme. Nous entendîmes une petite détonation, un grand cri, le bruit d’un corps qui tombe ; et lord Roxton revint vers nous. |
Had the half-breed simply wrought his vengeance and then escaped, all might have been well with him. It was that foolish, irresistible Latin impulse to be dramatic which brought his own downfall. Roxton, the man who had earned himself the name of the Flail of the Lord through three countries, was not one who could be safely taunted. The half-breed was descending on the farther side of the pinnacle; but before he could reach the ground Lord John had run along the edge of the plateau and gained a point from which he could see his man. There was a single crack of his rifle, and, though we saw nothing, we heard the scream and then the distant thud of the falling body. Roxton came back to us with a face of granite. |
— Je me suis conduit comme un nigaud, fit-il, le visage durci, la voix amère. C’est ma stupidité qui vous vaut l’ennui où vous êtes. Les dettes du sang ne s’effacent pas de longtemps dans la mémoire de ces hommes. J’aurais dû me le rappeler et me tenir un peu sur mes gardes. |
"I have been a blind simpleton," said he, bitterly, "It's my folly that has brought you all into this trouble. I should have remembered that these people have long memories for blood-feuds, and have been more upon my guard." |
— Et l’autre ? Il leur a fallu se mettre à deux pour bouger l’arbre. |
"What about the other one? It took two of them to lever that tree over the edge." |
— Je pouvais le tuer. C’eût été sans doute justice. Il aura, comme vous dites, prêté la main à tout ceci. Mais ce n’est qu’une présomption et je lui ai fait grâce. |
"I could have shot him, but I let him go. He may have had no part in it. Perhaps it would have been better if I had killed him, for he must, as you say, have lent a hand." |
À présent que l’acte du métis nous éclairait sur ses façons d’être, tous nous nous remémorions de lui quelque trait suspect : son constant désir de connaître nos plans ; son arrestation un soir par Zambo qui l’avait surpris aux écoutes derrière notre tente ; les furtifs regards de haine qui lui échappaient parfois. Et nous discutions, essayant d’élever nos esprits à la hauteur des difficultés nouvelles, quand une scène étrange, au-dessous de nous, dans la plaine, attira notre attention. |
Now that we had the clue to his action, each of us could cast back and remember some sinister act upon the part of the half-breed—his constant desire to know our plans, his arrest outside our tent when he was over-hearing them, the furtive looks of hatred which from time to time one or other of us had surprised. We were still discussing it, endeavoring to adjust our minds to these new conditions, when a singular scene in the plain below arrested our attention. |
Un homme vêtu de toile blanche, qui ne pouvait être que le métis survivant, fuyait comme on ne fuit que devant la mort. Derrière lui, à quelques pas, bondissait une silhouette d’ébène, notre fidèle Zambo. Nous vîmes le nègre sauter sur le métis et lui nouer ses bras autour de la gorge ; tous les deux roulèrent à terre ; puis, Zambo se releva, regarda l’homme couché à ses pieds, et se mit à courir dans notre direction, en agitant joyeusement la main. La forme blanche, dans la plaine, resta immobile. |
A man in white clothes, who could only be the surviving half-breed, was running as one does run when Death is the pacemaker. Behind him, only a few yards in his rear, bounded the huge ebony figure of Zambo, our devoted negro. Even as we looked, he sprang upon the back of the fugitive and flung his arms round his neck. They rolled on the ground together. An instant afterwards Zambo rose, looked at the prostrate man, and then, waving his hand joyously to us, came running in our direction. The white figure lay motionless in the middle of the great plain. |
Nos deux traîtres avaient payé leur crime. Mais notre situation n’en valait pas mieux. Nul moyen de rentrer en communication avec l’aiguille. Jusque-là, nous appartenions au monde ; nous n’appartenions plus désormais qu’au plateau. Il n’y avait plus de contact entre l’un et l’autre. Sous nos yeux s’allongeaient la plaine au bout de laquelle nous attendaient nos canots, et, plus loin, par delà l’horizon de brume violette, la rivière, au bout de laquelle nous attendait la civilisation. Mais entre tout cela et nous, le lien était rompu. Le génie humain ne pouvait plus nous fournir un moyen de rétablir par-dessus le gouffre un chemin entre nos vies passées et nous-mêmes. Une seconde avait suffi à bouleverser les conditions de notre existence. |
Our two traitors had been destroyed, but the mischief that they had done lived after them. By no possible means could we get back to the pinnacle. We had been natives of the world; now we were natives of the plateau. The two things were separate and apart. There was the plain which led to the canoes. Yonder, beyond the violet, hazy horizon, was the stream which led back to civilization. But the link between was missing. No human ingenuity could suggest a means of bridging the chasm which yawned between ourselves and our past lives. One instant had altered the whole conditions of our existence. |
C’est dans un moment pareil que je jugeai vraiment de quelle étoffe étaient faits mes trois camarades. Graves, sans doute, et pensifs, ils gardaient une sérénité invincible. Nous ne pouvions faire mieux qu’attendre patiemment, assis dans la broussaille, l’arrivée de Zambo à la pointe de l’aiguille. Enfin, son honnête figure d’hercule noir émergea d’entre les rocs |
It was at such a moment that I learned the stuff of which my three comrades were composed. They were grave, it is true, and thoughtful, but of an invincible serenity. For the moment we could only sit among the bushes in patience and wait the coming of Zambo. Presently his honest black face topped the rocks and his Herculean figure emerged upon the top of the pinnacle. |
— À présent, dit-il, parlez, que voulez-vous que je fasse ? |
"What I do now?" he cried. "You tell me and I do it." |
Mais répondre à cette question n’était pas commode. Zambo représentait notre suprême attache avec le monde extérieur. Nous ne devions à aucun prix le laisser s’en aller. |
It was a question which it was easier to ask than to answer. One thing only was clear. He was our one trusty link with the outside world. On no account must he leave us. |
— Non, non ! cria-t-il, je ne vous quitte pas. Toujours et malgré tout, vous me retrouverez ici. Mais impossible de retenir les Indiens. Ils disent déjà trop de choses. Curipiri habite là-haut. Ils veulent partir. Permettez que je leur rende la liberté. |
"No no!" he cried. "I not leave you. Whatever come, you always find me here. But no able to keep Indians. Already they say too much, Curupuri live on this place, and they go home. Now you leave them me no able to keep them." |
C’est un fait que, dans les derniers temps, les Indiens avaient donné des signes de lassitude et d’impatience. Zambo avait raison, il ne parviendrait pas à les retenir. |
It was a fact that our Indians had shown in many ways of late that they were weary of their journey and anxious to return. We realized that Zambo spoke the truth, and that it would be impossible for him to keep them. |
— Qu’ils attendent jusqu’à demain, Zambo, répondis-je. J’aurai à leur confier une lettre. |
"Make them wait till to-morrow, Zambo," I shouted; "then I can send letter back by them." |
— Très bien, massa ! Je vous promets qu’ils attendront jusqu’à demain. Mais, pour l’instant, que dois-je faire ? |
"Very good, sarr! I promise they wait till to-morrow, said the negro. "But what I do for you now?" |
Il avait, pour l’instant, fort à faire, et il s’acquitta, de tout à merveille. D’abord, il dénoua la corde fixée au tronçon du hêtre, et il nous en lança une extrémité ; elle était de peu de grosseur, mais très forte, et, si nous ne pouvions songer à l’utiliser comme va-et-vient, nous en apprécierions la valeur dans une ascension. Il assujettit ensuite à l’autre extrémité le ballot de provisions que lors Roxton avait fait monter au sommet de l’aiguille, et nous le tirâmes à nous : si nous ne trouvions pas de nourriture sur le plateau, ceci nous assurait tout au moins une semaine de vivres. Enfin, il descendit chercher deux autres paquets qui contenaient toutes sortes d’articles, notamment des munitions, qu’il remonta et que nous halâmes avec la corde. Le soir tombait quand il redescendit pour la dernière fois, en nous renouvelant la promesse de retenir les Indiens jusqu’au matin. |
There was plenty for him to do, and admirably the faithful fellow did it. First of all, under our directions, he undid the rope from the tree-stump and threw one end of it across to us. It was not thicker than a clothes-line, but it was of great strength, and though we could not make a bridge of it, we might well find it invaluable if we had any climbing to do. He then fastened his end of the rope to the package of supplies which had been carried up, and we were able to drag it across. This gave us the means of life for at least a week, even if we found nothing else. Finally he descended and carried up two other packets of mixed goods—a box of ammunition and a number of other things, all of which we got across by throwing our rope to him and hauling it back. It was evening when he at last climbed down, with a final assurance that he would keep the Indians till next morning. |
Cette première nuit sur le plateau, je l’ai donc passée à écrire ceci, maigrement éclairé par la bougie d’une lanterne. |
And so it is that I have spent nearly the whole of this our first night upon the plateau writing up our experiences by the light of a single candle-lantern. |
Nous dressâmes le camp et nous soupâmes au bord même de la falaise. Deux bouteilles d’Apollinaris retirées de nos caisses nous offrirent de quoi étancher notre soif. Il était indispensable que nous trouvions de l’eau ; mais sans doute lord Roxton lui-même pensait que nous avions eu, pour un seul jour, assez d’aventures, car aucun de nous ne se sentait en humeur de pousser plus avant. Nous crûmes devoir, par prudence, nous abstenir d’allumer du feu et de faire du bruit. |
We supped and camped at the very edge of the cliff, quenching our thirst with two bottles of Apollinaris which were in one of the cases. It is vital to us to find water, but I think even Lord John himself had had adventures enough for one day, and none of us felt inclined to make the first push into the unknown. We forbore to light a fire or to make any unnecessary sound. |
Demain, ou plus justement aujourd’hui, car l’aube me voit encore penché sur mes feuillets, nous commencerons à reconnaître cet étrange pays. J’ignore si je pourrai de nouveau vous écrire, et quand. Nos Indiens n’ont pas quitté leur place. Le fidèle Zambo ne manquera pas, dans un instant, de venir prendre cette lettre. Vous arrivera-t-elle jamais ? |
To-morrow (or to-day, rather, for it is already dawn as I write) we shall make our first venture into this strange land. When I shall be able to write again—or if I ever shall write again—I know not. Meanwhile, I can see that the Indians are still in their place, and I am sure that the faithful Zambo will be here presently to get my letter. I only trust that it will come to hand. |
P.-S. — Plus j’y songe, plus notre situation me paraît sans issue. Je ne vois aucune chance de retour. S’il y avait au bord du plateau un arbre assez élevé, nous pourrions le lancer sur le précipice ; mais il n’y en a pas un à cinquante yards. En rassemblant nos forces, nous n’arriverions pas à traîner un tronc qui servît notre dessein. Bien entendu, la corde est trop courte pour nous permettre de descendre. Oui, notre situation est désespérée, désespérée ! |
P.S.—The more I think the more desperate does our position seem. I see no possible hope of our return. If there were a high tree near the edge of the plateau we might drop a return bridge across, but there is none within fifty yards. Our united strength could not carry a trunk which would serve our purpose. The rope, of course, is far too short that we could descend by it. No, our position is hopeless—hopeless! |